前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了《紅樓夢(mèng)》茶文化詞語(yǔ)翻譯的效果范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:楊憲益和霍克斯兩位學(xué)者對(duì)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》翻譯中涉及到很多茶、茶具的語(yǔ)言,兩個(gè)英譯本中的有關(guān)茶名、茶具和茶水的翻譯有不一樣的地方,究其原因在哪里?筆者認(rèn)為是由于他們不同文化背景和對(duì)文本的理解不同所造成的,但是在詞語(yǔ)翻譯中各有千秋,需要我們進(jìn)一步解讀和理解。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》翻譯效果;茶文化詞語(yǔ);茶名;茶具;茶水
歷經(jīng)數(shù)千年的中國(guó)茶文化一直在不斷發(fā)展中,到清朝已經(jīng)更加繁多和豐富多彩。僅曹雪芹的小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》就提到了與茶和茶具相關(guān)的詞語(yǔ)和詩(shī)詞。《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)有兩個(gè)最有名的英譯本,一個(gè)是楊憲益的翻譯作品,另外一個(gè)就是霍克斯的作品。但是兩個(gè)翻譯作品有很多不盡相同之處,由于兩位譯者文化背景的差異,導(dǎo)致了譯本各具千秋?;谛≌f(shuō)《紅樓夢(mèng)》內(nèi)容的紛繁復(fù)雜,現(xiàn)用目的論思維視覺(jué),列舉小說(shuō)中的茶名、茶具和茶水等茶文化詞語(yǔ)的翻譯語(yǔ)句,就兩個(gè)翻譯作品進(jìn)行比對(duì),實(shí)現(xiàn)本文研究和探究的目的。
1關(guān)于茶名的翻譯
小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的第五回,作者道出了一個(gè)名為“千紅一窟”的茶名,此處茶名“千紅一窟”具有雙關(guān)意義,這里的“千紅”指在賈府中生活著的所有女人,“窟”與“哭”的讀音相同,其實(shí)是作者大有“女性之淚”的指代。楊憲益在譯文中體現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)句是“ThousandRedFlowersinOneCav-ern”,解釋為“一個(gè)山洞中的一千朵紅花”,按照目的論的角度來(lái)觀照,盡管給英語(yǔ)讀者提供出了一些想象空間,而實(shí)際上譯文已經(jīng)喪失掉了“千紅一哭”這個(gè)諧音之意,對(duì)茶名的內(nèi)涵沒(méi)有完全體現(xiàn)出來(lái)。Maiden’sTears,是對(duì)該詞語(yǔ)的翻譯,譯者的解釋是“少女之淚”,我們從目的論的角度審視,這種翻譯顯然突出了“千紅一哭”暗喻意義,不管那種翻譯,這都會(huì)有利于讀者對(duì)蘊(yùn)含意義的理解。小說(shuō)的第八回有這樣的一段語(yǔ)句:“一時(shí),薛林二人也吃完了飯,又釅釅的沏上茶來(lái)大家吃了,薛姨媽方放了心?!边@段話中有個(gè)“釅釅的茶”語(yǔ)句,霍克斯將其翻譯成:“verystrongtea”,而楊憲益翻譯這個(gè)具有民間特點(diǎn)的語(yǔ)句翻譯成:”strongtea”??瓷先プg文有變化,但是在實(shí)際中不會(huì)沒(méi)人理解茶具幾乎看不到,只是霍克斯體現(xiàn)出了茶的味道更濃,但是如果我們?nèi)フJ(rèn)真推敲,就會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):這茶到底是什么茶?不管是那種翻譯,他們均沒(méi)有讓讀者理解的更加清楚,所以,我們從目的論角度來(lái)看,翻譯的最終目的還是沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。在小說(shuō)的第八回中作者寫(xiě)出了楓露茶:賈寶玉盡然忘記了林妹妹已經(jīng)不在賈府里,他的“林妹妹吃茶。”一出口便惹得大家都笑了:過(guò)了一會(huì),寶玉突然想起“早起沏了一碗楓露茶”,當(dāng)有人告訴他,那個(gè)茶被人喝掉了后,寶玉將手中的茶杯往地下一扔,茶杯便摔了個(gè)粉碎。