前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的英語廣告詞主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
1、專業(yè),資深教師輔導(dǎo)。貼心,真誠服務(wù)教育。
2、語言是人的一部分,英語是語言的一大部分。
3、語貝培訓(xùn),讓您與眾不同!
4、用英語溝通,溝通用英語。
5、英語一點(diǎn)通,提高更輕松!
6、英語是走向世界的橋梁,英語是邁向成功的階梯,來吧!同學(xué)們,周末英語輔導(dǎo)班利用周末休息時(shí)間,專業(yè)的英語老師輔導(dǎo)你快速學(xué)習(xí)掌握英語,成為未來的棟梁之才!
7、英語培訓(xùn)新理念,提高成績(jī)看得見!
8、英語決定一個(gè)人的成就。
9、英語更精通,西階助你行。
10、選擇海文英語,為您孩子的成功加油。
11、新東方英語,流利英語亮出來!
12、辛勤培訓(xùn)英語的童年,國際眼光的未來。
13、西域理念,高效進(jìn)階——西階英語
14、西階英語:專業(yè)的輔導(dǎo),進(jìn)步的階梯。
15、為人先,贏世界。()
16、塑造歡樂童年 成就理想未來 !
17、美華英語讓你的成績(jī)遙遙領(lǐng)先!
[關(guān)鍵詞] 廣告英語 修辭 翻譯
一、引言
廣告是產(chǎn)品進(jìn)行自我宣傳的好途徑,在當(dāng)今社會(huì),廣告無處不在。英語中的“廣告”(Advertisement)一詞是17 世紀(jì)中葉英國開始大規(guī)模商品活動(dòng)時(shí)逐漸流行的,其原意是“商業(yè)上的告示”。如今,廣告的發(fā)展日新月異,采用的宣傳手段和媒介越來越多。廣告英語是廣告設(shè)計(jì)者獨(dú)具匠心、精雕細(xì)琢的產(chǎn)物, 其說服功能和誘惑功能在很大程度上取決于詞語的選用、句型的獨(dú)到, 修辭的講究, 從而使其產(chǎn)生新穎別致、形象生動(dòng)、引人注目的效果。
二、廣告英語的修辭手法
1.押韻( rhyme)
押韻指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞的音節(jié)具有相同的韻音,或在詞的開頭或結(jié)尾重復(fù)相同的輔音,分為頭韻和尾韻兩種。
頭韻指的是詞首的輔音一致。
例(1) Health, humor and happiness ? It’s a gif t we’d love to give.
這是英國《星期六晚報(bào)》的廣告,其中health、humor 、happiness 三個(gè)詞押[h]音的頭韻,而gift和give 押[ g ]的頭韻, 兩組音的重復(fù)產(chǎn)生強(qiáng)烈的感情效果。
尾韻指的是尾音同韻。
例(2) Talk global, pay local.
全球通信, 就近付款。(通訊)在這句廣告中,通過global 和local 押尾韻,讀起來富有節(jié)奏感,突出了音色美妙,蕩氣回腸。
2.擬人(personification)
擬人是把物當(dāng)作人來寫,賦予各種“物”以人的言語或思想感情。它能生動(dòng)形象地描寫事物,自然真實(shí)地抒發(fā)感情,給讀者以鮮明真切的感受。廣告英語中采用這種修辭方式,將所銷售的商品人格化,使語言形象生動(dòng),讓消費(fèi)者倍感親切,從而激發(fā)起購買欲望。
例(3) Why your skin drinks it down so quickly ? (玉蘭油廣告)
廣告中“drink”一詞賦予了“skin”人的特征, 顯得妙趣橫生。而該產(chǎn)品易于被皮膚吸收的特性展露無遺,對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生無限的誘惑。問句的形式使該廣告富有別樣的味道,親切而有趣。
3.夸張(hyperbole)
為宣傳商品并在消費(fèi)者心中樹立起形象,廣告詞難免要言過其辭,因而廣告語言中夸張的使用十分普遍。而夸張要運(yùn)用得當(dāng),就要把握好一個(gè)“度”,盡量接近事實(shí),有效地描繪所宣傳的商品或品牌。
例(4) YKK three letters that bring the world together.
這是一則日本吉田拉鏈公司為自己生產(chǎn)的拉鏈所做的廣告標(biāo)題。作者針對(duì)吉田公司產(chǎn)品的特點(diǎn),在標(biāo)題中成功地運(yùn)用夸張手法,意為: YKK 這三個(gè)字母(其實(shí)指吉田拉鏈公司) 把世界連接起來。廣告語言使用適當(dāng)?shù)目鋸埬苁箯V告更具說服力和感染力。
4.雙關(guān)(pun)
雙關(guān)是利用某些詞語的語義或語音條件,使其在特定環(huán)境中具有雙重含義。英語廣告中雙關(guān)的運(yùn)用含蓄風(fēng)趣、耐人尋味,能激發(fā)讀者聯(lián)想,極具促銷作用。
例(5) More sun and air for your son and your heir.
這是一海濱浴場(chǎng)的宣傳廣告,譯文是“我們這里有充足的陽光,清新的空氣,對(duì)您的兒子――事業(yè)和財(cái)產(chǎn)的繼承人――大有裨益”, 其目的是要把廣大度假者全家老少都吸引到海濱浴場(chǎng)來。制作者巧妙運(yùn)用了同音異義詞,即sun 和son , air和heir這兩對(duì)諧音詞,說起來瑯瑯上口,和諧悅耳,極易打動(dòng)消費(fèi)者。
5.反復(fù)(repetition)
反復(fù)就是通過重復(fù)同一單詞、詞組或語句使人加深印象,重復(fù)部分往往含有強(qiáng)烈的情感或優(yōu)美的旋律。一般來說廣告英語力求簡(jiǎn)潔、避免重復(fù),對(duì)某一詞、詞組、句法結(jié)構(gòu)、概念等漫不經(jīng)心的重復(fù)會(huì)使語言顯得更累贅、單調(diào)。然而,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思,突出某種情感,可以特意安排重復(fù),這種修辭手段通過多次重復(fù)可以引起消費(fèi)者的注意以留下較深的印象。
例(6) Extra Taste. Not Extra Calories.滋味無窮,熱量正好。(食品)
Extra是一種重復(fù), Extra向消費(fèi)者說明其食品好吃,而且不使人發(fā)胖。在如今講究健康的時(shí)代里,此食品顯然對(duì)大眾具有吸引力。
6.對(duì)比(contrast)
對(duì)比是利用反義詞或相互對(duì)照、矛盾的詞語來加強(qiáng)語言表達(dá)能力,給人留下深刻印象。廣告中利用對(duì)比的修辭手法,通過詞義迥然對(duì)立的反差,有利于突出某一商品的特性或建議、忠告等深刻含意。
例(7) Melt in your mouth , not in your hand. (M &M 巧克力)
M &M 巧克力:只溶在口,不溶在手。此廣告堪稱經(jīng)典。in your mouth 和not in your hand 所形成的對(duì)比, 非常明晰, 它既反映了M&M 巧克力糖衣包裝不易溶化的獨(dú)特性,又暗示M&M 巧克力的美味,人們不愿把它放在手上,而期望盡快地享用它。
7.對(duì)偶
對(duì)偶的使用對(duì)形式和內(nèi)容有較高的要求,要求上下句字?jǐn)?shù)對(duì)等或相同,結(jié)構(gòu)基本對(duì)稱,表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,效果突出。
例(8)We lead. Others copy. 我們領(lǐng)先, 他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))
此例采用了對(duì)偶的修辭手法,上下句都是兩個(gè)詞,都是主謂結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)對(duì)稱,突出了產(chǎn)品在業(yè)界的領(lǐng)先地位,廣告語簡(jiǎn)單易懂,易于記憶。
三、廣告英語的翻譯手法
英漢辭格既有相似之處,又存在差異。這種差異給修辭格的英漢互譯帶來困難。我們必須理解漢英語言和文化的差異,采取恰當(dāng)?shù)奶幚矸椒?使原文中音、形、意的修辭效果盡可能完美地傳達(dá)到譯文中去。其翻譯美感效果和勸說之力是英語廣告修辭的主要目標(biāo)。因此,在將英語廣告譯成漢語的過程中,譯者應(yīng)盡量使譯文文本產(chǎn)生等效的美感和勸說之力, 從而使消費(fèi)者易于接受。
1.直譯法( Literal Translation)
直譯是指將原文句子表達(dá)的意思按字面直接譯成譯入語, 在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式, 包括原文的句式修辭等表現(xiàn)手法。如一則三星電子廣告“Challenge the Limits”翻譯為: 挑戰(zhàn)極限??梢娭弊g法所傳達(dá)的信息非常明確并忠實(shí)于原文。
2.意譯法(Meaning Implication)
意譯指由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,譯文不能局限于字面意思,而應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣以求譯文通順明暢。例如: She wants to put her tongue in your mouth.”這則香港語言學(xué)習(xí)中心的廣告就不可根據(jù)原文直譯為“她要把她的舌頭放進(jìn)你的嘴里”。此廣告妙用了tongue一詞多義雙關(guān),tongue既可指“舌頭”又可指“語言”,因此意譯為“:她要把她的語言教給你”。
3.音譯法( Transliteration)
這是廣告英語翻譯中最常見的一種譯法。由于一些廣告英語表達(dá)的概念在漢語中無對(duì)應(yīng)物和對(duì)應(yīng)詞, 就采用音譯法將其譯出。如:CocaCala( 可口可樂)、Cannon( 佳能)、Addidas( 阿迪達(dá)斯) 等。這種將品牌的發(fā)音完整地用到譯入語中有利于消費(fèi)者聯(lián)想起原品牌名, 好聽、好記且具有異國情調(diào)。
4.添加法(Supplement)
在廣告翻譯過程中, 即使在原文沒有使用修辭手法的情況下,也可以靈活采用目的語中的某種修辭手法,以獲得理想的譯文,這就是廣告修辭翻譯中的添加法。
Every Time A Good Time.麥當(dāng)勞充滿溫馨和歡樂,每次到這里就餐都是一段美好時(shí)光。這是麥當(dāng)勞的宣傳廣告,利用time的反復(fù),傳達(dá)這樣的信息。此句廣告語若直譯就顯得蒼白無力,根據(jù)語境進(jìn)行適當(dāng)增譯給人一種溫馨舒適之感。
四、小結(jié)
修辭用于英語廣告能增強(qiáng)廣告語言的鼓動(dòng)性和說服性,翻譯這些廣告時(shí)須透徹了解廣告語的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,選用最合適的譯法,從目的語中挑選恰當(dāng)?shù)脑~語和合適的句式再現(xiàn)原語廣告的語言特點(diǎn),尤其是盡可能再現(xiàn)原語廣告的修辭形式。在翻譯這些廣告時(shí),譯者其實(shí)是一種再創(chuàng)作,巧妙地翻譯,能使商品為更多的消費(fèi)者所接受,從而實(shí)現(xiàn)廣而告之的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]崔 剛:廣告英語[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.
