前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的茶藝文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
任何一種語言都是特殊文化背景下的產物,反映著特定的文化內容。文化差異,是指人們在不同的生態和社會環境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、思維方式、風俗習慣等方面的不同。中西方文化差異導致人們對同一事物或理性概念存在著不同的理解和解釋。作為一種重要的文化交流形式,標識語的翻譯也要充分考慮到不同文化的內涵。例如公共汽車上“老弱病殘孕專座”被譯為“fortheold,sick,disabled,andpregnant”,表面看意思表達清晰,亦無語法錯誤。然而尊老敬老是中國特有的文化傳統,人們認為年老代表著智慧和慈善,是經驗和閱歷的表現。然而在西方文化中,老卻被認為是虛弱、無力的象征。如果單按照字面翻譯成“fortheold…”,沒有考慮中西文化差異,可能在西方人眼中會有歧視之嫌,適得其反。我們不妨用一句簡單的“courtesyseat”來表示,既能達意,又避免了可能出現的不敬之感。
2翻譯對策
在翻譯標識語時,應根據標識語言簡意賅、通俗易懂的特點,本著準確傳達標識語提示、警示、限制、強制功能的原則,充分考慮中英兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。
2.1程式化翻譯
有些標識語可以在中英文中找到完全對應的結構,形成了程式化的翻譯。此時可以套用現成的英語結構。如中文的“禁止/請勿…”結構,在英語中通常采用“No+名詞或動名詞”的形式。禁止吸煙=NoSmoking;請勿停車=NoParking。再如漢語中的“…專用”,英語可采用“…only”的形式。員工專用=StaffOnly;貴賓專用=VIPOnly;會員專用=MembersOnly等。
2.2確定標識語的語用功能,避免用詞不當
標識語大體有提示、警示、限制、強制四項功能。在標識語的翻譯中,譯者必須在分析標識語字面意義的基礎上,研究其語用意義,即功能意義,才能有效達成標識語的真正目的。如標識語“轉彎慢行”,翻譯成“TurnAhead,SlowDown”時最好前面加上一句“Caution”,以傳達其警示作用,引起司機的注意。
2.3判定標識語語言風格,選擇恰當詞語
表示服務、指示、說明性質的標識語大量的使用名詞,表示強制性、限制性的標識語大量使用動詞或動名詞。公眾最常接觸和使用的公共設施和服務的標識語往往會使用縮略語。因此翻譯標識語時,應考慮其語言風格,選用適當的詞語,避免使用生僻詞語、古語、俚語和術語等。如“登記處”簡單譯為“registration”,“小心輕放”譯為“handlewithcare”。
2.4注意漢英文化差異,尊重讀者的文化習慣
關鍵詞:文化;翻譯;異化;歸化
1文化和翻譯
1.1文化和翻譯的關系
如今,翻譯和文化之間的聯系越來越緊密。我們在這里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學校等實體,而是指如思想、習俗、家庭構成,語言等非實物的東西。簡單說來,文化就是指一個社會的整個存在的方式,人們的生活行為方式。
正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語言之間的轉換,自然而然文化和語言二者的關系就出現了。語言和文化是不可分割的,沒有語言,文化就無法存在和發展;而語言只有在反映某種文化時才具備自身的意義。因為翻譯首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯系的時候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問題的時候要深層次的理解文化內涵。
由于人類社會要通過翻譯來進行文化交流,在此基礎上,我們應該重視語言中的文化因素,尤其是在面對翻譯當中的一些特殊問題的時候,通過在翻譯理論的研究當中廣泛全面、系統、具體的對比區別其相同點和不同點,識別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡單的將語言的傳統意義進行轉換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達各種文化信號,重現不同國家中根深蒂固的文化背景。
1.2翻譯的目的
大致說來,翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會遇到一些巧合,就是相同的語言規則適用于兩種不同的語言體系,但相對而言,語言形成完全相同的這種情況并不多見。
2異化與歸化
2.1定義和要求
LaurenceVenuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語言的文化為中心(SLculture-oriented),而歸化則以目標語言的文化為中心(TLculture-oriented)。
這兩種譯法的雙方都有各自的倡導者和觀點。既然我們都知道語言與文化是緊密聯系的,因此當我們進行翻譯時,文化因素應該跟語言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統一是我們考慮的首要問題。
2.2論點
在何時何地采用異化還是歸化是個問題。在英語和漢語中就有很多的文化差異。在各自的語言中存在大量發源于它們各自的民族的獨特文化的表達方式,如典故、宗教用語、文化用詞、習語和新詞匯等,它們都與源語言國文化有著緊密的聯系。考慮到這一點,以下列舉出一些關于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。
3例子和方法
3.1典故
對于一些反映先進文化和被經常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨特文化。
很多與人物事件有關的典故都來自于英國文學這座寶庫,特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點或性格特征的人。所以如果說一個人是“羅密歐”就意味著這個人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛尋歡作樂、行為怪異但又有些可愛的豬有些相似之處。還有很多來自于莎士比亞戲劇和后英美文學的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺”等等。
Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.——近狼者會嗷
Toweepcrocodile''''stear——流鱷魚眼淚
3.2宗教用語
宗教也是文化傳播的一個途徑。它是一個民族的信仰問題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語的國家中,基督教占主要地位,因此不難發現很多對人物、事件的引用是源于基督教的圣書——《圣經》:
Amessiah————-救世主彌塞爾
在中國,佛教和道教也是長期流傳的文化的來源:
臨時抱佛腳——toembraceBuddha''''sfeetinone''''shourofneed————-seekhelpattheleastmoment.
對歸化處理不當會造成沖突和目標語言的讀者對文化的錯誤理解,例如:
“TherewassomerealfalsitywhentheycametotreattheGoddessofMercyasafashionplateofthecourttoday.”
