前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的東西方文化差異論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞: 文化差異 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 影響
隨著全球化進(jìn)程的日益加快,英語(yǔ)成為約定俗成的全球通用語(yǔ)言之一。在中國(guó),英語(yǔ)學(xué)習(xí)伴隨一個(gè)人走過(guò)學(xué)習(xí)的幾乎全部過(guò)程,不僅僅是大學(xué)、中學(xué),當(dāng)下小學(xué)甚至幼兒園都開(kāi)設(shè)有英語(yǔ)課。在課堂上,學(xué)生跟隨老師學(xué)習(xí)了大量的詞匯、語(yǔ)法知識(shí),但是許多學(xué)生還是無(wú)法靈活自如地運(yùn)用,有些人甚至鬧出了“good good study,day day up”這種中國(guó)式英語(yǔ)的笑話。究其原因,是因?yàn)橹形鞣轿幕町愒斐傻摹?/p>
一、文化和語(yǔ)言的關(guān)系
文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。我們通常所講的文化,指的是人與人之間的相互關(guān)系、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式等。文化具有鮮明的民族性獨(dú)特性,是民族差異的標(biāo)志。各個(gè)民族由于地域、環(huán)境、歷史背景、社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣等的不同,其文化也具有各自不同的特點(diǎn)。
語(yǔ)言和文化之間是相互依賴、相互影響的共存關(guān)系。語(yǔ)言是文化的載體,每種文化的創(chuàng)造與傳播都離不開(kāi)語(yǔ)言,我們從一出生就不斷接觸語(yǔ)言并學(xué)習(xí)語(yǔ)言,語(yǔ)言反映著文化的發(fā)展、變化及差異。通過(guò)語(yǔ)言,我們可以了解一個(gè)民族乃至一個(gè)國(guó)家的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、思維特點(diǎn)等文化特征。語(yǔ)言同時(shí)深受文化的影響,語(yǔ)言是思維的工具,而思維是文化反映,文化對(duì)語(yǔ)言的形成、發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。
二、中西方文化存在的差異
漢語(yǔ)與英語(yǔ)在形態(tài)和語(yǔ)法上都有很大的不同,兩種文化的差異在很大程度上決定了兩種語(yǔ)言使用者在思維方式、行為舉止及語(yǔ)言使用上的不同。在中國(guó),幾千年的儒家傳統(tǒng)思想提倡“仁、義、禮、智、信”,有重視謙虛有禮和嚴(yán)格的等級(jí)制度的文化傳統(tǒng)。而在西方,從文藝復(fù)興時(shí)期起,學(xué)者就崇尚個(gè)人中心,宣揚(yáng)個(gè)人至上,竭力發(fā)展自己、表現(xiàn)自我。兩種文化上的差異,造就了中英兩種語(yǔ)言巨大的差異。
1.稱謂的差異
在中國(guó),僅僅表示叔叔的詞就有伯仲叔季孟五種,而在英語(yǔ)中,叔叔只有一個(gè)詞“uncle”;表示兄弟姊妹的中文有“哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、堂兄妹、表兄妹”等很多說(shuō)法,英語(yǔ)中只有“brother,sister”簡(jiǎn)單的兩個(gè)詞。類似的詞匯差異還有許多,這反映出中西方不同的家庭、宗族觀念。
2.名字的差異
在中國(guó),姓名一般是姓在前名在后,稱呼時(shí)一般叫“老王、李老師”等。而在西方,名字一般是名在前姓在后。并且在西方,新生兒在起名字的時(shí)候喜歡與長(zhǎng)輩名字一樣,表示的是喜愛(ài)之情,而在中國(guó)起名時(shí),一般注意避諱長(zhǎng)輩名字,如果起一樣的名字,就會(huì)被認(rèn)為是對(duì)長(zhǎng)輩的不尊重。
3.認(rèn)識(shí)的差異
在西方,白色被認(rèn)為是純潔的象征,所以結(jié)婚時(shí)新娘一般會(huì)穿純白色的婚紗,而在中國(guó),白色傳統(tǒng)上被認(rèn)為是悲傷的象征,只有在葬禮上才使用,紅色被認(rèn)為是喜慶的顏色,新娘結(jié)婚時(shí)一般穿紅色的衣服。西方人就餐習(xí)慣分餐制,而中國(guó)人吃飯喜歡圍桌而坐,認(rèn)為這樣熱鬧喜慶。
4.交際的差異
