前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了茶經(jīng)中的茶文化英譯策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:實踐中將《茶經(jīng)》進行英譯面臨著極大挑戰(zhàn),如中國古代樸素唯物主義觀的傳遞,這本身就對英譯提出了更高的要求。不難知曉,若在英譯中只是直觀的進行轉(zhuǎn)譯,將使得英美人士難以理解《茶經(jīng)》中的諸多文化信息。為此,具體的英譯策略包括:形成適應大數(shù)據(jù)時代下的自主學習能力、清晰界定翻譯對象在文化傳播中的職能、挖掘中國傳統(tǒng)文化元素增強英譯可讀性、建立起直譯與意譯融會貫通的英譯風格等四個方面。
由唐代陸羽所編著的《茶經(jīng)》開創(chuàng)了歷史,其被稱為歷史上第一次對茶葉種植、飲茶、茶道原理做出了系統(tǒng)性論述,從中可以觀之中國茶文化的深厚文化底蘊。隨著中國成為全球第二大經(jīng)濟體,中國茶文化也逐漸被世界各國人士所關注,并隨著國際文化交流的進一步發(fā)展,將我國茶文化精髓翻譯成英文而推廣開來,則成為了當前翻譯界所需要引起重視的課題。之所以將這項工作稱作為“課題”在于,實踐中將《茶經(jīng)》進行英譯面臨著極大挑戰(zhàn),如中國古代樸素唯物主義觀的傳遞,這本身就對英譯提出了更高的要求。再者,如茶道原理所蘊含的古代美學和思維方式,也對英譯提出了需要解決的問題。不難知曉,若在英譯中只是直觀的進行轉(zhuǎn)譯,將使英美人士難以理解《茶經(jīng)》中的諸多文化信息。因此,研究《茶經(jīng)》中的茶文化英譯策略就顯得十分必要了。
1對《茶經(jīng)》中茶文化的解構(gòu)
根據(jù)《茶經(jīng)》的內(nèi)容涵蓋,可以將其中的茶文化解構(gòu)為以下三個部分:
1.1茶葉種植部分
這里不去分析《茶經(jīng)》中對茶葉種植技術(shù)的論述,而是從文化視角來進行解構(gòu)。顯而易見,《茶經(jīng)》生成于唐代所以其在對茶葉種植的論述中,充分體現(xiàn)出了唐代那時的農(nóng)耕文化。與西方農(nóng)耕文化不同,中國的農(nóng)耕文化植根于亞細亞農(nóng)業(yè)文明之中,即形成了以井田制為代表的公田和私田交織耕作的特點。而且,古代中國的農(nóng)耕文化又與宗法制度相聯(lián)系,這就使得唐代的茶葉種植一般是以家族為單位的共同勞作??梢姡@樣就深入到了農(nóng)耕文化之中來理解茶葉種植特點。
1.2茶葉飲用部分
從歷史唯物主義觀的視角出發(fā)可知,茶文化來源于國人的生活實踐和生產(chǎn)實踐。而對于飲茶而言,它首先作為一種生活實踐的內(nèi)容而存在著,逐漸在國人的主觀能動性下,結(jié)合了自身的審美情趣、民族精神等最終升華為一種文化。從而,這就使得不同地域的人們具有相異的飲茶文化。在《茶經(jīng)》中對飲茶方式進行了論述,但在現(xiàn)有的英譯成果中卻難以凸顯其中的文化氣息。考察現(xiàn)有的英譯成果可知,其更像是一種說明文而無法使英美人士感受到我們祖先的智慧和審美標準。
1.3茶道原理部分
茶道是茶文化的最高境界,也是國人待人接物、處世哲學的一種外在體現(xiàn)。唐代的中國與當時其它國家相比,其文化水平應處于領先地位。而這里的領先地位,便部分反映在茶道原理部分。而且,茶道也是英美人士所感興趣的部分,所以也構(gòu)成了英譯中的重要內(nèi)容。
2茶文化英譯難題分析
實踐表明,目前的英譯難題主要包括以下三個方面:
2.1文言文轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代漢語方面
