全年訂價:¥340.00/年
《英語廣場·學術研究》分為2大板塊,主要刊登高、中等教育和中小學教育科研學術論文。《英語廣場·學術研究》被《中國學術期刊(光盤版)》、《萬方數據數字化期刊群》全文收錄,在全國范圍內享有一定知名度。熱忱歡迎海內外專家學者和專業人士惠賜佳作,就新理論、新研究、新科技動態及其在外語教學方面的應用發表真知灼見。
《英語廣場·學術研究》聚焦外語學術前沿動態,促進外語高中等教育、基礎教育的理論與實踐研究;在全國營造一個促進外語教學創新、加強研討交流的學術環境,為各高等院校、高等專科學校和高等職業技術學院、中小學等從事外語教學的專業人士和外語學習愛好者搭建一個活躍學術思想、發表學術論文的平臺。我們的辦刊宗旨是:多層次、多視角、全方位探討文學、翻譯、語言學和教學管理與研究。改革創新,同步世界是我們的辦刊特色;學術平等、無偏見選題、有益讀者是我們的辦刊原則。
本刊中小學教育欄目設有:素質教育、教育管理、能力培養、問題探討、教法研究、考試研究、教學感想、現代教育技術等。
地址:武漢市洪山區珞喻路78號長江傳媒大廈3樓,郵編:430079。
1.文章標題:一般不超過20個漢字,必要時加副標題,并譯成英文。
2.作者姓名、工作單位:題目下面均應寫作者姓名,姓名下面寫單位名稱(一、二級單位)、所在城市(不是省會的城市前必須加省名)、郵編,不同單位的多位作者應以序號分別列出上述信息。
3.提要:用第三人稱寫法,不以“本文”、“作者”等作主語,應是一篇能客觀反映文章核心觀點和創新觀點的表意明確、實在的小短文,切忌寫成背景交代或“中心思想”,100-200字為宜。
4.關鍵詞:3-5個,以分號相隔,選擇與文章核心內容相關的具有獨立性的實在詞。
5.正文標題:內容應簡潔、明了,層次不宜過多,層次序號為一、(一)、1、(1),層次少時可依次選序號。
6.正文文字:一般不超過1萬字,正文用小4號宋體,通欄排版。
7.數字用法:執行GB/T15835-1995《出版物上數字用法的規定》,凡公元紀年、年代、年、月、日、時刻、各種記數與計量等均采用阿拉伯數字;夏歷、清代及其以前紀年、星期幾、數字作為語素構成的定型詞、詞組、慣用語、縮略語、臨近兩數字并列連用的概略語等用漢字數字。
8.圖表:文中盡量少用圖表,必須使用時,應簡潔、明了,少占篇幅,圖表均采用黑色線條,分別用阿拉伯數字順序編號,應有簡明表題(表上)、圖題(圖下),表中數據應注明資料來源。
9.注釋:注釋主要包括釋義性注釋和引文注釋,集中列于文末參考文獻之前。釋義性注釋是對論著正文中某一特定內容的進一步解釋或補充說明;引文注釋包括各種不宜列入文后參考文獻的引文和個別文后參考文獻的節略形式,其序號為①②③……。
10.參考文獻:參考文獻是作者撰寫論著時所引用的已公開發表的文獻書目,是對引文作者、作品、出處、版本等情況的說明,文中用序號標出,詳細引文情況按順序排列文尾。以單字母方式標識以下各種參考文獻類型:普通圖書[M],會議論文[C],報紙文章[N],期刊文章[J],學位論文[D],報告[R],標準[S],專利〔P〕,匯編[G],檔案[B],古籍[O],參考工具[K],其他未說明文獻〔Z〕。格式與示例如下:
(1)圖書類格式:[序號]主要責任者.文獻題名:其他題名信息(任選)[文獻類型標識].其他責任者(任選).出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
(2)期刊文章格式:[序號]主要責任者.文獻題名[J].刊名(建議外文刊名后加ISSN號),年,卷(期):起止頁碼.
(3)報紙文章格式:[序號]主要責任者.文獻題名[N].報紙名,出版日期(版次).
(4)古籍格式:[序號]主要責任者.文獻題名[O].其他責任者(包括校、勘、注、批等).刊行年代(古歷紀年)及刊物機構(版本).收藏機構.
(5)析出文獻格式:[序號]析出文獻主要責任者.析出文獻題名[文獻類型標識]//原文獻主要責任者(任選).原文獻題名.出版地:出版者,出版年:析出文獻起止頁碼.
(6)電子文獻格式:主要責任者.文獻題名[文獻類型標識/載體類型標識].出處或可獲得地址,發表或更新日期/引用日期(任選).
(7)文獻重復引用標記:同一作者的同一文獻被多次引用時,在文后參考文獻中只出現一次,其中不注頁碼;而在正文中標注首次引用的文獻序號,并在序號的角標外著錄引文頁碼。
11.基金項目:獲得國家基金資助和省部級科研項目的文章請注明基金項目名稱及編號,按項目證明文字材料標示清楚。
12.作者簡介:姓名(出生年-),性別,民族(漢族可省略),籍貫,現供職單位全稱及職稱、學位,研究方向。
13.來稿請注明作者電話、E-mail,收刊人及詳細地址、郵編。
14.其他:請勿一稿兩發,并請自留原稿,本刊概不退稿。
小說《蠅王》和《黑暗昭昭》中語言的視覺化初探
還原真實的布蘭奇——用讀者反應理論解讀《欲望號街車》
淺談“老實人”夕霧的戀情
似韻在漢詩英譯中的運用嘗試
英漢主語比較與翻譯
全譯求化策略之等化的內涵和外延
淺析《門里的眼睛》中普萊爾的人格分裂
從話語文體學角度解析《尼羅河慘案》中對話的功能及其藝術魅力
精巧幽默見真功——論歐·亨利短篇小說創作風格
花園里的莎士比亞
成長中的社會性別——《小婦人》與《簡·愛》中的人物形象比較分析
EternalNature:SpiritualHaven——TheFunctionofNatureinRipVanWinkle
禪筆譯禪——評葉南先生譯《禪的行囊》
讀E·B·懷特散文《重游緬湖》——比較漢譯品味原作
論母語對學外文的助力
翻譯目的論指導下的旅游景點介紹文本的翻譯
“零翻譯”對文化的沖擊和應對策略