前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中國(guó)皮影戲閱讀答案主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;直接翻譯;間接翻譯;文化他者
電影是文化的精華與濃縮。從無(wú)聲到有聲,從黑白到彩色,從娛樂(lè)大眾到文化符號(hào),電影給予人們太多的震撼與感悟。今天當(dāng)人們欣賞銀幕上莫妮卡?貝魯奇的美貌、湯姆?漢克斯的演技,談?wù)撁绹?guó)好萊塢大片的票房與法國(guó)文藝片的細(xì)膩時(shí),我們不得不首先跨越一個(gè)障礙――語(yǔ)言的障礙。電影字幕需要翻譯,而翻譯僅僅只需解決一個(gè)語(yǔ)言層面上的障礙嗎?答案是否定的。語(yǔ)言是文化的載體,隨著文化傳播速度加快,語(yǔ)言障礙更多意味著文化障礙。電影是傳播文化的媒介,電影字幕翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化符號(hào)的翻譯。因此,本文將以Sperber&Wilson的關(guān)聯(lián)理論為出發(fā)點(diǎn),探討電影字幕翻譯中文化層面的翻譯問(wèn)題。
一、電影字幕翻譯的特點(diǎn)
電影翻譯通常采用兩種方式:配音翻譯和字幕翻譯。字幕翻譯因其相對(duì)成本低廉、制作簡(jiǎn)單,日漸受到歡迎。作為文學(xué)翻譯,電影字幕翻譯也有其自身顯著的特點(diǎn)。
(一)電影字幕翻譯受時(shí)間、空間的限制
電影是聲音與畫(huà)面的結(jié)合體,觀眾在聆聽(tīng)的同時(shí),也要處理視覺(jué)所捕捉到的信息,聽(tīng)與看是同步進(jìn)行的,這就要求字幕翻譯充分考慮到畫(huà)面停留的時(shí)間及觀眾的閱讀速度,使字幕在瞬間閃過(guò)的同時(shí)被觀眾讀懂;此外,屏幕上的有限空間決定了字幕翻譯應(yīng)以精煉準(zhǔn)確的表達(dá)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、意義溝通。
(二)電影字幕翻譯應(yīng)將受眾文化水平參差不齊的現(xiàn)狀加以考慮
談及藝術(shù),人們總盼望雅俗共賞,然雅俗共賞談何容易?若求“雅”,勢(shì)必陽(yáng)春白雪、曲高和寡;若要“俗”,則難免流于俗套,為高雅藝術(shù)所詬病。然而這看似難以共生的二者卻要求在電影字幕翻譯中并存,原因就在于觀眾來(lái)自于社會(huì)各個(gè)階層,有著不同的教育背景與個(gè)人喜好,電影字幕翻譯若不將此因素加以斟酌,必將影響觀影的整體效果。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)理論是Sperber&Wilson從認(rèn)知角度研究交際的方法論,Gutt將其應(yīng)用于翻譯理論,并在翻譯界引起很大反響。翻譯是跨語(yǔ)際交際行為,電影字幕翻譯更是促進(jìn)文化交流的現(xiàn)代媒體交流手段。Gutt在關(guān)聯(lián)翻譯理論中指出,成功的翻譯,能實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),而最佳關(guān)聯(lián)則意味著受眾付出最小的認(rèn)知努力,獲得最大的認(rèn)知效果。最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)在電影字幕翻譯中,取決于字幕翻譯能否使觀眾在有限的時(shí)間內(nèi)以最小的努力理解片中對(duì)白,從而拉近譯制片與觀眾的距離。Gutt在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi)提出了兩種翻譯方法:直接翻譯與間接翻譯。顧名思義,直接翻譯是指譯文與原文本在詞匯、結(jié)構(gòu)等方面近乎一致的文本翻譯;而間接翻譯則意味著譯文與原文本不完全對(duì)等的一種翻譯,以期以譯文受眾的認(rèn)知環(huán)境為考量,在譯文中適度彌補(bǔ)認(rèn)知空白,達(dá)到使交流順利進(jìn)行的目的。直接翻譯與間接翻譯在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)相輔相成,正確靈活地使用這兩種方法,才能使電影字幕翻譯恰當(dāng)準(zhǔn)確地表達(dá)思想、促進(jìn)交流。