這里存在著一個不爭的事實,即作為英譯的承擔者并不一定具有堅實的文言文基礎,而面對《茶經(jīng)》這部技術(shù)性較強的文言文作品而言,可能更加感到無從下手。不難理解,若是在文言文轉(zhuǎn)譯成現(xiàn)代漢語中存在著知識性錯誤,那么便自然會導致英譯成果會背離陸羽的原創(chuàng)。另外,市面上存有《茶經(jīng)》的文言文與現(xiàn)代漢語對照版,但這也較少由茶學專業(yè)人士所著。因此,僅僅在文言文轉(zhuǎn)換中兜圈子,將難以保證《茶經(jīng)》知識體系的完整性。
2.2由現(xiàn)代漢語轉(zhuǎn)譯成英文方面
從筆者與同行的業(yè)務交流發(fā)現(xiàn),許多同行為了最大化忠實于原文,而習慣于采取直譯的方式。對此筆者認為,若是譯者能完全掌握翻譯對象的內(nèi)容實質(zhì),則采取直譯的方式也八九不離十。但對于具有較強專業(yè)性和文化性的作品《茶經(jīng)》來說,根據(jù)文言文轉(zhuǎn)換之后的現(xiàn)代漢語來進行直譯,仍難以充分表達陸羽所要體現(xiàn)的內(nèi)容。究其原因便在于,漢語本身所含有的隱喻、類比成分是英語國家的人士無法理解的,這實則與國人的思維方式不無關系。
2.3針對英譯完成后的潤色方面
在本文的開篇之處已經(jīng)指出,將《茶經(jīng)》翻譯成英文的主要目的在于文化交流,和對中國茶文化進行對外傳播。從中可知,為了增強英文《茶經(jīng)》的可讀性,這里還需要對其進行潤色。然而,在潤色中便可能存在著畫蛇添足和主次不分的情形。所有這些,都會直接影響到英美人士對《茶經(jīng)》的認同度。以上三個方面的難題,便構(gòu)成了茶文化英譯策略的問題導向。
3破解難題的思考這里從三個方面,來對破解難題進行思考:
3.1對譯者茶文化知識儲備的思考
將視角聚焦到當前的大數(shù)據(jù)時代,譯者在面對內(nèi)容各異、專業(yè)性較強的翻譯對象時,僅僅依靠自身的英語語言水平則是遠遠不夠的。關于這一點,在對《茶經(jīng)》的翻譯中便得到了顯著的體現(xiàn)。因此,在克服自身在翻譯中所面臨的困境,以及在學習效應下不斷夯實他們的翻譯功底,這里就需要從加強譯者的茶文化知識儲備上下功夫。事實上,這里的知識儲備并不一定要建立起長期的知識積累過程,而是可以借助當前的大數(shù)據(jù)網(wǎng)絡來做好翻譯前的功課。
3.2對《茶經(jīng)》的英譯職能的思考
這里所要思考的問題在前面的論述中已經(jīng)多次提及,即對《茶經(jīng)》進行英譯的目的是什么。這里的目的可以歸為:第一,向英美人士傳遞中國茶文化信息;第二,作為教科書的形式對外進行茶文化教學。事實上,本文在開篇之處就將對《茶經(jīng)》的英譯定位于第一個職能之下。這也就意味著,在對其進行英譯時應融入當時的人文元素,以及中國古代哲學思想的概括。這樣一來,不僅能增強《茶經(jīng)》英譯版的可讀性,也提升了該作品的思想性。
3.3對茶文化對外交流預期的思考
中國的茶文化博大精深,其中涉及到待人接物之學,也涉及到人生哲學之道,它完全與國人的生活特征與思維習慣相融合,從而它也只有在中國文化圈中能被完全理解。因此,我們不能指望英美人士能通過《茶經(jīng)》來全面獲取中國茶文化的元素,這是不可能的,也是做不到的。因此,在潤色部分應著力于關乎古代中國文化傳統(tǒng)的內(nèi)容,這樣有助于英美人士進行閱讀。
4茶文化英譯策略設計
根據(jù)上文所述,茶文化英譯策略可從以下四個方面進行設計:
4.1形成適應大數(shù)據(jù)時代下的自主學習能力
許多譯者并沒有意識到建立自學組織系統(tǒng)的重要性,而這在大數(shù)據(jù)時代下則是至關重要的職業(yè)能力。針對《茶經(jīng)》的英譯而言,需要譯者具備一定的文獻搜索能力和茶文化知識儲備。然而,這不可能通過長期的系統(tǒng)性學習而獲得,只能依靠大數(shù)據(jù)平臺和譯者的自學能力來支撐。因此,譯者在英譯《茶經(jīng)》之前,可以通過百度百科來從總括層面了解《茶經(jīng)》的體例,以及借助知識共享平臺來獲取前人對《茶經(jīng)》內(nèi)容的解構(gòu)信息。
4.2清晰界定翻譯對象在文化傳播中的職能
