• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

        中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品英文翻譯思考

        前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品英文翻譯思考范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

        中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品英文翻譯思考

        摘要:中國(guó)茶文化博大精深,很多外國(guó)朋友也對(duì)中國(guó)的茶文化很感興趣,但在了解的過(guò)程中卻存在語(yǔ)言的障礙。中國(guó)茶文化以及茶產(chǎn)品的翻譯中有很多的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),若對(duì)這些專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的翻譯不了解,將無(wú)法將翻譯流暢的進(jìn)行下去,也無(wú)法讓國(guó)際友人深入的了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)的茶文化,這對(duì)中國(guó)茶文化和茶產(chǎn)品的宣傳和推廣都是非常不利的。在茶事服務(wù)的過(guò)程中,與國(guó)外的客人有很多交流,也會(huì)用到很多與茶有關(guān)的服務(wù)用語(yǔ)。本文就中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進(jìn)行了分析,為茶藝英語(yǔ)與從事茶文化和茶產(chǎn)品的對(duì)外企業(yè)以及工作人員提供參考。

        關(guān)鍵詞:淺析;中國(guó)茶文化;茶產(chǎn)品;英文翻譯

        中國(guó)的茶文化歷史悠久,最早是作為一種藥被發(fā)現(xiàn)的。我國(guó)也是茶的原產(chǎn)地,在茶葉的歷史發(fā)展過(guò)程中有很多茶的典故,同時(shí)也有很多的文人墨客創(chuàng)造了大量的詩(shī)句描寫(xiě)茶。很多外國(guó)人對(duì)中國(guó)的茶文化很感興趣,但關(guān)于茶的歷史典故與描寫(xiě)茶的詩(shī)句在翻譯的過(guò)程中卻會(huì)遇到很多困難。本文將對(duì)中國(guó)茶文化及茶產(chǎn)品的英文翻譯進(jìn)行分析,解決了中國(guó)茶文化與茶產(chǎn)品在翻譯過(guò)程中的難題。

        1中國(guó)茶文化的英文翻譯

        1.1中國(guó)茶文化專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

        根據(jù)考察,茶字最早出現(xiàn)在唐朝中期。在西漢時(shí)期,茶葉已經(jīng)成為一種商品,到了唐代,茶作為一種飲品已非常普及了。宋朝詩(shī)人蘇東坡在詩(shī)中將茶比作美女,形容茶為“戲作小詩(shī)君勿笑,從來(lái)佳茗似佳人”,對(duì)于茶的詩(shī)歌在翻譯的過(guò)程中,要注意把握其基本含義,并且在其基本含義的基礎(chǔ)上,挖掘其深層的含義,例如該句的翻譯為,“oneofthesevennecessitiesofChineselife,alongwithfirewood,rice,oil,salt,sauceandvinegar.”綠茶指的是不經(jīng)過(guò)發(fā)酵的茶,綠茶中有龍井、六安茶、信陽(yáng)毛尖等種類(lèi),這類(lèi)茶在翻譯的過(guò)程中有些是直接音譯的,有些則需要翻譯成英文。例如,龍井茶可以翻譯為,DragonWellTea或者直接翻譯為L(zhǎng)ongJing。碧螺春可以翻譯為BiLouChuntea或者是GreenSnailSpring。信陽(yáng)毛尖可以翻譯為XinYangMaoJian或者是TippGreen。形容茶葉在水中舒展開(kāi),可以用“Greentealeavessteepinginanuncoveredgaiwan”,描述了泡茶的過(guò)程,同時(shí)生動(dòng)的用英語(yǔ)進(jìn)行介紹,讓外國(guó)人更加了解茶葉的意境,從而喜歡上中國(guó)的茶文化。茶博士在中國(guó)茶文化中指的是煎茶、煮茶、沏茶、泡茶的師傅,在對(duì)這些專(zhuān)業(yè)名稱的翻譯中,可以從其含義方面入手進(jìn)行翻譯,例如,“waitersinanold-timeteahouse”,可以將茶博士的含義很好的傳達(dá)給外國(guó)人。在形容茶的色香味的時(shí)候,可以用looks、smells和tastes來(lái)形容,將泡茶過(guò)程中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)生動(dòng)的描述出來(lái)。

