前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了茶文化通感現(xiàn)象下有效翻譯思考范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:作為一種在古詩文中較為常見的修辭手法,通感在部分文獻(xiàn)資料中也被稱之為“移覺”,作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,茶文化翻譯過程中也同樣出現(xiàn)了大量通感修辭方法的運(yùn)用情況,這對于我們研究通感相關(guān)問題提供了良好的語料。而品茶作為一種典型的精神層面上的感受,在對香茗進(jìn)行品鑒的過程中,應(yīng)在保持內(nèi)心平靜的基礎(chǔ)上,充分調(diào)動(dòng)觸覺、視覺、味覺、聽覺和嗅覺,而這五種感官彼此之間也同樣有著一定的相通之處。因此,無論是在《續(xù)茶經(jīng)》,還是《茶詩三百首》中,都存在大量運(yùn)用巧妙的通感修辭方法。針對上述情況,在本文的研究中,以《續(xù)茶經(jīng)》、《茶詩三百首》為語料基礎(chǔ),對其同感修辭方法的運(yùn)用進(jìn)行了系統(tǒng)的整理,并對其翻譯問題進(jìn)行了簡要分析。
關(guān)鍵詞:通感;翻譯;茶詩;續(xù)茶經(jīng)
我國作為茶文化的發(fā)源地,有著悠久的茶文化歷史。而作為我國茶文化典籍中的璀璨明珠《茶詩三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》有著特殊的文化價(jià)值。在本文的研究中所引用的“茶詩”主要是指以茶、茶文化為表達(dá)內(nèi)容的中國古代的“寫茶之詩”,其主要特點(diǎn)為:“詩中有茶”。客觀上來說,作為人類物質(zhì)文明和精神文明相交匯的產(chǎn)物,茶詩在藝術(shù)表現(xiàn)力、美學(xué)價(jià)值方面都有一定的研究價(jià)值[1]。而《續(xù)茶經(jīng)》作為我國茶文化史上的巨作,和陸羽《茶經(jīng)》并成為茶文化百科全書,涵蓋了茶葉從采摘到品鑒的一系列內(nèi)容,在國內(nèi)外的茶文化發(fā)展過程中都起到了重要的促進(jìn)作用。在本文研究中,以《茶詩三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》為研究語料,對翻譯過程中經(jīng)常會(huì)遇到的通感現(xiàn)象進(jìn)行了梳理和分析,并對其翻譯策略進(jìn)行了總結(jié),以期望能夠?yàn)槲覈栉幕膰H傳播過程中的翻譯問題提供必要的理論依據(jù),從而讓我國茶文化重新走向世界,創(chuàng)造更為燦爛的茶文化。
1通感相關(guān)理論
1.1通感的定義
縱觀國內(nèi)現(xiàn)有研究成果,當(dāng)前能夠得到學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)可的通感定義為:在對客觀事物進(jìn)行描述的過程中,通過巧妙的詞匯和句法的運(yùn)用,使感覺發(fā)生轉(zhuǎn)移的一種修辭手法,通常情況下可根據(jù)語言環(huán)境、表達(dá)目的而將人的觸覺、聽覺、味覺、視覺以及嗅覺等不同感覺相互溝通和融合,以達(dá)到一種奇妙的感官轉(zhuǎn)換的表達(dá)效果的修辭手段。實(shí)際上,通感修辭手法不僅僅是一種對客觀事物的認(rèn)識(shí),也同樣可以是心理活動(dòng)的集中映射,在我國古典文學(xué)中有著廣泛定義應(yīng)用[2]。
1.2通感的分類
在國內(nèi)專家學(xué)者所形成的研究成果中,由于參照系的差異,形成了大量分類方法。其中具有代表意義的如高明芬等,根據(jù)發(fā)生轉(zhuǎn)移的感覺,將通感劃分為:“聽聲類形”、“由嗅類形”等若干情況。而在本文的研究中,在系統(tǒng)分析《茶詩三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》的通感現(xiàn)象過程中,也同樣參照了這一劃分方法。通常情況下,通感為低級(jí)情感向高級(jí)情感映射、簡單情感向復(fù)雜情感映射。按照其復(fù)雜程度,可以劃分為:觸覺、溫覺、味覺、嗅覺、聽覺、視覺。根據(jù)這一情況我們有理由認(rèn)為,由觸覺映射到其他感官的通感手法是最為常見的,而通過大量語料資料的分析,也同樣驗(yàn)證了這一觀點(diǎn)。筆者將在下文研究中為這一論斷提供必要的論據(jù)支持。