譯法一:中國人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時髦的宮廷貴婦形象,這可嚴重走樣了。
譯法二:中國人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時髦的宮廷貴婦形象,這可嚴重走樣了。
佛教是在中國流傳最廣,影響最深遠的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因為佛教中的人物已經被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。
3.3文化用詞
在各種文化中都有一些獨特的詞語或短語。也就是說,這個詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個社會文化的群體當中去。當它被用于跨文化交流時,就稱之為獨特文化詞或文化用詞。
因為源語言和目標語言之間無法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來履行翻譯的使命。
舉例如下:關于物質文化,西方國家有我們以前從未聽說的sandwich和hotdog,譯者將它們介紹給我們中國人就稱之為“三明治”和“熱狗”。而中國的餃子和豆腐被引進國外就稱之為jiaozi和tofu.還如,中國有“旗袍”cheong-sam;英國有swallowtail“燕尾服”;美國有jacket“夾克”。
關于社會文化,外國人都知道“中國功夫”Chinesekongfu.在英語中,有他們的church“教堂”andmissionary“傳教士”;而在漢語中有“道教”Taoism和“陰陽”yinyang。
3.4習語
習語是指人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。在英漢翻譯當中有兩類習語。一類是在一個相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會引起文化誤解,如:
Selfdo,selfhave——自作自受
雨后春筍——springuplikemushroomsafteravernal
而有些習語用異化的方式更為恰當,如:
Armedtotheteeth——武裝到牙齒
3.5新詞匯
新詞是指隨著一個社會中最近或當時發生的事件,出現的人物,發明的產品等的出現而產生的新的說法。
在英語當中有的新詞匯在中文中沒有對等物,我們就要再充分理解原生詞這個首要條件下根據中文的規則想辦法創造出與他們相對應的詞語。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:
back-to-back——雙往返機票
thumbtribe——手機一族
還有一些新生詞匯由于解釋起來過于復雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:
bungiejumping——蹦極跳
Namitechnique——納米技術
參考文獻
[1]Eugene,Nida.Language,CultureandTranslation[J].外國語,1993,(3).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,(2).
[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1996.
1.也許很多人對于插畫的理解還只是停留在小人書或者是連環畫的領域中,這樣是不全面的。插畫,從字面的意思來理解,顧名思義是指穿插在書中的圖畫,它以一種傳遞信息的藝術形式存在著,對文字內容進行更直截了當的解釋說明。在我國,插畫最早是以木版畫和石版畫的形式出現,繼而受到西方插畫的影響,整個插畫的藝術形式和表達方式都漸漸脫離了本土化。隨后插畫被廣泛的運用在各種書籍出版物中,這為我國小人書和連環畫的發展奠定了重要的基礎。隨著社會的發展,插畫的表現形式也慢慢的在涌現,它不止局限于圖和畫,還包括一些攝影作品,手繪作品以及圖表和圖形符號等。
2.插畫與平面設計插畫在平面設計中的運用歷史悠久,它經久不衰,深受人們的喜愛,這與它的特性是密不可分的。插畫的通俗易懂讓人們能在第一時間讀懂它所傳達的信息,幽默風趣的特征展示著其獨有的魅力,讓人們更易與其產生共鳴。插畫的獨創性表現出設計師們獨具匠心的創意理念,讓人們在細細品味的同時愛上插畫這門藝術。插畫是平面設計的一個重要視覺元素,它可以彌補設計中信息傳遞的缺失,用最直觀、最快捷的方式讓人們在欣賞中接受信息。插畫得天獨厚的優勢讓其逐漸成為了一門獨立的藝術,例如漫畫的發展就是從插畫慢慢演變過來的。如今在漫畫產業繁榮的日本,一些出色的漫畫作品直接影響著日本社會的發展。雖然插畫開始逐漸走向獨立,但它在平面設計中的地位仍然是不可撼動的。插畫與平面設計兩者是相輔相成的,插畫的日益更新給平面設計帶來了福音,平面設計的創意提升同時也帶動著插畫產業的發展。
二、插畫藝術在平面設計中的運用
1.書籍裝幀中的插畫常言道,書籍是人類進步的階梯。書籍承載著傳播信息的功能,是人們獲取知識的一個重要媒介,那么如何做到與閱讀者進行無障礙溝通呢,我想僅僅憑借文字的力量是很難達到的。插畫的運用,可以將文字內容以一種豐富多彩的形式表現出來,讓書籍變得生動形象。書籍中的插畫類型分為兒童插畫、文學作品插畫、科技插畫這三類,其中兒童插畫的需求量是最大的。例如在很多兒童讀物中,大量色彩艷麗的插畫替代文字內容吸引著孩子們的眼球。可見插畫在書籍裝幀中的運用是不容忽視的。
2.包裝設計中的插畫在商品競爭日益激烈的今天,包裝設計的重要性是顯而易見的,出色的包裝不僅可以激發消費者的購買欲望,同時也對商品進行了一定的宣傳和保護的作用。現代的設計師習慣在包裝上運用實物攝影的圖片,真實的色澤與質感充分體現了商品的本質,然而他們卻忽略了插畫的抽象或具象的獨特個性。插畫在包裝設計中的運用是藝術與商品相互滲透的過程,在顯現產品個性的同時也激發了人們的消費欲望。插畫有著不同的繪畫風格,同時不同的風格也定位著不同的消費群體。例如畢加索生硬線條的形態,又如梵高那激烈奔放的色彩風格。它們在很好的詮釋插畫的同時也充分的揭示著產品的特征。
關鍵詞:性別;手機;男性;女性;中性;需求;人體工學
中圖分類號TB472文獻標識碼:A文章編號:1001-7437(2004)05-77-06
引言
據不完全統計,目前國內市場上正規渠道銷售的手機有近800個品種,加上水貨品種已超過1000種。如此多的選擇使手機消費完全進入了買方市場。廠商除了采用屢試不爽的價格這個有效的杠桿吸引消費者的注意力以外,還有沒有別的手段呢?我們認為,價格戰如果作為一種短期的戰術手段對市場格局進行重新洗牌是可行的,但如果把它作為一種戰略手段來操作,則只會引發惡性競爭,拉動行業進入惡性循環。而真正能帶動企業和整個產業鏈良性發展的只能是設計生產消費者真正喜愛的滿足其需求的產品,這就要求我們轉變過去粗放式的經營模式,具備精細化操作的能力。
