前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中國戲曲對外傳播途徑初探范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:當(dāng)今文化交流日益頻繁,在我國“文化走出去”大戰(zhàn)略的號召下,戲曲對外傳播成為其中一個重要的課題。與西方話劇的“寫實(shí)”不同,中國戲曲以“寫意”著稱,兩者之間天然的隔膜使得我國戲曲對外傳播面臨尤為艱巨的挑戰(zhàn)。《牡丹亭》作為中國戲曲文學(xué)的一座高峰,在西方有著較長的傳播歷史,并取得了突出的傳播效果。通過研究和分析《牡丹亭》在英美的翻譯和舞臺演出的傳播路徑,探討了中國戲曲對外傳播的有效途徑,期待能為我國戲曲“走出去”提供一點(diǎn)思路。
關(guān)鍵詞:戲曲;對外傳播;《牡丹亭》;文化走出去
一、《牡丹亭》在英美的翻譯
湯顯祖是我國著名的戲曲家和文學(xué)家,其創(chuàng)作的《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》(被稱為“臨川四夢”)不僅通過戲曲表演廣泛流傳,而且在文學(xué)史上也占有重要的地位,其中尤以《牡丹亭》的評價最高。明代文學(xué)家沈德符在《顧曲雜言》中寫道:“《牡丹亭》一出,家傳戶頌,幾令西廂減價。”曹雪芹也曾借林黛玉之口說道:“原來戲上也有好文章,可惜世人只知看戲,未必能領(lǐng)略其中的味道。”實(shí)際上,《牡丹亭》不僅在中國獲得了大批讀者,也吸引了西方讀者的目光。西方關(guān)注《牡丹亭》始于1929年德國學(xué)者徐道靈在《中國學(xué)》第四卷《中國愛情故事》一文中對《牡丹亭》的摘譯和介紹。在英語世界里,《牡丹亭》的第一個譯本是哈羅德•阿克頓節(jié)譯的《春香鬧學(xué)》,于1939年載于民國著名的中國文化推介雜志《天下》。作為一名英國詩人,阿克頓熱愛中國傳統(tǒng)文化,曾在北京大學(xué)執(zhí)教7年。一般的西方人不能適應(yīng)京劇音樂高音量的“熱鬧”,阿克頓卻覺得“響鑼緊鼓對我的神經(jīng)是甜蜜的安慰,西方的音樂在我聽來就像葬禮曲”。雖然阿克頓翻譯的是京劇《牡丹亭》的改寫本,但可視為對湯顯祖所著《牡丹亭》的間接傳播。阿克頓在東方文明中找到精神力量,主動成為中國文化的傳播者,但這畢竟還是他個人的選擇,當(dāng)時的西方對中國戲曲的了解還太少,所以該文本的接受度并不理想。20世紀(jì)40年代,《牡丹亭》開始了在英國國內(nèi)更廣泛的傳播。二戰(zhàn)結(jié)束后,英國重新思考其與亞洲各國的關(guān)系,加大對漢學(xué)研究的支持力度。華裔漢學(xué)家張心滄在《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》中收錄了《牡丹亭》的《閨塾》《勸農(nóng)》《肅苑》《驚夢》四出戲,這是英國第一次將《牡丹亭》的文學(xué)文本收入文學(xué)選集中。根據(jù)張心滄在前言中的描述,該書面向的讀者主要是漢學(xué)家、高校教師和學(xué)生。出于這樣的翻譯目的,張心滄的譯文在很大程度上保持了原作的風(fēng)格,這絕非一件容易的事。