1.3通感現(xiàn)象的解釋性研究
以當(dāng)前已有心理學(xué)和生理學(xué)的相關(guān)研究成果來解釋,運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)對通感加以闡述,是通感現(xiàn)象解釋性研究的核心內(nèi)容。而隨著世界范圍內(nèi)認(rèn)知語言學(xué)的快速發(fā)展,鄭克魯波德萊爾首次提出“通感”相關(guān)概念之后,認(rèn)知角度對通感進(jìn)行研究的成果已經(jīng)越來越多,并逐步形成了相對完整的理論體系。
2茶詩、《續(xù)茶經(jīng)》中通感的分類
正如本文開始部分所介紹的,在本文研究中,將按照通感中感覺轉(zhuǎn)移方向來對《茶經(jīng)三百首》以及《續(xù)茶經(jīng)》中的通感修辭手法進(jìn)行分析。本文將根據(jù)通感中感覺的轉(zhuǎn)移方向來對茶詩和《續(xù)茶經(jīng)》中的通感進(jìn)行分類。通過對這兩部茶文化著作的簡要分析,筆者將其劃分為以下三種情況:由觸覺映射其他感官、由視覺映射其他感官、由嗅覺映射其他感官[3]。下面我們將按照這種劃分方式加以詳細(xì)闡述。
2.1由觸覺映射其他感官
從觸覺向其他感官映射是最為常見的通感修辭方法之一,在本文所研究的兩部著作中,也同樣如此。這種情況客觀存在的主要原因就在于,觸覺是最為低級(jí)的感官之一,因此人們在日常的生活以及文學(xué)創(chuàng)作過程中,也同樣習(xí)慣于觸覺的運(yùn)用,而通過觸覺來表達(dá)其他感官的感受,也同樣成為通感手法中最為常見的通感表達(dá)方式。筆者從《茶詩三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中,挑選了幾個(gè)較為典型的由觸覺類形的例子。
2.1.1隔溪諸山雖及時(shí)加意制作,色味皆重,莫能及也。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.1.2欲知花乳清冷味,須是眠云跂石人。選自《西山蘭若試茶歌》
2.1.3茶之色重、味重、香重者,俱非上品。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.1.4輕煙漸結(jié)華,嫩蕊初成管。選自《茶筍》在上面的例子中我們可以發(fā)現(xiàn),觸覺中的“重”被用于視覺感官的描寫、“冷”被用于味覺感官的描寫、“輕”也同樣被用于味覺感官的描寫。這種運(yùn)用方式,為讀者提供了眼前一亮的表現(xiàn)方式,生動(dòng)而形象地展示了感官的色彩,從而給讀者留下深刻的印象。而在這些茶文化相關(guān)的文獻(xiàn)資料中,茶的視覺增添了重量,茶的味覺增加了質(zhì)感,無疑極大的強(qiáng)化了表達(dá)效果,給讀者以更為深刻、強(qiáng)烈的閱讀體驗(yàn)。
2.2由視覺映射其他感官
2.2.1細(xì)嚼花須味亦長,新芽一粟葉間藏。選自《詠茶花詩》
2.2.2蓋建茶之味遠(yuǎn)而力厚,非江茶之比。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.2.3又名玄茶,其味皆似天池而稍薄。選自《續(xù)茶經(jīng)》
2.2.4要及新香碾一杯,不應(yīng)傳寶到云來。選自《同公擇詠茶碾詩》視覺是我們獲取信息的重要途徑之一,根據(jù)相關(guān)報(bào)告,人類信息的獲取,有超過九成以上都是依靠視覺完成的。因此在文學(xué)表達(dá)中,利用視覺來對其他感官加以表現(xiàn)也同樣是非常常見的情況。較為典型的如:“車聲繞羊腸”,就是用視覺通感的方式表達(dá)煮茶的聲音的絕佳例子。
2.3由嗅覺映射其他感官先看下面兩個(gè)例子。
2.3.1澗花入井水味香,山月當(dāng)人松影直。選自《西陵道士茶歌》
2.3.2巖下維舟不忍去,青溪流水暮潺潺。選自《與亢居士青山潭飲茶》首先我們對2.3.2進(jìn)行分析,在分析之前我們必須得承認(rèn),這是一個(gè)非常獨(dú)特的例子,代表性方面較弱,其通感手法的運(yùn)用非常巧妙,通過溪水流動(dòng)過程中“潺潺”的聲音來表達(dá)愛茶之人不忍離去的心理狀態(tài),同時(shí)也將時(shí)間已晚、暮色漸深的時(shí)間背景表達(dá)的淋漓盡致。而2.3.1則是一個(gè)較為具有代表性的通感用法,主要是通過嗅覺中的香味感官來表達(dá)凈水在口中甘甜的味覺感受,這也是《茶詩三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中較為少見的嗅類形的用法。在實(shí)際的運(yùn)用過程中,各種通感用法在我國古典文化中的運(yùn)用層出不窮,極大的生動(dòng)了整體畫面感,而這也同樣在客觀上對我們的翻譯工作提出了更高的要求。