三、關(guān)聯(lián)翻譯理論與電影字幕翻譯
(一)間接翻譯與電影字幕翻譯
直接翻譯與間接翻譯的取舍在于譯者對(duì)譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)的準(zhǔn)確把握。電影是文化的濃縮體。一部電影中,歷史典故、人文風(fēng)情比比皆是,對(duì)于本族觀眾而言,這些都是電影中不言自明的隱形信息,即Gutt所謂的“implicature”。這些隱形信息,在本族語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境中,是不需要明示的。然而當(dāng)電影被引進(jìn)到他文化中,這些隱含信息對(duì)于譯語(yǔ)受眾而言是缺失的,在不同的認(rèn)知語(yǔ)境中,幽默可能變得沉默、詩(shī)歌可能喪失詩(shī)意、美好的可能成為晦暗、雄壯的可能淪為卑微,在這種情況下,譯者只有采用間接翻譯方法,將隱形信息顯性化,即補(bǔ)充譯語(yǔ)受眾在其認(rèn)知語(yǔ)境中所匱乏的文化缺省(cultural default),才能使交流順利進(jìn)行。以間接翻譯的方式處理文化信息的手法,在電影《風(fēng)聲》中比比皆是。
例1:目前重慶方面是節(jié)節(jié)敗退,四面投降是遲早的事。
Were beating back Chiang Kai-shek and his men in every battle.His government wont be able to hold out much longer.
《風(fēng)聲》所描述的故事發(fā)生在抗戰(zhàn)中期,當(dāng)國(guó)人提及“重慶方面”是指政府,重慶是其政府所在地,而這一隱性信息或許外國(guó)觀眾并不明白,因此有必要將“重慶方面”譯為“Chiang Kai-shek and his men”,以求隱性信息顯性化,彌補(bǔ)文化空缺,使影片與觀眾的信息溝通順利進(jìn)行。
例2:說(shuō)他是汪主席的把兄弟。
They say hes close to President Wang.
“把兄弟”是指拜把兄弟,在中國(guó)文化中,指無(wú)血緣關(guān)系的人通過(guò)結(jié)拜的儀式互稱(chēng)兄弟。當(dāng)然在電影字幕翻譯中,采用間接翻譯的方式,以“be close to” 的句式將“把兄弟”所表達(dá)的“親密關(guān)系”顯性化是無(wú)可厚非的。
(二)直接翻譯與電影字幕翻譯
1敝苯臃譯的可行性
Gutt認(rèn)為,要確保信息交流無(wú)阻,就不能無(wú)視受眾的認(rèn)知環(huán)境,即 “A message can not be communicated to any audience regardless of their cognitive environment.”(Gutt,1991).直接翻譯能保留原文的原汁原味,最大限度地貼近原文的語(yǔ)言形式,而采用直接翻譯方法的前提是受眾在其認(rèn)知環(huán)境中能正確理解譯文的含義,即源語(yǔ)觀眾在其認(rèn)知環(huán)境中所認(rèn)可的隱形信息在譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知環(huán)境中也是不需明示的。隨著人類(lèi)信息文化交流的發(fā)展,基本的人類(lèi)活動(dòng)是相似的,同時(shí),人類(lèi)也分享著很多相同的情感與價(jià)值觀。Gutt指出 “human beings have the remarkable ability of telling in one language what was first told in another language.”(Gutt,1991) Gutt本人認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中,間接翻譯的比例要大于直接翻譯,然而筆者認(rèn)為,在以弘揚(yáng)文化、促進(jìn)交流為目的的現(xiàn)代翻譯活動(dòng)中,應(yīng)加大直接翻譯的比重。
例3:阿彌陀佛,到底是誰(shuí)啊!