[2]李鑫華:英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.191―194,219
[3]游耀金:論廣告英語中的修辭[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(4)
關(guān)鍵詞:廣告英語 修辭 翻譯方法
引言
今天,無論你翻開報(bào)紙、雜志還是打開電視機(jī)、收音機(jī),隨時(shí)都能看到、聽到各種各樣的廣告。廣告已滲透到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。如何在英語廣告翻譯中再現(xiàn)原語廣告的修辭特征呢?本文將從廣告英語的修辭藝術(shù)和翻譯方法作一番探討。
一、廣告修辭手法及其功能
修辭格式修辭手法及其功能英語廣告中使用最直接、最有效的修辭手段是修辭格。修辭是修辭藝術(shù)的濃縮形式,具有特殊的審美價(jià)值和勸說作用,因而是廣告創(chuàng)作藝術(shù)不可或缺的有效手段。根據(jù)廣告內(nèi)容和形式的不同,可以選用不同的修辭格。
1合轍押韻(Rhyme),旋律悠揚(yáng)
押韻原是詩歌中常用的修辭手法,廣告英語也常借用。它運(yùn)用語言的聲音規(guī)律使廣告讀起來抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺與聽覺的美妙組合,以求得聲情并茂的結(jié)合,增加廣告的感染力。
“Good teeth,Good health”(牙好,身體就好)這是Colgate(高露潔)牙膏的廣告詞。從書寫上看,teeth和health排列整齊又相似,兩詞頭韻和尾韻又相同,巧妙道出牙齒和健康的關(guān)系;“Tide’s in,dirt’s out”(汰漬到,污漬逃)汰漬洗衣粉的這則廣告結(jié)構(gòu)對(duì)仗,in和out這對(duì)反意詞形成內(nèi)容上的對(duì)比,體現(xiàn)出其去除污垢的特效。
2明喻暗喻(Figure of speech),生動(dòng)形象
2.1明喻(Simile)
明喻是將兩種事物或現(xiàn)象作形象性對(duì)比,在結(jié)構(gòu)上常用like或as連接A、B事物,借助一個(gè)說明另一個(gè)。
如一種服裝的廣告詞:“Light as a breeze,soft as a cloud”(輕如風(fēng),柔如云)兩個(gè)明喻的運(yùn)用,把服裝比作微風(fēng)和浮云,那種柔軟舒適、輕而欲飄的感覺令消費(fèi)者心馳神往,同時(shí),把衣服質(zhì)地感和穿著的舒適感都體現(xiàn)出來了,這種寓勸說于誘惑的形象塑造之中,給人以深刻的印象。
2.2暗喻(Metaphor)
暗喻是明喻的隱含形式,其區(qū)別在于暗喻無明顯的諸如as,like等詞,直接陳述“X是Y”,即直接運(yùn)用喻體,所強(qiáng)調(diào)的相似點(diǎn)也更為鮮明突出,使讀者能了解到兩種不同事物之間的相似性及其所表達(dá)出來的形象性。
如紐約市的一則旅游廣告這樣寫道:“All of New York is a stage”(整個(gè)紐約是個(gè)大舞臺(tái))試想哪位游客不想游覽一番呢?再看一則有關(guān)口紅的廣告“The most sensational place to wear satin on your lips”(擦上此口紅好似穿上了柔順光滑、細(xì)薄透亮的絲綢一般),把口紅喻為satin(綢緞),消費(fèi)者怎能不動(dòng)心呢?這樣的暗喻仿佛信手拈來、渾成無跡,可謂妙思偶得。
3一語雙關(guān)(Pun),耐人尋味
雙關(guān)是一種富于文字情趣的修辭手法。它利用語言文字的同音異義,和一詞多義的特點(diǎn),用一個(gè)詞或者一句話表達(dá)一明一暗兩層意思。在廣告英語中,雙關(guān)使廣告語言文字精煉,委婉含蓄,風(fēng)趣幽默,收到了言有盡而意無窮的藝術(shù)效果。
如:“I ’More Satisfied!”(摩爾無限愜意?。癆sk for More”(再來一支,還吸摩爾)。這兩則摩爾香煙廣告巧妙地使用了more一詞的雙重含義。在英語中,more是副詞,大寫之后變成商品名稱,是我們熟知的摩爾香煙品牌,正因?yàn)镸ore與more之間有著音同意不同的特性,從而一語雙關(guān)地表明More牌香煙才是最佳選擇。這是摩爾香煙巧妙利用產(chǎn)品名稱達(dá)到一語雙關(guān)的絕佳范例,廣為人所稱道。
4運(yùn)用擬人(Personification),別開生面
擬人是把所宣傳的事物人格化,從而賦予它以人的情感、感覺,使之倍顯親切,使商品和廣告更貼近消費(fèi)者。
“Unlike me,my Rolex never needs a rest”(哪像我――我的勞力士從不需要休息)這則系世界名表勞力士的廣告,廣告制作人把手表擬人化,賦予了人的行為,“勞力士從不需要休息”暗指該表計(jì)時(shí)準(zhǔn)確,勁力十足的優(yōu)點(diǎn),在此擬人的手法自然貼切,使得該廣告生動(dòng)有趣。
5仿擬名句(Parody),耳目一新
英文廣告作者常常為了吸引讀者的注意力而別出心裁地故意套用或歪改名言、警句、諺語等。
如:“To smoke or not to smoke,that is a question”(吸煙還是不吸煙,這是個(gè)問題)這則廣告辭是仿擬了在英語國家,人們耳熟能詳?shù)纳勘葋喌拿洹癟o be or not to be,that is a question”(生存還是死亡,這是個(gè)問題).“Where there is a mountain,there is a road;where there is a road,there is a Toyota”(有山就有路,有路就有豐田車)該廣告來自于諺語:“Where there is will,there is a way”(有志者事竟成)
廣告英語的修辭手法還有很多,由于篇幅限制,就不在此一一列舉了,下面,我們來看一下廣告英語的翻譯方法。
二、英語廣告修辭的翻譯美感效果和勸說之力是英語廣告修辭的主要目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn),因此,在將英語廣告文本譯成漢語的過程中,譯者也應(yīng)遵循同樣的標(biāo)準(zhǔn)和尺度,使譯文文本對(duì)漢語受眾產(chǎn)生等效的美感作用和勸說之力,從而使?jié)h語受眾接受譯文廣告。
1.直譯法(Literal Translation)
所謂直譯就是指將原文句子表達(dá)的表層意思和深層意思按字面直接翻譯成譯入語,在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,包括原文的句式修辭等表現(xiàn)手法。
如一則三星電子廣告“Challenge the Limits”翻譯為:挑戰(zhàn)極限;德國西門子廣告:“We’re Siemens.We can do that.”翻譯為:我們是西門子,我們能辦到。由此可見,直譯法所傳達(dá)的信息非常明確并忠實(shí)于原文。
2.意譯法(Meaning Implication)
所謂意譯,劉重德教授的定義是:如果采用直譯法處理,譯文不忠于原文,或不能為譯語讀者所接受,在這樣的情況下,譯者不得不舍棄或改變?cè)牡男问交蛐揶o,使用目的語習(xí)慣表達(dá)法,或運(yùn)用目的語讀者易懂的切合原文意思的詞語,并選用恰當(dāng)句式來傳達(dá)原文的涵義和精神。廣告中各種辭格的翻譯有時(shí)也采用意譯的手法。
例如:“She wants to put her tongue in your mouth.”這則香港語言學(xué)習(xí)中心的廣告就不可據(jù)原文直譯為“她要把她的舌頭放進(jìn)你的嘴里”此廣告妙用了tongue一詞多義雙關(guān),tongue既可指“舌頭”又可指“語言”,可譯為:“她要把她的語言教給你”。又如:“Give me Green World,or give me yesterday.”這則綠世界牌晚霜廣告仿擬美國獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期杰出的政治家Patrick Henry的名句:“Give me liberty,or give me death!不自由,毋寧死!”。如果直譯,語義會(huì)顯得模糊不清,可譯為“要么給我綠世界晚霜,要么還我昨日青春容顏”,使愛美的消費(fèi)者心理上產(chǎn)生共鳴和奇妙的聯(lián)想,進(jìn)而激起購買欲望。
3.音譯法(Transliteration)
這是廣告英語翻譯中最常見的一種譯法。由于一些廣告英語表達(dá)的概念在漢語中無對(duì)應(yīng)物和相對(duì)的詞,就采用音譯法將其譯出。
如:Coca Cala(可口可樂)、Cannon(佳能)、Addidas(阿迪達(dá)斯)等。這種將品牌的發(fā)音完整地用到譯入語中有利于消費(fèi)者聯(lián)想起原品牌名,好聽、好記且具有異國情調(diào)。
4.添加法(Supplement)
在廣告翻譯過程中,即使在原文沒有使用修辭手法的情況下,也可以靈活采用目的語中的某種修辭手法,以獲得理想的譯文,這就是廣告修辭翻譯中的添加法。
例如:“Adiamond is forever”鉆石恒久遠(yuǎn),顆顆永流傳(德比爾斯公司鉆石戒指廣告)譯文將原文的一句譯成了字?jǐn)?shù)相等的兩句,而且押尾韻,取得了朗朗上口、聯(lián)想美好、灑脫飄逸的修辭效果?!癈ome face to face with 20,000 years of human history”悠悠萬年史,殷殷游子情(《旅游和休閑》雜志廣告)譯文用漢語的對(duì)偶辭格將不含修辭手法的原文恰到好處地譯出,突出了該雜志濃郁的人文特色,成功地訴諸人的情感需求。
小結(jié)
修辭在廣告中得到了廣泛使用,使商品得到了很好的宣傳,提高了商品的知名度,從而最終到達(dá)宣傳、推銷商品的目的。在翻譯這些廣告時(shí),譯者其實(shí)是一種再創(chuàng)作,巧妙地翻譯,能使商品插上有力的翅膀,翱翔在更多的國家中,為更多的消費(fèi)者所接受,從而實(shí)現(xiàn)廣而告之的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]崔剛.廣告英語[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993.46―54.