3《茶詩三百首》和《續(xù)茶經(jīng)》中通感的翻譯
通感的翻譯,始終是傳播我國古典文化過程中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)問題,如何通過英語來合理的將傳統(tǒng)文化中的通感修辭方法恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出來,不僅需要有相應(yīng)的技巧,也同樣要有豐富的經(jīng)驗(yàn)作為依托。而在茶文化的翻譯過程中,通感修辭方法的翻譯也同樣有一定的技巧,恰當(dāng)?shù)睦媚軌驇椭覀儽A粼叮椭x者更好的了解我國古典茶文化的精神內(nèi)涵。例如,在“誰把嫩香名雀舌,定來北客未曾嘗”的翻譯中,用“thetendersweet”來翻譯“嫩香”,顯然,這是一種典型的直譯方法,將原文中所引用的通感表達(dá)手法直接的保留了下來。這主要是因?yàn)?,人類文化在發(fā)展過程中,由于生理和心理方面,各民族人們?nèi)罕娪兄鴱V泛的共通之處,而英漢在通感方面也同樣有一定的相似之處,所以通感的翻譯在絕大部分情況下都可以采用直接翻譯的方式進(jìn)行,這不僅能夠原汁原味的展現(xiàn)我國古代先賢的思想風(fēng)貌,同時(shí)也有效的展現(xiàn)了語言美,讓不同國度的讀者能夠直接的感受茶文化的魅力所在。不過我們也同樣應(yīng)該注意到,由于歷史、文化、思維方式、語言表達(dá)習(xí)慣等多方面因素的共同影響,英漢通感上也同樣客觀存在一定的差異,例如在漢語中,“酸”和“臉”搭配之后,只能在一些方言中形成“一副酸溜溜的臉”的意思,而英文中“酸”和“臉”(asourface)則是“一副慍怒的面孔”的意思。而在茶文化通感現(xiàn)象翻譯的過程中也同樣如此。例如在“茶之、色重、味重、香重者,俱非上品”一句的翻譯中,并沒有用“heavy”表達(dá)“重”,而是用了“deepcolor”來表達(dá)“厚重”的意思,這是非常典型的意譯翻譯通感修辭的例子。因此,為了將意思表達(dá)的更為精確,我們也同樣應(yīng)該根據(jù)多種因素而選擇意譯的翻譯方式,淡化原文中通感修辭手法的運(yùn)用,以免影響理解。
4結(jié)束語
在本文的研究中,以《續(xù)茶經(jīng)》、《茶詩三百首》為語料基礎(chǔ),對其同感修辭方法的運(yùn)用進(jìn)行了系統(tǒng)的整理,按照感覺轉(zhuǎn)移方向進(jìn)行分類并分別進(jìn)行了論述,然后對其翻譯過程中的直譯和意譯問題進(jìn)行了介紹,指出通感在中英文翻譯的過程中,采用何種翻譯方法必須以保證不影響原文理解為前提。正如上文中所介紹的,在《茶詩三百首》、《續(xù)茶經(jīng)》等茶文化古典著作的翻譯過程中,大部分通感修辭手法都采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,這對于強(qiáng)化讀者的閱讀體驗(yàn)、直觀的展現(xiàn)我國古典文化魅力都是具有一定積極意義的。而針對一些由于文化差異、語言習(xí)慣所導(dǎo)致的原文、譯文無法對等的通感修辭的翻譯,則應(yīng)從具體的語句含義出發(fā),采用意譯方式,以保證譯文的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn)
[1]錢鐘書.錢鐘書集•七綴集[M].北京:生活•讀書•新知三聯(lián)書店,2002.
[2]岳東生.漫談通感[J].當(dāng)代修辭學(xué),1994(5):26-27.
[3]李國南.論“通感”的人類生理學(xué)共性[J].外國語,1996(3):34-40
[4]高明芬.通感芻譯[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào),1985(1)
作者:李丹 單位:河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院