正如著名文學(xué)評論家夏志清在評價《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》一書時寫道:“該書為優(yōu)美且忠實(shí)的翻譯建立了最高的標(biāo)準(zhǔn)。”這本著作的出版有力地推動了《牡丹亭》在英國的傳播。相較英國,美國對《牡丹亭》文本的傳播更早,也更成熟。20世紀(jì)初的美國新詩運(yùn)動已將中國文化在西方的傳播推向了高潮,為漢學(xué)的進(jìn)一步研究奠定了基礎(chǔ)。隨著在二戰(zhàn)后的迅速崛起,美國為維持其霸權(quán)地位,也加大了對中國研究的投入。同時,從20世紀(jì)60年代開始,漢學(xué)研究的中心從歐洲轉(zhuǎn)向了美國。華裔學(xué)者翟楚、翟文伯父子于1965年推出的《中國文學(xué)瑰寶:散文新集》中收錄了《標(biāo)目》《驚夢》《尋夢》三出戲,這三出戲是基于楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本編譯而成的。同年,漢學(xué)家白之在其主編的《中國文學(xué)選集》中選譯了《牡丹亭》的《閨塾》《驚夢》《寫真》《鬧殤》,并于1980年出版了《牡丹亭》的全譯本。白之的全譯本現(xiàn)已成為與大衛(wèi)•霍克斯所譯的《紅樓夢》齊名的經(jīng)典譯作。1996年,著名漢學(xué)家宇文所安又對《牡丹亭》的部分章節(jié)進(jìn)行了重譯,并將它們收入其編輯的《諾頓文選》中。2002年,梅維恒選編的《哥倫比亞中國文學(xué)史》也將《牡丹亭》納入其中。美國漢學(xué)界對《牡丹亭》文學(xué)價值的高度贊同在這一系列選編、選譯活動中得到充分體現(xiàn)。就傳播效果來看,《牡丹亭》戲劇文學(xué)的大部分譯本主要在學(xué)界人士中傳播,只有白之的譯本成為目前西方世界接受度最高的譯本,成為研究者和普通讀者共同的文學(xué)讀物。白之的譯文之所以得到認(rèn)可,是因?yàn)槠淇勺x性強(qiáng),又無損原文的文采,并在文化釋義方面做了大量的工作。同時,其他因素的助力也必不可少。中美關(guān)系的重新建交,推動了美國漢學(xué)研究的發(fā)展。美國女權(quán)運(yùn)動也在一定程度上推動了《牡丹亭》的傳播,因?yàn)榕畽?quán)精神和《牡丹亭》中女性勇敢追求愛情的精神正好吻合。另外,此前白之選譯的《牡丹亭》已入選美國教材,走進(jìn)了教學(xué)課堂的選譯本更有助于全譯本打開市場。總之,《牡丹亭》在英美的翻譯和傳播是政治、文化、譯者、出版、贊助等多方面因素交織影響的結(jié)果。《牡丹亭》文本的傳播是中國戲曲文學(xué)走向世界的成功案例,為《牡丹亭》海外舞臺演出的市場培養(yǎng)了潛在的觀眾。
二、《牡丹亭》舞臺演出的傳播
早在20世紀(jì)30年代梅蘭芳赴美演出期間,《牡丹亭》中《閨塾》這出戲(譯為《淘氣的女學(xué)生》)就已經(jīng)在西方的舞臺上亮相,嬉笑俏皮的喜劇性使該劇獲得了很好的演出效果。但《閨塾》只是《牡丹亭》這出大戲的冰山一角,不能體現(xiàn)《牡丹亭》的核心思想。其后在西方陸續(xù)上演的《牡丹亭》中,以美國導(dǎo)演彼得•謝勒執(zhí)導(dǎo)的歐洲版《牡丹亭》、旅美華人導(dǎo)演陳士爭為西方觀眾呈現(xiàn)的美國版《牡丹亭》以及由白先勇?lián)?dāng)制作人的青春版《牡丹亭》的影響最大。