不同文化中的交際也存在差異。在中國(guó),如果別人邀請(qǐng)別人去做客,被邀請(qǐng)者通常都要比約定時(shí)間早點(diǎn)到,以示對(duì)邀請(qǐng)者的尊重和禮貌;而在西方,被邀請(qǐng)者通常都要準(zhǔn)時(shí)到達(dá),過(guò)早過(guò)晚都被認(rèn)為不夠禮貌。在聽(tīng)到別人的贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人和西方人的回答也是很不同的。中國(guó)人一般謙虛推讓,西方人則一般接受并表示感謝。
在中國(guó),人們見(jiàn)面一般打招呼說(shuō)“吃飯沒(méi)?去哪里?。俊?,表示關(guān)系的親密。如果用中國(guó)的這種交際方式同西方人打交道,他們就會(huì)認(rèn)為你是在窺探他們的隱私,是一種極其不禮貌的行為。西方人見(jiàn)面打招呼一般會(huì)說(shuō)“How are you?Nice to meet you.”之類的話。西方人一般很注重隱私,所以在交往過(guò)程中盡量不要涉及年齡、收入、家庭狀況這樣的話題。學(xué)生一定要了解這種東西方文化的差異,避免在交際中引起不必要的誤會(huì)。
5.對(duì)待事物的差異
在中國(guó),“龍”被認(rèn)為是至高無(wú)上的權(quán)力的象征,古代只有皇帝才可以稱為真龍?zhí)熳印6谖鞣絿?guó)家,龍被認(rèn)為是邪惡的象征,如此才會(huì)有“屠龍騎士”一說(shuō)。西方人認(rèn)為“狗”是聰明忠誠(chéng)的化身,常用狗比喻人。例如a luck dog(幸運(yùn)兒),love me,love my dog(愛(ài)屋及烏)。而在中國(guó)卻正好相反,有“癩皮狗”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低、“狗仗人勢(shì)”等,狗的貶義形象深深地留在漢語(yǔ)言文化中。
隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,中西方政治、經(jīng)濟(jì)不斷交流融合,兩種文化不斷相互滲透、相互融合、相互發(fā)展。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,不僅要學(xué)習(xí)詞匯、語(yǔ)法知識(shí),更重要的是了解其文化內(nèi)涵。只有充分了解中英兩種語(yǔ)言的不同,才能真正理解英語(yǔ)這門語(yǔ)言,做到從思維方式上貼近英語(yǔ),避免用中文思維方式理解英語(yǔ),才能真正學(xué)會(huì)并運(yùn)用英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]韓戈玲.關(guān)于多媒體課件輔助教學(xué)的思考[J].外語(yǔ)界,2003(5):384-385.
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;準(zhǔn)確性
一.引言
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是在國(guó)際商務(wù)背景下,進(jìn)行跨文化交際的一種共通語(yǔ)言。國(guó)際商務(wù)活動(dòng),內(nèi)容繁雜豐富,因此,在進(jìn)行的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,將各種跨文化因素考慮在內(nèi),重視文化差異和傳遞文化信息,要注重翻譯的準(zhǔn)確性,并根據(jù)此進(jìn)行相應(yīng)的翻譯策略調(diào)整,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,提高翻譯的質(zhì)量。
二.影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的跨文化因素
1、顏色內(nèi)涵差異
顏色自古以來(lái),就被人們賦予了不同的象征意義,由于地域,思維方式,等的差異,顏色所代表的內(nèi)涵在中西方文化中也存在著很大的差異。以紅色為例,在中國(guó),紅色一直以來(lái)備受推崇,成為中華民族的標(biāo)志性色彩,人們也將其視作吉祥如意,幸福,美好,喜慶的顏色,過(guò)年長(zhǎng)輩會(huì)給孩子紅包,促成美好姻緣的中間人,是紅娘。而在西方,紅色卻被視作兇殘,暴力,貶義的代表,例如紅燈區(qū),就是英文中,red-light-district,譯過(guò)來(lái)的。
2、數(shù)字內(nèi)涵的差異