Merciful Buddha! Whoever it is,please…
“阿彌陀佛”被直接翻譯為“Merciful Buddha”,看似簡(jiǎn)單卻耐人尋味。西方觀眾處于基督教的宗教環(huán)境中,而中國(guó)深受佛教文化的影響,雖然宗教背景不同,但評(píng)估觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境,“阿彌陀佛”的直接翻譯,并不會(huì)造成溝通的障礙,相反這樣的譯文,體現(xiàn)了厚重的東方色彩。
例4:我本是臥龍崗上散淡的人,論陰陽(yáng)如反掌保定乾坤。
Unfettered in the wildwastes,I mastreed Yin and Yang,and knew the heavens.
中國(guó)文化博大精深,論到“陰陽(yáng)”二字無(wú)不充滿(mǎn)玄妙。 正如“道”字在英文中被翻譯為“tao”,不僅體現(xiàn)東方文化神秘,更使人意欲一探究竟,同理,“陰陽(yáng)”的直接翻譯,與“道”的譯文有異曲同工之妙。
2敝苯臃譯與文化他者
文化他者即文化異者,是指不同于本族文化的外來(lái)文化。文化的成長(zhǎng)需要外來(lái)文化的刺激,文化之間的相互交流就是文化的生命在流動(dòng)、融合、成長(zhǎng)乃至新生。而文化他者則促使人們以全新的角度審視文化,促進(jìn)理解。文化他者需要譯者在翻譯中以直接翻譯的方法加以保留,即魯迅先生所謂的保留翻譯中的“洋氣”。
例5:剛剛唱的什么調(diào)啊?
唐山皮影戲《空城計(jì)》。
What are you singing?
The empty City,it is an old Tangshan ballad.
皮影戲有著悠久的歷史,其生動(dòng)的藝術(shù)形象、細(xì)膩的劇情表達(dá)無(wú)不讓觀眾為之著迷。作為有著濃郁中國(guó)色彩的藝術(shù)瑰寶,“皮影戲”和“ballad”實(shí)是相差甚遠(yuǎn)。隨著中外文化交流的日益加深,“皮影戲”這一英文名稱(chēng),早已為很多外國(guó)人所了解,即便不知“shadow play”為何物,僅從劇情及“play”一詞中也能猜出“shadow play”定是某種戲劇,因此筆者認(rèn)為,從弘揚(yáng)中國(guó)文化角度出發(fā),將“皮影戲”直接翻譯為“shadow play”更為貼切。
例6:我本是想跟你借那件旗袍的。
旗袍?
就是曉夢(mèng)親手給你縫補(bǔ)的那件。
Im here about the dress.
The dress?
The one Gu mended for you.
什么樣的著裝能盡顯中國(guó)女性充滿(mǎn)東方美的典雅與端莊,答案非旗袍莫屬。從張曼玉演繹的《花樣年華》,到鞏俐、章子怡紅毯上的旗袍造型,外國(guó)人對(duì)旗袍早已熟知。在此處翻譯中,將“旗袍”翻譯為“the dress”恐有不妥,若將“旗袍”直接翻譯為“Chinese cheongsam”不僅不會(huì)影響觀眾的理解,且使中國(guó)文化以鮮活的形象融入英文當(dāng)中。
四、結(jié)語(yǔ)
電影是一座傳播文化的橋梁,通過(guò)這座橋梁,異域文化帶著瑰麗的色彩翩然而至,同時(shí),我們也期望中國(guó)文化能跨過(guò)這座橋梁,向外國(guó)觀眾揭開(kāi)神秘的東方面紗。在文化交流初期,人們對(duì)外來(lái)文化的懵懂決定了間接翻譯必然是電影字幕翻譯的主要方式,然而隨著世界文化交流的日益展開(kāi),作為促進(jìn)文化交流的重要手段,電影有責(zé)任引進(jìn)異域文化,傳播中國(guó)文化,因此,在今后的電影字幕翻譯中,應(yīng)加大直接翻譯的比重,讓優(yōu)秀的電影字幕翻譯更好地服務(wù)于影片,讓觀眾在娛樂(lè)的同時(shí),享受全球文化的盛宴。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Gutt Ernest August.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Cambridge: Basil Blackwell.1991:76.
[2] Sperber Dan,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Cambridge: Blackwell,1986:85.