文中的楓露茶要做出翻譯顯然有一定的難度,因?yàn)檫@要結(jié)合小說(shuō)中人物情緒。在這里,楊憲益采用了歸化法,將楓露茶直譯為mapledewtea,“楓樹(shù)露水茶”就是他翻譯出來(lái)的詞語(yǔ)。而采用音譯法的霍克斯則將其翻譯為FungLoo。在這里我們有必要對(duì)這個(gè)茶進(jìn)行一下追溯。相傳蘇東坡曾做詩(shī):“妙供末香露,珍烹具大官。揀芽分雀舌,賜茗出龍團(tuán)。曉日云淹暖,春風(fēng)浴殿寒。聊將試道眼,莫作兩般看。”詩(shī)句中的香露就是香露茶,當(dāng)然是由采集植物露水有關(guān)。取香楓的嫩葉,然后進(jìn)行蒸煮,在蒸的過(guò)程中制作者獲取蒸發(fā)出來(lái)的水滴,然后將集中起來(lái)的露水燒開(kāi)泡進(jìn)楓茶。從故事中不難發(fā)現(xiàn),制作楓露茶是一個(gè)工藝相當(dāng)繁瑣復(fù)雜的過(guò)程,因此這種茶自然就屬于難得的好茶。從目的論角度去看,F(xiàn)ungLoo是什么就不能讓英語(yǔ)讀者明白,而mapledewtea“,楓樹(shù)露水茶”就很容易讓讀者對(duì)原文的意思有所理解,同時(shí)也將原文的文化蘊(yùn)含美學(xué)效果體現(xiàn)了出來(lái)。從他的譯文中英語(yǔ)讀者至少可以明白楓露茶與楓露有關(guān),而且其顏色應(yīng)該跟楓葉一樣是紅色?!都t樓夢(mèng)》第八十二回提到了中國(guó)十大名茶之首“龍井茶”,楊憲益翻譯為“Longjing”,是音譯法的結(jié)果,如果對(duì)中國(guó)茶文化有一定了解的讀者,就會(huì)對(duì)原文有認(rèn)知,一旦對(duì)茶文化不了解就對(duì)譯文有一些疑問(wèn)和歧義。對(duì)“DragonWelltea”,詞語(yǔ)的翻譯霍克斯采用的是直譯法,這種譯文從目的語(yǔ)來(lái)說(shuō),其給對(duì)象傳達(dá)了“有神龍盤(pán)踞”的井,這種譯文很顯然具有明確的目的性,讀者能夠容易接受。對(duì)于普洱茶、“女兒茶”等茶,小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》也有故事情節(jié)展示,兩位翻譯家根據(jù)自己的理解做出了各自不同的翻譯文本。盡管他們的翻譯多少有些差異,這和他們各種的文化認(rèn)同,對(duì)小說(shuō)作品理解的不同所決定的,無(wú)論何種翻譯,他們所傳遞出來(lái)的是文化認(rèn)同和獨(dú)特的觀點(diǎn)、審美,只要能夠從讀者的接受能力和接受習(xí)慣出發(fā),不管是那種茶,就能體現(xiàn)茶的美學(xué)效果與文化蘊(yùn)含。
2關(guān)于茶具的翻譯
茶文化盡管體現(xiàn)在茶杯、茶壺和茶盤(pán)等茶具的物質(zhì)性,其實(shí)際上更注重茶的品種和質(zhì)量。小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中對(duì)精致的茶具有過(guò)描述。例如王夫人房間里的茗碗瓶茶等器物。從目的論的角度我們做出對(duì)比分析,來(lái)對(duì)待楊憲益和霍克斯兩個(gè)英譯本中茶具,也從中理解茶具的內(nèi)涵深度。在第三回中,林黛玉到京城拜見(jiàn)王夫人,她在耳房?jī)?nèi)看到了鼎、匙、箸、盒、觚和茗碗等器具;茶幾上放著茗碗。丫鬟看到有客人,他們忙給客人端上茶,放到茶幾上。楊憲益用直譯法把茗碗瓶茶直譯成teacupsandvasesofflowers;把smalltrays翻譯成小茶盤(pán),很顯然,這樣的翻譯直接明了,實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的。再看霍克斯使用了意譯法和省譯法。teathingsandvasesofflowers,這是他對(duì)茗碗瓶茶翻譯。如果考慮目的論,teacups應(yīng)該是文中的茗碗譯文,用teathings替代就顯得有些模糊。從另外一個(gè)角度來(lái)看,霍克斯出生在英國(guó),他們所在的國(guó)度和家庭根本就看不到茗碗痰盒和茗碗瓶茶這些器具,因此在翻譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,一定會(huì)受地域文化的影響和限制,況且遇到中英文化沖突時(shí),他們就無(wú)法用準(zhǔn)確的言語(yǔ)實(shí)現(xiàn)疑問(wèn)的準(zhǔn)確性,這是情有可原的。