1、手機分類的依據
如果把消費對象定位于所有顧客,必然會降低消費者的滿意度,因為我們的某一款手機不可能滿足所有顧客的要求,這樣最直接的結果是導致顧客對品牌缺乏忠誠。我們都知道品牌滿意和品牌忠誠之間是存在差異的,如圖1,要想把顧客抓牢,就必須有針對性地細分市場,對不同消費層次的人群采取不同的戰術手段,把合適的產品交給合適的人。只有持續的滿意才能造就真正的忠誠,否則這種忠誠客戶也不能成長為牢固客戶。
按照消費者需求與欲望進行市場細分和定位,能有效分解、消化多種多樣的消費需求。手機的性別分類則是針對不同性別消費群體的群體特點及其對手機外觀與功能的性別認同差異性,即滿足其性別指向需求進行的分類。這樣就意味著一款手機面對的將不再是所有的手機用戶,而僅僅是一部分人群,這個人群甚至可能是非常狹隘的一個市場,如對于女性手機,我們還可以將其進行細分成更小的、特點更加鮮明的細分市場。
2、性別分類的內涵
2.1、女性手機
如圖2.1,所謂的"女性手機"大體上具有如下之共性:其一,外觀小巧輕薄,曲線柔美,多采用大弧面過渡。其二,比"男性手機"或"中性手機"更具時尚美感,具備一些特定功能。其三,產品導入期價位較高,以彰顯時尚、品位的訴求。女性手機并不是說所有的女士都要用這個類型的手機,關鍵在于這種類型的手機更多地考慮了女士的要求,以更小更輕更漂亮作為賣點,至于性能如何并不是其關注的首要因素。
2.2、男性手機
手機作為數碼消費品并非越小就越好,例如男性手機主要面對的是體型較大的消費者。那些手掌稍微大一些的用戶,如果使用圖2.1所示類型的手機,一個拇指就可以覆蓋兩個按鍵,是無法進行操作的。所以,男性手機必須要大,大手機才有大屏幕,才有大按鍵。
如圖2.2,男人用的手機,需要能突顯持有者特有的男性品味,體現他的氣質,和他的衣著打扮相協調。典型的男性手機一般是功能強、外形偏大、顏色穩重、鈴聲清晰的產品,它的線條多比較硬朗,色調也以冷色調為主,見后文的統計。
2.3、中性手機
既然有性別取向意識明顯的消費人群,那么同時也就還存在大量希望模糊性別界限的人群。因而,廠家在此類產品設計上采取折中路線。精致小巧的外殼整合多元化的功能,強調外觀的夠炫夠出彩,功能豐富,想怎么玩就怎么玩,以達到網羅更多消費者的目的。這也成了很多手機廠商對此類消費人群廣告的主導方向:性別不是差距,玩的只是時尚,見圖2.3。
手機的市場細分在不斷進行,越來越多的細分市場將伴隨著用戶的需求以及手機與其他數碼技術的交叉而誕生,但無論怎么分,只要其未來還是給人使用的產品,那么性別的需求指向就始終會存在。
3、不同性別手機市場調查情況
國內市場與歐美市場的不同在于國人更加偏好于使用折疊手機,對手機的外觀美感更加關注,所以像諾基亞、西門子、阿爾卡特等一貫生產直板機的廠商也開始在中國市場銷售折疊手機。以下,我們提取了幾十種較為典型的折疊手機進行分類,對其特點進行了歸類分析,以期找到具有共性的地方。
3.1、女性手機市場調查情況分析
圖3.1.1顯示,綠色塊a系列為外形較為修長類型,其長度居于76--81mm之間,集中于78--80mm之間,寬度居于40--42mm,集中于40mm,其長寬比為2左右;
b系列為略微寬短型,其長度居于74.3--78mm之間,集中于77mm左右,寬度居于43--46mm之間,其長寬比為1.7左右;
c類為目前女性手機的主流集中區域,長度在76--81mm之間,寬度在40--46mm之間;
d類為小巧型,在長寬尺寸上均小于市場一般產品,其長寬比為1.85左右;
e類為肥短型,其長寬比為1.4左右。
圖3.1.2顯示,女性手機在色彩取向上多采用紅色、銀色、藍色,其中紅色為首選色。紅色是一種帶有民族審美傾向的顏色,在個人用品特別是共用物品的配色上,紅色一般都是作為女性色來使用的。女性偏愛紅色一般來講會基于以下幾點理由:一是紅色更能襯托出女性膚色白皙紅潤,嬌媚動人。二是紅色熱情奔放,是一種感性色,和女性天生的在感性思維上所具有的優勢相吻合,能產生共鳴。三是紅色所具有的心理暗示功能對女性特別具有殺傷力,如紅色很容易讓人聯想到嬌艷的花朵,午后的春光,浪漫感性的生活等。
在外觀形態風格上,女性手機多采用飽滿的曲線形態,偏重于整體大弧面體形,光順轉折處理,在局部細節上,采用柔態圖形或飾物化鑲嵌。為了傳達女性嬌柔嫵媚的氣質,會較多地采用透明材料、軟性材料、鑲嵌寶石、高光面處理等手段,同時通過一些手機小佩飾的應用,來傳達女性細膩特點的理念。
3.2、中性手機市場調查情況分析
如圖3.2.1,首先,中性手機是一種曖昧的產品。考慮到女性機針對的是純粹的女人,男性機針對的是絕對的男人,所以中性機針對的就是那些對性別定位認同不是很強的人。他們所喜好的可能只是某種功能,也可能只是某種色彩搭配,甚至只是某種外形或材質的運用。他們不會因為自己是女人就要去買女性機,作為男人就一定要用定位于男性的手機。所以,針對他們所定義的中性機,所體現出的性別偏向,自然不能簡單的用尺寸大小來規定,更合適的應該是體現在色彩的搭配上、外形線條的采用上、特定功能的設置上等等。
如圖3.2.2所示,中性手機在配色上多采用銀色,藍色和紅色,其中銀色是首選色。銀色被人們叫做太空色,是一種代表未來和高科技的顏色,所以銀色在手機這種具有IT高科技特點的產品上得到大量的運用并被人們所認可。銀色因為其所具有的科技時尚感,對男性和女性具有同樣的吸引力,它是一種真正能讓男女都認同的顏色,所以廠家在做配色方案時,如果拿不準或為了保險起見,都會把銀色作為一種必備方案來使用。
對于中性偏女性的手機,可以考慮在色彩上采用一些柔性的搭配,如采用粉色系或同類色等,當然傾向不能很嚴重,否則就不能形成一種定位上的含混與曖昧。對于中性偏男性,同樣,采用酷一些外形,色彩上采用明朗一些的對比色,會取到比較好的效果。
中性手機的外形風格較為復雜,它以強調時尚為主訴求,形態上并不拘泥于一格,材料運用上也顯得豐富,因而并無明確的界定。
3.3、男性手機市場調查情況分析
對于圖3.3.1所列舉的市場上較為典型的男性手機,其尺寸特征較為明顯,a類為不帶攝像頭的手機,其長度居于82--88mm之間,集中于86mm周圍;寬度居于42--46mm之間,集中于44mm周圍,其長寬比以1.95左右居多。b類為攝像手機,且均為日系手機,個頭大,長度為100mm左右,寬度為48mm左右其長寬比為2.1左右。
如圖3.3.2所示,男性手機在色彩上多采用藍色和銀色。藍色多采用顏色較深的藍色。藍色是一種理性的色彩,帶有科技感和機械感,比較適合男性硬朗、理性的氣質。
在外觀形態上,為了強調男性的睿智、冷靜、大度、從容等特點,多會運用金屬、電鍍、皮紋面處理等手段。線型上多采用較為硬朗的直線性,面與面的過渡處理采用轉折較為強烈的硬連接,顯得棱角分明,但在與握持直接相關的轉折面處會采用較為柔和的過渡,以增加手感的舒適度。
4、手機規格的人體工學分析