[2]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.214―215.
[關(guān)鍵詞] 廣告英語 藝術(shù) 修辭手法
廣告大師雷蒙? 羅比凱曾說過:“上乘廣告的最好標(biāo)志是,它不僅能使觀眾爭(zhēng)相購買它的產(chǎn)品,而且能使觀眾和廣告界都把它作為一種可欽可佩的杰作而長(zhǎng)久不忘?!?廣告是一門藝術(shù)。好的廣告作品就是一首詩、一幅畫、一件工藝品,在吸引、感染公眾,獲取公眾贊同、信賴,激發(fā)其購買欲的同時(shí),使公眾有欣賞、回味的余地,留下許多美的享受。
要使廣告作品具有藝術(shù)性,廣告創(chuàng)作必須遵循藝術(shù)規(guī)律,采用藝術(shù)手段來塑造產(chǎn)品的形象,增強(qiáng)廣告的感染力,使其具有長(zhǎng)久的魅力。創(chuàng)造廣告藝術(shù)形象的手段有繪畫、攝影、雕塑、音樂,還有最重要的一環(huán):語言。形象化的語言,可以使抽象的觀念變的具體化、視覺化、可觸可感化。
廣告創(chuàng)意的核心是廣告語,而廣告語的優(yōu)劣高下則與修辭有著密切的聯(lián)系。形象化的修辭手法,可以賦予物品以生命、情感、動(dòng)態(tài),使廣告生動(dòng)形象,具有活力和親和力,從而引發(fā)消費(fèi)者的聯(lián)想,激發(fā)其購買欲。在廣告英語中,各種修辭手段的運(yùn)用達(dá)到了淋漓盡致的地步。廣告英語中常見的修辭方式主要有:
1.比喻(Figure of Speech)
比喻是用某一具體、淺顯、熟悉的事物或情境來說明另一種抽象、深?yuàn)W、生疏的事物或情境的一種修辭方法。比喻能使語言具體形象、鮮明生動(dòng),也可以使復(fù)雜、深?yuàn)W的道理明白易懂。比喻一般包括明喻(simile)、暗喻(metaphor)和轉(zhuǎn)喻或換喻(metonymy)等。
明喻是將一兩種具有共同特性的事物或現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,表明本體和喻體的關(guān)系。本體和喻體都在對(duì)比中出現(xiàn)。常用比喻詞有l(wèi)ike, can be likened to, as, as if , similar to, akin to, be analogous to等。例如:Featherwater: light as a feather(法澤瓦特眼鏡―――輕如鴻毛)。此句采用明喻,形象而生動(dòng)地突出了Featherwater牌眼鏡質(zhì)量輕的特點(diǎn),借此來打動(dòng)顧客。又如:
What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it.(帶在你手臂上的東西應(yīng)該和你手臂上的人兒一樣美)。手表廣告,運(yùn)用明喻修辭方式,形象生動(dòng)。
暗喻,又稱隱喻,是廣告中最常用的一種比喻方式。暗喻省略本體與喻體之間的喻詞,表達(dá)更加含蓄。例如:
EBEL the architects of time (“依貝爾”手表――時(shí)間的締造者)
該廣告將“依貝爾”手表比作時(shí)間的締造者,寥寥數(shù)詞即把該手表的優(yōu)秀品質(zhì)反映出來。
轉(zhuǎn)喻或換喻(metonymy),用一種事物的名字取代另一與之密切相關(guān)的事物的名字。例如一則洗發(fā)液廣告:
Wash the big city out of hair.(洗去頭發(fā)上大城市的污垢)。廣告詞中“the big city”(大城市)表示“the dirt of the hair”(頭發(fā)上的污垢),換喻的運(yùn)用使消費(fèi)者在驚奇的同時(shí)加深了記憶。
2.擬人(Personification)
擬人是指把物(包括物體、思想或抽象概念)比擬作人,使其具有人的外表、個(gè)性或情感的一種修辭手法。 廣告語中使用擬人手法能夠產(chǎn)生一種別開生面的效果,商品被賦予生命、情感,廣告更有人情味,消費(fèi)者倍感親切。例如:
Time always follows me. (Rossini) [時(shí)間因我存在(羅西尼表)]。將時(shí)間擬人化,強(qiáng)調(diào)了羅西尼手表的高品質(zhì):精確,領(lǐng)先,王者風(fēng)范。又如:Flowers by Interflora speak from the heart. (Interflora植物園培育的鮮花傾訴衷腸)。擬人修辭法的運(yùn)用,襯托了鮮花的勃勃生機(jī)。
3.仿擬(Parody)
仿擬是英語廣告中一種常見的修辭方式。套用人們熟知的某個(gè)諺語、格言、名句,使其產(chǎn)生一種新的意義,在讓消費(fèi)者迅速地領(lǐng)悟新的語言意境和美感的同時(shí),達(dá)到對(duì)其進(jìn)行勸購和宣傳產(chǎn)品功效的目的。例如:Where there is a way for car, there is a Toyota.(車到山前必有路,有路必有豐田車)。該廣告套用了諺語“where there is a will, there is a way”(有志者,事竟成),彰顯豐田車的自信,氣魄,可謂汽車廣告語中的絕唱。又如:
Not all cars are created equal.(并非每輛車都生而平等)。
這是日本“三菱”汽車的廣告,它仿用了《美國獨(dú)立宣言》中的一句話:“All men are created equal(所有人生來都是平等的)”,表示該汽車質(zhì)量非凡。
4.夸張(Hyperbole)
為了宣傳產(chǎn)品、在消費(fèi)者心目中樹立形象,廣告詞難免要“言過其實(shí)”。在廣告中運(yùn)用夸張的手法,就是巧用兩種事物的相同點(diǎn),以小見大,起到震撼人心的作用。例如:
Take Toshiba, take the world. (擁有東芝,擁有世界)。
事實(shí)上,擁有再多的東芝電器也不可能擁有全世界。這則廣告運(yùn)用夸張手法,突出了東芝電器的強(qiáng)大功能:東芝電器,帶您領(lǐng)略世界,享受生活。又如:
Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)。這則廣告使我們想起國內(nèi)某化妝品廣告語:“今年二十,明年十八”。夸張手法的巧妙運(yùn)用,使廣告更具感染力。
5.雙關(guān)(Pun)
作為一種修辭手段,雙關(guān)在英語廣告中比較常用。通過在特定語境中一個(gè)詞可能有雙重含義,或一個(gè)詞語跟其讀音相同或相近的另外一個(gè)詞可能存在的聯(lián)系,“言在此而意在彼”,使廣告語含蓄、生動(dòng),使產(chǎn)品形象深入人心。請(qǐng)看英國勞埃德銀行做的戶外廣告:
Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches. (錢不能長(zhǎng)在樹上,在我們“行”就能)。第二句中的branch是一個(gè)多義詞,承接第一句中的trees, 既可理解為“樹枝”,又可理解為銀行分行。廣告向受眾傳達(dá)的信息是:到勞埃德銀行存款能使錢增值。
再如一則眼鏡廣告:OIC,讀作Oh, I see. (哇! 我看見了)
這則廣告生動(dòng)地運(yùn)用了諧音雙關(guān),同時(shí),三個(gè)大寫字母形狀酷似眼鏡。該廣告表達(dá)了視力不佳的人戴上眼鏡,看見清晰的世界后產(chǎn)生的喜悅之情,極富感染力。
6.押韻(Rhyme)
押韻修辭手法使廣告語言富有節(jié)奏感,讀起來瑯瑯上口,聽起來賞心悅耳,給消費(fèi)者美的享受,激發(fā)其購買欲。押韻法通??煞譃轭^韻(Alliteration)、元韻(Assonance)和尾韻(End Rhyme)幾種類型。
頭韻是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞的首字母發(fā)音相同而產(chǎn)生的音韻。頭韻能夠增加廣告語的節(jié)奏感和力度。例如:
The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus)。[追求完美,永無止境(凌志轎車)]。廣告中Pursuit與Perfection壓頭韻,強(qiáng)調(diào)了凌志永遠(yuǎn)向上、不懈追求完美的企業(yè)精神。
Sweet, Smart & Sassy (蜜、美、迷)。這是美國加州Sunkist柑橘公司的廣告。廣告中三個(gè)單詞均用“s”押頭韻,讀起來富有韻味。
元韻是指單詞中重讀元音的重復(fù)。元韻使音韻和諧、悅耳動(dòng)聽。例如:
Fresh-up with Seven-up. (Seven-up) [提神醒腦,喝七喜(七喜飲料)]。這則廣告運(yùn)用了Fresh-up 和 Seven-up末尾的相同元韻,巧妙地道出了一喝七喜飲料,馬上提神醒腦的產(chǎn)品功效。再看一則瑪氏巧克力廣告:
A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars) (一日一塊瑪氏巧克力,令你精力充沛、生活愉悅)。day和play元韻相同,讀起來平仄有致,充滿節(jié)奏感。
尾韻指兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞的尾元音及其后輔音相同。尾韻有助于突出廣告的聲律美。例如:Purina One, Second to None.(Purina One---Dogs’& Cats’food) [普力納第一,世上無與倫比(普力納第一 ――狗糧及貓糧)]。one 與 none押尾韻,加強(qiáng)廣告語言的音樂性,增加其感染力。
7.對(duì)偶(Antithesis)
把結(jié)構(gòu)相同、意義相關(guān)、語氣一致的兩組詞語或句子并列使用稱為對(duì)偶。廣告詞中使用對(duì)偶修辭法,能突出所要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,增強(qiáng)語言氣勢(shì)和音韻美。例如三菱電工廣告詞:
