• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網(wǎng) 精選范文 東西方文化差異論文范文

        東西方文化差異論文精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的東西方文化差異論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        東西方文化差異論文

        第1篇:東西方文化差異論文范文

        關(guān)鍵詞: 文化差異 英語學習 影響

        隨著全球化進程的日益加快,英語成為約定俗成的全球通用語言之一。在中國,英語學習伴隨一個人走過學習的幾乎全部過程,不僅僅是大學、中學,當下小學甚至幼兒園都開設有英語課。在課堂上,學生跟隨老師學習了大量的詞匯、語法知識,但是許多學生還是無法靈活自如地運用,有些人甚至鬧出了“good good study,day day up”這種中國式英語的笑話。究其原因,是因為中西方文化差異造成的。

        一、文化和語言的關(guān)系

        文化是一種社會現(xiàn)象,是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。我們通常所講的文化,指的是人與人之間的相互關(guān)系、社會風俗習慣和生活方式等。文化具有鮮明的民族性獨特性,是民族差異的標志。各個民族由于地域、環(huán)境、歷史背景、社會政治經(jīng)濟制度、風俗習慣等的不同,其文化也具有各自不同的特點。

        語言和文化之間是相互依賴、相互影響的共存關(guān)系。語言是文化的載體,每種文化的創(chuàng)造與傳播都離不開語言,我們從一出生就不斷接觸語言并學習語言,語言反映著文化的發(fā)展、變化及差異。通過語言,我們可以了解一個民族乃至一個國家的生活方式、風俗習慣、思維特點等文化特征。語言同時深受文化的影響,語言是思維的工具,而思維是文化反映,文化對語言的形成、發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。

        二、中西方文化存在的差異

        漢語與英語在形態(tài)和語法上都有很大的不同,兩種文化的差異在很大程度上決定了兩種語言使用者在思維方式、行為舉止及語言使用上的不同。在中國,幾千年的儒家傳統(tǒng)思想提倡“仁、義、禮、智、信”,有重視謙虛有禮和嚴格的等級制度的文化傳統(tǒng)。而在西方,從文藝復興時期起,學者就崇尚個人中心,宣揚個人至上,竭力發(fā)展自己、表現(xiàn)自我。兩種文化上的差異,造就了中英兩種語言巨大的差異。

        1.稱謂的差異

        在中國,僅僅表示叔叔的詞就有伯仲叔季孟五種,而在英語中,叔叔只有一個詞“uncle”;表示兄弟姊妹的中文有“哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、堂兄妹、表兄妹”等很多說法,英語中只有“brother,sister”簡單的兩個詞。類似的詞匯差異還有許多,這反映出中西方不同的家庭、宗族觀念。

        2.名字的差異

        在中國,姓名一般是姓在前名在后,稱呼時一般叫“老王、李老師”等。而在西方,名字一般是名在前姓在后。并且在西方,新生兒在起名字的時候喜歡與長輩名字一樣,表示的是喜愛之情,而在中國起名時,一般注意避諱長輩名字,如果起一樣的名字,就會被認為是對長輩的不尊重。

        3.認識的差異

        在西方,白色被認為是純潔的象征,所以結(jié)婚時新娘一般會穿純白色的婚紗,而在中國,白色傳統(tǒng)上被認為是悲傷的象征,只有在葬禮上才使用,紅色被認為是喜慶的顏色,新娘結(jié)婚時一般穿紅色的衣服。西方人就餐習慣分餐制,而中國人吃飯喜歡圍桌而坐,認為這樣熱鬧喜慶。

        4.交際的差異

        不同文化中的交際也存在差異。在中國,如果別人邀請別人去做客,被邀請者通常都要比約定時間早點到,以示對邀請者的尊重和禮貌;而在西方,被邀請者通常都要準時到達,過早過晚都被認為不夠禮貌。在聽到別人的贊揚時,中國人和西方人的回答也是很不同的。中國人一般謙虛推讓,西方人則一般接受并表示感謝。

        在中國,人們見面一般打招呼說“吃飯沒?去哪里啊?”,表示關(guān)系的親密。如果用中國的這種交際方式同西方人打交道,他們就會認為你是在窺探他們的隱私,是一種極其不禮貌的行為。西方人見面打招呼一般會說“How are you?Nice to meet you.”之類的話。西方人一般很注重隱私,所以在交往過程中盡量不要涉及年齡、收入、家庭狀況這樣的話題。學生一定要了解這種東西方文化的差異,避免在交際中引起不必要的誤會。

        5.對待事物的差異

        在中國,“龍”被認為是至高無上的權(quán)力的象征,古代只有皇帝才可以稱為真龍?zhí)熳印6谖鞣絿遥埍徽J為是邪惡的象征,如此才會有“屠龍騎士”一說。西方人認為“狗”是聰明忠誠的化身,常用狗比喻人。例如a luck dog(幸運兒),love me,love my dog(愛屋及烏)。而在中國卻正好相反,有“癩皮狗”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低、“狗仗人勢”等,狗的貶義形象深深地留在漢語言文化中。

        隨著全球化進程的不斷加快,中西方政治、經(jīng)濟不斷交流融合,兩種文化不斷相互滲透、相互融合、相互發(fā)展。我們在學習英語的過程中,不僅要學習詞匯、語法知識,更重要的是了解其文化內(nèi)涵。只有充分了解中英兩種語言的不同,才能真正理解英語這門語言,做到從思維方式上貼近英語,避免用中文思維方式理解英語,才能真正學會并運用英語。

        參考文獻:

        [1]韓戈玲.關(guān)于多媒體課件輔助教學的思考[J].外語界,2003(5):384-385.

        第2篇:東西方文化差異論文范文

        關(guān)鍵詞:文化差異;商務英語翻譯;準確性

        一.引言

        商務英語是英語的一種社會功能變體,是在國際商務背景下,進行跨文化交際的一種共通語言。國際商務活動,內(nèi)容繁雜豐富,因此,在進行的商務英語翻譯的過程中,將各種跨文化因素考慮在內(nèi),重視文化差異和傳遞文化信息,要注重翻譯的準確性,并根據(jù)此進行相應的翻譯策略調(diào)整,運用恰當?shù)姆g技巧,提高翻譯的質(zhì)量。

        二.影響商務英語翻譯的跨文化因素

        1、顏色內(nèi)涵差異

        顏色自古以來,就被人們賦予了不同的象征意義,由于地域,思維方式,等的差異,顏色所代表的內(nèi)涵在中西方文化中也存在著很大的差異。以紅色為例,在中國,紅色一直以來備受推崇,成為中華民族的標志性色彩,人們也將其視作吉祥如意,幸福,美好,喜慶的顏色,過年長輩會給孩子紅包,促成美好姻緣的中間人,是紅娘。而在西方,紅色卻被視作兇殘,暴力,貶義的代表,例如紅燈區(qū),就是英文中,red-light-district,譯過來的。

        2、數(shù)字內(nèi)涵的差異

        中西方文化中,數(shù)字的內(nèi)涵的差異也千差萬別,例如,中國人非常喜歡6,8,9,10這幾個數(shù)字,分別寓意著順利,發(fā)財,天長地久,十全十美的美好含義,而在西方,卻沒有相對應的含義。相反,在《圣經(jīng)》中,666則代表著魔鬼。(王茜:2013)另外,13在中國的佛教文化中,是一個吉利的數(shù)字,然而在西方,人們卻避免使用這個數(shù)字,因為《圣經(jīng)》中有記載,耶穌是被他的第13個門徒猶大出賣。還有,七對英語國家人是一個大吉大利的數(shù)字,英語國家的人心目中的七相當于中國人的八。因此,考慮到這層文化的差異因素,商標為7一Up的飲料翻譯成漢語為七喜,而非七上。(陳柳悅:2011)

        3、風俗習慣的差異

        圖騰作為一種象征,往往凝聚著不同的文化內(nèi)涵,在不同民族人們心里,往往有著凝聚力的作用。“龍”自古以來,在中華民族的內(nèi)心中的地位,不可動搖,而在西方文化里,“龍”則是兇殘的象征,以亞洲四小龍的翻譯為例,我們將其譯作“four Asian tigers”,原因也就在此。而在東南亞,白象則是一種神圣的動物,那么以“白象”命名或與之相關(guān)的產(chǎn)品,在東南亞暢銷的原因,也就不足為奇了。

        以上僅僅列舉了三種影響商務英語翻譯準確性的跨文化因素,其實,還存在許多其他的因素,例如,,地理位置,思維方式等等其他的許多因素,翻譯工作者應該統(tǒng)籌考慮,多觀察,多了解,從而做到翻譯對原文的忠實。

        三.跨文化因素對商務英語翻譯準確性的影響

        1.品名的翻譯

        影響商務英語翻譯準確性的跨文化因素非常之多,除上述所述之外,不同地域的人們在思維方式以及看待事物的角度,存在巨大的差異,這些差異同樣在對事物的命名上有所體現(xiàn)。例如:漢語中的紅糖翻譯成英語brown sugar,為什么紅糖翻譯成英語就由紅變棕了呢?這是因為漢語是就紅糖中泡后糖水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語中是直接按糖本身的顏色來命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。(陳柳悅:2011)另外,中國的許多出口產(chǎn)品,商品名稱已經(jīng)約定俗成,不能進行硬譯,以免造成不必要的麻煩,例如,餛飩、餃子、湯圓等都被稱為dumplings;cabbage一詞則用來統(tǒng)稱我們的白菜、卷心菜和黃牙菜。(陳柳悅:2011)

        作為翻譯工作者,應該注意到中西方文化的差異,積累相關(guān)的經(jīng)驗,準確的進行翻譯,避免在貨物進出口的過程中,出現(xiàn)失誤。

        2.商標名稱的翻譯

        在商業(yè)活動中,商標名稱往往在吸引顧客眼球上,發(fā)揮著重要作用,因此,商標名稱翻譯,要綜合考慮各種跨文化因素,要準確的傳達商標源語所包含的內(nèi)涵。因此,很多跨國公司,在進軍其他國家市場的時候,總會做一番詳細的市場調(diào)查,一方面是為了迎合易于民族文化和人們審美的需要,另一方面,則是防止出現(xiàn)嚴重的用語失誤,而貽笑大方。在這一方面,寶潔公司就是一個很好的例證,寶潔公司的產(chǎn)品,在中國的洗化用品市場占有絕對優(yōu)勢的份額,這與其優(yōu)異的產(chǎn)品名稱翻譯是離不開的,比如,舒膚佳(safeguard),海飛絲(head and shoulders),飄柔(rejoice),汰漬(Tide),幫寶適(pampers),這些翻譯,并沒有采用傳統(tǒng)的音譯的方法,而是將產(chǎn)品特點,使用效果,甚至企業(yè)文化相互融合,給消費者耳目一新的感覺。