根據現代人對手機的使用習慣來看,手機在操作方式上與手的接觸是最密切的,因而手機的人體工學分析中最重要的對象是手。手指的操作是一項精細運動,手指的運動需要多組細小的肌肉和神經參與,醫學專家指出,經常鍛煉手指有利于大腦的鍛煉。人體工學專家Hunt指出,拇指機能占手掌40%,食指和中指20%,其余兩指10%,因此手機人體工學評估應將機能高的手指列入考量。在手機使用過程中,拇指的使用頻率最高,手機正面的按鍵都由拇指來控制,側面按鍵則會由拇指或食指控制,極少機會中指也會參與。[2]
由于人種特征的不同,東亞黃色人種的手掌要小于歐美白色人種。一般來講,中國男性手掌長度范圍在17.5--20cm之間,寬度在8--9cm之間;女性手掌長度范圍16--18cm之間,寬度在6.5--8cm之間。
由于手掌大小的限制,因此手機寬度小,在手機的單手開蓋過程中,會有利于拇指的操作;手機的長度短,在手機的單手閉合操作過程中,會有利于食指的按動上蓋動作。不過矛盾的是,由于拇指與手機按鍵需要一個合適的接觸面積,導致手機的寬度不能做得太小,否則,按鍵面積的減小會導致操作困難與手感的下降,一般來說,男性機的寬度如小于43mm,則手感會下降;女性機的寬度如小于38mm,手感會下降。
對于手機的厚度,無論是從攜帶的角度,還是從握持的角度來看,薄相對于厚來說,都具有優勢。雖然也許有人會認為厚的握在手上感覺會更飽滿,但是從現代人所需要攜帶的越來越多的便攜工具的角度來看,我們認為,在可能的情況下,手機需要做到盡可能的薄。在目前市場同類產品比較的情況下,手機厚度如小于18mm,則能感到有顯著的薄的感覺。
5、結論
5.1、手機外觀規格要求
在綜上所述,在考察了市場上相關同類產品的規格以及對手機使用的人體工學分析后,我們認為不同性別取向的手機外形體積規格上,應該符合以下大體的尺寸要求才可以進行市場細分,見表1(折疊手機類)。
5.2、手機色彩的適用性及材料運用趨勢
在配色的選擇上,作為必備的配色,女性手機為紅色,男性手機為藍色,中性手機為銀色。從環保角度和材料運用發展趨勢看,未來幾年手機上會大量運用免噴涂注塑料,新材料的運用同時能夠降低生產成本和提高手機外觀使用壽命、降低顧客投訴,進而提高顧客的滿意度。
5.3、手機形態風格的適用性
在外觀形態的風格類型上,由于手機本身屬于高科技IT產品,因而,更多的體現的是一種現代主義簡約派的風格,但是也會不斷的有設計師加入后現代的要素進來,使手機的形態語義更加豐富。相對而言,男性手機要比女性手機在形態上更趨于簡潔干凈,線型比較質樸硬朗,直線運用較多,轉折采用硬過渡以強調棱線。女性手機在形態風格上多會采用圓潤飽滿的曲線形態,整體圓滑光亮,在局部細節處理上不斷糾纏,以撩撥女性細致感性的心理。
隨著產業的不斷發展,3G技術的成熟,手機將會具備更多的功能。未來的手機將演變成一個強大的個人移動終端,整合個人電腦、數碼相機、全球定位儀等諸多產品的功能,產品的外形也將發生改變。但是究其根本,功能和外觀都不是至上的,無論是功能還是外形,都必須以人的需求為前提,這也是我們人本主義產品設計關注的焦點之一[1]。尋找差異化需求,制造差異化的產品,才能使我們的產品在眾多的競爭者中脫穎而出。
參考文獻
1、期刊:汪崟,李彬彬.滿意度導向之人際化設計研究.江南大學學報,2003,(4):109-112.
2、期刊:陳建旭,史杰州.手部訓練評估系統之發展.工業設計(臺灣),2000,(2):60-67
TheMarketingDisintegrateResearchOnMobilePhone
--ADifferenceResearchOnSexualPerception
Wangyin1,geqin2
(1.KONKATelecommunicationsDevelopmentCenter,Shenzhen,518053,China
2.SchoolOfDesign,ShenzhenPolytechnic,Shenzhen,518055,China)
中日兩國都是父系家長制,但在家長權力上有所不同。中國的家長權力為終身制,只要家庭當中的父親活著,那么他就一直具有家長的權力和權威;而日本的家長權力為階段制,父親在年紀大了或生病不能繼續料理家業的時候,就要把家長的權力交給繼承人。一旦交出了家長的權力,就要與家庭中的其他成員一樣,服從新家長的領導。
2繼承人的選擇
中日兩國在繼承人的選擇方法和制度上有很大差異。
2.1養子條件在中國,夫妻在沒有親生子女或者沒有親生兒子的情況下,會考慮收養他人的兒子做養子。收養對象通常為父系親屬的兒子,稱之為“過繼”;而日本的夫妻在親生兒子以及入贅的女婿不夠優秀的情況下,會考慮收養他人的兒子做養子。收養對象可以沒有任何血緣關系,選擇范圍比較廣。
2.2贅婿要求在中國,夫妻在只有女兒沒有兒子的情況下,會考慮招婿入贅。入贅的女婿一般不改姓、不能入族譜、不具有繼承權,而且生下的子女隨其母親姓;日本的夫妻在兒子不夠優秀時,會考慮招婿入贅。入贅的女婿要改姓,成為婿養子,而且有家產繼承權。
3家族觀念
中國的家族主要是由血緣關系組成的集團。這個家族集團不但包括直系親屬,還包括旁系親屬。中國人對家族的延續非常注重血統的純正,在以“孝”為家族倫理核心的中國家族中,傳宗接代被看做是最大的孝順。俗語中有“不孝有三,無后為大”的說法。日本的家族是以農業生產為目的的地緣集團。比起血統的延續,日本人更注重家業的傳承,從而保證作為生活共同體的“家”的長期興盛。日本人的親屬范圍比中國窄,一般僅限于直系親屬。家族成員不一定是有血緣關系的親屬,也可以是沒有血緣關系的家仆、佃戶、雇員等。日本的家族倫理以“忠”為核心,只要對家族忠貞不貳,非血緣關系的家族成員也可以參與祭祀活動,死后也可以葬入家族墓地。
4家業管理及財產繼承
在中國的家庭中,家業由父親管理。除非父親過世,否則就一直擁有家業的管理權。在財產繼承方面,中國實行的是諸子均分制,即將家產平均分給所有兒子(有時也包括女兒),長子一般在分配中不具有特殊權利。在日本的家庭中,家業由父親和繼承人共同管理。在父親有能力管理的情況下,家業由父親管理。當父親年紀大了或因病沒有能力管理家業時,家業就交給繼承人管理,并且繼承人可以是入贅的女婿或者養子。日本的家庭財產實行長子繼承制,不分給其他子女。而且長子雖然在家庭中擁有特殊的身份與地位,但當長子的能力不足或身體上有缺陷而無法管理家業時,日本的家庭就會剝奪其長子地位而改立其他兒子為長子,或者另立有能力的養子、婿養子為家中的長子來繼承家產。
5結論
關鍵詞:文化差異;企業重組;文化整合
隨著經濟體制改革向更深層次推進,經濟領域中以資產融合為特征的企業重組現象日益增多。通常情況下,大多數企業并購決策都是基于經濟和財務方面的考慮,而忽略了企業文化方面的因素。在資產重組過程中,如果只重視經濟上的資源配置,忽視對新的企業組織上的文化整合與重塑,勢必會阻礙資本經營的有效運作,加大企業管理成本,影響企業經營效率。因此,文化整合是企業重組不可或缺的配套工程,企業并購過程不僅僅是企業間有形資源的優化組合,更重要的是企業無形資源的優化組合。
一、文化整合在企業重組中的作用
文化也是一種管理手段。文化對企業管理和發展具有十分重要的作用。