We integrate, you communicate. (我們集大成,您超越自我)。結(jié)構(gòu)對(duì)稱,形式整齊,讀來上口,便于記憶。再看理光復(fù)印機(jī)廣告語:
We lead. Others copy.(我們領(lǐng)先,他人仿效)。We 與Others,lead與copy反襯對(duì)照,且copy(復(fù)印,仿效)一詞巧妙地運(yùn)用了雙關(guān)修辭法,令人回味無窮。
8.反復(fù)(Repetition)
重復(fù)使用同一詞、句或段落,強(qiáng)調(diào)主要信息,加強(qiáng)語氣,從而增強(qiáng)廣告效果。例如某食品廣告:
Extra Taste. Not Extra Calories. (額外的口味,卻無額外的熱量)。通過重復(fù) “extra”,暗示該產(chǎn)品有額外的口味,卻不會(huì)使人發(fā)胖,從而使該食品更具誘惑力。再看某驅(qū)蟲劑廣告:
Mosquito to bye bye bye(蚊子殺殺殺)。Bye 重復(fù)三次,突出該產(chǎn)品驅(qū)蟲的強(qiáng)大功效反復(fù)刺激消費(fèi)者,使其產(chǎn)生購買欲望。
Minolta finest to put you finest. (MINOLTA) [第一流的美能達(dá),第一流的你 (美能達(dá)相機(jī))]。廣告中兩次使用finest,突出美能達(dá)相機(jī)的一流品質(zhì)及其帶來的一流成相效果。
9.排比(Parallelism)
結(jié)構(gòu)相同、意義相關(guān)、語氣一致的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞組或句子并列使用構(gòu)成排比。排比句能夠?qū)訉舆f進(jìn),營(yíng)造聲勢(shì)。請(qǐng)看IBM廣告:
No problem too large, no business too small. (沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意)。該廣告既表明了IBM公司雄厚的實(shí)力,又體現(xiàn)了其想顧客之所想以及事無巨細(xì)的合作與實(shí)干精神。再如某產(chǎn)品廣告:
Designed with a computer. Silenced by a laser. Built by a robot.(電腦設(shè)計(jì),激光消音,機(jī)器人制造)。排比句的運(yùn)用使廣告瑯瑯上口,富有節(jié)奏感。
除了上述修辭手法外,英文廣告中還有許多常見的修辭方法,如對(duì)比、設(shè)問、引用等,此處不再一一贅述。借助以上修辭手法,原本簡(jiǎn)單的廣告語產(chǎn)生了獨(dú)特的效果,或諧音諧意,瑯瑯上口,或幽默風(fēng)趣,妙語連珠,給消費(fèi)者以藝術(shù)享受和美感,從而有效地激發(fā)了其購買欲。
參考文獻(xiàn):
[1]胡銳:現(xiàn)代廣告學(xué)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2004
[2]康文久:現(xiàn)代廣告學(xué)教程[M].北京:新華出版社,1998
[3]殷紅梅:試論廣告英語的修辭藝術(shù)[J].英語知識(shí),2000,(5)
[關(guān)鍵詞] 英語廣告 反復(fù) 修辭格
反復(fù)是英語廣告中經(jīng)常采用的一種積極修辭方法,是指廣告文案作者將意欲傳達(dá)給受眾的主要廣告信息有意識(shí)地在一則廣告詞中重復(fù)出現(xiàn),目的是通過多次刺激受眾的大腦皮層,喚起他們的有意注意,使受眾強(qiáng)化和鞏固對(duì)廣告重要信息的印象痕跡,讓受眾獲得對(duì)廣告語的主要印象,從而增強(qiáng)廣告效果。本文擬對(duì)英語廣告反復(fù)修辭格的分類及其用法做一簡(jiǎn)單介紹。
英語反復(fù)修辭格就所重復(fù)的詞、句的位置分為連續(xù)反復(fù)和間隔反復(fù)。
一、連續(xù)反復(fù)
連續(xù)反復(fù)是指同一詞語或句子緊緊相接的反復(fù)。例如:
Mosquito bye bye bye. 蚊子殺殺殺。這是雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑的廣告語,句中三個(gè)bye的運(yùn)用,立刻給讀者一種蚊子全部殺光的高效殺蟲劑的印象,非常生動(dòng)貼切。
Real-time bond prices.Now you see them.Now you see them.
撰稿人反復(fù)使用Now you see them強(qiáng)化了讀者的感覺與反應(yīng),目的就是為了強(qiáng)調(diào)選擇商家服務(wù)你的確可以得到你想要的實(shí)時(shí)價(jià)格。
二、間隔反復(fù)
間隔反復(fù)是指某個(gè)詞、句的重復(fù)被其他的詞、句所隔開。例如:
Only Brother your very own brother.這則兄弟牌運(yùn)動(dòng)用品廣告用了兩個(gè)brother,不光強(qiáng)調(diào)了該品牌的名稱,使人很容易記住,也潛在地說明了運(yùn)動(dòng)員之間,需要團(tuán)結(jié)合作、親如兄弟般的情誼。
For people with a passion for Travel!為酷愛旅游者!在這則《旅游與閑暇》雜志的廣告里,重復(fù)使用了for,強(qiáng)調(diào)了這份雜志是為喜歡旅游的人而辦的,目的非常明確。
What a good time for a good taste of a Kent?
這則健牌香煙廣告抓住美國人崇尚及時(shí)行樂,十分注重物質(zhì)享受的心態(tài),通過重復(fù)good體現(xiàn)出Kent香煙帶給人們的享受。
根據(jù)所重復(fù)詞、句的位置,間隔反復(fù)又分為首語反復(fù)、尾語反復(fù)和同句首尾反復(fù)。
1.首語反復(fù)。首語反復(fù)是把句首的詞語放在其他句子的句首加以重復(fù),這種反復(fù)往往有音韻和節(jié)奏,收到較好的修辭效果。例如:
Your world.Your way.您的世界,您的方式。這是大洋洲游船公司的一則廣告,重復(fù)使用your,突出了受眾的主體地位,有一種親切感。
Always light, always fresh, always chilled, always right.這是一則推銷名酒的廣告,一連用了四個(gè)always與四個(gè)不同形容詞連用,突出了酒的特點(diǎn),可謂一氣呵成,扣人心弦。
2.尾語反復(fù)。尾語反復(fù)是指把相同的詞語用在各句句尾加以重復(fù),例如:
Enjoy all things in moderation. Including moderation.
適度地享受一切,當(dāng)然也包括享受適度本身。這則汽車廣告強(qiáng)調(diào)的是汽車的適度性:價(jià)格適度、規(guī)格適度、動(dòng)力適度、外觀適度……這樣一款處處適度的車必然會(huì)成為消費(fèi)者的首選。
We are not in the computer business.We are in the results business.
這則IBM電腦廣告首尾語的重復(fù),突出了該公司的理念:注重產(chǎn)品品質(zhì),更重視售后服務(wù),達(dá)到了與眾不同的宣傳效果。
3.同句首尾反復(fù)。在同一句中首詞和尾詞重復(fù)屬同句首尾反復(fù),例如:
Business to business. Person to person.這則電腦廣告結(jié)構(gòu)整齊,用詞勻稱,給人印象深刻,叫人過目不忘。
Minolta, finest to put you finest.第一流的美能達(dá),第一流的你。這則美能達(dá)相機(jī)廣告兩次使用finest,突出美能達(dá)相機(jī)的一流品質(zhì),以及一流品質(zhì)帶來的一流成相效果。
三、同義詞反復(fù)、交叉反復(fù)和換義反復(fù)
1.同義詞反復(fù)是指在同一句中或不同句中運(yùn)用意義相同或相近的詞加強(qiáng)語氣的修辭用法。例如:
See how they can saw. Power saw. And drill. Power drill. And sand. Power sand. 這是一則“威力牌”系列工具廣告,通過復(fù)現(xiàn)三個(gè)近義詞 saw, drill, sand,使這些威力無比的工具赫然浮現(xiàn)在讀者面前,令人按捺不住。
2.交叉反復(fù)是指在相對(duì)的兩句話或兩個(gè)詞組中,下句的首詞和上句的尾詞重復(fù),下句的尾詞和上句的首詞重復(fù)。例如:
Train of kings. King of trains. 眾王之車,眾車之王。廣告文案中僅有三個(gè)單詞,但是通過三個(gè)單詞在不同位置上的重復(fù),卻產(chǎn)生出氣勢(shì)非凡的效果。
3.換義反復(fù)又稱“一詞多義反復(fù)”,即同一個(gè)單詞在一句話中反復(fù)出現(xiàn),但表達(dá)的意義不同。
Better connections create better understanding. And that makes better world.(PCCW的電信廣告) 溝通更順暢,了解更深入,世界更美好。此例中的“better”就屬于換義反復(fù)。
四、反復(fù)與其他修辭手段的結(jié)合
反復(fù)經(jīng)常與其它修辭手段配合使用,有反復(fù)與押韻的結(jié)合,例如:
A NewYear, A New Career.
Growing with the World Giant in Telecommunication.