3茶水的翻譯
“名茶還需好水泡”這是陸羽說(shuō)過(guò)一句話,這也說(shuō)明不管茶葉有多好,有多珍貴,如果沒(méi)有好水也是體現(xiàn)不出好茶的味道。泡茶的水質(zhì)優(yōu)劣決定著茶的味道。在小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》的第四十一回中,作者描述過(guò)關(guān)于用雨水和雪水泡茶的事情。丫鬟妙玉捧給賈母喝的茶是“舊年蠲的雨水”。這種茶對(duì)老人的身體有很大益處,而妙玉給黛玉、寶玉送過(guò)來(lái)的茶水有很大不同,因?yàn)檫@種水是他在玄墓蟠香寺五年前收集的,里面包含著梅花上的雪融化經(jīng)過(guò)過(guò)濾之后的水,并且五年時(shí)間一直保存在鬼臉青花甕內(nèi),在地下保存了五年時(shí)間,她自己從來(lái)不舍拿出來(lái)喝,這一次是她第二回從地窖里取出來(lái),特意與寶玉三人一起品嘗。我們能夠理解到;梅花象征著高潔,其不怕寒冷和冰雪。雪是潔白的,象征高雅和純潔,從梅花收集下來(lái)的雪水用于泡茶,體現(xiàn)出了文人品茶的雅趣。例如在原文里:妙玉冷笑道:“真是的,你這個(gè)人,和大俗人還無(wú)差別,竟然連這水到底是什么水也品不出來(lái),可惜了。忘記了五年前的事了嗎?我在玄墓蟠香寺住了多日,那里有很多梅花開(kāi)放,加上正好落雪,我就在梅花上的收集那白白的雪,整整將一鬼臉青花甕填的滿(mǎn)滿(mǎn)的,好不舍得拿出來(lái)吃,所以就一直埋在地下,我自己也是只吃過(guò)一回,那還是今年夏天才起出來(lái)的。這一次是第二回了,有多珍貴你媽知道嗎?怎么你們這么沒(méi)有品味,若是雨水能煮出這般味道的茶水?”妙玉在這里說(shuō)起的茶水,當(dāng)然就是他精心收集的梅花雪水。我國(guó)古代文人雅士喜歡冬天和初春收集灑落在樹(shù)枝頭上的新雪,然后煮沸用于沏茶,在他們的意識(shí)中,這種來(lái)自天然的雪水用于泡茶,肯定會(huì)有一定的保健作用。他們還偏愛(ài)收集梅花枝頭的積雪,然后收到甕中窖藏于地下,等待夏季再取出來(lái)用于泡茶煮茶之用,這樣的茶水可以用來(lái)在酷熱的夏天解暑。因此,楊憲益把梅花上的雪翻譯成英文就變?yōu)閟nowIgatheredfromplum-blossom,英文的翻譯是“從梅花收集的雪”。
霍克斯翻譯成meltedsnowthatIcollectedfromthebranchesofwinter-floweringplum-trees,就是“從冬天開(kāi)花的梅花枝頭上收集來(lái)的雪水”。我們繼續(xù)從目的論的角度來(lái)考慮,楊憲益譯文相對(duì)于霍克斯的翻譯來(lái)看,多少有些粗糙,缺少功能更加細(xì)致,這樣實(shí)際上就很有利于英語(yǔ)讀者學(xué)習(xí)和理解。在小說(shuō)里面,曹雪芹的主人公妙玉道出了另外一種茶水,那就是隔年蠲的隨意收集到的雨水。也就是經(jīng)過(guò)當(dāng)年收集,然后經(jīng)過(guò)一年的窖藏,然后再拿出來(lái)的。楊憲益翻譯出來(lái)的英文就是“l(fā)astyear’srain-water”,譯文表達(dá)的語(yǔ)言語(yǔ)境就是在去年收集到的雨水,顯然和小說(shuō)里表現(xiàn)的相符?;艨怂狗g的英文而是“storedrain-water”,意思是貯藏的雨水,這個(gè)解釋與原文不盡相符。這樣來(lái)看,楊憲益的譯文對(duì)原文給予了準(zhǔn)確的翻譯,這種翻譯出來(lái)的語(yǔ)言有利于讀者去理解,從而會(huì)引導(dǎo)讀者對(duì)茶文化美學(xué)意義上的解讀。
參考文獻(xiàn)
[1]任彤,張慧琴.從目的論談《紅樓夢(mèng)》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學(xué)教育(上),2011(1):101-103.
[2]曹雪芹,高鄂.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2004.
作者:周媛媛 詹旺 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué) 河北科技大學(xué)