第一,它是用共同的價值標準培養企業意識的一種手段,可以統一成員的思想,增強企業的內聚力,加強職工的自我控制。
第二,能激勵職工奮發進取,提高士氣,重視職業道德,形成創業動力。
第三,它是一個企業進行改革創新和實現戰略發展的思想基礎,有助于提高企業對環境的適用性。
第四,有利于改善人際關系,使群體產生更大的協調力。
第五,有利于樹立企業形象,提高企業聲譽,擴大企業的影響。
事實上,世界上許多成功的公司和企業都有自己獨具特色的“管理文化”。如IBM公司,其創始人沃森十分重視經營哲學和文化管理,早在20世紀20年代就為公司確定了“以人為核心,向所有用戶提供最優質的服務”的宗旨,明確提出了為職工利益、為顧客利益、為股東利益的三原則,后來發展為“尊重個人”、“服務”和“完全主義”三信條。這就是IBM公司今天的管理哲學。他們認為IBM最大的秘密在于:“卓越的企業倫理”,一個職工只有當他們被看作是高尚的人而受到尊重、受到信賴時,企業的價值才能展現光輝。
事實上,管理效率依賴于諸如價值系統、管理哲學等文化變量。日本的成功很好地說明了這一點。日本創造了經濟奇跡后,美國不得不放下架子去研究日本。美國人發現日本的一些具體管理辦法不同于美國,如終身雇傭制、年功序列工資制、稟議決策制、企業工會等。但他們認為這些具體的管理辦法同日本的民族傳統與社會習慣有很大的聯系,美國人很難借鑒。通過進一步深入研究,尋求其本質,他們發現日美管理的根本差異在于對管理因素的認識有所不同。美國管理過分強調諸如技術、設備、方法、規章、組織結構、財務分析等這些“硬”的因素,而日本則比較注重諸如目標、宗旨、信念、人和、價值準則等這些“軟”的因素,而這些“軟”因素與整個社會文化密切相關。美國人在發現這些差別后,又回過頭研究美國的經營成功的企業,發現美國成功的企業也同樣注重這些“軟”因素。他們最終得出結論:文化的這種軟因素是管理的核心因素,是管理成敗的根本與關鍵的因素。
二、文化整合的誤區
文化是現代企業之魂。文化整合并不是簡單地將各企業文化要素相加,也不是純粹地拋棄一個只要另一個,而是雙方長期復雜的磨合過程,是揚長避短和優勢互補,從而形成新的企業文化特質。它包括企業在長期生產經營中形成的管理思想、管理方式、群體意識和行為規范。其出發點和歸宿是尊重和堅持職工的主人翁地位,提高職工的思想道德素質和科學文化素質,從各個環節調動并合理配套有助于企業以經濟建設為中心的全面發展的積極因素,形成合力,在企業實現社會主義物質文明和精神文明的共同進步。
文化整合的關鍵:一是要形成注重合作的團隊精神。有人曾做過一個關于競爭與合作的實驗:在一個裝有若干個紙做的圓錐體的大玻璃瓶里,把每個圓錐體的尖端用細線系在瓶外;在瓶子的底部裝一個水管,可導水入瓶;被試者可用細線將圓錐體拉出瓶外,但因瓶頸較窄,每次只能拉出一個。實驗結果證明在一個特定的環境中合作大于競爭。二是要建立充滿活力的創新機制。3M公司常常被認為是美國最富創新精神的管理樣板。在3M公司,組織上下不斷地致力于創設一種能自我更新的公司文化。公司的每一位科學家和管理人員都面臨“保持第一”的挑戰。為達到這一目標,公司采取了各種措施。如所有的研究人員都被要求有15%的時間花在能在未來給企業帶來極大效益的小項目上。這種高風險、高成本的策略給3M公司帶來了許多利潤豐厚的創新型產品,包括市面上流行的黃色的粘可貼。另外,公司還鼓勵研究人員與營銷人員結成團隊以共享信息,并與市場保持緊密聯系。事實上,當3M公司德克薩斯的奧斯丁郊外成立“第二大本營”時,它特意設計了大型的辦公大樓,“迫使”組織不同部門的人員相互交換。在3M公司,人的發展被視為關鍵。公司花費大量的資金進行廣泛的人員和組織變革,目的在于維護一支一流的職工隊伍,而公司的競爭優勢也由此而得以加強。如果詢問3M公司為什么歷經這么多年,還始終維持著如此高的業績,那么,公司的總裁會告訴你兩個事實:創新和質量。“這是我們這個日益激烈的競爭社會中生存和發展的工具”。
三、文化整合的癥結
企業重組中存在著三個重要的環節:戰略重組,過程管理,重組后的文化整合。從我國企業重組的實際運作情況來看,相對前者而言,文化整合最為困難也最復雜。文化整合的困難和復雜性主要表現為文化沖突和文化阻力,從根本上說源于文化差異。
(一)企業之間文化傳統的差異
每個企業都會有自己的企業文化,而在各自的形成和發展過程中,受到的經濟和文化等環境的影響不同,發展歷史不同,自然形成的企業文化傳統也就不同。企業之間的地域、民族、素質、行業和所有制形式等方面的差異,形成了文化性格和文化模式的差異。企業文化傳統的差異決定了不同企業員工的思維方式和行為模式的不同,給企業重組帶來了很大的文化阻力。文化傳統的差異是企業之間的根本差異之一,也是企業文化整合的最大難題。
(二)企業重組中員工的心態
事實上,企業重組中文化阻力很多時候來自企業員工的心態。主要表現為:一是被重組員工對原有企業文化懷舊心理。二是被重組企業員工對變革前景“不確定”的疑懼心理。三是“兼并”與“被兼并”的心態反差。四是被重組企業的員工對“利益減少”的危機意識。
(三)企業文化本身的特性
任何文化都是長期沉淀的結果,企業文化也是一樣,它是伴隨著企業的成長而成長,并在各種要素綜合作用下不斷演化、成熟的,是企業全體員工長期共同努力、協作和企業生產、經營、管理活動以及企業內部的各種關系長期相互磨合的結果。因而,企業重組中要改變或創新一種企業文化需要長期的努力和堅持,而不可能一蹴而就。此外,文化的存在可能長于組織的存在,當組織形態改變后,原有企業文化并不會立即消失,而是有一定的歷史存續期,繼續對原組織成員產生影響。由于這種延續性的存在,使文化的改變和更替具有遲緩性,并非組織結構一經更新,文化也隨即更新,重組中企業從舊文化到新文化的轉變是一個緩慢持久的過程。企業文化所具有的這些生成的長期性、存在的延續性和改變的遲緩性等特點,會給企業文化的變革和整合增大難度。
四、文化整合的方式
企業文化整合是指在企業重組過程中將相異或矛盾的文化特質在相互磨合和調整后形成一種新的和諧的文化體系。企業重組中的企業文化整合方式,主要由雙方企業文化的強弱程度、相適應性以及企業重組的戰略目標共同決定,大致可有以下幾種:
(一)替代式
當強勢企業重組弱勢企業時,強勢企業向弱勢企業輸出自己的管理模式和文化模式,促使弱勢企業的文化發生根本的改變,最終以自己的強文化取代對方的弱文化。典型的例子是海爾兼并青島紅星電器有限公司。海爾在兼并之初,首先派去的不是市場營銷人員,也不是財務人員,而是企業文化部的人員。通過對被兼并企業進行先進文化理念的輸入和一整套文化模式的改組,使被兼并企業職工的斗志空前高漲,企業的生產經營水平也有了大幅度提高。海爾的成功在于堅持以自己積極進取的創業文化取代對方的守業文化,以自己的無形資產盤活對方的有形資產。
(二)融合式
在強勢企業與強勢企業重組時,雙方都有令人自豪而優秀的企業文化,彼此只能加強交流,相互學習和吸收對方文化的優點,在文化上相互同化,使兩種不同的文化最終復合成為一種更優秀的新型企業文化。例如上海貝爾公司是中國郵電工業總公司、比利時阿爾卡特貝爾公司和比利時王國政府合作基金會合資建立的。在公司建立之初,各方就本著互利互惠的原則,加強溝通,精誠團結,逐步形成了全新的“團結、奮進、為大家”的貝爾文化。雖然我們在貝爾公司的文化模式中仍可以找到合資各方的原有文化蹤跡,但卻已今非昔比,其文化已具有新的內涵。
