前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了算機(jī)技術(shù)在茶文化翻譯中的應(yīng)用范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:隨著科技的進(jìn)步與發(fā)展,社會(huì)步入到了大數(shù)據(jù)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,為了更好地推進(jìn)現(xiàn)代科技與東方古老文明的融合和對(duì)話(huà),我們要尋找計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)與中國(guó)傳統(tǒng)茶文化之間的契合點(diǎn),在典籍翻譯與符號(hào)學(xué)及語(yǔ)言學(xué)的理論引領(lǐng)下,以中國(guó)古典茶詩(shī)的英文翻譯為突破口,建構(gòu)一個(gè)大數(shù)據(jù)背景下計(jì)算機(jī)技術(shù)與中國(guó)古漢語(yǔ)詩(shī)符的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換模式,結(jié)合運(yùn)用數(shù)碼時(shí)代背景下的計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù),全面提升中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的翻譯事業(yè)。
關(guān)鍵詞:大數(shù)據(jù);計(jì)算機(jī);應(yīng)用技術(shù);茶文化;翻譯
語(yǔ)言是一種符號(hào),在中國(guó)漢語(yǔ)這個(gè)典型的表意語(yǔ)言文字的模式之下,我們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化中的茶詩(shī)加以翻譯,梳理中西方語(yǔ)言符號(hào)形成與發(fā)展的脈絡(luò),進(jìn)行中西方語(yǔ)言文字的多維對(duì)比,并在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,突顯出語(yǔ)言符號(hào)翻譯處理與計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)之間的關(guān)聯(lián)性和相互影響力,在剖析中國(guó)傳統(tǒng)茶文化中的茶詩(shī)這種典型的語(yǔ)言符號(hào)的特質(zhì)之下,研究計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)在對(duì)茶文化詩(shī)詞翻譯的可行性,從而更好地實(shí)現(xiàn)文化和科技的融合,提高中國(guó)傳統(tǒng)茶文化譯法的一致性與精準(zhǔn)度。
1中國(guó)傳統(tǒng)茶文化譯介現(xiàn)狀
中國(guó)傳統(tǒng)茶文化是中華民族的文化精髓之一,茶不僅可以止渴醒酒、消食健體,而且還可以將人們引入一個(gè)疏風(fēng)皓月的朦朧意境之中,讓人在佳茗回味之時(shí),享受茶詩(shī)之清麗,感悟人生之真諦。中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的古茶詩(shī)雖是只言片語(yǔ),卻是字字珠璣,有深厚的文化負(fù)載和厚實(shí)的美學(xué)底蘊(yùn)。當(dāng)中國(guó)茶飲風(fēng)靡全球之時(shí),對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的翻譯卻是寥寥無(wú)幾。典籍《茶經(jīng)》盡管被譯為十多種文字,它皆出自于他國(guó)譯者之筆,受限于中西方語(yǔ)言文化的思維和表達(dá)習(xí)慣等因素,使中國(guó)傳統(tǒng)茶文化中的語(yǔ)言精髓和思想內(nèi)核難以得到充分的顯露。在中國(guó)傳統(tǒng)茶文化向國(guó)外流傳的過(guò)程中,日本是影響較深的,在日本江戶(hù)時(shí)期就受到了中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的熏陶和滲透影響,對(duì)中國(guó)的《茶經(jīng)》進(jìn)行了翻刻,日本的大典禪師也對(duì)中國(guó)《茶經(jīng)》加以詳注,并撰寫(xiě)了《茶經(jīng)詳說(shuō)》一文。而典籍《茶經(jīng)》的英譯本較少,相對(duì)出名的有WilliamUkers出版的AllAboutTea;還有Fran-cisRossCarpenter對(duì)典籍《茶經(jīng)》的譯本,另外翻譯層次較高的是“美國(guó)茶圣”JamesNorwoodPratt,他向西方國(guó)家詳盡介紹了典籍《茶經(jīng)》,并將中國(guó)傳統(tǒng)茶文化提升到了精神高度。
