• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 論文中心 正文

        大學英語文學翻譯教學方式探討

        前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了大學英語文學翻譯教學方式探討范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

        大學英語文學翻譯教學方式探討

        【摘要】英語文學翻譯是英語教學的重要組成部分,在進行英語文學作品翻譯時,除了要運用準確的語言詞匯和翻譯技巧外,還要充分了解東西方文化的背景差異,力求達到真實、準確和文雅的要求。本文針對大學英語文學翻譯教學內容展開分析,總結了當前教學理念和教學方法的主要問題和產生原因,并結合教學實踐提出了優(yōu)化大學英語文學翻譯教學內容的方法和策略。

        【關鍵詞】大學英語;翻譯教學;方式;策略

        引言

        英語作為世界的通用語言在全球一體化發(fā)展進程中充當著重要的文化紐帶作用,高等教學體系中英語教學一直是重要的基礎性課程,特別是近年來,世界各國的文化交流越來越廣泛而深入。在這種時代背景下,中國正在積極融入全球文化一體化的大趨勢之中。然而,中國文學作品在走向世界的過程中并不順利,主要是由于缺少優(yōu)秀的翻譯人才。因此,在我國大學英語文學翻譯教學中,要不斷創(chuàng)新教學理念和教學方法,不僅要提高學生的英語詞匯、語法等基礎性能力,同時還要注重培養(yǎng)學生的跨文化交流能力,讓學生更深刻的體會中西方文化各自的特點和差異性,不斷提高英語翻譯教學的教學水平。

        一、大學英語文學翻譯教學常見問題分析

        1.英語翻譯教學重視程度不夠

        大學英語教學中的文學翻譯教學與英文的聽說讀寫教學相比,在重視程度上、學時設置上一直處于相對落后的地位,這主要體現在以下兩點:一是英語文學翻譯教學的學時短,課程少,教師和學生在英語翻譯上投入的時間和精力相對不足。二是考試要求較低,缺乏對翻譯教學成果的檢驗。造成英語文學翻譯教學不被重視的原因筆者總結下來主要有以下兩點:第一,高校教師和學生對翻譯能力的重要性認識不足,未能全面深刻的認識到翻譯能力在學生職業(yè)道路上的重要作用。第二,很多教師在有限的課時內想充分利用英語進行教學,通過盡可能構建全英文語言環(huán)境來鍛煉學生的聽說能力,在這種教學方式下文學翻譯教學很容易受到邊緣化。

        2.英語文學翻譯教學目標不明確

        當前,我國各大高校的大學英語教學內容和課程大綱總體說來更注重聽力、口語、閱讀和寫作教學,特別是對非英語專業(yè)學生,缺乏明確的教學目標和考試標準,更缺少專門的英語文學翻譯課程。而現行高校英語教材上的主要教學內容大多以訓練學生的英語聽說讀寫能力為主,很少涉及文學翻譯的內容,尤其缺乏翻譯技巧的教學內容。這種情況導致教師在缺乏指導標準的前提下任意發(fā)揮,根據個人喜好開展英語文學翻譯教學工作,這非常不利于文學翻譯教學的規(guī)范化開展。

        3.教學模式和方法較為陳舊

        為了提高大學英語文學翻譯教學質量和實效性,英語教師必須具備扎實的翻譯理論和實踐基礎,并充分了解東西方語言文化的特點以及英漢語言對比性差異。同時,要對教學模式進行不斷創(chuàng)新,運用符合時展潮流的創(chuàng)新性教學方法和手段,提高學生的英語翻譯學習興趣和翻譯技巧。目前,我國大學英語教師的學科來源很多,如語言學、教育學、西方文學等,只有很少一部分教師來自英文翻譯專業(yè)方向,而且大部分教師缺乏翻譯理論和實踐知識。此外,大學英語文學翻譯教學大多沿襲以教師為中心、以課堂為中心以教材為中心的傳統(tǒng)教學模式,強調知識和技巧的傳授,忽視對學生自主學習能力的培養(yǎng)和學習潛力的挖掘,在教學實踐中,翻譯教學方法單一,主要以教師講授和演示為主,教師和學生之間缺乏有效的互動和交流,學生缺乏翻譯實踐和自由表達的機會。除此之外,很多老教師習慣于逐字逐句地翻譯和講解各單元的課外翻譯練習,課堂枯燥乏味。這種單向的灌輸式教學難以發(fā)揮學生的主動性,無法激發(fā)學生對英語文學翻譯學習的興趣,很大程度上制約了學生翻譯能力的提高。

        二、大學英語文學翻譯教學優(yōu)化策略

        1.完善英語文學翻譯課程設置

        為解決高校英語文學翻譯教學體系不完善、課程設置不合理的問題,高校在建設和發(fā)展文學翻譯專業(yè)過程中,需要不斷完善英語文學翻譯課程體系。以往的英語教學實踐更加注重學生的筆試能力,中國英語教學環(huán)境的局限性使得學生從小到大人更加關注如何在英語考試中獲得高分,這也使得許多學生缺乏英語的實際應用能力。針對這種情況,在大學英語文學翻譯授課過程中,教師不僅要注重培養(yǎng)學生的聽說讀寫能力,同時還要加強翻譯的教學,以加強和學生之間的交際與互動。同時,在教學方法上,教師要積極轉變過去的教學觀念,改進傳統(tǒng)的教學手段。例如,我們應該采用基于問題的教學方法,根據學生的學習情況和翻譯能力分配科學合理的翻譯任務。因此,教師不應該選擇語法困難、語義模糊的文章,而應該選擇一些簡單易懂的文章來幫助學生由淺入深。比如教師可以選擇一些簡短易懂的中國文學故事,如神話故事、寓言故事等內容。這些文章篇幅比較短,語言也比較通俗易懂,便于學生的理解和翻譯。最后,在翻譯教學評價體系中,教師普遍傾向于采用書面考試的評價方式,但面對新的教育形式下,教師不僅要通過期末考試來決定學生的成績,而且要在普通的教學過程中分配更多的翻譯實踐任務,以提高學生平時表現分數的比例。