這則招聘廣告中重復(fù)使用a new,仿佛在告訴求職者趕快來應(yīng)聘吧,新年新運(yùn)氣,在新的一年里我們公司愿為您提供新的工作機(jī)會(huì),讓您隨著公司的發(fā)展壯大而成為出類拔萃的人才。
也有反復(fù)與對(duì)偶的結(jié)合,例如:
No problem too large. No business too small. (IBM電腦公司廣告)
[關(guān)鍵詞] 廣告 修辭法 翻譯
廣告的創(chuàng)作是一門綜合性藝術(shù),它集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧,它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動(dòng)有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。因此廣告文案中文學(xué)語言運(yùn)用精當(dāng)會(huì)使得廣告語言的內(nèi)涵與影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出廣告本身。一則成功的廣告留下的不僅是震撼人們的視覺,聽覺效果,還應(yīng)該有精練,高雅的廣告詞讓人們樂于傳誦。
如何使廣告語言具有強(qiáng)烈的說服力,讓它能刺激受眾的消費(fèi)欲望,打動(dòng)受眾去購買和使用產(chǎn)品呢?許多廣告成功的訣竅并不單純是靠大量使用修飾語,而是靠運(yùn)用各種修辭手法,以為數(shù)不多但精練獨(dú)到的語言給人們留下深刻的印象。
一、英語廣告中常用的修辭手法及翻譯
1.明喻(simile)
Light as a breeze,soft as a cloud.如風(fēng)般輕柔,如云般飄逸。(衣服廣告)此廣告用明喻的形式描述了衣服質(zhì)地的輕柔以及穿上之后舒適飄逸的感覺,讓人欲一“穿”為快!
2.暗喻(metaphor)
Soft,enchanting, smiling color.That’s the gift of Focus to your hair.秀發(fā)柔順,增添光澤,顏色迷人,這就是Focus牌發(fā)油送您的驚喜。(Focus牌發(fā)油的廣告)此廣告把使用發(fā)油后發(fā)質(zhì)柔軟,顏色可人的效果說成是發(fā)油贈(zèng)送的禮物,使該產(chǎn)品更具魅力和人情味。
3.押韻(rhyme)
Go for the sun and fun. 去追求陽光與歡樂。(旅游廣告)廣告中押韻的“sun and fun”令人們想起和煦的陽光,美麗的沙灘及游玩時(shí)的無窮樂趣,怎么能不心動(dòng)呢?
4.對(duì)偶(antithesis)
The choice is yours, the honor is ours. 任君選擇,深感榮幸。(商場(chǎng)廣告) 此廣告通過使用結(jié)構(gòu)整齊,意義呼應(yīng)的對(duì)偶句,使商場(chǎng)和消費(fèi)者之間有了一種無形的友好與默契,也表現(xiàn)商場(chǎng)貨源充足,服務(wù)優(yōu)良,購物環(huán)境好。
5.對(duì)比(contrast)
Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth; Indoors warm and cozy like spring.外面冰凍三尺,屋里春意融融。(電暖器廣告)對(duì)比是利用反義詞或相互對(duì)照矛盾的詞語來加強(qiáng)句子的氣勢(shì),給人留下深刻的印象。此廣告通過”outdoors“與”indoors”兩種情形的對(duì)比,一邊是“frozen”,一邊是“warm and cozy”,使人對(duì)嚴(yán)寒里帶來溫暖的電暖器有更好的感覺和印象。
6.排比(parallelism)
No business too small,no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM廣告)此廣告既表明了公司雄厚的實(shí)力,又體現(xiàn)了其想顧客之所想以及事無巨細(xì)的合作與實(shí)干精神。
7.反復(fù)(repetition)
Extra Taste. Not Extra Calories.有特別的美味,無多余的熱量。(食品廣告)此廣告暗示該產(chǎn)品有額外的口味,卻無額外的熱量,即不會(huì)使人發(fā)胖。通過重復(fù)“extra”,使該食品更具誘惑力,從而使消費(fèi)者不再猶豫。
8.擬人(personification)
Unlike me, my Rolex never needs a rest.永不疲倦的勞力士。(勞力士手表廣告)此廣告用擬人的手法把Rolex表人格化,從其不需休息這一點(diǎn)暗指該表走時(shí)準(zhǔn)確,勁力十足,其質(zhì)量值得消費(fèi)者信賴。
9.夸張(hyperbole)
We have hidden a garden full of vegetables where you'd never expect in a pie.在您意想不到的一個(gè)地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個(gè)小小的餡餅里。(食品廣告) 此廣告用夸張的手法表明了餡餅里蔬菜品種的豐富以及味道的鮮美,真讓人為之叫絕。
10.雙關(guān)(pun)
A deal with us means a good deal to you. 與我們做生意是能讓消費(fèi)者受益頗多的好買賣。(商場(chǎng)廣告)此則廣告巧妙地把 “deal”的幾種不同意義有機(jī)地結(jié)合在一起?!癮 good deal”常用意義為“許多,很多”,在此也可理解為“一筆好買賣”??吹竭@則廣告,消費(fèi)者又何樂而不為呢?
11.反語(irony)
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don't listen……They're probably trying to trick you into living.如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他――他們大概是想騙你活得長(zhǎng)久些。(公益廣告)此廣告把一個(gè)顯而易見的事實(shí)或道理用反語來說,令人們覺得荒謬可笑的同時(shí),更引導(dǎo)他們從荒謬中去辨明真理,領(lǐng)會(huì)其真正目的。
二、結(jié)束語
這些精彩的英語廣告翻譯只是從眾多廣告翻譯中節(jié)選出來的,都體現(xiàn)了譯者的獨(dú)巨匠心,充分展現(xiàn)了商品的特色。在如今這個(gè)信息時(shí)代,廣告已深入到社會(huì)的各個(gè)方面,它用簡(jiǎn)練、生動(dòng)的語言,集中而形象地表明商品的特色和性格,表達(dá)消費(fèi)者的愿望和要求;它用富有感彩的語言來吸引受眾、感染受眾,不僅使人們了解其商品,信任其商品,同時(shí)也成為一種社會(huì)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定:英漢比較與翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1998
關(guān)鍵詞:英語廣告;修辭特點(diǎn);翻譯方法
1 英語廣告的修辭特點(diǎn)
目前業(yè)內(nèi)人士普遍認(rèn)可的廣告定義是美國市場(chǎng)營(yíng)銷協(xié)會(huì)(AMA)的界定:廣告是由特定的出資者(即廣告主),通常以付費(fèi)的方式,通過各種傳播媒體,對(duì)商品、勞務(wù)或觀念等所做的任何形式的“非人員介紹及推廣”(Nonpersonel Presentation and Promotion)。[1] 因此,廣告是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下重要的信息傳播手段和中介。廣告主要以商業(yè)產(chǎn)品為主題,而且為了吸引更多的顧客,常常使用各種修辭手法和表達(dá)方式來描繪廣告中的產(chǎn)品,這樣就會(huì)獲取更大的效益[2]。英語廣告中常見的修飾特點(diǎn)主要包括比喻、擬人、雙關(guān)、重復(fù)和押韻等。以下逐一舉例說明。
1.1 比喻
作為英語廣告中最常用的一種修辭手法,比喻包括明喻和暗喻。此種修辭手法廣泛應(yīng)用在英語廣告中,直接或間接地表示兩種不同事物之間的相似關(guān)系,使消費(fèi)者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,并以此增強(qiáng)英語廣告的美感。例如:
原文:Light as a breeze, soft as a cloud.
譯文:輕如風(fēng),柔如云。(絲綢女裝)
原文:You’re better off under the Umbrella.
譯文:在“傘”的保護(hù)下,你可無憂無慮地享受旅行的樂趣。(旅行保險(xiǎn)公司)
原文:Kodak is Olympic Color.
譯文:柯達(dá),奧運(yùn)的顏色。(柯達(dá))
1.2 擬人
擬人也是在英語廣告中常常出現(xiàn)的一種修辭特點(diǎn)。擬人是把物品當(dāng)作人,賦予商品人類的情感和行為。通過人格化的表達(dá),使得英語廣告更加生動(dòng),更有親切感,更能貼近消費(fèi)者的生活,打動(dòng)消費(fèi)者的心。例如:
原文:Flowers by Interflora speak from the heart.
譯文:英特福勞拉花店培育的鮮花傾訴人的心里話。(英特福勞拉花店)
原文:Unlike me, my Rolex never needs a rest.
譯文:不像我,我的勞力士永不停息。(勞力士)
原文:Apple thinks different.
譯文:蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)
1.3 雙關(guān)
在特定的場(chǎng)合,使用發(fā)音相同詞語有兩種不同含義的詞,言在此而意在彼的修辭方法就是雙關(guān)。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用雙關(guān),可以使語言精練,生動(dòng),形象含蓄,詼諧,有力。因此被廣泛運(yùn)用于廣告語[3]。
原文:7 up? The Uncola,The un and only.
譯文:七喜?非可樂。(七喜)
原文:Ask for More. No cigarette gives me more taste.
I’m more satisfied.
譯文:再多來點(diǎn)摩爾香煙吧,它給予我獨(dú)特的品位,我更滿意摩爾香煙。
(摩爾香煙)
原文:A trust will take care of a family.
譯文:家庭需要信任。(信托公司)
1.4 重復(fù)
現(xiàn)代英語廣告中,重復(fù)這一修辭手法出現(xiàn)較多。重點(diǎn)詞、重要概念連續(xù)或間隔的重復(fù)出現(xiàn),可以增強(qiáng)英語廣告的節(jié)奏感,加深消費(fèi)者的印象,強(qiáng)化廣告宣傳的力度和效果。例如:
原文:Mosquito bye bye bye.
譯文:蚊子殺殺殺。(雷達(dá)驅(qū)蟲劑)
原文:Deliciously simple. Simply delicious.
譯文:美味簡(jiǎn)單,簡(jiǎn)單美味。(麥當(dāng)勞)
原文:Extraordinary Cola, Extraordinary Choice.
譯文:非??蓸?,非常選擇。(非??蓸罚?/p>
1.5 押韻
押韻是英語廣告從詩歌中吸取而來的。其節(jié)奏感強(qiáng)化了英語廣告的詩體語感,增強(qiáng)了英語廣告宣傳的感染力。讀起來朗朗上口,具有很強(qiáng)的幽默感,容易記憶,容易傳播。例如:
原文:My goodness! My Guinness!
譯文:我的天?。?Guinnness 啤酒?。℅uinnness 啤酒)
原文:Cleans your breath, cleans your teeth.
譯文:清新氣息,潔凈牙齒。(高露潔牙膏)
原文:Ford Trucks. The Best Never Rest.
