• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        中國茶文化外譯研究

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中國茶文化外譯研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        中國茶文化外譯研究

        1研究背景

        1.1中國茶文化歷史、現狀與內涵

        茶起源于中國,在我國有悠久的發展歷史,中國人飲茶的歷史最早可以追溯到4700多年前。中國茶文化是以茶為載體的物質文明和精神文明的總和,茶文化指包括飲茶的歷史、發展和傳播,茶俗、茶藝和茶道、茶文學與藝術等;茶文化的基礎是茶俗、茶藝,核心是茶道,主體是茶文學與藝術,載體是茶文獻。中國茶文化是中國文化的有機組成部分,集中國宗教、哲學、美學、文學等于一體,融合了中國傳統文化藝術的諸多方面,是我國代表性的傳統文化,茶文化的精神可表現為清、淡、靜、和、真,如“和”指的是人與人和敬,人與環境、器具的和諧,物與物間的協調;與人和、物和、天和、地和、自我和,達到天人合一的境界。茶文化的載體以文獻為主,包括如詩、詞曲、散文、小說等文學作品;中國茶文學內容豐富,形式多樣,主題涉及茶境、茶禮、茶藝、茶修等諸多茶的要素;唐代詩人李白和杜甫等都寫過著名的茶詩,如李白的《答族侄僧中孚贈玉泉仙人掌茶》是茶史上第一首以茶為主題的茶詩。其它的表現形式還包括藝術如花藝、陶藝、瓷藝、琴棋書畫等。近年來,茶文化的宣傳方式更加多樣化,出現了眾多面向國內外觀眾、以茶為主題的宣傳片,本文將以宣傳片的英譯為研究對象,從生態翻譯學“三維”轉換的視角探討茶文化外譯的策略。

        1.2生態翻譯理論對茶文化外宣翻譯的指導意義

        胡庚申教授提出的生態翻譯學從生態學視角對翻譯進行了整體性研究,是一個“翻譯即適應與選擇”的生態范式和研究領域。這一理論具體闡述了“翻譯適應選擇論”,提出翻譯過程應遵循多維度的選擇性適應和適應性。生態翻譯的核心理念與茶文化的精神內涵是契合的。茶文本的翻譯不僅要關注語言本身,同時要考慮其文化環境等因素。例如在茶藝活動中的翻譯既要考慮到語言層面的多個維度,還要考慮到與翻譯相關的宏觀經濟文化環境和受眾等。

        2“三維”轉換指導下茶文化文本的翻譯策略

        生態翻譯學認為翻譯應遵循“多維度適應與適應性選擇”的原則。翻譯是語言的轉換、語言是文化的載體,文化是交際的基礎,語言、文化、交際維度之間有密切的聯系。

        2.1語言維的適應性選擇轉換

        語言維指翻譯時對語言形式的適應性轉換。翻譯時應選擇符合譯文表達習慣的語言。漢英屬于兩種不同的語言體系,由于兩民族間思維方式的不同,詞匯、句子、篇章結構、邏輯關系都諸多方面都會有很大的差異。翻譯時順序調整、特色的保留、修辭特點等方面的轉換,都應在最大程度上再現原文的表達效果,既保留原文的特色,又清晰易懂。如茶葉宣傳片《中國茶,世界香》標題譯為ChineseTeaBringsFragrancetotheWorld,譯文將原標題中中國茶與世界香的關系用動詞聯系起來,突顯二者的邏輯關系,符合英語的語言習慣。例1:茶,是一段旅程,從茶的產區,到無茶之地,從對茶的期盼,到創造屬于自己的茶,人們在永不停息的腳步中,尋找傳統,尋找希望。(引自《茶,一片樹葉的故事》)譯文:Fromtheteaproducingareastotherestoftheworld,thepursuitofteaisajourney,inwhichpeoplenev-erceasetheirstepstoseektheirtraditionandhopefromexpectingteatocreatingteawiththeirdistinctivestyle.在句式結構上,本例的長句是由多個短小的單句構成,沒有明確的銜接詞表達各成分間內在的邏輯關系。翻譯時在理解原文的基礎上,按照英語的語言特點與表達習慣,首先調整了語序,梳理了各單句的邏輯關系,用邏輯連接詞或從句的形式闡述原文中內隱的邏輯關系。例如“人們在永不停息的腳步中”與句首的“一段旅程”是有密切聯系的,可以解釋為人們在這段旅程中步履不停。