(一)歐洲版《牡丹亭》———西方人眼中的東方
彼得•謝勒導(dǎo)演的《牡丹亭》于1998年在維也納首映,隨后在倫敦、巴黎、羅馬多地巡演,并于1999年在加州大學(xué)伯克利分校結(jié)束巡演。彼得•謝勒最初的靈感來自1986年愛丁堡藝術(shù)節(jié)上《牡丹亭》選段中著名昆曲演員華文漪的精彩演出。謝勒巧妙地將其擅長的歌劇和話劇元素與昆曲結(jié)合起來,呈現(xiàn)的是一個西方人眼中的東方愛情故事。主人公杜麗娘和柳夢梅分別由三組演員扮演,其中一組由昆曲演員華文漪和現(xiàn)代舞舞者邁克爾•舒馬赫扮演。另外兩組的演員則為話劇演員和歌劇演員。舞臺布置充滿后現(xiàn)代氣息,置有多個視頻顯示器和玻璃屏幕,試圖營造一種超越時間的東方神秘感。據(jù)《光明日報》報道,不僅不少西方觀眾感動落淚,“就連身穿緊身衣、水袖化作兩縷紗的華文漪本人都沉浸其中而難以自拔”。三種不同的藝術(shù)形式融合在一起,雖然已和戲曲藝術(shù)的原貌相去甚遠(yuǎn),但對愛的執(zhí)著追求仍然打動人心,《牡丹亭》的精神內(nèi)核并未受損。歐洲版《牡丹亭》創(chuàng)造的是西方人眼中的東方世界,更貼近西方人的審美和心態(tài)。用西方人的方式講述中國故事,觀眾也更易接受。這種傳播方式的好處是能夠適當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)戲曲元素,激發(fā)西方觀眾對中國文化尤其是戲曲藝術(shù)的進(jìn)一步向往。但歐洲版《牡丹亭》缺少真正的東方視角,對中國文化的表現(xiàn)仍停留在表面階段,不得不說是一種遺憾。
(二)美國版《牡丹亭》———中國文化元素大雜燴
華裔導(dǎo)演陳士爭執(zhí)導(dǎo)的《牡丹亭》于1999年在美國林肯藝術(shù)中心首演,并在法國、澳大利亞、意大利、丹麥、奧地利、德國等國巡演,被法國報紙稱為“二十世紀(jì)最受矚目的文化盛事之一”。這一版本是第一個全本演出的《牡丹亭》,演出時長長達(dá)26小時。這是一次有勇氣的嘗試,陳士爭展現(xiàn)的內(nèi)容“超出”了故事本身,也“超出”了昆曲本身。舞臺上還原了園林、閣樓、假山等各種實(shí)景,并穿插了評彈、花鼓戲、川劇丑角、秧歌等中國文化元素。這樣的中國文化大雜燴能極大滿足西方觀眾對中國文化的好奇心理。在欣賞中國經(jīng)典戲曲的同時,撲面而來的中國民間風(fēng)貌可以抓住觀眾的注意力,使得觀眾不至在如此長時間的演出中失去耐心。美國版《牡丹亭》的初衷并不僅是傳播昆曲藝術(shù),而是多角度地展示中國文化,但其對昆曲藝術(shù)的呈現(xiàn)較歐洲版《牡丹亭》的確更貼近昆曲表演本身。該版《牡丹亭》在西方獲得了較大反響,《紐約時報》也對該演出進(jìn)行了報道,并給予了高度評價。美國版《牡丹亭》第一次將昆曲帶入了西方主流媒體的視野,是一次成功的文化傳播活動。當(dāng)然,美國版《牡丹亭》也遭受了一些負(fù)面評價,如李智在《獨(dú)立東風(fēng)看牡丹———陳士爭版<牡丹亭>與傳統(tǒng)戲曲的挖掘視角》一文中指出:“由于沒有傳統(tǒng)的戲曲美學(xué)精神貫穿,這些戲曲形式只能成為空洞的文化符號出現(xiàn),生拉硬拽硬湊在一起,勉強(qiáng)講述完《牡丹亭》的故事。”盡管存在著一定的爭議,但從《牡丹亭》傳播的過程來看,美國版《牡丹亭》邁出了從西方視角到東方視角的重要一步。