        同樣,可口可樂(Coca-Cola)的翻譯也是一段佳話。Coca-Cola是由美國藥劑師約翰·斯蒂斯·彭伯頓于1986年發(fā)明的,而coca和cola則是代表了其兩種不同的主要成分,然而在20世紀20年代,登陸中國之時,可口可樂這個名稱則一炮打響,譯者的成功就在于將音譯和文化相結(jié)合,在保持源語語音特征忠實的基礎上,也同中國傳統(tǒng)文化緊密融合,是難得的好翻譯。

        除此之外,像耐克(Nike),雪碧(Sprite),多芬(Dove)Yahoo(雅虎)等等的翻譯,瑯瑯上口,深入人心!外文商標在譯成中文宜采用兩字或三字的結(jié)構(gòu)準確地表達出來,朗朗上口,便于記憶,因為這既符合中國傳統(tǒng)習慣,又與時俱進。(馬馭驊:2008)如果譯者只是采取簡單音譯的方法來處理這些商標名稱,而不考慮本土文化的因素,則達不到真正的品牌推廣的效果。

        3.廣告宣傳語的翻譯

        廣告宣傳語的翻譯,要做到精煉,簡潔,讓讀者印象深刻,而在翻譯的過程中,要將譯入語的言語表達習慣相結(jié)合,例如麥斯威爾咖啡的廣告語,Good to the last drop,滴滴香濃,意猶未盡。19世紀70年代,美食家Joe Cheek窮盡一生,研制出一種香醇濃郁的咖啡,這種咖啡大受歡迎。1907年,美國前總統(tǒng)羅斯福在首次品嘗麥斯威爾咖啡后,驚異于它的美味,大贊“滴滴香濃,意猶未盡”。從此,“滴滴香濃,意猶未盡”也成為麥斯威爾一貫遵循的準則,這句來自總統(tǒng)的評語,也被麥斯威爾咖啡作為廣告語沿用至今。這句廣告語的翻譯,不僅將源語的含義傳神的表達出來,而且對仗工整,深的中國觀眾的喜愛。

        其次,還有很多經(jīng)典的廣告詞翻譯,例如,摩托羅拉手機的經(jīng)典廣告詞,Intelligence everywhere,被譯作智慧演繹,無處不在;A Kodak Moment.(Kodak 柯達)就在柯達一刻;A diamond is forever.(De Beers 地比爾斯)鉆石恒久遠,一顆永流傳。

        商務英語的翻譯,是一種特殊的翻譯,其翻譯的成果需要帶來一定的商業(yè)價值,而作為品牌推動力量的廣告語翻譯的準確與否,則至關(guān)重要。

        四.結(jié)語

        商業(yè)英語的翻譯,涉及方方面面,譯者要具備跨文化的意識,在翻譯的過程中,了解商務英語詞匯的特點和其中的文化內(nèi)涵,正確處理中西文化差異,減少文化沖撞。同時,避免死板的直譯,將音譯,意譯等多種翻譯技巧相結(jié)合。因此,譯者首先應該深入理解原文,仔細推敲,確保翻譯將原文準確的表達出來,并且恰當運用翻譯技巧,提高翻譯的質(zhì)量。(作者單位:中國石油大學文學院)

        參考文獻

        [1] 王茜.試論文化差異對商務英語翻譯的影響[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2013,(11),84-85.

        第3篇:東西方文化差異論文范文

        論文摘要:非語言交際與文化的關(guān)系是非常密切的。在跨文化交際中,人們除了要懂得語音、語法、詞匯等基礎語言知識外,還必須掌握文字字面以外的蘊含了許多文化因素的非語言交際手段。從而就體態(tài)語、副語言、客體語、環(huán)境語等幾方面的文化差異及其引起的交際障礙來闡述文化在非語言交際中的重要意義。

        一、非語言交際的定義與種類

        人類交際是語言交際與非語言交際的結(jié)合,非語言交際是整個交際中不可缺少的重要組成部分。西方學者對于非語言交際的研究始于上個世紀。Samovar認為,在面對面的交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語言行為,其他都是通過非語言行為傳遞的。有關(guān)非語言交際的定義有很多。根據(jù)Samovar的觀點,非語言交際指的是“在一定交際環(huán)境中語言因素以外的,對輸出者或接收者含有信息價值的那些因素。這些因素既可以是人為生成,也可由環(huán)境造就”。非語言交際涉及文化、民俗、社會學、人類學等許多領(lǐng)域,運用范圍廣泛,其語義也很復雜。非語言行為只能在一定的語境中才能表達明確含義,孤立地理解某一非語言行為的含義常常是難以奏效的。

        關(guān)于非語言交際的涵蓋范圍,其分類方法有很多。胡文仲從跨文化交際的角度出發(fā),將非語言行為大致分為四大類:體態(tài)語、副語言、客體語和環(huán)境語。體態(tài)語包括基本姿勢、基本禮節(jié)動作以及人體部分動作所提供的交際信息;副語言包括沉默、話輪轉(zhuǎn)接和各種非語義聲音;客體語包括皮膚的修飾、身體氣味的掩飾、衣著和化妝等所提供的交際信息;而環(huán)境語則包括空間信息、時間信息等。前兩類可稱為非語言行為,而后兩類則指非語言手段。

        二、非語言交際與文化

        文化與非語言交際是密不可分的。許多非語言行為都是文化習得的結(jié)果,人們的非語言交際的形成和效果往往都是由一定的文化環(huán)境所決定。文化和絕大多數(shù)非語言交際行為都是代代相傳和后天習得的,都是長期歷史和文化積淀而形成的某一社會共同的習慣。在非語言交際中,有關(guān)文化的表達方式異常豐富,以至于文化學習的障礙主要來自于非語言方面的因素而不是語言方面的因素。Birdwistell認為,沒有一種表現(xiàn)行為是適用于所有文化的;所有的行為都是文化的產(chǎn)物,而不是生理上的遺傳或天生的。因此,通過非語言方式表達的一些情感都是某些文化所特有的。Samovar認為,通過了解某一文化的非語言表現(xiàn)的基本模式,我們可以探尋人們的舉止態(tài)度;通過非語言行為模式可以了解一種文化的價值體系;通過對非語言行為的研究可以排除狹隘的文化優(yōu)越感。非語言行為的差異比語言行為差異所引起的文化沖突更為嚴重,因為非語言行為一般是情感或情緒的表露。由此可見,由于文化差異造成的誤解和錯誤破譯信息是顯而易見的。

        1.體態(tài)語中的文化差異

        體態(tài)語指的是傳遞交際信息的表情與動作,它是用以同外界交流感情的全身或部分身體的反射性或非反射性動作。它包括身體語言、手勢語、態(tài)勢語和體語等。體態(tài)語和有聲語言一樣,它也是文化的載體。在體觸行為方面,中西文化差異體現(xiàn)得尤為突出。不少美國學者將英美文化列為非體觸文化。在西方國家,人們對近體交際的親密距離非常敏感,人們不才慣相互擁擠,每個人的潛意識中都在捍衛(wèi)屬于自己的領(lǐng)地。尤其是同性之間如拉手、勾肩搭背等行為都被視為禁忌。而在東方的傳統(tǒng)文化中,近距離體觸并不屬于異常現(xiàn)象,人們甚至認為這是一種親密、溫暖的表現(xiàn),如父母與子女之間,同性朋友之間的體觸都被認為是非常正常、完全可以接受的非語言交際行為。 2.副語言中的文化差異

        副語言又稱伴隨語言,它一般指伴隨話語而發(fā)出的無固定語義的聲音。副語言中同樣蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。其中最顯著的方面之一是對沉默的不同態(tài)度。Hall曾把“沉默”作為他劃分“高語境文化”和“低語境文化”的一條重要標準。在他看來,東亞文化如中國、日本、朝鮮等屬于高語境文化。在這些文化中,信息往往是通過手勢、對空間的利用甚至沉默來傳遞的,因此對信息的理解在很大程度上要依賴于語言行為以外的語境。在中英交往中,英語國家的人對中國人經(jīng)常采取的沉默態(tài)度很不習慣。西方有的學者將東方人的“沉默”視為在人際交往中缺乏信心,甚至認為東方人的沉默態(tài)度是對交際對方的蔑視或侮辱。而中國人卻很重視交談中沉默的作用,認為停頓和沉默具有豐富的含義。恰到如處的停頓能產(chǎn)生驚人的效果,甚至具有“此時無聲勝有聲”的藝術(shù)魅力。

        3.客體語中的文化差異

        客體語言指人工用品,包括化妝品、修飾物、服裝、衣飾、家具等。這些物品具備雙重功能:實用性與交際性。以交際角度來看,這些用品都可以傳遞非語言信息,都可以展示使用者的文化特性和個人特征。東西方文化對嗅覺信息的感受也不一樣。中國人適應人身體的自然氣味,中國人很少習慣使用香水;而在西方國家,人們對這種人體的自然氣味是很難接受的。因而無論男女都注重對身體氣味的掩飾,都習慣每天使用香水。在跨文化交際中,我們需要注意正確對待來自不同文化背景的人的身體氣味,即身體氣味的文化差異,不能從本民族的喜好出發(fā)去厭惡、反感外族文化的生活習慣。

        4.環(huán)境語中的文化差異

        環(huán)境語也是非語言交際的一種重要形式。從非語言交際的角度來看,環(huán)境指的是文化本身所造成的生理和心理環(huán)境。環(huán)境語包括時間、空間、顏色、信號等。這些環(huán)境因素都可提供交際信息,所以環(huán)境語也能展示文化特性。

        Hall在其《無聲的語言》中對不同文化對于空間、領(lǐng)地、近體距離等的不同認識作了詳盡研究。他認為,人的空間觀念是后天習得的,因此人們的領(lǐng)地要求和空間關(guān)系在每種文化中都有其特定的規(guī)則與程序。文化不同,人們對空間的需求和與空間有關(guān)的交際規(guī)則也不同。在中國,人們比較能夠容忍擁擠;而在英美國家,一旦公共場合出現(xiàn)擁擠,人們會馬上盡量回避,因為他無法適應過近的近體距離與體觸。西方人的領(lǐng)地觀念明顯強于東方人,如果他們認為自己無形的領(lǐng)域被侵犯,就會馬上采取各種反應進行維護。領(lǐng)地觀念最突出的心理反應是對待隱私的不同態(tài)度。英美文化中的人十分重視保護自己的隱私,這也是他們與中國人交往時感受到的最大的文化沖突之一。東西方文化對待時間的觀念也不盡相同。一般來講,西方人具有更強的時間觀念性,他們非常注重守時,并十分珍惜時間。