譯文:福特汽車,最好的永不停息。(福特汽車)
英語廣告修辭是一個(gè)豐富多彩的領(lǐng)域,多樣化的修辭策略、技巧和手法是英語廣告文本實(shí)現(xiàn)其美感效果和勸說之力的依托。整體而言,只有依托修辭,英語廣告才能更好地實(shí)現(xiàn)其審美價(jià)值和信息價(jià)值。[4]
2 英語廣告的翻譯方法
正如尤金·奈達(dá)指出的“Translating means translating meaning.(翻譯就是翻譯意思。)”翻譯的目的就是為了將原文的意思用譯語重新表達(dá)出來,使看不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息。[5] 英語廣告不同于其他文體,有其獨(dú)特的修辭特征,因此,英語廣告在翻譯時(shí)也應(yīng)根據(jù)不同的修辭特征使用相應(yīng)的翻譯方法,靈活處理,使讀者或者消費(fèi)者感受到原文的魅力,更使廣告達(dá)到促進(jìn)商品銷售的最終目的。常用的翻譯方法包括直譯法、意譯法和音譯法。下面逐一進(jìn)行舉例講述。
2.1 直譯法
直譯法在翻譯時(shí)盡量保持原文的語言表現(xiàn)形式,包括句子結(jié)構(gòu)、修辭方法等,譯文通常比較通順,使讀者能夠感受到原文風(fēng)格。由于英語廣告簡(jiǎn)短直接的風(fēng)格特點(diǎn),直譯法是應(yīng)用最為廣泛,使用最為頻繁的翻譯方法。也是最大化再現(xiàn)原文信息內(nèi)容的翻譯方法,易于被讀者接受和記憶。例如:
原文:Obey your thirst.
譯文:服從你的渴望。(雪碧)
原文:The new digital era.
譯文:數(shù)碼新時(shí)代。(索尼影碟機(jī))
原文:Light as a breeze, soft as a cloud.
譯文:輕如風(fēng),柔如云。(絲綢女裝)
上述例子可以看出,使用直譯法翻譯后的廣告譯文,語言簡(jiǎn)短有力,信息傳達(dá)很明確。譯文最大程度上符合原文的句式結(jié)構(gòu),甚至做到了逐字翻譯、逐詞翻譯。并且,譯文中同樣使用了相應(yīng)的修辭手法,如例句3,英語廣告中使用了比喻的修辭方法,譯文中的“輕如風(fēng),柔如云?!蓖瑯拥剡\(yùn)用了比喻,把英語廣告的心理訴求和商品的賣點(diǎn)最大化地傳遞給了受眾。
2.2 意譯法
當(dāng)原文和譯文之間受限于不同的文化背景時(shí),直譯法可能會(huì)使譯文不易于理解和晦澀難懂,為了更自然的傳達(dá)原文的信息、修辭方法,更貼切的表達(dá)英語廣告的深層次寓意,通常會(huì)采用意譯法進(jìn)行翻譯。雖然與原文形式不完全一致,但是保持了原文的深層內(nèi)容和修辭效果。例如:
原文:Mosquito bye bye bye.
譯文:蚊子殺殺殺。(雷達(dá)驅(qū)蟲劑)
原文:Apple thinks different.
譯文:蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)
原文:A diamond lasts forever.
譯文:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(第比爾斯)
意譯法傳達(dá)出更多的情感訴求,不簡(jiǎn)單是字面的意思表達(dá),更是一種深層情感的流動(dòng),同時(shí),傳達(dá)出商品的本土化特點(diǎn)和消費(fèi)者心理。例句1“殺殺殺”三個(gè)字很貼近生活和消費(fèi)者對(duì)蚊蟲叮咬的心理。例句2中“不同凡想”更符合中文的表達(dá)特點(diǎn),如果使用直譯法,可能會(huì)顯得生硬,使用意譯法翻譯,更易被中國消費(fèi)者接受。例句3是一個(gè)經(jīng)典的翻譯例句,也成為一條經(jīng)典的廣告語,因?yàn)樗蠔|方的文化特點(diǎn)和表達(dá)方式,更好的傳達(dá)出原文語言和產(chǎn)品的魅力所在。
2.3 音譯法
利用發(fā)音相似的原理,使用與原文相同或相似發(fā)音的譯文進(jìn)行翻譯。在英語廣告的翻譯中,也起到很重要的作用,更容易讓人產(chǎn)生親切感和聯(lián)想感,“原汁原味”的將商品特色保留了下來,并且有利于消費(fèi)者進(jìn)行記憶和聯(lián)想。此種方法常被用于商品名稱中,例如:McDonald (麥當(dāng)勞)、Sprite(雪碧)、Sumsung(三星)、Whisky(威士忌)。簡(jiǎn)單明快,起到了很好的廣告效應(yīng)。
英語廣告在翻譯時(shí),應(yīng)綜合考慮文體風(fēng)格、受眾心理、消費(fèi)者習(xí)慣,以及不同文化的語意表達(dá)因素,并且對(duì)應(yīng)使用相應(yīng)的修辭手法,靈活處理。不論使用哪一種翻譯方法,都應(yīng)遵循功能對(duì)等的原則基礎(chǔ),使譯文生動(dòng)形象,并且達(dá)到廣告宣傳的商業(yè)目的。
3 結(jié)束語
本文簡(jiǎn)要分析和探討了英語廣告中常見的五種修辭特點(diǎn)(比喻、擬人、雙關(guān)、重復(fù)和押韻)和三種翻譯方法(直譯法、意譯法和音譯法)。就英語廣告和其修辭的翻譯而言,因其具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),不僅要求譯者有良好的文字功底,還要求譯者具備跨語言、跨文化交際的綜合知識(shí),靈活的把握英語廣告的特點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,運(yùn)用到翻譯中去,增強(qiáng)譯文的藝術(shù)表現(xiàn)力和勸說說服力,實(shí)現(xiàn)廣告的商業(yè)目的。
參考文獻(xiàn)
[1]李寶元.廣告學(xué)教程.人民郵電出版社.2004
[2]孫曉麗.廣告英語與實(shí)例.中國廣播電視出版社.1995
1.巧用擬人手法,增強(qiáng)廣告的感彩。擬人(Personification)――廣告中的擬人是把所宣傳的事物人格化,從而賦與它人所具有的情感、感覺,使之倍顯親切。這種把物當(dāng)作人來描寫的修辭方式使廣告語言更加生動(dòng),更能打動(dòng)讀者的心。它使本來冷冰冰的商品變得富有人情味,給人親切感。例如:Don't show me any other.But show me Black Sister.(廣州黑妹牌牙膏廣告)
此廣告應(yīng)用了擬人修辭方式,不僅賦予廣告既濃厚又親切自然的人情味,而且于言簡(jiǎn)意賅中道出了黑妹牙膏早已扎根在消費(fèi)者心中的高大形象,表達(dá)了“非黑妹不買”的明確而又強(qiáng)烈的要求。
2.妙用雙關(guān)語,提高廣告語言的藝術(shù)性。雙關(guān)語(Pun)是指同形異義詞或同音異義詞的巧妙使用。它常以文字游戲的形式,出其不意地把互不關(guān)連的雙重含義同時(shí)結(jié)合起來,以此引人注目、引起聯(lián)想而加深記憶。巧妙地運(yùn)用雙關(guān)語,既可達(dá)到“幽默中見智慧”,又可起到一語雙關(guān)的修辭效果。例如:Every Kid Should Have An Apple After School.(蘋果牌電腦廣告標(biāo)題)
此廣告文稿作者巧妙地運(yùn)用了語義雙關(guān)的修辭手法。此手法無疑達(dá)到了一箭雙雕、含而不露、幽默風(fēng)趣的作用,大大地增強(qiáng)了廣告的表現(xiàn)力。
再如:The Unique Spirit Of Canada: We Bottle It. Right to the finish, its CanadianSpirit stands out from the ordinary. What keeps the flavor coming. Super lightness. Super taste. If that's where you'd like to head. Set your course for Lord Calvert Canadian.(加拿大Lord Calvert Canadian威士忌酒廣告)
此則廣告里不僅有兩個(gè)雙關(guān)語,而且兩詞還互相補(bǔ)充,Spirit一詞可指“精神”。例如national spirit(民族精神);也可指“烈性酒”,如伏特加,白蘭地等。標(biāo)題第一句可理解為“加拿大獨(dú)特的民族精神”也可理解為“別具風(fēng)格的加拿大酒”。第二句中,設(shè)計(jì)者又巧妙地運(yùn)用了bottle這個(gè)詞。to bottle既可以指“把(酒等)裝瓶”,也可指“(象裝瓶那樣把精神上的東西)封裝起來,不使外溢”。to bottle的雙關(guān)意義正好分別和spirit的雙關(guān)意義相配,可謂天衣無縫。
3.應(yīng)用仿擬,廣告新穎活潑,生動(dòng)有趣。仿擬(Parody)英語中的修辭格parody譯成漢語就是仿擬,仿化,即仿照又變化的意思。它通常指的是人們熟知的某個(gè)諺語,格言,名句乃至文章體裁進(jìn)行適當(dāng)?shù)母念^換面而構(gòu)成一種頗為新奇的表達(dá)形式。英語廣告中使用了這種形式就會(huì)使廣告新穎活潑,幽默生動(dòng),富有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和趣味性,既引起聯(lián)想又易記難忘。如:Where there’s a way,there’s a Toyota.(日本豐田汽車公司的又一則廣告)一看便知系模仿Where there’s a will,there’s a way的諺語而來,旨在告訴人們豐田汽車性能之優(yōu)越和在全世界銷售量之大,譯成漢語是:車到山前必有路,有路必有豐田車。