五、文化整合的步驟
企業是一個經濟實體,也是一個文化實體,企業重組不僅是一種經濟行為,更是一種文化行為。因此,企業的領導者應該充分重視重組中的文化整合,并有意識地塑造一種理想的企業文化模式,最終提高企業重組的效益、實現企業重組的戰略目標。具體步驟如下:
(一)分析比較,找出差異
認真調查研究,對重組企業內部原各企業群體的文化狀況進行全面的了解和分析比較,明確該堅持、提倡、弘揚的是什么,該摒棄、糾正、完善的是什么。切記一刀切,因為優勢企業也可能存在某些落后的不合理的文化因素,劣勢企業也可能存在某些先進、合理的文化因素。
(二)立足實際,彌補差距
立足雙方企業文化的實際狀況,根據企業重組的戰略要求,對未來的文化模式的實施措施進行科學設計,并將設計好的理想文化模式進行適當的細化和量化,詳細規劃對新文化的推廣。首先是價值觀念的整合。企業重組后,應當通過宣傳動員,將員工對企業目標、企業的市場形象、員工成功的標準等問題的不同的看法規范為一種新的適應企業發展戰略的統一的價值觀。其次是制度文化的整合。企業在重組后,適當按照分工協作的要求,建立新的一整套規章制度,以便從硬約束的角度與其他各種軟約束因素共同強化新文化在員工思想上的積淀。制度設立不宜過繁,以免束縛員工的積極性和創造性,但是制度一旦確立,便要嚴格執行,不能徇私枉法。再次是物質文化的整合。運用員工服裝、企業商標、標志物、廠房車間、工作環境、娛樂場所等物質因素進一步強化企業員工的協同感和對企業深層觀念文化的理解,進而使新的企業文化漸漸在員工心中生根發芽。
參考文獻:
1、王薔.組織行為學教程[M].上海財經大學出版社,2001.
2、王瓊.淺析企業重組中的文化整合[J].中山大學研究生學刊(社會科學版),2000(4).
民族之所以得以區分,不僅是受到地域的影響,還因為其發展歷史與不同。民族的形成是十分自然的過程,一個民族的人,具有較為相似的心理素質以及心理趨向,無論是語言應用還是行為舉止,都較為相似。而民族與民族之間,會在心理趨向與語言應用上存在不同之處,這也是各個民族具有自身的原因。在進行英漢翻譯工作時,譯者需要關注文化差異中的信仰問題,不同的信仰,對于同樣的詞匯具有不同的理解。比如,在中國,龍是權利的象征,是吉祥的象征。在中國,有許多詞語與龍有關,用具有積極意義。像龍鳳成祥,生龍活虎等。而在英語國家,“dragon”是邪惡與罪惡的象征。在了解中國文化的過程中,許多英美國家的無法理解中國人是龍的傳人。在翻譯時,我們可以將“dragon”轉換為“tiger”,推動文化的正常交流。
二、風俗習慣差異,造成詞匯的涵義不同
風俗習慣的不同,使人們對于同一詞匯的使用方法不同。中國是一個崇尚儒家文化的國家,尊老愛幼是一個人的基本品德。在生活中,我們習慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國意味著受人尊敬。而在英美國家則不同,在他們的觀點中,“old”意味著他們沒有價值了,沒有生存的意義了。在進行英漢翻譯時,需要對“old”進行合理轉換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國的日常交流中,人們經常會提出工作、年齡、收入、婚姻等問題,大家樂于談論這些,來增加彼此之間的熟悉度。而在英美國國家,這些都屬于個人隱私,如果你詢問,就說明你沒有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認識到英漢語言中所暗藏的思維與風俗問題,尊重不同國家之間的風俗習慣,將翻譯工作做準做精。
三、地域環境差異,造成詞匯的涵義不同
語言的含義也會受到地理環境的影響,不同的區域,在同一時刻會有不同的地理現象。同樣的地理現象,其所帶來的影響是不同的。這就使得關于地理或者天氣的詞語,會存在較大的差異。舉例來講,在中國,春天會吹東風,東風一來,春天則到,萬物復蘇,春暖花開。在我國,東風一直被應用于大量的詩句當中,詩人用描述東風來表達自己對春天的熱愛之情。像“東風夜放花千樹”等。
關鍵詞:出口貿易商標文化差異
文化是一個涵義極廣的概念。從廣義上說,文化是指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富與精神財富的總和。為了便于區分,人們習慣上將文化分為兩類:把社會、政治、經濟、文學、藝術、歷史、哲學、科技成就等稱為知識文化;把社會習俗、生活習慣、思維方式及行為準則等稱為交際文化或常識文化。人不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統。
所謂翻譯,就是通過一種語言轉達另一種語言的文化信息。而任何翻譯都離不開文化,這當然也包括商標翻譯。商標是一種特殊的藝術語言,是商品的符號標記,是文化的濃縮。換句話說,它是企業與消費者相互溝通的一座橋梁,也是企業在從事經營活動時文化形象的代表。著名學者王佐良說過:“……譯者必須是一個真正意義的文化人。”因此,從事商標翻譯時就必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中得以再現。這就是“功能對等(FunctionalEquivalence)”或“動態對等(DynamicEquialence)”。本文試圖談談出口貿易中的商標翻譯與文化差異。
一、對事物認識的文化差異
1.數字的文化差異
由于受東西方文化傳統、、語言崇拜、地理環境等方面的影響,數字的神化存在著東西方的差異。如我國有“666”、“999”、“金六福”、“三元”、“三槍”、“十三香”等這些數字用作商標的商品,在歐美同樣可以看到以“7-Up”、“MildSeven”、“7-Eleven”等商標的商品。但要把“666”、“十三香”這樣的商品出口到英美就會遇到麻煩,因為six”象征魔鬼、thirteen是不吉利的數字。而three在貝寧、博茨瓦納等地視為不吉祥數。
2.顏色的文化差異
在人類語言中,顏色詞語可表現出的獨特魅力,令人刮目相看。漢英語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞非常豐富。在不同的語言環境中,一方面是“顏色詞”所指意義與語用意義能完全對應或比較接近;另一方面則是“顏色詞”所指意義與語用意義不能對應或距離較遠,這類詞就容易引起文化含義的誤解及語用意義的混淆,在翻譯時是也不可忽視的。如標有“紅豆”、“藍天”、“白象”等商標的產品要譯成“RedBean”、“BlueSky”、“WhiteElephant”其語義信息雖對等,而從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯。因red在西方文化中則是“火”、“血”的代表;blue表示“沒有用的”;White之意是“累贅的東西”。又如,比利時人最忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。