        1.2中國(guó)茶文化的英文介紹

        在茶葉對(duì)外銷(xiāo)售的過(guò)程中,需要對(duì)中國(guó)的茶文化進(jìn)行介紹,在介紹的過(guò)程中也會(huì)用到很多俚語(yǔ),通過(guò)各種翻譯的形式力求將茶文化的內(nèi)涵準(zhǔn)確的用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),例如,“Inthewestthereisapopularsaying,Iwuoldn’tgiveitupforalltheteainChina.”在這句話中運(yùn)用了俚語(yǔ),意思是就算用全世界的茶來(lái)?yè)Q我也不換,表達(dá)了中國(guó)茶葉的珍貴,在過(guò)去中國(guó)的茶葉是貴族專(zhuān)用的商品,這句話用來(lái)表達(dá)中國(guó)茶葉的珍貴,這種俚語(yǔ)的形式有利于拉近與國(guó)外友人的距離,讓其對(duì)中國(guó)的茶文化更加感興趣?!癎reenteaisassynonymouswithChinaaskung-fuandpandas!這句話用比喻的手法,將中國(guó)的綠茶比作中國(guó)的功夫和熊貓,也能夠說(shuō)明茶對(duì)于中國(guó)的重要程度,幽默風(fēng)趣的說(shuō)法也能增加外國(guó)友人對(duì)中國(guó)茶的好感。在對(duì)中國(guó)茶的種類(lèi)介紹時(shí),可以這樣描述,“Therearesomanyvarietiesofgreentea,someofthemorecommononesinclude...”,用這句式引出對(duì)中國(guó)茶葉種類(lèi)的介紹。在對(duì)中國(guó)紅茶的翻譯時(shí)應(yīng)該注意,紅茶應(yīng)該翻譯為bleaktea而不是redtea,這里的“黑”對(duì)應(yīng)的就是紅茶的“紅”,這些翻譯上的差異是需要注意的,不能完全按照字面上的字來(lái)翻譯。關(guān)于茶的好處以及功能的介紹,能讓外國(guó)友人了解到中國(guó)的茶不僅只是飲品,更具備保健的功能,是一種健康綠色的飲品,在介紹茶的好處時(shí),可以介紹為,“Greenteaispopularityisnotamystery.Itisknownaroundtheworldbecauseofit’smyriadheathbenefits.”標(biāo)明了多喝綠茶有很多的好處,綠茶的流行不僅僅是因?yàn)槠淇诟泻?,還因?yàn)槠渚哂泻芏嘟】捣矫娴囊嫣?,例如能防治頭疼,緩解抑郁,保持口氣清新等。

        2中國(guó)茶產(chǎn)品的英文翻譯

        2.1茶產(chǎn)品英文翻譯

        中國(guó)的茶產(chǎn)品有很多種類(lèi),茶產(chǎn)品的命名一般是由產(chǎn)地加茶的種類(lèi)來(lái)構(gòu)成的。其中綠茶翻譯最為直接,例如,在對(duì)綠茶產(chǎn)品的翻譯中,碧螺春,可以翻譯為Biluochun,毛尖茶也可以直接翻譯為MaojianTea,安溪鐵觀音,可以翻譯為AnxiTieguanyinTea或者OolongTea等。中國(guó)的紅茶與綠茶恰恰相反,因此在對(duì)紅茶產(chǎn)品的翻譯中應(yīng)該注意,紅茶應(yīng)該翻譯為blacktea,切忌將紅茶翻譯為redtea。例如,大紅袍,應(yīng)該翻譯為DahongpaoTae或者是WuyiMountainRockTea。還有一種茶屬于黑茶,黑茶主要是銷(xiāo)往國(guó)外的,例如云南的普洱茶就是一種黑茶,黑茶也是需要經(jīng)過(guò)發(fā)酵的,黑茶具有很高的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,具有減肥以及降低血壓的功效,是藏族,維吾爾族等地人們的必需品,深受人們的喜愛(ài)。在對(duì)黑茶產(chǎn)品的翻譯中,用到了音譯的方法,例如,普洱茶,由于普洱比較好發(fā)音,在翻譯的過(guò)程中直接譯為PuerTea,也方便記憶。烏龍茶也稱之為青茶,是一種介于紅茶和綠茶之間的茶,烏龍茶的工藝與其他茶相比最為復(fù)雜,是一種半發(fā)酵的茶,沖泡手法也很講究,其中名貴的種類(lèi)有,武夷山的烏龍茶,臺(tái)灣的烏龍茶等。烏龍茶的口感既有綠茶的濃厚也有紅茶的醇香之感,在對(duì)烏龍茶產(chǎn)品的翻譯中,有專(zhuān)門(mén)的英文單詞可以直接翻譯,例如,臺(tái)灣阿里山烏龍茶翻譯為,TaiWanAlishanOolongTea,凍頂烏龍翻譯為,DongdingOolingTea,由于國(guó)外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個(gè)詞語(yǔ)有相對(duì)應(yīng)的單詞,在翻譯的過(guò)程中可以直接運(yùn)用。黃茶在中國(guó)來(lái)說(shuō)沒(méi)有其他茶類(lèi)普及,但黃茶也是中國(guó)茶類(lèi)的一種,黃茶的制作方法與綠茶有些類(lèi)似,著名的黃茶有君山的銀針茶,浙江的平陽(yáng)黃湯以及溈山毛尖,都屬于黃茶。除此之外,還有白茶,藥茶以及花草茶等,這些茶產(chǎn)品的翻譯方法都比較相似,都可以參照紅茶、綠茶產(chǎn)品的翻譯方式來(lái)進(jìn)行翻譯。