        第4篇:東西方文化差異論文范文

            [論文摘 要]隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,不同的民族文化通過世界性的交流逐步走向開放和多元。由于各國文化不同,在商務交流中所體現(xiàn)的文化類型也有所不同,特別是價值觀、思維方式、語言,以及行為模式等。因此,我們在商務英語教學中除了注重講授商務知識,更要注重跨文化交際能力的培養(yǎng)。本文旨在討論以下問題: 第一, 交際能力,跨文化交際能力與商務英語之間的關(guān)系;第二,商務文化差異在商務英語中是如何體現(xiàn)的;第三, 如何面對商務活動中的文化差異,并培養(yǎng)并提高商務交際能力。 

            一、交際能力,跨文化交際能力與商務英語

            1.交際能力

            交際能力(communicative competence):“交際能力”指運用語言于交際的能力。1972年美國的人類學教授、社會語言學家德爾?海姆斯(Dell Hymen)提出 “交際能力”(communicative competence) 這一概念。他認為在實際交際中, 說話人和聽話人所需要的語言能力遠遠超過語法能力,即 “何時說,何時不說,以及關(guān)于何時何地以何方式與何人說何內(nèi)容”。1980年加拿大學者卡納爾(Canale)與斯溫(Swain)歸納出其四個組成部分:即語法能力(grammatical competence)、社會語言學方面的能力(sociolinguistic competence)、策略能力(strategic competence)與話語能力(discourse competence)。上世紀九十年代初,美國著名應用語言學家巴克曼Lyle?F?Bachman(1990)提出外語能力主要由知識結(jié)構(gòu)和語言能力、策略能力、心理生理機制,以及情景語境組成。被稱為“語言測試史上的里程碑”。

            2.跨文化交際能力

            跨文化交際能力(Intercultural communicative competence):跨文化交際能力指在跨文化語境中能產(chǎn)生有效跨文化交際結(jié)果的能力(Carley H.Dodd,1998,P4)。可見,交際能力和跨文化交際能力是兩個不同卻又緊密相連的概念。除了包括交際能力中的語言能力、語用能力和策略能力,跨文化交際能力還包括跨文化交際中個人表現(xiàn)出來的敏感性、寬容性和靈活性。

            作為初級目標, 交際能力以目的語文化為核心來提高目的語交流的能力。只有擁有用英語交際的能力, 學生才能在此基礎上培養(yǎng)跨文化交際能力。在新頒布的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》特別提出要培養(yǎng)適應社會需要的既有專業(yè)英語基礎又有相關(guān)專業(yè)知識技能的外經(jīng)貿(mào)、外事類復合型人才。在經(jīng)濟全球化和文化多樣性并存的今天, 如何培養(yǎng)和提高跨文化交際能力就成為商務英語教學面臨的主要任務之一。

            3.商務英語

            商務英語是在商務場合中, 商務活動的參與人為達到各自的商業(yè)目的, 遵循行業(yè)慣例和程序并受社會文化因素的影響, 有選擇地使用英語的詞匯語法資源, 運用語用策略, 以書面或日頭形式所進行的交際活動系統(tǒng)。

            目前,商務英語被認為屬于應用語言學的研究范圍。作為它專門用途英語( ESP)的一個重要分支,它的內(nèi)容除基本語言知識外,還涉及貿(mào)易、財會、經(jīng)濟、管理、法律等諸多人文性較強的學科領(lǐng)域。作為在商務活動中所應用的英語,商務英語也會受特定文化的制約和影響。可以說, 學習商務英語的目的成為在國際背景下從事商務活動的人才,與不同文化背景的人進行交流,從而實現(xiàn)跨文化交際,奠定商務活動成功的基礎。

            二、 跨文化交際在商務英語中的體現(xiàn)

            Hymes將交際能力視為文化能力的一部分。Burns 也提出, “交際能力應當結(jié)合文化語境來探討, 因為語言的運用歸根結(jié)底是與特定文化相關(guān)聯(lián)的。”跨文化交際能力是成功進行涉外商務活動的必要前提,有效交際是達成的交易的基本出發(fā)點。因此,而尊重文化差異是進行有效的商務活動的重要因素。可是文化是一個民族區(qū)別于另一民族的顯著特征,并在社會生活中的各方面有所表現(xiàn)。下面本文就從四個方面來介紹文化差異在商務英語中的滲透現(xiàn)象,包括思維方式層面,價值觀層面、語言層面、非言語層面四個層面。

            1.思維方式層面

            受不同社會的政治經(jīng)濟文化背景影響,不同社會文化結(jié)構(gòu)下的思維方式是有差異的。 如就東西方文化而言, 兩者在思維方式上表現(xiàn)出各自的特征:

            首先,東方文化重演繹推理, 而西方文化重歸納推理;東方文化偏好綜合思維,從全局觀點進行綜合研究,西方文化偏好分析思維, 即在思想上將一個完整的對象分解成各個組成部分、方面。在商務活動中,東方人一般注重“先談原則, 后談細節(jié)”。西方文化不同, 尤其是美國人, 習慣從具體事物入手,認為細節(jié)才是問題的本質(zhì), 在他們的合同中, 各項條款的認定也比東方人細致明確。

            其次, 東方文化注重統(tǒng)一, 強調(diào)整體優(yōu)先,西方文化注重對立,強調(diào)部分優(yōu)先。例如中國和日本,往往對全部問題進行戰(zhàn)略性的考慮,認為只要能建立起和諧的業(yè)務關(guān)系,細節(jié)問題可以迎刃而解。西方文化特別是英美人采用的是順序決策方法,先將大任務分解為一個個小任務,他們習慣于解決一個條款推進一個條款,最后的協(xié)議就是將各個小協(xié)議綜合起來。

            另外,東方文化中的思維法方式是以螺旋形對一個問題加以展開,盡量避免直接切入主題。 英美文化則偏向線性思維,切入主題后就開門見山地先陳述中心思想。在國際商務談判中,中國人采用的是含蓄的表達方式,他們認為含蓄的表達方式優(yōu)于直接的表達方式。 英美國人由于受線性思維和分析思維方式的影響,最重視事物之間的邏輯關(guān)系,重具體勝過整體。他們的思維方式在商務活動中的具體體現(xiàn)就是“直接”和“簡明”,開門見山,直截了當。

            2.價值觀層面

            價值觀是最深層次的文化,決定人們?nèi)绾芜M行交際。在國際商務活動中,來自不同文化的人必然會遭遇不同價值取向的沖突。

            首先,時間觀念的不同。西方發(fā)達國家人們的時間觀念很強,擁有“單一時間習慣(Mono-chronic time or M-time)”,以大部分的北美人、瑞士人、德國人及斯堪地那維亞人為典型。他們把時間區(qū)分為一個個小的單位,然后很關(guān)心準時性;傾向在一個時間點上,只專精一件事情。例如 “時間就是金錢”這一觀念便是從美國推廣而來。與此相反,在一些經(jīng)濟欠發(fā)達或是封建意識較為濃厚的國家里,人們持有“多重時間習慣(Polo-chronic time or P-time)”,P-time的特征是同時間內(nèi)發(fā)生許多事情,并且“和人們之間有很大的牽連”。例如中東和拉丁美洲文化的時間觀念較弱,在他們看來時間是彈性的, 時間應當用來享用。中國和日本是多種時間利用方式的典型。中國人在使用時間上隨意性靈活性強,在商務活動中,更注重建立長久的合作關(guān)系,因此會把大量時間用在建立友誼增進了解上。日本人在談判為了達到預期目的,時間不是最重要的;而在實施時,他們的行動卻很迅速。與中國相同,日本也十分看重關(guān)系文化,贏取商業(yè)活動,喜歡投入大量的時間和人力建立個人友誼。

            其次,是平等觀念的差異。在商務活動中主要體現(xiàn)在兩方面,一是利潤分配,另一個是“權(quán)利差距”。西方發(fā)達國家堅持平等主義價值觀,認為買賣雙方無論哪一方都要獲得一定利潤,因此在對利潤的分配問題上相對更為公平。甚至,許多美國經(jīng)理認為, 利潤劃分的公平性似乎比利潤的多少更為重要。而東方人受等級意識的影響較深,賣方往往會順從買方的需要和欲望, 對利潤的分配較為有利于買方。此外,“權(quán)利差距”也是商務活動文化中的一個重要的不同點。中國作為高權(quán)利差距國家,在商務談判活動中的等級差距隨處可見。上級的權(quán)威性受到極大尊崇,而下級經(jīng)常依照上級的指示辦事。等級分明,人們根據(jù)自己的位置和慣例確定自己的行為方式。面對需要超越自身權(quán)力而做出的決定,而向上報告等待指示時,這種高權(quán)利差距就造成了商務談判效率低,時間長的缺點。而美國是低權(quán)利差距國家,每位商務談判人員都被賦予了相應的權(quán)利,面對問題能當場做決定,不僅提高了效率,還是談判人員更具責任感。

            還有,個人意識和群體意識的不同。東方文化強調(diào)集體主義和群體意識, 忠實于國家權(quán)力和集體的利益, 注重個人利益是私欲的表現(xiàn); 而西方文化崇尚自我意識和個人奮斗, 如果將國家利益置于個人利益之上, 就等于人權(quán)的喪失。在國際經(jīng)濟活動中,中國人注重群體, 將自身看作是群體的一部分,服從群體的意志,為群體利益的最大化而做出個人選擇,因此每個人的榮辱進退都跟這個群體密切相關(guān)。因此導致中國人依賴并習慣接受政府部門的行政干預,所以, 責任意識不如西方強, 也缺乏獨立個性和自決能力。而受個人主義影響,美國人認為, 人是獨立的個體, 既有責任也有權(quán)利, 每個人都應充分發(fā)揮個人的能動性, 通過自己的努力掌握談判的主動權(quán), 達到既定的目標, 并且將使用權(quán)力和冒險視為好的品德。

            3.語言層面

        第5篇:東西方文化差異論文范文

        內(nèi)容摘要:語言教學應該與文化教學結(jié)合進行,這已經(jīng)成為語言學家和廣大英語教師的共識。中國有句話“授人以魚”不如“授人以漁”。借之來考量英語詞匯教學,前者是介紹死的零散的英語文化信.息,后者是一種思維方法及語言交流能力的培養(yǎng)。詞匯教學中,借用多種方法,比如直接介紹、對照比較、案例分析、多媒體手段等,及時適時介紹西方丈化,增加學習者對中西文化差異的敏感性,逐漸培養(yǎng)其跨文化交流意識,以期實現(xiàn)提高學習者實際交流能力的最終目標。

        語言和文化是密不可分的。學習語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。因此,語言教學應該與文化教學結(jié)合進行,這已經(jīng)成為語言學家和廣大英語教師的共識。英語詞匯,英語語言構(gòu)成的要素之一,承載著英語國家的特定文化。詞匯教學中,教師應及時、適時介紹西方文化,增加學習者對中西文化差異的敏感性,逐漸培養(yǎng)其跨文化交流意識,以期實現(xiàn)提高學習者實際交流能力的最終目標。