2計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)在茶文化翻譯中的可行性分析
2.1多元語(yǔ)言?xún)?nèi)核的共源性
在構(gòu)建計(jì)算機(jī)技術(shù)與中國(guó)古漢語(yǔ)詩(shī)符的跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換模式中,可以從符號(hào)學(xué)的視閾,將翻譯作為一個(gè)解碼過(guò)程,將源語(yǔ)文本的涵義轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)文本之中,而語(yǔ)言符號(hào)對(duì)于翻譯的層次可以理解為:定性對(duì)等、對(duì)象對(duì)等、意義功能對(duì)等。多元語(yǔ)言的差異其實(shí)質(zhì)都是圍繞著聯(lián)想、指稱(chēng)、邏輯、暗喻等內(nèi)容,這也就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的廣泛的“重合”,這也為語(yǔ)碼切換提供了語(yǔ)境信息,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的功能。在計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)與中國(guó)茶文化的古漢語(yǔ)詩(shī)符的編碼系統(tǒng)之中,要使“源語(yǔ)”讀者和“目的語(yǔ)”讀者感受和體驗(yàn)到等值的符號(hào)體系和編碼系統(tǒng),需要用樸實(shí)的情感、精巧的構(gòu)思,以達(dá)到完美的創(chuàng)造與重組,使之成為全世界人民共享的精神文化盛宴。
2.2人類(lèi)認(rèn)知的趨同性
盡管不同民族的語(yǔ)言和文化有所不同,然而,語(yǔ)言所映射的客觀世界卻具有同一性,語(yǔ)言也成為了人類(lèi)“符指的同一性”指征。然而,由于譯者的歷史背景和文化層次各不相同,卻可以利用相同的概念,進(jìn)行事物的稱(chēng)謂和詞義的詮釋?zhuān)@種人類(lèi)認(rèn)知的趨同性為中西方語(yǔ)言的翻譯提供了可能,中西方愛(ài)茶之人也可以在茶詩(shī)中尋找到情感共鳴。例如:在中英翻譯中還可以萃取同外延的音義符號(hào),如:“飲”、“呡”、“呷”、“用”、“酌”等,如“啜”字的聲母/ch/、sip中的/s/也是一個(gè)摩擦音,因而,“啜”字的茶詩(shī)大多以“sip”的形態(tài)出現(xiàn)在翻譯文本之中。
3計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)的優(yōu)化翻譯研究
3.1英漢韻對(duì)照檢索及韻尾自動(dòng)甄別運(yùn)算
計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于茶文化翻譯之中是可行的,也是必須的。在中國(guó)傳統(tǒng)茶文化之中的茶詩(shī)大多結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而有固定的模式,它的語(yǔ)句表達(dá)極為簡(jiǎn)約、節(jié)奏感也極強(qiáng),顯示出對(duì)仗工整、互為語(yǔ)境的平仄特征,采用相似性較強(qiáng)的獨(dú)體字或多功能的合體字,具有鮮明的語(yǔ)域信息。因而,可以運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù),建構(gòu)術(shù)語(yǔ)和音韻規(guī)則的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以機(jī)譯的中介源語(yǔ)為依托,盡量減少人為主觀的闡釋和解讀,而是以科學(xué)的計(jì)算機(jī)工具作為茶詩(shī)語(yǔ)言符號(hào)的傳真映射,從而更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的茶詩(shī)翻譯。