當前在對外推廣茶文化時,可供使用的手段十分豐富,如開展以茶文化為主題的生態(tài)文化旅游項目,以及以飲茶為主要內(nèi)容的城市文化游項目。為此,《茶經(jīng)》在這里盡管也起到傳播我國茶文化的作用,但其也具有自身職能的局限性,當然也同時擁有自身職能的比較優(yōu)勢。根據(jù)筆者的調(diào)研可知,英譯版的《茶經(jīng)》可以作為文化傳播的物質(zhì)載體(文化禮物)贈送給英美人士,這種具有可收藏的文化載體便是《茶經(jīng)》的比較優(yōu)勢。因此,在英譯上應突出它的文化底蘊。
4.3挖掘中國傳統(tǒng)文化元素增強英譯可讀性
挖掘中國傳統(tǒng)文化元素的目的,一方面在于充實英譯版《茶經(jīng)》的內(nèi)容,另一方面則是增強《茶經(jīng)》的可讀性。對于后者而言,應引起譯者的重視。英美人士一般將《茶經(jīng)》作為中國傳統(tǒng)文化的一部分來進行看待,這就要求譯者在英譯時需要使之與中國傳統(tǒng)文化之間形成融合。前面已經(jīng)提到,《茶經(jīng)》主要包括三個方面的內(nèi)容,所以在挖掘中國傳統(tǒng)文化時需要突出飲茶和茶道等兩個環(huán)節(jié)。
4.4建立起直譯與意譯融會貫通的英譯風格
這里則主要指向了譯者的英譯能力了,筆者認為,需要建立起直譯與意義融會貫通的英譯風格。首先,英語本身就具有開放性的特征,面對《茶經(jīng)》中的諸多專用術(shù)語在難以進行意譯的情況下,則需要采取直譯的方式,甚至可以考慮用漢語拼音來應對。這樣一來,實則就提升了我國傳統(tǒng)文化的國際地位。最后,還需要從語言順應論中來進行英譯的技術(shù)把握,語言順應論(linguisticadaptationtheory),或作為一種語言順應理論的語用學(prag-maticsasalinguisticadaptationtheory),是比利時著名語言學家、國際語用學會秘書長JefVerschueren創(chuàng)立的一種語言學理論。在他看來,語言使用是語言發(fā)揮功能的過程,以達到交際意圖的過程。這里,順應就體現(xiàn)為語言的使用環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應。英美國家在歷史上深受古希臘哲學的影響,進而其國民在思維習慣上呈現(xiàn)出直線型、理性、量化、細化等特征。因此,在對《茶經(jīng)》的英譯中還需要注意到這一點。
5小結(jié)
本文認為,由唐代陸羽所編著的《茶經(jīng)》開創(chuàng)了歷史,其被稱為歷史上第一次對茶葉種植、飲茶、茶道原理做出了系統(tǒng)性論述,從中可以觀之中國茶文化的深厚文化底蘊。但若在英譯中只是直觀的進行轉(zhuǎn)譯,將使得英美人士難以理解《茶經(jīng)》中的諸多文化信息。通過問題討論后認為,英譯策略應圍繞著:形成適應大數(shù)據(jù)時代下的自主學習能力、清晰界定翻譯對象在文化傳播中的職能、挖掘中國傳統(tǒng)文化元素增強英譯可讀性、建立起直譯與意譯融會貫通的英譯風格等四個方面來構(gòu)建。
參考文獻
[1]鄭淑明.卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語漢譯中的應用[J].中國科技翻譯,2011(4):21-22.
[2]袁勁柳.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧探析[J].開封教育學院學報,2014(1):45-46.
[3]寧雅靜.英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧研究[J].學園,2013(29):33-34.
[4]毛春華.轉(zhuǎn)換生成語法視角下的英語教學探析[J].英語廣場:學術(shù)研究,2013(1):51-52.
作者:李紹青 祖青海 單位:華北理工大學