        一、詞匯教學中培養(yǎng)跨文化意識的重要意義

        專家學者的研究和論述說明,現(xiàn)階段我國普通高校非英語專業(yè)的大部分學生的詞匯知識還相當匾乏,英語水平遠沒達到中等程度。對于處于初級階段的外語學習者而言,詞匯知識學習的主要途徑依然是直接學得,來自老師的課堂詞匯教學。由此,公共外語教學中不可忽視詞匯教學。

        語言是文化的載體,而詞匯又是語言的基本構(gòu)成要素。中西方文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)的非常突出,涉及的面也最為廣泛。了解詞匯層面上的中西方文化差異既有助于加深對語言的理解,同時也有助于把所學詞匯得體地運用于實際語言交流中。當前,我國普通高校的公共英語教學中應適時補充英語文化知識,將詞匯教學與文化教學融為一體,從根基上向?qū)W生輸送英文素養(yǎng),使其了解中西文化的差異,為日后準確得體自如地運用詞匯知識表達思想打下堅實的基礎。

        英國語言學家利奇(Geoffrey Leech ,1981)在其Semantics一書中提出詞義包含七個層面:概念意義、內(nèi)涵意義、風格意義、感情意義、反映意義、搭配意義和主題意義。概念意義屬于基本詞義,其他各項是詞在具體語言環(huán)境中的意義,因而傳載著不同側(cè)面的文化信息。因此,詞匯教學中只注重詞的音、型、義這些表面屬性是難以促成實際交流能力的。從學習者的角度看,任何一個外語學習者,不僅要掌握詞的字面意義而且還要了解詞的文化內(nèi)涵。否則,交流中就會犯錯誤,會引起誤解和不快,不僅達不到溝通的目的,相反還會造成負面影響。從教育者的角度看,在整個英語教學過程中,從詞匯這一環(huán)節(jié)起教師就要注意適時介紹西方文化知識,將其融人詞匯教學,引導他們樹立跨文化交際的意識,從起點處就向?qū)W習者輸送英文素養(yǎng),提高其綜合運用英語的能力,最終達成有效流暢的交流。比如,在學習politician時,就應該及時指出其在英語文化里第一含義是“政客,政治販子”而不是我國文化里的“政治家”。中文的“政治家”對應的英文是“stateman"。在西方文化里,政治家指的是善于管理國家的明智之士和有威望的政府高級官員。而politician指的是為謀取個人私利搞政治、耍手腕的人,譯為“政客”或“政治販子”更符合英語國家的文化內(nèi)涵。

        詞匯教學中適時介紹文化知識對學習者詞匯能力發(fā)展將起到事半功倍的作用,進行詞匯教學時切不可只注重詞語知識,忽視其文化傳承,也不可將詞匯知識與文化含義分割介紹,要做到適時融合,否則將會造成事倍功半甚至負面遷移的后果。

        中國有句古話“授人以魚”不如“授人以漁”。英語詞匯教學中西方文化介紹只是給他們提供了零散的英語文化信息,只是一種知識傳授.相當于“授人以魚”。這固然必要,但更重要的是一種意識的培養(yǎng),能力的培養(yǎng)。老師這種融文化知識于詞匯教學中的思路和方法恰似“授人以漁”。多年以后,學生可能忘記了老師所講授的具體文化知識點,但是,這種教學方法下所培養(yǎng)起來的跨文化意識以及隨之而發(fā)展的跨文化交際能力將伴隨他們終生。這正是我國英語教學目的之所在。

        二、詞匯教學中培養(yǎng)跨文化意識的具體方法

        1.直接介紹(explicit instruction )。因為缺乏真實具體的語言環(huán)境,我國學生英語語言知識和英語文化知識的主要來源是教師調(diào)控的課堂。在這種情況下,教師適合直接介紹詞匯所承載的文化信息。這是詞匯教學與文化教學二者結(jié)合最常用最便捷的方法之一。例如,詞語Achilles heel的意義是“致命弱點”,它來自希臘神話故事。荷馬詩史《伊利亞特》中有一位希臘英雄阿基利斯(Achilles),他出生后由母親抓著腳后跟(heel)浸入冥河水中。浸過水的全身刀槍不人,唯獨沒浸過水的后跟部位抵抗不住刀槍,成為致命之處。后來,在戰(zhàn)斗中Achilles被擊中后跟而死。這個希臘故事升華出英語Achilles heel的典故。三言兩語既增加了詞匯教學的趣味性又介紹了西方文化知識,還潛移默化地影響著學生地跨文化意識地形成。

        2.對照比較(comparison and contrast) 對照比較是跨文化教學的另一種常用方法,正所謂“有比較才能有鑒別”。由于中西方文化間的差異,在中英兩種語言里常常很難找到意義完全對等的詞語。要徹底理解語言就必須了解詞語所包含的文化。比如,我們漢語里的“竹夫人竺和英語中的Dutch wife該如何對譯?教學中如果忽視了文化淵源,把“竹夫人”直接譯成bamboo wife,把Dutch wife譯成“荷蘭夫人”,恐怕沒有學生明白在講什么。我們知道“竹夫人”是用竹青蔑或用整段竹子做成的一種納涼用具,圓柱型,中空,周圍有洞,起通風作用。Dutch wife是a long round or an open frame of rattan or cane used in beds in tropical countries as a rest for the limbs and an aid in keeping cool.因此,竹夫人和Dutch wife應該是對方語言里最接近的對應詞,也就不難翻譯不難理解了。通過對照比較,學生會更深刻地理解西方文化,更清楚了解東西方文化的差異。

        第6篇:東西方文化差異論文范文

        關(guān)鍵詞: 影視翻譯 文化意象 翻譯策略

        一、引言

        隨著全球化的快速發(fā)展,中外文化的交流日益頻繁,而外國影視作品的譯制與引進就顯得尤為重要。科技的發(fā)展與電影的普及使人們對影視作品的翻譯要求越來越高。錢紹昌教授曾指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯,(這)與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應引起翻譯界的注意。”(2000:61)因此,作為文化的主要載體之一,影視作品翻譯中的文化意象問題則自然成為很重要的研究課題。本文意從語言角度探討影視翻譯中的文化意象問題,結(jié)合錢紹昌教授提出的影視語言五特色,分析了文化意象要素對影視翻譯策略的影響,提出了較為合理的文化對應策略。

        二、語言中的文化意象

        1.什么是“文化意象”

        一般來說,“文化意象大多凝聚著各民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,反映出不同文化的心理結(jié)構(gòu)、宗教習俗、價值觀念以及歷史和地域的特征”(馬小莉,2008:6)。隨著時間的推移,這些文化意象逐漸沉淀為蘊含豐富的文化符號,有其獨特、深淵并且相對固定的文化意義。在交流過程中,這種文化背景下的人們對這些符號和意象心領(lǐng)神會,無需贅言。可是,在諸如影視翻譯這種跨文化交際中,這些文化蘊涵豐富的獨特意象則會成為交流的障礙,需要進行特別的重構(gòu)和潤色才能實現(xiàn)有效的跨文化交際。

        2.語言與文化意象的關(guān)系

        語言與文化息息相關(guān),作為文化的重要載體之一,語言不能脫離文化獨立存在。很多英語表達都有著深厚的文化蘊涵,有些源自圣經(jīng)故事、神話傳說,有些源于歷史事件、民間風俗等,還有的源于體育運動、工商業(yè)等其他學科。因此,在進行語言學習和研究的過程中,只有準確地把握其背后的文化蘊含,我們才能更好地理解并運用語言。下面筆者簡單介紹幾種在影視作品中常出現(xiàn)的文化意象的表現(xiàn)形式。

        語言中的圣經(jīng)、神話故事:宗教、圣經(jīng)在西方文化中占有獨特、舉足輕重的地位。另外,西方文化有兩個源頭:一為希臘(Hellenic)文化,一為希伯萊(Hebrew)文化,而這些文化中的神話故事對英語影響非常廣泛。這些圣經(jīng)故事、神話傳說等文化意象非常容易對影視翻譯過程造成障礙,需要引起相關(guān)研究人員和譯者的足夠重視。

        例如,我們耳熟能詳?shù)南笳骱推降摹伴蠙熘Α币辉~就是源于希臘神話。戰(zhàn)神雅典娜(Athena)在為雅典城命名之時,就贈送了一根橄欖枝,希望這座城市永遠安好。而在《圣經(jīng)》中諾亞方舟的故事里,“有一只鴿子叼了一片橄欖葉飛回方舟”,于是諾亞知道洪水退去,世界恢復了最初的平靜。如果讀過這兩個故事,我們就會更深刻地明白橄欖枝對西方人的重要意義。另外,現(xiàn)代英語中,不少詞匯來源于希臘羅馬神話中眾神的名字,至今仍起著重要的作用。例如,“Flora”一詞源自古神話中的花神,在現(xiàn)代英語中指代“植物”,衍生詞有flower/flour/florist/floral等;“Muses(繆斯)”為希臘神話中掌管藝術(shù)的諸神,衍生詞有music/museum/amusement等;“Titan(泰坦)”是曾統(tǒng)治世界的巨人族一員,在現(xiàn)代英語中就指高大強壯的人或重要人物,而幾乎婦孺皆知的《泰坦尼克號》則以此命名。諸如此類的詞匯不勝枚舉。

        語言中的文學蘊涵:Hamlet一詞來源于莎翁的悲劇《哈姆雷特》,熟悉劇本者都知道優(yōu)柔寡斷是主人公哈姆雷特的典型性格特征,顧名思義該詞就成了“優(yōu)柔寡斷者”的代名詞。

        語言中的文化習俗:在英國小說家曼斯菲爾德的《一杯茶》的故事結(jié)尾,丈夫?qū)ζ拮诱f了這樣一句話:“But let me know if Miss Smith is going to dine with us in time for me to look up The Milliners’Gazette.”吃晚餐前為什么非要看時裝雜志呢?原來西方人在與客人一起吃晚餐時,有更換上比較正式的服裝并做一番打扮的習慣,如果對這種背景不懂得,對丈夫提出要去看時裝雜志的話就不容易理解。

        3.文化意象的差異

        語言是文化和習俗的載體和積淀,東西方文化有著共性,也存在許多差異。有時,我們能在兩種語言中找到完全對等的表達。例如:大海撈針(find the needle in the haystack);一箭雙雕(killing two birds with one stone);毛骨悚然(make one’s hair stand on end)等。但是,完全的對等是屈指可數(shù)的,我們必須重視那些因為文化差異而產(chǎn)生的歧義。