韻律是茶詩(shī)文體中的重要元素,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詩(shī)歌韻律規(guī)則之中,我們可以看到漢語(yǔ)是歸屬于聲調(diào)語(yǔ)言,并配有四個(gè)聲調(diào),形成了抑揚(yáng)頓挫的發(fā)音,其極為寬廣的韻尾可以使茶詩(shī)吟誦起來(lái)更為流暢。英語(yǔ)則是歸屬于重音語(yǔ)言,它是按照章節(jié)和重音,來(lái)進(jìn)行韻律計(jì)算的,它與漢語(yǔ)相類(lèi)似的是尾韻/韻腳,較為常見(jiàn)的是頭韻,類(lèi)似于漢語(yǔ)的“雙聲”;全同韻;眼韻、回逆韻、后綴韻等。從韻腳的押韻詞的選擇角度而言,漢語(yǔ)有韻本類(lèi)書(shū),英語(yǔ)也有韻律詞典,在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)中,有相應(yīng)的軟件WriteEx-pressRhymer和VirtualPoet,可以為需求者提供特定的單詞,并在計(jì)算機(jī)系統(tǒng)的智能化系統(tǒng)中,自動(dòng)選取詞韻。在計(jì)算機(jī)輔助工具RhymeZone系統(tǒng)之中,它可以基于需求者的特定要求,智能化地提供英語(yǔ)單詞同韻詞的在線(xiàn)檢索和查詢(xún),還可以為需求者提供同義詞庫(kù)、詞定義庫(kù)、作品應(yīng)用等查詢(xún)和檢索,為茶詩(shī)創(chuàng)作提供極有價(jià)值意義的用詞參考和選擇。然而,雙語(yǔ)互譯可供互選的同義押韻詞數(shù)據(jù)庫(kù)軟件還有待進(jìn)一步研究和開(kāi)發(fā)。目前,計(jì)算機(jī)技術(shù)可以對(duì)漢英詩(shī)的韻腳結(jié)構(gòu)規(guī)律加以自動(dòng)分析,并構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù),以實(shí)現(xiàn)對(duì)古詩(shī)尾韻選詞的統(tǒng)計(jì)和應(yīng)用。在將計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于古茶詩(shī)尾韻詞的翻譯過(guò)程中,可以運(yùn)用“加空格切詞”處理技術(shù),這種技術(shù)相較于分詞自動(dòng)處理技術(shù)而言,更具有科學(xué)性和適宜性??梢圆捎胮erl的編程方式,對(duì)古茶詩(shī)詞的文本加以“切詞”運(yùn)用,測(cè)定和明確漢語(yǔ)古茶詩(shī)中常用韻詞的使用頻率。在計(jì)算機(jī)軟件編程方式的應(yīng)用前提下,首先要導(dǎo)入中文古茶詩(shī)詞,并設(shè)置文本代碼;然后,對(duì)英語(yǔ)文本加以規(guī)范化的處理,修改文本代碼,使其默認(rèn)西方的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)體系,最后所有的相關(guān)數(shù)據(jù)經(jīng)過(guò)人工校驗(yàn)之后,即可以獲得尾韻詞的使用頻率。
3.2英漢尾韻詞模型參數(shù)統(tǒng)計(jì)選取及應(yīng)用
計(jì)算機(jī)技術(shù)可以應(yīng)用于尾韻詞的模型建構(gòu)之中,考慮英譯詞上下文、漢語(yǔ)韻腳上下文、英譯韻腳上下文等因素,分析這些因素對(duì)于古茶詩(shī)韻腳選詞的影響,以加權(quán)線(xiàn)性組合,建構(gòu)尾韻詞的統(tǒng)計(jì)模型,從而為茶文化典籍的茶詩(shī)翻譯提供參考和依據(jù)。由于目前計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用于詩(shī)歌翻譯的進(jìn)展有限,這里提出韻腳統(tǒng)計(jì)造詞模型構(gòu)建方式,可以依此模型,在古茶詩(shī)的語(yǔ)料中獲得模型相關(guān)參數(shù),從而依據(jù)漢語(yǔ)古茶詩(shī)原文,實(shí)現(xiàn)韻腳用詞的自動(dòng)選擇和翻譯。例如:隔行押韻(abab,abcb)是漢英語(yǔ)言的茶詩(shī)中常用的結(jié)構(gòu),在進(jìn)行英譯的過(guò)程中可以采用原韻的方式,從而使讀者看出韻律之間的關(guān)系。