        2.中英文雙語并重

        大學英語文學翻譯教學不僅需要教師有較強的英文水平,同時要求教師具備很強的中文文學素養(yǎng)和應對東西方文化差異的能力。但現階段我國高校英語教師中能做到學貫中西的“雙語型”教師較少,在英語翻譯課程中,教師本身也可能并不是翻譯專業(yè)的。這就要求高校在引進英文教師時要注重教師的專業(yè)素質,建設一支專業(yè)管理、素質和技能優(yōu)良的英語文學翻譯教師隊伍。同時,英語文學翻譯教師需要必須擁有較強的文學素養(yǎng),對中國文學和英文文學有廣泛的涉獵和深入了解,并具備較強的文學基礎,為文學翻譯的準確性提升奠定堅實的基礎。此外,高校的英文老師在進行文學翻譯教學時,不僅要向國內學生傳授西方文學,同時也要注重中國文學向世界的傳播。教師可以通過對中西方文學進行對比,讓學生深刻的領悟到東西方文化的差異性特征。例如,教師可以選擇唐代詩人李白和英國詩人華茲華斯的詩歌,讓學生體驗漢語和英語相互翻譯時產生的變化和特點,在這種教學過程中,教師不僅要培養(yǎng)學生的英文運用能力和中英文翻譯技巧和同時還要注意傳承中國文化理論。

        3.創(chuàng)新教學模式

        傳統(tǒng)的高校英語文學翻譯教學主要以知識注入為主,教師通過板書和幻燈片等形式對教學內容中的知識點、重點難點以及應試技巧等進行詳細講解,學生只能被動的接受教師講解傳授的知識,忙于應對教師的教學節(jié)奏,很難有時間和精力進行思考和領悟,導致課堂氣氛沉悶,學生的個性化學習無法實現,也很難做到對所學知識的靈活運用,盡管這種灌輸式的教學方法在一定程度上能促使學生在短期內了解一定的翻譯知識,掌握一些翻譯技巧,但不能培養(yǎng)學生的獨立翻譯能力,同時也制約著學生翻譯水平的進一步提高。基于這種情況,教師對教學模式和方法進行及時的創(chuàng)新,為學生提供更多的翻譯實踐機會,激發(fā)學生的自主學習興趣。比如,在英語文學翻譯教學中可以設置開放性的教學課程,使將英語教學目標和教學內容更具有開放性,讓學生處在更為輕松活躍的課堂氛圍下提升對文化差異的敏感性。開放性課程主要是指為學生設置適合自主學習的教學內容,以學生為課堂教學中心,充分激發(fā)學生的學習熱情,實現從被動接受向主動學習的轉變,進而有效提升英語翻譯學習的效率。

        4.增加跨文化交流機會

        在翻譯英語文學教學中,將不可避免的將會遇到由地域、宗教信仰、習俗、語言習慣等各個方面引起的文化差異。同時在將中國文學翻譯成英文時,同樣面臨著這種情況。因此,中西文化差異在英漢語相互翻譯的過程中是無法回避的一個重要問題,因此,在大學英文文學翻譯教學中,教師要積極引導學生在課余時間多接觸國外的文化知識,增強對世界各種不同文化的理解和認識??梢酝ㄟ^閱讀外文書籍,觀看國外電影,與國外留學生進行聯誼活動等形式提高學生對外國文化的興趣,全方位的吸取西方文化。此外,學校要充分發(fā)揮外籍教師的文化交流作用,讓學生在于外籍教師學習過程中更深入了解世界各國的文化特點和生活習慣,從而使學生在進行文學作品翻譯時能從容面對中西方文化差異。

        結語

        綜上所述,要想更好的開展大學英語文學翻譯教學,首先要加強對翻譯教學的重視程度,增加課時投入;其次要完善英語翻譯教學課程體系,在翻譯課程上采用中英文并重的教學方法。此外還要積極鼓勵和引導學生進行跨文化交流,更深入的了解中西方文化差異,使學生在進行文學作品翻譯時更加準確合理。

        參考文獻:

        [1]陳雪松,李艷梅,劉清明.英語文學翻譯教學與文化差異處理研究[M].西安:西安交通大學出版社,2017.

        [2]黃璐.試析大學英語翻譯教學策略[J].江西電力職業(yè)技術學院學報,2016(4):34-35.

        [3]王芳,陳先貴.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J].教育探索,2015(12):83-84

        作者:梅艷 單位:商丘師院外語學院

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            昂仁县| 农安县| 麻城市| 七台河市| 东乌| 田东县| 丰都县| 赤城县| 三都| 怀远县| 双鸭山市| 申扎县| 海门市| 隆林| 资兴市| 五华县| 龙口市| 宜宾县| 安多县| 喀喇| 河间市| 同德县| 乌苏市| 都昌县| 五华县| 荥阳市| 连城县| 屏边| 新郑市| 东丽区| 西安市| 满洲里市| 丹巴县| 崇义县| 鹿泉市| 乌拉特前旗| 宜宾市| 漳平市| 金溪县| 新乡县| 揭阳市| http://444 http://444 http://444