        同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。例如,“She was the last straw”這一表達可能會誤導很多中國受眾,因為在我們的文化中有“救命稻草”一說。但是,西方文化中的意義大相徑庭,這一表達的意思是“再也無法忍受之人或物”,因為英語俗語中有“最后一棵稻草壓垮了一頭駱駝”的表達。

        貓頭鷹(owl)在我國被認為是不吉祥的鳥,它的叫聲通常讓人聯(lián)想起死亡。但是,在西方文化中,貓頭鷹總是以學識淵博的預言家或博士的形象出現(xiàn)。這是因為在古希臘羅馬神話或通話中,智慧女神雅典娜身邊棲著的就是這個小家伙,貓頭鷹于是就成了智慧和知識的象征。因此,也就不難理解英語中“as wise as an owl”的表達。

        由此可見,對英語語言的正確理解必須有文化背景的支撐,詞匯的積累當然離不開文化背景,這正是我們在積累詞匯的過程中應該牢記的,也是我們在進行影視翻譯過程中應牢記于心的準則。

        三、影視翻譯中文化意象的翻譯策略

        1.影視翻譯的五大特點

        錢紹昌教授在其論文中提出了影視翻譯的五大特點,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性。我們在進行影視翻譯的過程中,必須結(jié)合這些特點采用特殊的翻譯策略,滿足影視翻譯的特殊性,達到翻譯的有效效果。

        與文學作品不同,影視作品的語言是需要觀眾用耳朵來聆聽的。在這種情況下,影視劇中諸如“He/She/It”等的不當翻譯就非常容易誤導受眾。影視作品中,除了文字藝術(shù)之外,還綜合了解諸如畫面、音響,及演員等的其他因素。演員的對白和表演不僅相互輔助,還相互制約,這對影視翻譯活動提出了特殊的要求。影視劇的瞬間性與通俗性更是對翻譯譯文的語言流暢和簡約提出了至高的要求。無注性則為很多文化蘊涵深厚的表達的翻譯造成的較高的難度,這就要求譯者在進行影視翻譯時,采取獨特的翻譯策略,盡可能地將原語作品中的文化韻味傳遞給譯語受眾。

        2.影視翻譯中的文化意象重構(gòu)與翻譯策略

        在處理字幕翻譯中的文化詞語問題中,李運興提出五大常見翻譯模式,即“直入式:源語文化詞語直譯或音譯;阻斷式:源語文化詞語被略去;詮釋式:提供相關(guān)語境;融合式:源語文化表達形式與譯語表達形式融合,以一種新的語言形式進入譯語;歸化式:用譯語文化詞語代替源語文化詞語”。(2001:39)其實,影視作品中的語言外信息,例如畫面、英語、肢體語言等,為克服語言文化差異提供了眾多的便利條件。因此,在進行文化意象重構(gòu)的過程中,我們應該盡量采用直入式翻譯模式,也就是直譯或者異化的翻譯策略;應該盡量避免其他四種模式,因為這些模式會使文化交際的效果大打折扣,失去原語語言與文化的異域魅力與獨特味道。讓我們一起來分析幾個常見的實例:

        電影《亂世佳人》中的經(jīng)典獨白之一:

        “As God as my witness...as God as my witness,they’re not going to lick me.”

        ——“老天在上,為我作證,我一定不會被打倒的。”

        此處,將“God”一詞意譯為“老天”是不恰當?shù)模@會讓中國觀眾誤認為中美信仰是相同的。而實際上,此處直譯為“上帝”是完全恰當可行的,既能保證受眾充分理解,又能保留原語、原文化的原汁原味的蘊涵,何樂而不為呢?

        電影《美國麗人》中的臺詞:

        “Oh,well,alright,let’s all just sell our souls and work for Satan,because it’s more convenient that way.”

        ——“噢,行,我們?nèi)汲鲑u靈魂為撒旦工作去吧,因為那樣更方便。”

        這里,譯者就采用了異化、直譯的翻譯方式,將Satan直接譯成撒旦,不但保留了語言的異域風情,而且根據(jù)上下文完全會被受眾所理解。其實,在譯制片中,經(jīng)常出現(xiàn)的“Oh my God/Wow”等表達,完全可以直接翻譯為“哦,我的上帝”等,而不需要根據(jù)中國的文化習俗意譯為“哦,天吶/啊呀”等中文表達。在保證原語、原語文化成功傳達的基礎上,我們完全可以將翻譯洋化,以保留原汁原味的異域風情。

        當然,譯者也需要根據(jù)實際情況,采取最為恰當?shù)姆g策略。有些情況下,尤其是當文化差異太大,在影視字幕無注性、瞬間性等特點的制約下,譯者還是會選擇放棄對原語文化的保存,而采用同化或意譯的策略實現(xiàn)有效、可行的影視翻譯。例如,在英國電影《呼嘯山莊》中有如下一組對白。

        Edgar:Oh,you want a dragon?

        ——哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?

        Isabella:Yes,I do.With a fiery mustache.

        ——是的,還長著火紅的大胡子。

        在這里,譯者將dragon翻譯為龍騎兵,非常容易使受眾困惑,因為在中西文化中,“dragon(龍)”一詞有截然不同的文化內(nèi)涵。西方文化中的龍就是噴火的惡魔,是邪惡的。而中國文化里,龍是神圣、高貴的,是至高無上的。可是,高貴的龍騎兵怎么會長著惡魔般的紅胡子呢?因此,直入模式的翻譯給上下文的語意連貫造成了嚴重障礙,在此處是完全不恰當?shù)摹N覀兛梢砸庾g為“野蠻之人”,保證與原片藝術(shù)最貼近,也最易被譯片觀眾所理解。

        總之,影視翻譯是一種有目的性的活動。在時間和空間的制約下,譯者應該本著有效傳遞文化內(nèi)涵的原則,將最相關(guān)的信息在最短的時間內(nèi)最有效地重構(gòu)、潤色,并傳遞給受眾。如何在保證影視劇原汁原味的前提下,使受眾充分地理解并欣賞這些作品,就成為影視翻譯人員的不懈追求。

        四、結(jié)語

        由于中西方文化存在較為明顯的差異,我們在進行影視作品的翻譯時就必須將其中的文化意象問題考慮在內(nèi)。受影視翻譯的瞬間性等特點的局限,譯者并不能通過注釋等手段解釋文化蘊涵,因此在文化意象無對等的情況下,如果將某些文化涵義深厚的英語詞語硬生生地直譯為晦澀的中文的話,廣大受眾則無法理解原語所傳達的意思,影視作品翻譯必將失去其該有的文化傳承意義。但是,通常情況下,為了保證原語文化原汁原味的傳達,譯者們往往采用直入模式,直譯或異化的翻譯策略,在保證受眾理解的原則下,將原語文化意象最直接地呈現(xiàn)在受眾眼前。總之,在進行影視翻譯的過程中,譯者必須立足于譯語觀眾,審視文化交流的現(xiàn)狀,結(jié)合影視翻譯的特殊性,采用恰當?shù)闹弊g、異化的翻譯策略,達到最有效的文化交際效果。

        參考文獻:

        [1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [2]李顏.從文化翻譯觀讀影視翻[J].湖南大學學報,2005,(03).

        [3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).

        [4]盧炳群.影視字幕翻譯散論[J].南京曉莊學院學報,2002(3).

        [5]馬小莉.電影翻譯中的文化意象研究[J].電影文學,2008(17).

        [6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

        第7篇:東西方文化差異論文范文

        關(guān)鍵詞:合資企業(yè);決策思想;文化沖突

        當今時代,隨著經(jīng)濟全球化趨勢的日益加強,國際間商務交往活動也日趨頻繁和密切。文章以中美合資企業(yè)長安福特汽車公司作為研究對象,運用跨文化交際的理論,通過剖析該公司從決策思想及決策行為的差異,尋找出中美合資企業(yè)決策中存在問題的根源—文化差異,分析沖突產(chǎn)生的思想文化根源,提出實施跨文化決策的措施,以期為合資企業(yè)解決跨文化決策中的文化沖突提供借鑒。

        一、長安福特公司企業(yè)決策

        長安福特公司執(zhí)行的是權(quán)力上收的決策政策。重大決策的決定權(quán)在董事會和總經(jīng)理手中,如增資擴股、新產(chǎn)品開發(fā)等。經(jīng)營決策由執(zhí)行委員會做出,執(zhí)行委員會由副總裁以上領(lǐng)導(三位外方老總和三位中方老總)及提出議案的該部門總監(jiān)構(gòu)成。福特公司在世界汽車行業(yè)中的顯著地位,奠定了合資公司中的“福特文化”占主導地位的現(xiàn)狀,但因其歷史的厚重中方文化的強大影響也是客觀存在的,所以該公司不可避免地存在種種跨文化決策問題。

        二、跨文化決策

        Pearce(1994)曾提出:“文化是凍結(jié)了的人際交流,而交際是流動著的文化。”(賈玉新,2007:16-17)決策是組織或個人為了實現(xiàn)某種目標而對未來一定時期內(nèi)有關(guān)活動的內(nèi)容、方向和方式的選擇與調(diào)整過程。由于世界各國有著很不相同的文化底蘊,這種差異必然會體現(xiàn)于其管理者的決策思想及行為之中。

        三、跨文化決策產(chǎn)生的根源及對策

        (一)跨文化決策的根源

        20世紀70年代末和80年代初,荷蘭教授霍夫斯塔德進行了一次迄今世界上最大規(guī)模的文化價值調(diào)查研究,得出了表現(xiàn)各國核心文化價值的4個層面:“個人主義—集體主義”、“權(quán)力距離”、“不確定性回避”和“社會的男性化”。

        1.集體主義-個人主義

        美國的社會文化以個體為基本單位,因為美國是一個移民國家,從西部拓荒時代至今,美國聚集了那些遠離親人靠自己力量想赤手空拳打天下的人,他們極其崇尚個人主義與獨立。與美國文化不同,集體主義是影響中國文化的重要因素。中國人具有妥協(xié)甚至中庸的民族性格;講求以“和為貴”的統(tǒng)一與和諧,善于運用平衡、協(xié)調(diào)解決沖突和對立;重視倫理與道德,講究等級秩序;推崇集體主義和艱苦奮斗精神,鄙視個人主義和享樂思想。(林海棠,2007:42)由此可見,正是由于這種文化淵源的價值觀的差異導致中美雙方在決策上的沖突和矛盾。