(三)青春版《牡丹亭》———傳統(tǒng)和現(xiàn)代的完美結(jié)合
青春版《牡丹亭》源于文化界人士復(fù)興傳統(tǒng)文化的初心。白先勇先生2002年在香港大學(xué)的昆曲講座上,邀請?zhí)K州昆劇院的演員表演了幾出折子戲,收獲了學(xué)生的掌聲,由此萌生了制作青春版《牡丹亭》的想法。恰巧蘇州昆劇院的院長蔡少華也正在尋找發(fā)展劇院的途徑,于是白先勇和蘇州昆劇院進(jìn)行了幾次談話后,在蘇州市政府40萬元的資助下,開始了青春版《牡丹亭》的制作。白先勇聚集了兩岸三地的精英,打造了一個集昆曲、文學(xué)、美術(shù)、音樂、服裝、造型全方位于一體的制作團(tuán)隊。白先勇自己也是編劇團(tuán)隊的一員。基于對作品文學(xué)性的尊重,編劇總原則定為“只刪不增”,致力于呈現(xiàn)原劇作的“情”字。通過刪減并調(diào)整作品順序,使劇本的長度既適合演出,又便于觀眾理解劇情發(fā)展,尤其考慮從未接觸過昆曲的年輕觀眾的接受。青春版《牡丹亭》包括三個部分,“夢中情”“人鬼情”“人間情”,其中《冥判》一節(jié)調(diào)換到了《旅寄》之前,是為了道盡“世間情”。同時,青春版《牡丹亭》運(yùn)用現(xiàn)代舞臺技術(shù),利用背投營造詩情畫意的舞臺效果,為觀眾打造視覺上的昆曲新美學(xué)。青春版《牡丹亭》利用現(xiàn)代技術(shù)保留了昆曲寫意的精神,同時又符合當(dāng)今觀眾的審美需求。青春版《牡丹亭》雖然是國內(nèi)團(tuán)隊打造的戲曲演出,但在海外的演出取得了巨大的成功。這固然和白先勇團(tuán)隊專業(yè)的宣傳工作分不開,但更重要的是青春版對昆曲《牡丹亭》這一古典藝術(shù)的精準(zhǔn)把握以及對觀眾的準(zhǔn)確定位。美國媒體甚至稱青春版《牡丹亭》美國行是繼1930年梅蘭芳訪美以來,中國戲曲對美國文化界最大沖擊的一次演出。
三、《牡丹亭》的傳播對中國戲曲對外傳播的啟示
不論是《牡丹亭》在英美的翻譯,還是其舞臺演出的傳播,《牡丹亭》的對外傳播之路都可以視為“戲曲走出去”的一個典型的成功案例。綜合來看,它們?yōu)槲覈鴳蚯鷮ν鈧鞑ヌ峁┝艘韵聠⑹尽?/p>
(一)文本和舞臺雙管齊下
中國戲曲傳播要文本和舞臺雙管齊下。戲曲美是文學(xué)性和表演性的共同體現(xiàn),兩種特性相互影響,相互促進(jìn)。《牡丹亭》在英美兩國文本傳播的逐步經(jīng)典化擴(kuò)大了《牡丹亭》的讀者群,為舞臺表演培養(yǎng)了有文化理解力的觀眾。同時,有吸引力的舞臺表演也為觀眾打開了一個嶄新的文學(xué)世界。如此,西方觀眾不僅獲得了對中國戲曲武戲的欣賞,而且體會到戲曲的美學(xué)思想。不管是文本翻譯還是舞臺傳播,都少不了外部因素的推進(jìn),正如中美恢復(fù)外交推動了美國漢學(xué)的發(fā)展,戲曲研究隨之成為美國漢學(xué)界的研究熱點(diǎn)之一。隨著中國國力的不斷增強(qiáng),戲曲的對外傳播將越來越頻繁,如何善加利用每一次傳播機(jī)會是我們要思考的問題。
(二)政府和民間組織的共同努力