再如:Not all cars are created equal.(日本三菱汽車公司向美國開拓市場(chǎng)的廣告)它可以看作是英語中一條著名諺語的仿擬。該諺語為:Not all that glitters is gold.更可以看作是《美國獨(dú)立宣言》第一句的仿擬。該句為:All men created equal.這種以家喻戶曉的名言為基礎(chǔ)仿擬出的廣告特別惹人注意,能不脛而走,迅速產(chǎn)生巨大的影響力,為打開美國市場(chǎng)發(fā)揮了很大的作用。仿擬憑借的是英語語言中現(xiàn)有的固定表達(dá)方式,英語中各種習(xí)語浩如煙海,為仿擬提供了取之不盡,用之不竭的源泉。
4.采用重復(fù),強(qiáng)化廣告重點(diǎn)信息的宣傳。重復(fù)(Repetition)一般說來,廣告英語力求簡(jiǎn)潔,避免重復(fù)。然而,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)意思,突出某個(gè)情感,可以特意安排重復(fù)。這是一種常用的修辭手段,通過對(duì)重點(diǎn)詞、重要概念的多次重復(fù),可以加強(qiáng)語勢(shì)、強(qiáng)化旋律,抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,引起消費(fèi)者的共鳴,從而留下深刻的印象。例如:While some cars might make it to the next decade, Statistics show Volvos could make it to the next century.(Volvos牌小轎車廣告)
廣告設(shè)計(jì)者為了要向消費(fèi)者證實(shí)Volvos牌子的小轎車超過任何牌子的小轎車,重復(fù)使用make it這一語法結(jié)構(gòu),再加上后面的時(shí)間對(duì)比(to the next decade; to the next century)其中to the又重復(fù)使用,使整個(gè)廣告重點(diǎn)突出,語氣加強(qiáng)。
5.大量運(yùn)用比喻,使廣告語言生動(dòng)、形象。比喻是廣告英語中常見的修辭手法,常用的比喻有明喻和隱喻等。運(yùn)用比喻手法可使所推銷的產(chǎn)品更形象、逼真,易于被廣大消費(fèi)者所接受。
明喻(Simile)表示用作比喻和被用作比喻的兩種不同事物之間的相似關(guān)系,通常用like或as連接。例如:
Mom depends on Kool-Aid like kids depend on Moms.(媽咪依賴Kool-Aid果樂,就像孩子依賴媽咪)
這是一則果樂廣告,旨在喚起年輕的母親們的購買欲。孩子對(duì)母親的眷念依賴是眾所周知的。廣告制作者獨(dú)巨匠心,采用明喻,用喻體“kids depend on Moms”引發(fā)想象,成功地達(dá)到了宣傳產(chǎn)品和勸購的目的。
隱喻(Metaphor)是用一種事物暗喻另一種事物。其主要特點(diǎn)是比喻的本體與喻體之間不用like或as這一類比喻作為媒介。廣告英語中不少新詞新語是通過隱喻形成的,隱喻使用得當(dāng)能增強(qiáng)語言的美感。例如:Go for the Gold. Goldstar.The brightest star in electronics.這是韓國Goldstar電子公司的廣告,“Gold”和“star”象征著該公司在電子行業(yè)的地位及其產(chǎn)品和技術(shù)。此廣告所采用的隱喻手法有助于產(chǎn)品對(duì)消費(fèi)者建立起一種恰如其分的感情交往,增強(qiáng)了語言的具體性和形象性。再如:
關(guān)鍵詞:廣告語言 雙關(guān) 修辭 應(yīng)用
一、前言
在當(dāng)今商品競(jìng)爭(zhēng)激烈、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的形勢(shì)下,廣告作為一種向群眾傳達(dá)商品信息、文娛體育或服務(wù)內(nèi)容的信息傳播工具已滲透至人們?nèi)粘I钪械拿總€(gè)角落。如果說廣告是企業(yè)推動(dòng)市場(chǎng)的手段,那么廣告語就是塑造企業(yè)形象、推廣企業(yè)商品的點(diǎn)睛之筆。廣告語作為最具有文學(xué)性、藝術(shù)性的語句,可以將企業(yè)或是某商品亦或是某機(jī)構(gòu)的形象生動(dòng)地塑造出來,還可將商品信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給消費(fèi)者,可以說,廣告語即是廣告創(chuàng)作的核心。為了提高廣告語的審美價(jià)值及藝術(shù)魅力,廣告語往往應(yīng)用修辭手法對(duì)廣告語言進(jìn)行藝術(shù)性的加工和調(diào)整,而雙關(guān)的修辭手法則是其中被應(yīng)用得最廣泛的一種,其通過文字的聲音或意義制造出內(nèi)外、表里不同的理解,使廣告語具有極大的感染力和想象力。[1]
二、雙關(guān)修辭法
(一)諧音雙關(guān)
在漢語中,存在著大量的同義同聲詞,這為創(chuàng)造諧音雙關(guān)的廣告語提供了極好的條件。廣告中的諧音雙關(guān)和通常意義上的諧音雙關(guān)不盡相同,廣告的諧音雙關(guān)把與商品有相關(guān)意義的內(nèi)容,加入到原本詞義中的同音詞語當(dāng)中,將與商品有相關(guān)意義的內(nèi)容和原有的詞義進(jìn)行技巧性的融合,借以增加語義中包含的信息量,從而使消費(fèi)者們能從廣告中獲取更多信息,拉近消費(fèi)者與商品之間的距離,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的促銷目的。下面講述將諧音雙關(guān)應(yīng)用到廣告里的兩種表現(xiàn)形式:異形諧音雙關(guān)與同形諧音雙關(guān)。
1.異形諧音雙關(guān)
(1)牙口無炎――牙膏廣告
(2)閑妻良母――洗衣機(jī)廣告
上述兩個(gè)例子中的廣告語都屬異形諧音廣告,即音同字不同?!把馈笨跓o“炎”,技巧性地利用了諧音雙關(guān),將原詞啞口無言中的“啞”和“言”替換成了同音卻不同字的“牙”和“炎”,強(qiáng)調(diào)該牙膏具有消炎效果?!伴e”妻良母把賢妻良母中的“賢”替換成了“閑”,表達(dá)了洗衣機(jī)性能優(yōu)秀,可有效減輕主婦家務(wù)壓力的信息。異形諧音雙關(guān)廣告在聽覺上給消費(fèi)者以熟悉感,而在視覺上則清晰表達(dá)了廣告含義。[2]
2.同形諧音雙關(guān)廣告
(3)要想皮膚好,早晚用大寶――大寶護(hù)膚品廣告
(4)每天送你一位新“太太”――太太口服液廣告
上述兩個(gè)例子中的廣告語都屬同形諧音雙關(guān)廣告,即在詞語原本的詞義上增加了商品含義。大寶護(hù)膚品廣告中的“早晚”二字,除表達(dá)大寶可用于白天與夜晚之外,還包含著“遲早”的意思,起到了推薦消費(fèi)者使用大寶護(hù)膚品的作用。太太口服液廣告中的“太太”二字具有兩種含義,一種是“妻子”,另一種則是口服液的品牌,使廣告語在體現(xiàn)商品效用的同時(shí)還強(qiáng)調(diào)了商品名稱。
(二)語義雙關(guān)
在廣告語中,語義雙關(guān)的應(yīng)用比諧音雙關(guān)更為常見,其造成的效果同諧音雙關(guān)相比有著異曲同工之妙。語義雙關(guān)是在特定的語境中,應(yīng)用句子或詞語的多樣性形成雙關(guān)效果。
(5)美的,絕非偶然――美的空調(diào)
(6)飄柔,就是這么自信――飄柔洗發(fā)水
(7)農(nóng)夫山泉有點(diǎn)甜――農(nóng)夫山泉
美的空調(diào)廣告的“美的”有兩個(gè)含義,一是表明了空調(diào)的品牌,二是在表達(dá)美的空調(diào)優(yōu)秀性的同時(shí)帶給消費(fèi)者美好的聯(lián)想。飄柔洗發(fā)水中的“飄柔”二字同樣一語雙關(guān),不僅體現(xiàn)了使用該洗發(fā)水后將達(dá)到的效果,還對(duì)洗發(fā)水的品牌進(jìn)行了強(qiáng)調(diào)。農(nóng)夫山泉廣告中的“甜”既表達(dá)了該礦泉水的甘甜,又有飲用該礦泉水后心情愉悅的意思。[3]
(三)成語雙關(guān)
在諧音雙關(guān)的應(yīng)用中還存在著一種不可忽視的應(yīng)用形式,即諧音成語,它將成語中的字詞替換成近音字或同音字,使其在聽覺與視覺上都與某個(gè)成語相近,含義卻不相同。靈活性地運(yùn)用諧音成語可使廣告更為生動(dòng),比普通詞語更具感染力。
(8)有痔之士,痔在必得――某痔瘡藥廣告
(9)無胃不治,無所胃懼――某胃藥廣告
(10)百聞不如一鍵,不打不相識(shí)――某打印機(jī)廣告
第一個(gè)痔瘡藥廣告,其“痔”與“志”同音,表示該藥品對(duì)于“痔”療效果胸有成竹。第二個(gè)胃藥廣告,“無胃不治”原成語應(yīng)是“無微不至”,在體現(xiàn)藥品效果的同時(shí)還表達(dá)了其對(duì)消費(fèi)者的關(guān)心,而“無所胃懼”原成語應(yīng)是“無所畏懼”,即提醒消費(fèi)者在擁有該藥品后不必再懼怕胃病發(fā)生。第三個(gè)打印機(jī)廣告,其把“百聞不如一見”中的“見”字替換成“鍵”,既起到了宣傳打印機(jī)的效果,又體現(xiàn)了該打印機(jī)操作簡(jiǎn)單的特點(diǎn),而后面的“不打不相識(shí)”中的“打”字在表達(dá)成語原意的同時(shí)又體現(xiàn)了打印機(jī)的功能。廣告語要求簡(jiǎn)練達(dá)意,在創(chuàng)作廣告語時(shí)必須逐字逐句地斟酌方可從形式上以最小值獲取最大的信息量。諧音成語廣告較之普通廣告的優(yōu)勢(shì)即是其在我國家喻戶曉的特性。廣告需將商品相關(guān)信息以最精煉的語言最大限度地傳達(dá)給消費(fèi)者,因此對(duì)每一個(gè)字都要求極高,而我國流傳千古的成語即是其中翹楚,其易讀易記,生動(dòng)簡(jiǎn)練,使消費(fèi)者對(duì)商品留下深刻印象。[4]