        2.圓式思維-線式思維

        Stewart(1972)曾這樣描述過美國人的思維特點:“對美國人來講,世界是由事實,而不是概念組成的,他們的思維是歸納式,由事實開始向理論發(fā)展。”美國人更熱衷于搜集事實和數(shù)據(jù),更看重經(jīng)驗和觀察的方式。而東方社會,則不習慣于西方文化的那種邏輯和分析,他們以直覺的整體性與和諧的辯證性著稱與世。西方人見長于分析和邏輯推理,因此思維模式呈線式,而東方見長于整體式,他們富于想象和依靠直覺,因此可以講是一種圓式思維模式。(賈玉新,2007:98-100)因此,中美雙方?jīng)Q策者的不同思維方式也從根本上導致了跨文化決策的沖突。

        3.情感型-工具型

        為了區(qū)別不同文化中交際對其環(huán)境的依賴程度,Hall提出了強交際環(huán)境文化和弱交際環(huán)境文化的概念。他指出高背景文化中,信息的傳遞、溝通是通過體語、上下文聯(lián)系等進行的。中國人溝通經(jīng)常使用含蓄而不直接的語言,這種過程導向型溝通往往依核于接收者的途釋,而低背景文化中,大多數(shù)信息的符號是語言、文字等表達。西方人尤其是共國人使用發(fā)送導向型溝通。信息的發(fā)送者有義務向接收者正確傳輸信息。(勒醫(yī)兵,2001:50)中方的決策程度一般是由工作人員調(diào)查情況,領(lǐng)導分析決斷,再由工作人員貫徹執(zhí)行,決策細致而緩慢,美方管理人員則要求有職有權(quán),在了解問題過程中就解決問題,決策速度和工作節(jié)奏很快。由此可見,中方?jīng)Q策者以人為中心,重和諧及對事對人的理念與美方?jīng)Q策者以任務為中心,對事不對人的理念相沖突。

        (二)跨文化決策對策

        加拿大著名的跨文化組織管理學者南希愛德勒(NancyJAdler)將企業(yè)在跨國經(jīng)營中的文化變革分為4個階段“國內(nèi)-國際-跨國-全球”,并提出了各種管理措施。按照南希愛德勒的觀點:解決組織內(nèi)的文化差異有以下3種方案可供選擇:一是凌越。二是折衷。三是融合。(張沛,1998:32)不同文化背景之差異決定了東西方完全不同的決策觀。但是,從一個較長的發(fā)展時期來看,企業(yè)文化就其本質(zhì)特征來說具有融合的趨向。

        四、結(jié)論

        文章以中美合資企業(yè)長安福特汽車公司作為研究對象,運用跨文化交際的理論,通過剖析該公司從管理思想、管理規(guī)范到管理行為的差異,尋找出中美合資企業(yè)管理中存在問題的根源—文化差異,分析沖突產(chǎn)生的主要原因,提出實施跨文化決策的措施。本論文的研究認為:中外合資企業(yè)要想大展鴻圖,就必須重視文化差異問題,并在相互尊重、理解、溝通的基礎上,確立既有利于企業(yè)發(fā)展又適合中國國情的決策方式,并通過跨文化人員的開發(fā)與培訓逐步縮小文化差異,增強企業(yè)的凝聚力,最終實現(xiàn)企業(yè)目標。

        作者簡介:賈亞杰(1987-),女,漢族,西南財經(jīng)大學經(jīng)貿(mào)外語學院,碩士學位,研究方向:外國語言學及應用語言學

        參考文獻

        [1]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,2007

        [2]勒醫(yī)兵.企業(yè)文化差異、沖突與跨文化管理[J].經(jīng)濟文化,2001

        [3]林海棠,薛靜,李浩.中外合資企業(yè)的跨文化沖突研究[J].現(xiàn)代企業(yè),2007,2

        第8篇:東西方文化差異論文范文

        論文內(nèi)容提要:我國中藥產(chǎn)品難以走出國門的原因眾多,中西藥文化差異是主要原因之一。文章從研究中西藥文化差異入手,闡明中藥文化傳播對解決中西藥文化差異和中藥產(chǎn)品國際化的決定性作用,并分析我國中藥文化對外傳播中存在的問題及其解決的具體對策。中藥文化傳播對中藥產(chǎn)品國際化的重要影響目前尚未引起學術(shù)界和實際工作部門的關(guān)注,因此本研究內(nèi)容具有理論創(chuàng)新性價值和實踐意義。

        2007年,我國中成藥進出口貿(mào)易達到3億美元,但出口和進口各為1.5億美元。作為擁有幾千年中藥文化的大國,相對于中藥材的大量出口,我國中成藥的凈出口居然為零,實在令人驚愕。我國中藥產(chǎn)品難以走出國門的原因眾多,專家學者提出的應對策略也多種多樣,但幾乎沒有人注意到中藥文化傳播在中藥產(chǎn)品國際化進程中的重要作用。

        一、中西藥文化差異概述

        中藥產(chǎn)品國際化過程是一種跨文化的經(jīng)濟活動,不同國家消費者的消費心理多數(shù)受其本國文化的影響。中國有句古話:“人境而問禁,人國而問俗,人門而問諱。”恰如其分地表達了中藥產(chǎn)品走向國際市場之前了解文化差異的重要性。

        中西藥是在各自不同的條件下發(fā)展起來的,因此它們之間的差異很大。

        首先,我們現(xiàn)在服用的中藥,無論是中成藥還是醫(yī)生開的湯劑,絕大部分都是復方,一種中藥往往含有千百個化學成分,而一個化學成分又有多方面的藥理作用,這些因素合起來的作用機制十分復雜。若以單一化學成分來說明某一中藥的功效,無論是單味還是復方,十分困難。而西藥則由單一的或有限的幾個化合物單體組成,對于藥物的有效成分要求一清二楚。因此,中藥趨向于經(jīng)驗治病,而西藥則更注重相關(guān)數(shù)據(jù)和實驗的支持。

        其次,中醫(yī)藥從整體上看問題,重宏觀,重歸納,辯證論治。這主要表現(xiàn)在中藥“標本兼治”上。中藥文化中的治病不僅僅只是消除病癥,更多時候重視的是人體的整體調(diào)理和平衡,如果陰陽、五行等方面失去了平衡的話就會導致人體各種疾病的產(chǎn)生。相對于中藥來說,西藥則著手于消除眼見和實在發(fā)生病變的人體部位的疾病,具有相當高的選擇性和轉(zhuǎn)移性。也就是我們常說的西藥善于“治標”,因為只是治標,因此西藥的療程相對中藥來說比較快。

        再次,從哲學體系上說,中醫(yī)藥奉行以陰陽五行為基礎的樸素辯證唯物論,而西醫(yī)藥則是機械唯物論。如果說西醫(yī)西藥是西方人長期以來的哲學和實踐的技術(shù)產(chǎn)物的話,那么,中醫(yī)中藥則是中國人長期以來的傳統(tǒng)人學的對外仿生思維和實踐的技術(shù)產(chǎn)物。

        最后,中醫(yī)藥講究藥食同源,而西醫(yī)藥學則將藥食截然分開。中醫(yī)藥學認為人體不平衡即為病,而西醫(yī)藥僅承認生理、生化、病理等指標的改變才是病。中藥用以調(diào)理人體平衡,而西藥用于改變生理、生化、病理等指標。

        通過以上闡述,我們已經(jīng)明確中西藥各自蘊含的文化,那么中藥文化究竟有何優(yōu)勢呢?

        一是深厚的歷史背景。中藥從起源到如今,有著五千年的深厚歷史文化背景。從夏商西周形成雛形,到秦漢、隋唐,兩宋、明清達到發(fā)展,一脈相承,綿延數(shù)千年且并未曾中斷。這樣的醫(yī)藥文化及文明,是世界醫(yī)學史上罕見的。中國傳統(tǒng)醫(yī)藥學有著強有力的生命力,它隨著時代的前進而發(fā)展,經(jīng)過了與近代醫(yī)藥文化的撞擊、對抗到結(jié)合,也注意從國外先進文化中吸取營養(yǎng),遂出現(xiàn)了中西匯通合纂的探索。

        二是中醫(yī)以整體恒動觀為指導,把“人”、“病”、“癥”統(tǒng)一起來;把生物、心理、社會統(tǒng)一起來,這一思想帶有方向性意義。近年來,多學科研究的發(fā)展越來越深刻地揭示出中醫(yī)整體恒動觀的科學實質(zhì),認為中醫(yī)學含有整體性、相關(guān)性、有序性、動態(tài)性等原則。

        二、中西藥文化差異及文化傳播對中藥產(chǎn)品國際化的影響

        為何中藥在國外屢遇紅燈?除了中藥本身存在標準缺乏而導致魚龍混雜問題外,近年來的重要原因是西方對中藥文化的理解存在偏差。這種文化差異帶來的誤解和沖突,對中藥產(chǎn)品國際化影響很大。

        首先,中藥和中醫(yī)一樣,都有著極其濃厚的中國傳統(tǒng)特色和深厚文化,如中醫(yī)中就有經(jīng)絡和穴道,而中藥中就有著“毒藥非毒,只要用法用量合理”等說法。這些都是用現(xiàn)代西方科學無法解釋的問題。因為東西方文化不同,中藥文化中就蘊含有一定程度的東方宗教文化,多少帶有點神秘色彩,但西方文化則注重實證,以可見得到的東西和實驗為準。比如經(jīng)絡、穴道、毒藥能人藥等等,用西方藥學觀點而言,是根本看不見也行不通的。因此從一開始,西方人就帶著“巫醫(yī)巫藥”的有色眼鏡來看待中藥,多數(shù)外國人認為中醫(yī)藥是一種很玄妙并不能用科學解釋的東西。

        其次,中西藥質(zhì)量標準之間的分歧是中藥進人國際市場障礙之一。西方的藥品標準都是針對西藥的,成分是什么、含量是多少、發(fā)生作用的機理是怎樣的,都要求有清楚的數(shù)據(jù)顯示,這是因為西藥文化中很重要的一點就是實證、重視實驗和數(shù)據(jù)。但這些要求對中藥來說卻很難實現(xiàn),我國一直采用的是傳統(tǒng)的中醫(yī)藥方法,主要靠控制品種來源、產(chǎn)地、生長年期、采收加工、炮制、貯存以及外觀和一些簡單理化鑒定對中藥材進行質(zhì)量評估。這些都是行之有效的方法,至今仍是質(zhì)量控制的主要手段之一。因此,不同國家因其醫(yī)藥文化的不同而制定了不同的藥物質(zhì)量標準,我國中藥產(chǎn)品因為達不到標準而被拒之門外的事情屢見不鮮。