中國戲曲傳播事業(yè)需要政府和民間組織的共同努力,彌補(bǔ)各自在戲曲傳播上的劣勢。中國戲曲的發(fā)展歷程本身就交織著官方和民間的推力。戲曲走出去的道路也應(yīng)循著這樣的發(fā)展路徑。政府組織的戲曲交流活動多面向高層人士,如西方藝術(shù)家。彼得•謝勒正是受到上海昆劇院的演出啟發(fā),才開始排演歐洲版《牡丹亭》。但政府層面的交流活動對普通民眾缺乏吸引力,所以需要民間的力量加以補(bǔ)充。美國版《牡丹亭》是民間戲曲傳播的典范,它成功地將中國戲曲傳播到更廣泛的西方觀眾中間。同時,政府和民間力量的合作有時能達(dá)到最佳的傳播效果。青春版《牡丹亭》正是白先勇組建的民間團(tuán)隊和蘇州昆劇院合作打造的版本,也是三個版本中影響最大的一個。
(三)準(zhǔn)確的市場定位
中國戲曲“走出去”一定要有準(zhǔn)確的市場定位,有的放矢才能打中靶心。從《牡丹亭》文本的傳播來看,張心滄的譯本面向知識分子,而白之的譯本則以納入教材為目的。兩個譯本的出版渠道不同,因此兩位譯者采用的翻譯策略也不相同。舞臺演出的傳播方面,以青春版《牡丹亭》為例,該劇的目標(biāo)群體定位明確且精準(zhǔn)。青春版《牡丹亭》主要面向的是青年群體,所以該劇頻繁走入大學(xué)校園,在海外的第一站也都是從大學(xué)開始。年輕群體是傳統(tǒng)文化傳承下去的重要力量,演出效果也證明該劇喚起了年輕人對傳統(tǒng)文化的內(nèi)心聯(lián)結(jié)。在海外的演出場,很多華人看著不禁淚流滿面。正如白先勇所說:“西方人發(fā)現(xiàn)了中國,中國人發(fā)現(xiàn)了自己。”
(四)戲曲專家和營銷專家兼需
中國戲曲“走出去”既需要戲曲專家,也需要營銷專家。在《牡丹亭》的傳播過程中,戲曲專家在各個傳播案例中所起的作用大小不同。從白之譯本的效果和白先勇青春版《牡丹亭》的成功來看,戲曲專家對戲曲本身的把握是影響傳播深入與否的關(guān)鍵。白之作為研究中國戲曲的漢學(xué)家中的佼佼者,對《牡丹亭》文學(xué)價值的傳遞入木三分,再加上他采用貼近西方讀者的行文方式,因此譯作廣受好評;白先勇不僅本人“為戲癡迷”,還將兩岸三地的戲曲專家吸收進(jìn)制作團(tuán)隊,將其對傳統(tǒng)文化的尊重體現(xiàn)在制作青春版的每個環(huán)節(jié)。然而,我們常常忽略對宣傳策略的重視和對營銷專家的需求。借鑒青春版的經(jīng)驗(yàn),白先勇認(rèn)為“昆曲最好的演員在大陸,最好的觀眾在臺灣”,于是青春版《牡丹亭》借臺灣首演造勢,打開了良好的局面,為后續(xù)的宣傳蓄足了力量,而后赴美演出也利用報紙、電視、演講做了充分的宣傳。此外,我們已進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時代,借助互聯(lián)網(wǎng)營銷專家的專業(yè)知識將戲曲推廣到國外也不失為一條事半功倍的途徑。
四、結(jié)語
《牡丹亭》作為我國戲曲文學(xué)的一座高峰,以文本翻譯和舞臺表演兩種形式在西方反復(fù)傳播,并且仍在繼續(xù)傳播中。本文就這一傳播現(xiàn)象中的規(guī)律和策略進(jìn)行了分析和總結(jié),試圖為中國戲曲走出去提供一些啟示。
作者:尹堯鴻 單位:同濟(jì)大學(xué)