三、廣告語中雙關(guān)修辭對(duì)語用功能的強(qiáng)化
上述提到的廣告語中的語義雙關(guān)、成語雙關(guān)、諧音雙關(guān)等三種雙關(guān)修辭手法都是在一定語境下發(fā)揮其修辭效果。而在該語境中進(jìn)行交流的商家與消費(fèi)者之間應(yīng)如何運(yùn)用雙關(guān)來完成使雙方都滿意的互動(dòng),就需要分析廣告語中雙關(guān)修辭對(duì)語用功能的強(qiáng)化了。
(一)廣告語的幽默感
將雙關(guān)修辭應(yīng)用于廣告語中可增加幽默感,產(chǎn)生一種喜劇效果,消費(fèi)者在愉快的心情下更易接受廣告?zhèn)鬟_(dá)的商品信息,例如下面三例廣告語。
(11)來也匆匆,去也沖沖――洗手間廣告
(12)十里香牌鞋墊,要腳不要臉――鞋墊廣告
(13)眼睛是心靈的窗戶,為了保護(hù)您的心靈,請(qǐng)為您的窗戶安上玻璃――眼鏡廣告
第一例廣告是一則公益廣告,其巧妙地將“來也匆匆,去也匆匆”這句短語的最后兩個(gè)字替換為了“沖沖”,整句短語的意思立刻就改變了,前一段形象地表現(xiàn)了匆忙奔進(jìn)洗手間里方便的人們,后一段則以幽默風(fēng)趣的語言吸引人們的目光,提醒人們?cè)陔x開前記得沖水。同時(shí),也以委婉的方式斥責(zé)了某些自私自利,上完洗手間后卻不沖水,影響他人使用公共設(shè)施的不文明行為。第二例廣告是一則鞋墊廣告,“不要臉”這三個(gè)字本身具有諷刺性,但因其常被用于制造喜劇效果,從而使其具備了一定的詼諧性。消費(fèi)者會(huì)心一笑的同時(shí)也加深了對(duì)廣告商品的印象。第三例廣告語用語犀利風(fēng)趣,前一段巧妙地利用了“眼睛是心靈的窗戶”這一民間俗語,后一段則突然轉(zhuǎn)折,向消費(fèi)者表明若想保護(hù)心靈,應(yīng)為心靈的窗戶裝上玻璃的理念,而眼鏡正是由玻璃制成,該廣告語語義之豐富,效果之幽默使消費(fèi)者看后不禁一笑,這便是應(yīng)用雙關(guān)實(shí)現(xiàn)的特殊效果。廣告界的著名大師波迪斯曾說過:“沒有幽默賣不出東西?!边@句話雖然略顯夸張,卻也將廣告創(chuàng)作中某些真理性的東西傳達(dá)了出來。消費(fèi)者們?cè)诿鎸?duì)內(nèi)莊外諧、風(fēng)趣幽默的廣告時(shí)會(huì)放松對(duì)廣告商品信息的排斥感及警惕感,而當(dāng)消費(fèi)者的情緒處于放松愉快的情況下時(shí),更易對(duì)商品留下良好印象。[5]
(二)廣告語的記憶價(jià)值
增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)廣告商品的印象是廣告語的主要目的之一,而將雙關(guān)修辭應(yīng)用于廣告語中可顯著加強(qiáng)廣告記憶價(jià)值,使消費(fèi)者在購買商品時(shí)腦海中首先浮現(xiàn)的是廣告商品。雙關(guān)語易讀易記,極易使消費(fèi)者產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想,消費(fèi)者對(duì)其接受力也較高,因此常被應(yīng)用于廣告語當(dāng)中。
(14)今年過節(jié)不收禮,收禮只收腦白金――腦白金廣告
(15)胃,你好嗎?――斯達(dá)舒廣告
第一例廣告非常有名,其成功之處在于前一段“今年過節(jié)不收禮”中的“不收禮”引發(fā)了消費(fèi)者的好奇心,使消費(fèi)者迫切想要獲知“不收禮”的原因,而廣告語的下一段很快給出了答案“收禮只收腦白金”,在滿足消費(fèi)者好奇心的同時(shí)成功地加深了消費(fèi)者對(duì)其商品的印象。第二例廣告勝在朗朗上口,一語雙關(guān),其將人們生活中的日常問候語“喂”替換成藥品的治療對(duì)象“胃”,不僅強(qiáng)調(diào)了廣告商品的效用,還使廣告極具親和力,進(jìn)而幫助廣告商品樹立良好的形象。
(三)廣告語的簡(jiǎn)明扼要
研究證實(shí),每日有90%以上的廣告被人們忽略,對(duì)于那些過于冗長(zhǎng),語義不清,無法引起消費(fèi)者共鳴或是在視覺及聽覺上都無法造成沖擊力的廣告,消費(fèi)者都會(huì)將其忽視。通常而言,商家在宣傳其商品時(shí)都喜歡在“名牌產(chǎn)品”或是“中外合資”上大做文章,卻忽視了商品的記憶價(jià)值,一味向消費(fèi)者灌輸商品知名度,最終只會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者對(duì)其廣告不聞不問。廣告標(biāo)題為六個(gè)字以上時(shí),消費(fèi)者對(duì)其記憶率只有10%左右,而在六個(gè)字以下時(shí),則有30%左右。可見,廣告語越是精煉,消費(fèi)者對(duì)于廣告的記憶率就越高,而雙關(guān)修辭不僅言語簡(jiǎn)練,而且可最大限度地將商品信息傳達(dá)給消費(fèi)者,非常適用于廣告用語的經(jīng)濟(jì)規(guī)則,也更易被廣大消費(fèi)者們所接受。
(16)默默無蚊――驅(qū)蚊劑廣告
(17)無鞋可及――鞋廣告
上述兩個(gè)廣告都是在運(yùn)用短語的同時(shí)展現(xiàn)產(chǎn)品特色,最大程度地表現(xiàn)了廣告語既簡(jiǎn)短又包含寓意的特點(diǎn)。如前者本是“默默無聞”,但該廣告語將其中的“聞”改成了“蚊”,突出了廣告商品的用途,同時(shí)也體現(xiàn)了該商品殺“蚊”于無形的效果。后者本是“無懈可擊”,該廣告語將其中的“懈”與“擊”替換成了“鞋”與“及”,表達(dá)其商品品質(zhì)優(yōu)秀,同類商品難以企及的信息。
(四)廣告語的含蓄美
溝通是交際雙方在一定語境下所展開的一項(xiàng)活動(dòng),兩者在進(jìn)行交際時(shí)都應(yīng)注意當(dāng)前語境的要求。由于歷史因素,某些醫(yī)藥類商品,其作用效果并不適合直白地在公眾場(chǎng)合下討論,因此,其對(duì)廣告語的要求比普通商品更高。在此情況之下,往往會(huì)在廣告語中應(yīng)用雙關(guān)修辭方式來傳達(dá)商品信息,不僅可保證廣告語的含蓄與保守,還透露出機(jī)智與靈活,以謹(jǐn)慎的方式起到良好的宣傳效果。利用雙關(guān)達(dá)到宣傳與藝術(shù)完美結(jié)合的例子相當(dāng)多,下面舉出一例。
(18)沒什么大不了――豐韻丹廣告
在現(xiàn)代的審美觀念中,女性以豐滿的為美,然而,就中國崇尚內(nèi)斂與含蓄的傳統(tǒng)文化而言,女性的胸部是不能在公眾場(chǎng)合進(jìn)行討論,否則有傷大雅,敗壞風(fēng)俗,同時(shí)也極易招致消費(fèi)者的反感。為此,相關(guān)的醫(yī)藥品廣告應(yīng)極力避免直白的表述方式,將廣告語與商品藥效利用雙關(guān)修辭手法進(jìn)行巧妙的關(guān)聯(lián)。就本例而言,其廣告語從字面上看,指的是該商品能幫消費(fèi)者解決煩惱,而其解決的是何種煩惱則要看廣告語中的“大”字,該字隱含女性豐滿的意思,即該醫(yī)藥品可使女性胸部豐滿。豐韻丹廣告對(duì)于雙關(guān)修辭手法的應(yīng)用不僅體現(xiàn)了中國語言文化中的含蓄委婉之美,還從廣告角度向消費(fèi)者傳達(dá)了商品效果及消費(fèi)者在使用該商品后可不必再為胸部問題煩惱的含義,既提高了廣告的審美價(jià)值,又增加了廣告的文化內(nèi)涵。不過,雙關(guān)修辭也不能應(yīng)用得過于含蓄,否則將使廣告語晦澀難懂,無法起到廣告應(yīng)有的促銷和宣傳作用。
四、結(jié)語
如今,眾多廣告為了提高廣告效果,都傾向于利用藝術(shù)化的語言感染消費(fèi)者,進(jìn)而達(dá)到宣傳商品的目的。要想使消費(fèi)者能第一眼注意到商品品牌和特性,應(yīng)保證廣告語言的新穎別致,在廣告創(chuàng)意中適當(dāng)使用雙關(guān)修辭方法,或語義雙關(guān),或諧音雙關(guān),或成語雙關(guān),可使廣告語含蓄雋永,引起消費(fèi)的購買欲望。不過,在具體的廣告創(chuàng)意當(dāng)中,應(yīng)注意兩點(diǎn)問題,一是廣告語應(yīng)給消費(fèi)者以美的享受,用語親切,表達(dá)上耐人尋味;二是廣告語需明確其要表達(dá)的事物,在內(nèi)容上緊扣商品及其特點(diǎn)。優(yōu)秀的雙關(guān)廣告語簡(jiǎn)短精煉,運(yùn)用雙關(guān)修辭方法而創(chuàng)作的廣告寓意豐富,令人回味無窮,以簡(jiǎn)練的語言最大程度地為消費(fèi)者開啟了寬廣的想象空間,留下難以磨滅的深刻印象。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞河.雙關(guān)廣告語的審美效果及存在的問題[J].學(xué)語文,2011(6).
[2]王鵬翔,白亞波.廣告語中雙關(guān)修辭的運(yùn)用[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(12).
[3]黃婭雯,董錫忠.淺議廣告語中諧音雙關(guān)修辭技法的運(yùn)用及影響[J].中國校外教育,2009(4).