        最后,中西藥文化的差異在解說藥物成分方面也造成了不利影響。西藥受西藥文化注重實證與分析的影響,講究藥物有效成分,對于藥物中的有效成分一定要有準確的數(shù)據(jù)說明或經(jīng)過無數(shù)次的實驗來證明,這些在西藥說明書上可以得到很好的體現(xiàn)。而中藥講究的是藥物與藥物之間的配伍和藥物的炮制,一種中藥往往含有千百個化學成分,而一個化學成分又有多方面的藥理作用,這些因素合起來的作用機制十分復雜。若以單一化學成分來說明某一中藥的功效,無論是單味還是復方,顯然是不合理的,大多數(shù)中藥的藥性、功效及藥理作用,并不能以單體化學成分所代表。如廣東著名的地道藥何首烏,生何首烏本身含有蕙釀類成分,長期濫服確實對肝腎功能有一定損傷,但我國通過選用其塊根,用黑豆汁反復燉蒸,經(jīng)過炮制,其有毒成分已被去除,成為“制首烏”,能補腎固肝、益精烏須,是一種滋補良藥。但這些很難向外國消費者說清楚,并得到他們的認同。

        從中藥產(chǎn)品出口的角度看,得不到消費者認同的中藥產(chǎn)品很難走出國門,因此中西藥文化差異帶給中藥對外貿(mào)易的影響是極為嚴重的。

        在了解文化差異對中藥產(chǎn)品國際化影響的背景下,我們應該探討文化傳播的積極作用:

        廣東中藥出口的一大特點是出口市場集中在香港、日本、美國和東盟等國家和地區(qū)。2007年上半年對上述4個國家和地區(qū)合計出口5787.8萬美元,占廣東中藥出口總值的85.8%;其中,對香港出口4139.2萬美元,增長34.3%,占出口總值的61.3%。為什么廣東中藥出口的市場主要集中在東南亞和香港等地區(qū)呢?究其原因主要是因為東南亞各國和香港受我國中藥文化影響較深,尤其是香港與廣東一衣帶水,文化同源。香港民眾對中藥的認知與接受程度絲毫不比廣東人差。日本、韓國、馬來西亞等國家的醫(yī)藥文化與中國傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化有著極其深厚的淵源,漢藥在這些國家深受歡迎。

        由此可見,中藥文化對中藥產(chǎn)品的對外貿(mào)易來說起著關(guān)鍵性的作用。如果一個國家的民眾接受了中藥文化,那么就等同于接受了中藥產(chǎn)品,這樣中藥產(chǎn)品進人該國家便不會是一件困難的事情。因為對外貿(mào)易是跨越文化、種族、國界的經(jīng)濟活動,各國消費者的購買行為是由需求決定的,需求是受文化背景制約的。對于中藥這一特殊商品來說,因其蘊含著豐富深厚的中國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化內(nèi)涵,因此在讓國外消費者接受中藥之前,首先要讓他們接受中藥文化。換句話說,實現(xiàn)中藥產(chǎn)品國際化,中藥文化首先要國際化。這就需要跨越文化障礙,加強中藥文化的對外交流和傳播。只有通過文化傳播,不斷地增進文化認同,促進相互理解,才能消除文化差異帶給中藥產(chǎn)品國際化的消極影響。

        三、我國中藥文化對外傳播的現(xiàn)狀及問題

        1.我國中藥文化的傳播現(xiàn)狀

        從古自今,我國的中藥文化傳播一直沒有停止過,表現(xiàn)形式多種多樣:

        第一,我國各級政府積極參與中藥文化的傳播活動。比如,國家中醫(yī)藥管理局、衛(wèi)生部、科技部2006年7月17日了《中醫(yī)藥國際科技合作規(guī)劃綱要》,該計劃包括6項優(yōu)先領(lǐng)域和重點內(nèi)容,其中的第五項內(nèi)容是“推進中醫(yī)藥知識的傳播”。2006年1月,廣東省率先在全國提出“建設中醫(yī)藥強省”,2006年3月制定了廣東省中醫(yī)藥發(fā)展“十一五”規(guī)劃,其中第五項任務是“推進中醫(yī)藥文化建設”。這為廣東省的中藥文化傳播奠定了堅實的基礎。

        第二,中藥文化傳播中學術(shù)機構(gòu)和團體(包括大學)的作用明顯。比如世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會的主要任務之一就是宣傳中醫(yī)藥特色與優(yōu)勢,促進中醫(yī)藥文化的國際傳播。廣州中醫(yī)藥大學多次派專家參加東南亞地區(qū)的亞細安中醫(yī)藥大會,并于1989年發(fā)起成立了穗臺港澳中醫(yī)中藥界聯(lián)誼會,是把廣州、澳門、香港、臺灣的中醫(yī)藥界人聯(lián)系起來的學術(shù)團體。

        第三,中藥文化傳播的主渠道是書籍、刊物、媒體。明代的偉大醫(yī)藥學家李時珍編成的《本草綱目》1596年首次刊行,17世紀初就流傳中外,曾經(jīng)多次刻印并被譯成多種文字,對世界醫(yī)學作出了偉大的貢獻。現(xiàn)存最早的中醫(yī)藥期刊,是民國11年(1920年)由廣東贊育醫(yī)社出版的《贊育月刊》。1955年創(chuàng)刊的《中國中藥雜志》則是我國現(xiàn)存創(chuàng)刊最早的中藥學術(shù)性刊物,該刊物與其它學術(shù)期刊在傳播現(xiàn)代中藥學術(shù)文化方面發(fā)揮著重要的作用。《中國中醫(yī)藥報》等報刊、《時珍國醫(yī)國藥》等網(wǎng)站則實時傳播現(xiàn)代中藥文化的最新進展和變化。

        第四,中藥企業(yè)在中藥文化傳播中發(fā)揮獨特的作用。我國眾多的中藥企業(yè)在走向國際市場的過程中,無論是產(chǎn)品廣告的國際宣傳、還是國內(nèi)外企業(yè)的合資合作,都直接或間接地促進了中藥文化在國際間的傳播。企業(yè)內(nèi)部的文化建設也有利于中藥文化的有效傳播,比如廣州的“陳李濟藥廠中藥歷史博物館”和廣州白云山和黃中藥公司的“神農(nóng)草堂”等等。

        第五,中藥文化傳播中的中外民間交流源遠流長。日本、韓國、東南亞各國和香港的醫(yī)藥文化與中國傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化有著極其深厚的淵源,中藥在這些國家和地區(qū)很受歡迎。

        2.我國中藥文化傳播中存在的問題

        第一,對中藥文化傳播的重視程度不夠。在發(fā)展我國中藥產(chǎn)業(yè)問題上,理論界和實際部門的討論大多從中藥產(chǎn)品的技術(shù)、質(zhì)量和標準上做文章,或從綠色貿(mào)易壁壘人手,還有的是從中藥產(chǎn)品的現(xiàn)代化、國際化角度討論問題。但唯獨中藥文化傳播問題鮮有人提起,就算是提及,也是在文章中草草帶過,沒有深人的研究。

        第二,中藥文化傳播過程中欠缺中西藥文化的結(jié)合。中藥是我國的國粹,中國人相信中藥是因為受到中國文化的熏陶;相反,外國消費者、尤其是西方消費者很難接受中藥,因為他們接受的是西方文化。我們應該在中西藥文化中尋找共同點,或合理地彌合它們的差異。一味地對外宣傳中藥的優(yōu)勢和西藥的劣勢,只會使國外消費者對中藥更加反感。

        第三,中藥文化傳播過程中缺乏具有影響力的中藥品牌。產(chǎn)品的品牌對消費者的影響力是巨大的,因為品牌不僅包含產(chǎn)品的質(zhì)量和服務,還包括產(chǎn)品的文化內(nèi)涵,好的中藥品牌會在中藥文化傳播中發(fā)揮十分重要的作用。因此,我國的中藥老字號必須重視塑造強有力的產(chǎn)品品牌,形成具有影響力的中藥文化傳播氛圍,加速我國中藥產(chǎn)品的國際化進程。

        第四,中藥文化傳播過程中遇到的技術(shù)標準障礙。由于中西文化差異,西方國家要求對中藥的藥理藥性有精確和可信度高的藥理藥性報告,而目前我國大多數(shù)中藥企業(yè)達不到這一要求。目前我國中藥包含植物、動物、礦物等多種成分,企業(yè)很難提交精確的藥檢報告通過歐美等國的審核,進而導致中藥不能作為藥品進人國際市場并合法銷售。

        四、推進中藥文化傳播、加快中藥產(chǎn)品國際化的十大措施

        1.

        提高對中藥文化傳播、中藥文化建設重要性的認識是推進中藥文化傳播的首要措施。目前,專家學者、政府部門、企業(yè)單位等等都沒有認識到中藥文化傳播對中藥產(chǎn)品國際化的重要作用。如果說中藥產(chǎn)品國際化需要軟硬兩種條件的話,那么中藥文化的海外傳播就是中藥產(chǎn)品走向國際市場的軟條件,缺少這一條件支撐的硬條件本身(如產(chǎn)品質(zhì)量、成分確定、療效穩(wěn)定、產(chǎn)品成本等等)很難有所作為。

        2.發(fā)揮中藥自身優(yōu)勢,強化中藥文化建設,擴大中藥文化的國際影響力。中藥最大的特點和優(yōu)勢是除了治病之外,還能起到保健和養(yǎng)生的功效,這與國際上刮起的草藥保健熱不謀而合。既然如此,何不借此機遇強化中藥文化建設呢?我們應該以中藥文化為載體,結(jié)合中藥的特點和優(yōu)勢,挖掘中藥幾千年來的文化精髓,培育國際知名中藥品牌,不斷地傳播和演繹中藥文化,為中藥產(chǎn)品國際化鋪路搭橋。

        3.組織中藥和語言學科領(lǐng)域的專家聯(lián)合攻關(guān),消除中藥文化傳播的語言障礙。語言是彼此溝通的橋梁,中藥有很多專業(yè)名詞如陰陽平衡、歸經(jīng)等等較難理解。如何用外文通俗易懂地闡釋中藥文化是擺在我們面前的一大難題。對此,可以組織中醫(yī)藥專家學者統(tǒng)一進行整理、編寫,然后再讓研究外文的專家們來翻譯,英譯名的選擇應在保持原意的基礎上強調(diào)規(guī)范、通俗,適合西方思維習慣,以便于交流。

        4.合理利用傳媒力最傳播中藥文化。在利用各種媒介(圖書、報刊、雜志、廣播、影視、網(wǎng)絡等)傳播中藥文化時,要注重適度、合理、可信的原則,做好受眾定位、受眾調(diào)查和市場預測,了解目標人群的需求,合理使用中外文,力爭中藥文化進人西方主流社會。比如對名藥、名方、名醫(yī)、成功的治療病例進行系列介紹等等。

        5.建立、發(fā)展和完善我國的中醫(yī)藥文化信息網(wǎng),借助網(wǎng)絡技術(shù)大力弘揚我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)中藥文化。傳統(tǒng)文化大多處于封閉狀態(tài)而獨立發(fā)展起來,與外界文化信息較少交流。而有生命力的文化應該是開放的文化。當今互聯(lián)網(wǎng)已成為“第四媒體”。作為開放性的媒體,它使全球成為一個共時性的超越國界的整體,網(wǎng)絡環(huán)境下的信息傳播面對的是整個世界。