其翻譯舉例如下:在這個(gè)計(jì)算機(jī)技術(shù)建構(gòu)的統(tǒng)計(jì)語(yǔ)言模型之中,它是運(yùn)用概率自動(dòng)統(tǒng)計(jì)的方法,對(duì)漢英兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)規(guī)律加以自動(dòng)統(tǒng)計(jì)和分析。例如:n元模型就是假設(shè)第n個(gè)詞的出現(xiàn)僅與前面n-1個(gè)詞相關(guān),而與其他位置的詞語(yǔ)沒(méi)有相關(guān)關(guān)系,這樣,就可以利用計(jì)算機(jī)技術(shù)統(tǒng)計(jì)出詞語(yǔ)出現(xiàn)的概率。如:漢語(yǔ)古茶詩(shī)中常用的押韻詞“時(shí)、詩(shī)、絲、期”等,韻母皆為“i”,在進(jìn)行英文翻譯的時(shí)候,就要參考對(duì)應(yīng)原古茶詩(shī)中的韻腳,這個(gè)過(guò)程尤其復(fù)雜,需要綜合考慮三個(gè)因素:(1)英文語(yǔ)言韻律的韻選擇??梢赃\(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)的N元模型,預(yù)測(cè)英語(yǔ)的韻,獲得韻選擇的最大概率。(2)英語(yǔ)上下文的韻腳單詞的選擇??紤]到英語(yǔ)上下文對(duì)于韻腳單詞選擇的影響,可以運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)的三元模型,選取最近的N個(gè)單詞,進(jìn)行上下文的近似計(jì)算,從而獲得韻腳單詞最大的概率。(3)漢語(yǔ)上下文的韻腳單詞的選擇。在漢英句子互譯的過(guò)程中,可以將其他單詞視為不變值,選擇一定的單詞,再運(yùn)用模型公式,獲得單詞使用的概率。
4結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在大數(shù)據(jù)背景下,計(jì)算機(jī)技術(shù)也滲透和融入到中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的翻譯領(lǐng)域之中,成為了弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化真諦的翻譯“助手”,在計(jì)算機(jī)技術(shù)的應(yīng)用下,可以用機(jī)譯的符號(hào)映射模型,以計(jì)算機(jī)符號(hào)成為不同茶文化語(yǔ)言的“中介語(yǔ)”,成為中國(guó)傳統(tǒng)茶文化翻譯中的轉(zhuǎn)譯基礎(chǔ),最大程度地保持茶詩(shī)的原本語(yǔ)境,使茶詩(shī)在不同的譯語(yǔ)環(huán)境中流露出本真的文化意味。未來(lái)還要建構(gòu)機(jī)譯的“中介語(yǔ)”的茶詩(shī)語(yǔ)料庫(kù),使其成為茶文化翻譯中的機(jī)譯譯文基體。
參考文獻(xiàn)
[1]尉瀟日.中國(guó)茶文化的數(shù)字化展示與實(shí)現(xiàn)[D].北京工業(yè)大學(xué),2014.
[2]姜欣.古茶詩(shī)的跨語(yǔ)際符號(hào)轉(zhuǎn)換與機(jī)輔翻譯研究[D].大連理工大學(xué),2010.
[3]陳偉,莫愛(ài)屏.《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(2):309-313.
[4]王華樹(shù),席文濤.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯研究[J].英語(yǔ)教師,2014(12):32-38.
[5]曹藝馨.互聯(lián)網(wǎng)大眾翻譯模式微探:歷史、現(xiàn)時(shí)、未來(lái)[J].中國(guó)翻譯,2015(5):78-82.
[6]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯———《續(xù)茶經(jīng)》個(gè)案研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):64-66.
[7]張丹.中國(guó)茶文化英文翻譯過(guò)程中技巧的應(yīng)用[J].福建茶葉,2016(8):350-351.
作者:柳甲榮 單位:西京學(xué)院外語(yǔ)系
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):--