        2.2茶產(chǎn)品英文翻譯的規(guī)律

        根據(jù)茶產(chǎn)品的翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)一定的規(guī)律,茶產(chǎn)品的翻譯主要有三種形式。首先是直接音譯的方法,由于茶產(chǎn)品的命名一般是由茶葉的產(chǎn)地加上茶葉的類(lèi)別構(gòu)成的,所以用音譯的方法可以對(duì)產(chǎn)地的部分直接進(jìn)行音譯,后面再加上茶葉種類(lèi)的翻譯,就組成了茶產(chǎn)品的名稱,這種方式非常方便,但是不利于外國(guó)友人了解茶產(chǎn)品,外國(guó)友人只是了解了茶產(chǎn)品的名字,并沒(méi)有了解其真正的意義,并且音譯的方法不利于人們對(duì)其名稱留下深刻的印象,無(wú)法記住茶產(chǎn)品的名字。其次,是根據(jù)字面的意思進(jìn)行翻譯,不用音譯的方式,將一些可以直接進(jìn)行字面意思的字或者詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣的名稱更加有趣,便于人們記住這些名字,但這種方式的翻譯要避免想當(dāng)然的情況,應(yīng)該恰當(dāng)?shù)氖褂?,不能一味的為了翻譯而翻譯。第三種方式是直接對(duì)應(yīng)英文單詞的翻譯,這種翻譯最為恰當(dāng),在翻譯的過(guò)程中直接有相對(duì)應(yīng)的英文單詞,準(zhǔn)確的傳達(dá)茶葉產(chǎn)品本身的含義,但這類(lèi)翻譯方式往往有局限性,很多茶葉都是中國(guó)特有的,所以有專(zhuān)門(mén)對(duì)應(yīng)單詞的茶產(chǎn)品非常少,大多數(shù)情況下還是需要用前兩種方法來(lái)進(jìn)行翻譯,但這種翻譯的方法在三種翻譯方法中需要優(yōu)先考慮,以求達(dá)到最好的翻譯效果,讓外國(guó)友人更加了解中國(guó)的茶文化,對(duì)中國(guó)的茶文化產(chǎn)生興趣,同時(shí)也能夠宣揚(yáng)和發(fā)展中國(guó)的茶文化。

        3結(jié)束語(yǔ)

        綜上所述,中國(guó)的茶文化雖然非常深?yuàn)W,在翻譯的過(guò)程中也有很多的阻礙,但并不是沒(méi)有解決的途徑。首先翻譯人員自身要對(duì)中國(guó)的茶文化以及茶產(chǎn)品非常的了解,并積極學(xué)習(xí)與茶相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),才能在翻譯的過(guò)程中更加準(zhǔn)確。在翻譯過(guò)程中,首先要將字面上的意思表達(dá)清楚,其次再考慮對(duì)翻譯的語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化,在其中加入生動(dòng)有趣的詞語(yǔ)或者短語(yǔ),避免生硬的交流,讓外國(guó)友人對(duì)中國(guó)的茶文化和茶產(chǎn)品產(chǎn)生興趣。在對(duì)一些歷史典故以及與茶有關(guān)的詩(shī)詞中,首先要理解這些典故和詩(shī)詞的含義,在通過(guò)其含義進(jìn)行翻譯,力求讓翻譯更加簡(jiǎn)單易懂,同時(shí)也不失典故和詩(shī)詞中的韻味。在對(duì)茶產(chǎn)品的翻譯中,要遵循其一定的規(guī)律,按照規(guī)律進(jìn)行翻譯,同時(shí)結(jié)合多種翻譯的方式,尋求最佳的翻譯方式進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確的翻譯出茶產(chǎn)品的產(chǎn)地以及類(lèi)型等基本信息,便于進(jìn)行茶產(chǎn)品的對(duì)外銷(xiāo)售,對(duì)中國(guó)的茶產(chǎn)品進(jìn)行宣傳和推廣。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王戰(zhàn)鋒.論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,08:117-118.

        [2]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問(wèn)題與改進(jìn)方法[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014,06:67-69.

        作者:卿婷 單位:四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            出国| 河池市| 尉氏县| 观塘区| 宁波市| 黄浦区| 虎林市| 胶州市| 榕江县| 安义县| 花莲县| 祁连县| 资兴市| 富平县| 嵩明县| 光山县| 盐山县| 礼泉县| 横山县| 儋州市| 双柏县| 揭东县| 垫江县| 凤阳县| 扎赉特旗| 小金县| 廊坊市| 儋州市| 建始县| 南宫市| 龙里县| 河源市| 民乐县| 博白县| 石渠县| 江陵县| 乃东县| 开原市| 聂拉木县| 宁津县| 正镶白旗| http://444 http://444 http://444