        6.積極發(fā)揮政府部門在中藥文化傳播中的主導作用。首先,政府主管部門對中藥文化傳播工作要進行總體的策劃、組織和安排。其次,要有組織、有計劃地利用一切機會向各國政府有關(guān)機構(gòu)宣傳介紹我國的中藥管理、生產(chǎn)、中醫(yī)考核等各種制度以及各種標準。再次,建立中外政府相關(guān)部門定期會話、交流、協(xié)商機制。最后,政府還可以成立專項基金,借助國內(nèi)外的捐助,加速中藥文化的對外傳播。

        7.積極開展中藥領(lǐng)域的國際科技合作,推進中藥文化對外傳播。廣泛開展學術(shù)交流、合作研究、共同開發(fā)等多種形式的合作,一方面有利于宣傳我國中藥傳統(tǒng)理論,普及中藥知識,為中藥走向國際市場創(chuàng)造有利條件;另一方面,也可借鑒國外藥物研究成功經(jīng)驗,掌握國際社會對天然藥物的規(guī)定和要求及發(fā)展變化趨勢,進一步豐富中藥文化的科技含量。

        8.聯(lián)手港澳,構(gòu)建中藥文化傳播平臺。廣東、香港、澳門一衣帶水,文化同源。廣東與香港不僅在血緣上、歷史文化上有較深的淵源,而且改革開放以來形成了“前店后廠”的經(jīng)濟合作格局,經(jīng)濟上唇齒相依的密切關(guān)系為兩地在更深層次上的中藥文化傳播合作打下了良好的基礎。香港是國際金融、會議、展覽、旅游中心,市場體系健全,法治完善,資訊發(fā)達,經(jīng)濟國際化程度高且熟悉西方文化,為中藥文化的對外傳播提供了得天獨厚的條件。

        9.積極推進中西藥文化的結(jié)合,提高國外消費者對中藥的認同感。中西藥各有相應的藥學理論體系和各自蘊含的文化,就文化本身而言,并沒有誰對誰錯,有的只是相對的優(yōu)勢和劣勢。當今世界上大多數(shù)國外消費者尤其是西方消費者受西方文化的熏陶,他們看到的多是中藥文化劣勢的一面。因此,我們應該客觀地看待中西藥文化各自的優(yōu)勢和劣勢,盡量做好彌合兩者差異的工作,只有這樣才能切實實現(xiàn)中藥文化傳播的目的。

        第9篇:東西方文化差異論文范文

        [關(guān)鍵詞]孔子 柏拉圖 論語 理想國

        一、柏拉圖與孔子政治思想產(chǎn)生的時代背景

        孔子生活在一個社會動蕩的時代。“春秋以將,禮崩樂壞,政權(quán)下移,民心不古”。公元前五世紀的中國社會處于奴隸制與封建制的交替之際,當時周天子權(quán)威日下,日益失去統(tǒng)治各諸侯的權(quán)力,各諸侯之間為了爭奪權(quán)利,“臣弒君、子弒父、少凌長、庶廢嫡”的行為司空見慣。

        論文百事通傳統(tǒng)的禮儀制度失去了權(quán)威,道德規(guī)范蕩然無存。孔子認為出現(xiàn)“禮崩樂壞”的原因在于人們?nèi)狈捄袢蕫壑模⑶艺J為只有用道德的力量,才能使社會重新回到和諧的關(guān)系中,天下才能安寧。于是孔子提出了著名的“仁”學來挽救世道人心。

        柏拉圖的一生正處于雅典政治急劇變革的不穩(wěn)定時期。在伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭期間,雅典又受到瘟疫的襲擊。人們想到明天就可能死去,于是,無視法紀,為所欲為。傳統(tǒng)的社會倫理道德標準和等遭到了嚴重的破壞。柏拉圖認為天下大亂的根本原因在于人們并不能真正了解知識的內(nèi)涵,因而現(xiàn)實生活中便缺少了衡量一切事物的客觀標準。為了重建這樣一個標準來衡量一切是非曲直,柏拉圖寫下了《理想國》一書,并提出了著名的“正義論”。

        孔子與柏拉圖的經(jīng)歷也極其相似。青年時的他們都懷有遠大的政治抱負,但均從政不利孔子周游列國,游說于魯衛(wèi)陳蔡之間;柏拉圖則遠走意大利,兩次赴色拉庫斯,希望能實現(xiàn)自己的政治思想。當征途失意之后,都選擇教育來推廣他們的思想:孔子興辦私學,開中國民間教育之始;柏拉圖則興辦了“阿卡德米學園”,來傳授自己的理論。

        從以上的論述中我們可以看到,孔子與柏拉圖都處在天下大亂的時代,并且夠面臨同樣的問題。于是二者從各自的角度出發(fā),提出了“仁學”和“正義論”。這兩種理論是他們思想的基礎和關(guān)鍵。

        二、柏拉圖與孔子思想的相似之處

        1.認同社會等級制度的合理性

        在“理想國”中,柏拉圖把公民分為三種,即哲學家、軍人、生產(chǎn)者。認為在政治社會的角色分工中,最適合擔當政治角色的就是哲學家。軍人,則適合當統(tǒng)治者的輔助階級,勞動者,則適合當被統(tǒng)治者。柏拉圖強調(diào)著社會中統(tǒng)治與被統(tǒng)治關(guān)系的合理性。認同社會中存在著等級制度。

        孔子所處的時代是春秋天下大亂的時候。奴隸制的社會倫常秩序生產(chǎn)顛倒與混亂,“禮崩樂壞”正是形容當時的社會情況。自周平王東遷后,周天子權(quán)利衰微,不能號令天下,齊桓晉文等霸主,“挾天子以令諸侯”。這是對禮的僭越,所以孔子認為,要安定,必須撥亂反正,必須“正名”。孔子是傾向于要保護奴隸制的倫理等級制度的。

        2.重視知識分子,輕視勞動者

        在柏拉圖的“理想國”中,柏拉圖把哲學家放在他所設計的理想國家的權(quán)利頂峰,這是由柏拉圖的哲學認識所引伸出來的.柏拉圖說過所有城邦成員皆一土所生,互相之間親如兄弟,但是上天在鑄造哲學家時,在他們身上摻入了黃金,因而他們成為高貴的統(tǒng)治者;在軍人的身上摻入了白銀,所以軍人成為了統(tǒng)治階級的輔助者,而生產(chǎn)者身上摻入了銅和鐵,所以成為了被統(tǒng)治者。并且哲學家代表了理性,軍人代表激情,分別擁有指揮和勇敢的美德,而生產(chǎn)者代表著欲望,無論屬于本階級的美德,正如欲望應該被理性與激情控制,生產(chǎn)者是應該被統(tǒng)治的。

        正是孔子的倡導和影響,中國社會中的一個特殊階級——“士”開始形成。這些士是從生產(chǎn)勞動的農(nóng)、工、商階層相對獨立的知識分子階層。而所謂的“君子”,就是指“士”里面杰出的人物。而孔子的“仁學”基本構(gòu)想,就是要通過道德教化,培養(yǎng)一批有道德理想、有文化教養(yǎng)的君子,然后借助君子的治理,來設計國家與社會走向文明與秩序。而孔子則把“民”當作蒙昧的一班人,“民可使由之,不可使知之”,由此可見,與上層統(tǒng)治者——士階層相對的是生產(chǎn)者,被視作無知的意思。因?qū)ιa(chǎn)勞動者的輕視,不鼓勵學生進行勞動生產(chǎn),乃至有人批評孔子說“四體不勤,五谷不分,殊為夫子?”

        三、柏拉圖與孔子思想的差別

        1.文化的態(tài)度不同

        理想國的教育體現(xiàn)了文化專制主義精神,城邦里的教育都被納入了政治軌道。教育的工作的第一項就是對原有的教育內(nèi)容進行審查與刪改,描寫戰(zhàn)爭的恐怖的情節(jié),會對培養(yǎng)公民的勇敢美德產(chǎn)生消極影響,所以要刪掉。統(tǒng)治者要制定出規(guī)則來。凡是對塑造公民勇敢的“無用的”都禁止和消滅。柏拉圖稱這是“凈化城邦”。客觀上是在禁錮文化、扼殺藝術(shù)。

        在那百家爭鳴的歲月,孔夫子自己并沒有明確提出要“罷黜百家,獨尊儒術(shù)”的類似主張。作為一名學派的創(chuàng)始人,他周游列國,游說諸侯采用自己的主張,也不能說明他就是排斥其他文化的。相反,孔子曾說“三人行,必有我?guī)熝桑粨衿渖普叨鴱闹洳簧普叨闹钡脑挘岢W多聞。也相傳他向老子問過禮,這都說明,孔子是不反對文化多元化的。

        2.婦女地位認識不同

        孔子收取弟子,不論門第,不論貧富。但三千弟子清一色的是男性。由于孔子傳承了周的分封制中的長子繼承制。樹立了孔子的男尊女卑的觀念,他把婦女排除在受教育的對象之外,更不會考慮讓婦女擔任官職。柏拉圖的“阿卡德米學園”男女兼收、人才濟濟。并且在他眼中,只有能力大小,沒有男女性別之分。他主張女性可以和男性一樣接受各種訓練。他認為婦女也有和男子同樣受教育并能夠擔任官職的權(quán)利,甚至把婦女也可以培養(yǎng)成為合格的哲學家——國家的統(tǒng)治者。在所謂文明的雅典民主政治中,廣大的婦女是無權(quán)享受民主的。柏拉圖提倡解放婦女,開西方女性執(zhí)政的思想之源,思想確實偉大。

        通過以上對孔子和柏拉圖思想的比較分析,作為東西方文化巨人的孔子和柏拉圖雖然有不少相似之處,但也有許多相異之處,我們必須以學術(shù)的冷靜去對待,以理性的批判去化解,認真探討中西文化差異的成因,尋求文化發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律,吸收西方文化的優(yōu)秀成果來充實自己,這是中國文化未來發(fā)展的出路所在。

        參考文獻:

        [1]羅素.西方哲學史(上卷)[M].北京:商務印書館,1986.143.

        [2]休昔底德.佰羅奔尼撒戰(zhàn)爭史[M].商務印書館.

        [3]蔡尚思.孔子與柏拉圖:一種理想智慧綱領(lǐng)[J].中國哲學史,1994.

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            久久国产精选AV免费 | 日本精油按摩一区二区 | 日韩精品一区二区视频2023 | 亚洲一区二区三区不卡国产_亚洲 | 日韩一区二区三区在线播放 | 一级做a爱免费视频在线观看 |