        2.2文化維的適應性選擇轉換

        文化維即“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”,前提是理解原文所表達的思想內涵,且翻譯是一種跨民族、跨語言、跨文化的交流過程,在整個翻譯過程中應始終貫穿文化意識,翻譯時應關注雙語文化間內涵意義的傳遞,克服雙語文化間在性質、內容上的差異所產生的障礙,平衡、協調兩種語言的文化生態,保證讀者能夠理解原文的文化內涵,避免由于文化差異產生的誤解。例2:中國茶將再度成為中國與世界經濟文化,和諧共生的友好見證。譯文:Chineseteawillonceagainfunctionasanen-voyoftheharmoniousco-existencebetweentheeconomyandculturesofChinaandtherestoftheworld.漢語中的“見證”在譯文中被體現為“envoy”,“envoy”意指使節、使者,承擔使命,若翻譯成“wit-ness”,符合忠實的原則,但譯為“envoy(使節)”則更具有親和力,貼近譯入語觀眾,且強調茶對促進國際交流的作用。例3:山野之氣漸被馴服,對香氣的追求是人類的天性;在茶香之路走得最遠的,非烏龍茶莫屬。譯文:Itswildnesswastamedgraduallyinpeople’spursuitoffragrance;theteawiththemostexquisitefra-granceisundoubtedlyOolongtea.在本例中,如忠實地翻譯出“烏龍茶”三個字對應的單詞“blackdragontea”會給觀眾造成消極的印象,在西方文化中的意象是負面的,增加觀眾的疑惑,沒有起到積極的宣傳效果,且“Oolongtea”早已為外國觀眾所熟悉,易于觀眾理解。

        2.3交際維的適應性選擇轉換

        交際維即“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現”。這一維度強調譯文讀者與原文作者間的互動,即讀者是否能夠體會作者的寫作意圖,與其產生共鳴。例4:宋代得徑山僧人,以點茶法為基礎,創立了一套徑山茶宴。茶宴里規定了點茶的環境、器具和流程,這套點茶儀軌被日本僧人完整地帶回國。(引自《茶,一片樹葉的故事》)譯文:InSongDynasty,JingshanMonkcreatedBan-quetTeaStylebasedonwhiskmethod.Teabanquetpre-scribestheenvironment,utensilsandprocedure.Thispro-prietywasinheritedandbroughttoJapanbyJapanesemonks.徑山是中國文化的龍象之地,對日本茶道有深遠的影響。茶宴是徑山古剎請客飲茶的專門儀式和茶具。“點茶儀軌”則解釋為禮法規矩,譯文中用“propriety(禮節)”來指代是恰當的轉換選擇。點茶儀軌被完整帶回國意指被日本僧人繼承并發揚光大,因此將其譯為“in-herit”,傳達出這套點茶儀軌對日本茶道源起的影響。

        3結語

        本文探討了“三維”轉換理論指導下茶文化外宣翻譯的策略,從語言維、文化維、交際維三大維度分析了以茶文化為主題的外宣文本翻譯策略。根據生態翻譯理論,翻譯是多維度、多層次、多方面的適應與選擇;在翻譯實踐中,各維度、各元素是相互聯系著的,有時不應僅關注某一維度,而是在多個維度的各因素間進行適應性選擇和選擇性適應。

        參考文獻

        [1]丁以壽.中國茶道[M].安徽教育出版社,2011.[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].湖北教育出版社,2004.

        [3]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(03):49-52.

        [4]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(06):11-15.

        [5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(07):38-40.

        [6]劉裔.生態翻譯學視角下的外宣翻譯初探[D].遼寧師范大學,2017.

        作者:尤珺 單位:福建醫科大學外國語學院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            亚洲国产一区在线免费 | 午夜福利不卡片在线播放免费 | 日本精品专区在线观看 | 久久国产美女精品久久 | 日本亚洲韩中文字幕 | 精品国产美女福到在线不卡 |