3.習俗和信仰的差異
東西方習俗和信仰的差異是多方面的,我們只有通過同中有異、異種有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉換自如。例如“金龍”、“金雞”被用作商標的產品就曾誤譯為“GoldenDragon”、“GoldenCock”,在西方神話傳說中,dragon不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物;cock一詞除“公雞”外,還有“雄性器官”的意思,在英語里屬于禁忌語。又如,信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利和西班牙人忌用,喜歡玫瑰花;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國和比利時人認為核桃、孔雀和是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案等等,各種禁忌無奇不有。
二、造成文化沖突現象的原因
造成中西文化沖突現象的原因是多種多樣的,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的歷史背景,這必然使人們在意識、行為等多方面形成差異。主要表現在:
1.文化價值觀存在差異
人們的交際是在社會化的過程中產生的,是不能脫離具體的文化而獨立存在,它與價值觀念的聯系是密切的,有其特有的文化價值體系,能幫助人們區分美與丑、善與惡,這就是人們的處世哲學、道德標準和行為規范。因而,不同的文化價值觀對事物判斷的標準是不同的。西方人是更注重產品商標的外在形式,講感觀效果。中國人則注重商標的產品內容,講實證。
2.邏輯思維模式存在差異
既然文化會影響人們對外界事物的看法和認識,那么邏輯思維模式就必然存在差異。東方人的思維模式則表現出直覺整體性,西方人的思維模式則注重邏輯和分析,這樣也就形成了東西方特有的文化心理。
3.行為規范存在差異
在跨文化交際時,經常出現的一個現象就是使用自身所在社會的行為規范來判斷對方行為的合理性。正確地識別和運用行為規范是保證跨文化交際順利進行的重要因素。要保障跨文化交際的順利進行,就必須了解對方的行為規范,最好的方法就是“入鄉隨俗”的原則。4.語用的遷移造成的影響
人們對客觀事物的評價和解釋通常是建立在自身的文化基礎之上的,這種文化的標準規范只能在自身中按其特的定條件加以解釋,如以此為規范來描述另一種文化,就會導致跨文化交際的失敗。由于缺乏對文化差異的了解,常會無意識地進行語用遷移,其后果有時會非常嚴重,甚至會帶來巨大的經濟損失。如某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標,無論其產品的質量有多好,有誰會去使用呢?
三、商標的翻譯方法和原則
1.采用漢語拼音
漢語拼音雖是西文字之形、卻可傳漢語之音義,在商標文字的翻譯中運用十分普遍。如:“春蘭”譯為Chunlan、“力神”譯為Lishen等。還有利用漢語拼音縮寫來表示商標的,如“露露”譯為LL、“天歌”譯為TG。當漢語拼音用于商標翻譯時,要小心謹慎,應注意它在英語中是否具有真正的詞義。如“芳芳”拼為FangFang,“Fang”在英文中是“蛇的牙齒”。有一個“F.U.C.K”的商標,可能是名稱的縮寫,但“FUCK”也是一個英文詞,有“欺騙、搞糟”之意,俚語里又可指“”。
2.采用意譯
根據中文的字面意思將商標文字翻譯成英語,這類翻譯應立足于本國文化,側重文化的內涵。如“開元”譯為Great、“猴王”譯為MonkeyKing、“椰風”譯為“CoconutHit”、“巨人”譯為“GiantGroup”等。
3.采用音譯
采用或創造與漢語發音相似的英語詞匯來翻譯商標,它既有漢語相近的發音,又有其原來的英文意義,同時也應側重文化的內涵。如“風華”譯為Forward(向前)、“四通”譯為Stone(石頭)、“好娃友口服液”譯為HowAreYouOralliquid(你好口服液),這些都給人們留下了深刻的印象。
4.根據英語語言的特點,運用構詞法,創造新詞,以表達商品的獨特之處
雖然新造的詞與原詞形態不同,但意義仍存,既可達到生動、有趣和引人入勝的目的,又可以有效地傳播商品信息。常見的有:拼綴法。如“東方星”譯為Eastar(East+Start)、“新譯達”譯為Newit(New+Wit);錯拼。如“清妃”譯為Chine,是China(中國)的錯拼;“奧林”譯為Orien,是Orient(東方)的錯拼;合詞法,把兩個或兩個以上的英文詞語按一定的順序排列,構成新詞。如“海信”譯為Hisenes(高度靈敏)、“夢月”譯為DreamMoon(夢+月亮);對應的英文詞匯。有一些商標名原本就是來自英文的譯名。如“喬仕”譯為Choice(精選)、“雅戈爾”譯為Younger(更年輕)。
關鍵詞:中國文化;西方文化;動物象征意義;文化差異;因素
1 Introduction
“Language and culture,intrinsically dependent on each other,have evolved together through the history.”(Claire Kramsch,1998)“On one hand,language as an integral part of human being,permeates his thinking and way of viewing the world,language both expresses and embodies cultural reality. On the other,language,as a product of culture,helps permeate the culture,and the changes in language uses reflect the cultural changes in return”.(Claire Kramsch,1998)Language is the base of entire culture,and it is only in language that culture can be wellpresented and handed down from generation to generation. On the other hand,language is influenced and shaped by culture;it reflects language. Language reflects characteristics of culture and predicts the developing orientation of culture.
2 Comparison of the Symbolic Meanings of Animals in Chinese and Western Cultures
2.1 Similar Symbolic Meanings of Animals
As the ecological environments of human life are roughly similar,people in China and the West will naturally produce the same or similar association,giving the same significance of the animal words when they understand animals from the basic attributes of the animals. For example,in Chinese,fox is the synonym for cunning and craftiness. When people use such phrases like as cunning as “a fox”,“old fox” to describe a person,they often consider him or her sly and tactful. In English speaking countries,fox is also associated with this kind of meaning.
2.2 Different Symbolic Meanings of Animals
A few of animals have the same or similar symbolic meanings both in China and the West,but it is well known that the majority of animals are different in the symbolic meanings because of the different cultural backgrounds. Now,I’ll give several peculiar animals to testify my view.
2.2.1 Dragon and Phoenix
Dragon has come to be regarded as the symbol of China and the Chinese,and China is called huge dragon of East. In China,the traditional symbols of royalty are the dragon and phoenix. The dragon stands for the emperor and the phoenix for the queen. Besides,as an auspicious creature that supposedly brings good luck,the dragon gave rise to the saying that parents“wang zi cheng long”―long to see one’s son become a dragon,that is,to be successful.
To Westerners,however,the dragon is often a symbol of evil.They regard the dragon as a fierce monster that destroys some other things;therefore,in their opinion,it must be destroyed.
2.2.2 Bat
To Chinese,the “bat” is a symbol of good fortune,wellbeing,and happinessall positive qualities. The reason for such associations is probably that the name of the creature is pronounced the same as the word“fu”. Thus the traditional design shows the bat and the deer together is very popular in China,because the words pronounced is the same as “fu lu”―good fortune,happiness,wealth and position.
In the Western countries,the bat is usually associated with negative qualities.“As blind as a bat”,“carry as a bat”,“He’s a bit batty”typical expressions of the negative associations.They may be even worse.Mention of the bat often evokes the image of an ugly,sinister,bloodsucking creature.This may be caused by the “vampire bat”。
3 Factors Leading to the Different Symbolic Meanings of Animals
There are many factors affecting cultural differences,which would cause different symbolic meanings of animals between China and the West.Such factors are as follows:
3.1 Diversity in Spiritual Culture
3.1.1 Belief Systems
In the Western tradition people believe the universe is created and controlled by a divine power.Man and the universe are separate entities.And therefore,there are laws of nature that must be followed.With such a view of the universe,people in the West developed a dualistic world view.Their goal of life is to be more objective and rational.Chang is considered progress. The scientific method is usually their approach to problems in life. People are considered as equal to one another. However,people in China regard the universe as a harmoniously selfoperating organism in which each part is related to other parts in a system of hierarchy. With this view of the universe,Chinese developed a holistic world view. They hold man and nature are interrelated;man is a part of nature and man’s goal of life is to keep harmony with nature.Stability is highly valued. Therefore,their attitude toward life tends to be more subjective.
3.1.2 Pattern of Thinking
From the pattern of thinking,Chinese pattern of thinking is not the same as the Western. Chinese pattern of thinking is the threedimensional type,while the Western pattern of thinking is streamlined.
3.1.3 Value Systems
Most Western countries value individualism and people strive hard to achieve individual identity in terms of possessions and achievement in their professions.China place high value on the collective.So group harmony and cooperation are preferred,rather than competition.
3.2 Diversity in Behavior Culture
3.2.1 Social Rituals
Chinese people always like to ask the person’s name,age,unit and earnings,who he or she meets. While Westerners quite hate this kind of people who like to ask the other’s age,income,and other personal private matter.
When Chinese people receive gifts,they often let them on the edge,and don’t gaze at the gifts(for fear other saying they’re greedy). On the contrary,Westerners will open the gifts in the front of the guests and express their satisfaction when they receive gifts. Hospitality is a kind of Chinese quality.
3.2.2 Customs and Habits
In western countries,many people like pets. English people view dogs as human being’s best friends. Many English expressions with the dog can be found,such as:a lucky dog,a clever dog,a top dog;every dog has his day;Love me,love my dog;He works like a dog.
To Chinese people,however,the dog is derogatory term.People have negative attitudes to the animal dog,such as rubbish,henchman. Western customs and habits are different from Chinese ones in many aspects. It is hard for English speakers to understand why servile follower is a pejorative term in Chinese.
3.3 Diversity in History Background
Chinese history differs from British and American history. They have their own historical cultures,which reflect the national characteristic. China is an ancient country with 5000 years’agricultural cultivation.In ancient time,agriculture is the fundamental trade,so people are all familiar with farming and they have lots of vocabularies about farming.Besides,the animal cattle are the main farm labor,which do much farm work for people.Consequently,Chinese people cherish a deep affection for the cattle.As is known to all,the English people,traditionally,is a nomadic nation.They wandered from place to place,looking for pasture for its animals and had no fixed place. They like horses and they are good at riding. Horses play more important roles than cattle in England.They are not only as the main entertainments,but also as the main transportations for their lives.
4 Conclusion
According to understanding the differences of the symbolic meanings of animals in Chinese and Western cultures,language learners can use the animal expressions in an appropriate and correct way,also they can avoid misunderstanding in communication and reading,and reduce mistakes in translation. What’s more,language learners can understand clearly the reasons why different countries have different cultures from the aspect of the symbolic meanings of animals. But this paper does not completely reveal the whole reasons,English learners should insist on reading a lot of books and publications to achieve the task.As foreign language learners,this study is helpful for language study and culture communication.
References:
[1] Claire Kramsch.Language and Culture[M].London:Oxford University Press. 1998.
[2] John B.Thompson.高. Ideology and Modern Culture[M]. Ltd:Polity Press,2005.
[3] Zatta,Jane Dick.2005.Animals and Symbolic Boundaries[J]. Papers on Language and Literature.Summer/Fall.