中西方文化中,數(shù)字的內(nèi)涵的差異也千差萬(wàn)別,例如,中國(guó)人非常喜歡6,8,9,10這幾個(gè)數(shù)字,分別寓意著順利,發(fā)財(cái),天長(zhǎng)地久,十全十美的美好含義,而在西方,卻沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的含義。相反,在《圣經(jīng)》中,666則代表著魔鬼。(王茜:2013)另外,13在中國(guó)的佛教文化中,是一個(gè)吉利的數(shù)字,然而在西方,人們卻避免使用這個(gè)數(shù)字,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》中有記載,耶穌是被他的第13個(gè)門徒猶大出賣。還有,七對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人是一個(gè)大吉大利的數(shù)字,英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的七相當(dāng)于中國(guó)人的八。因此,考慮到這層文化的差異因素,商標(biāo)為7一Up的飲料翻譯成漢語(yǔ)為七喜,而非七上。(陳柳悅:2011)
3、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
圖騰作為一種象征,往往凝聚著不同的文化內(nèi)涵,在不同民族人們心里,往往有著凝聚力的作用?!褒垺弊怨乓詠?lái),在中華民族的內(nèi)心中的地位,不可動(dòng)搖,而在西方文化里,“龍”則是兇殘的象征,以亞洲四小龍的翻譯為例,我們將其譯作“four Asian tigers”,原因也就在此。而在東南亞,白象則是一種神圣的動(dòng)物,那么以“白象”命名或與之相關(guān)的產(chǎn)品,在東南亞暢銷的原因,也就不足為奇了。
以上僅僅列舉了三種影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的跨文化因素,其實(shí),還存在許多其他的因素,例如,,地理位置,思維方式等等其他的許多因素,翻譯工作者應(yīng)該統(tǒng)籌考慮,多觀察,多了解,從而做到翻譯對(duì)原文的忠實(shí)。
三.跨文化因素對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響
1.品名的翻譯
影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的跨文化因素非常之多,除上述所述之外,不同地域的人們?cè)谒季S方式以及看待事物的角度,存在巨大的差異,這些差異同樣在對(duì)事物的命名上有所體現(xiàn)。例如:漢語(yǔ)中的紅糖翻譯成英語(yǔ)brown sugar,為什么紅糖翻譯成英語(yǔ)就由紅變棕了呢?這是因?yàn)闈h語(yǔ)是就紅糖中泡后糖水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語(yǔ)中是直接按糖本身的顏色來(lái)命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。(陳柳悅:2011)另外,中國(guó)的許多出口產(chǎn)品,商品名稱已經(jīng)約定俗成,不能進(jìn)行硬譯,以免造成不必要的麻煩,例如,餛飩、餃子、湯圓等都被稱為dumplings;cabbage一詞則用來(lái)統(tǒng)稱我們的白菜、卷心菜和黃牙菜。(陳柳悅:2011)
作為翻譯工作者,應(yīng)該注意到中西方文化的差異,積累相關(guān)的經(jīng)驗(yàn),準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,避免在貨物進(jìn)出口的過(guò)程中,出現(xiàn)失誤。
2.商標(biāo)名稱的翻譯
在商業(yè)活動(dòng)中,商標(biāo)名稱往往在吸引顧客眼球上,發(fā)揮著重要作用,因此,商標(biāo)名稱翻譯,要綜合考慮各種跨文化因素,要準(zhǔn)確的傳達(dá)商標(biāo)源語(yǔ)所包含的內(nèi)涵。因此,很多跨國(guó)公司,在進(jìn)軍其他國(guó)家市場(chǎng)的時(shí)候,總會(huì)做一番詳細(xì)的市場(chǎng)調(diào)查,一方面是為了迎合易于民族文化和人們審美的需要,另一方面,則是防止出現(xiàn)嚴(yán)重的用語(yǔ)失誤,而貽笑大方。在這一方面,寶潔公司就是一個(gè)很好的例證,寶潔公司的產(chǎn)品,在中國(guó)的洗化用品市場(chǎng)占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的份額,這與其優(yōu)異的產(chǎn)品名稱翻譯是離不開(kāi)的,比如,舒膚佳(safeguard),海飛絲(head and shoulders),飄柔(rejoice),汰漬(Tide),幫寶適(pampers),這些翻譯,并沒(méi)有采用傳統(tǒng)的音譯的方法,而是將產(chǎn)品特點(diǎn),使用效果,甚至企業(yè)文化相互融合,給消費(fèi)者耳目一新的感覺(jué)。
同樣,可口可樂(lè)(Coca-Cola)的翻譯也是一段佳話。Coca-Cola是由美國(guó)藥劑師約翰·斯蒂斯·彭伯頓于1986年發(fā)明的,而coca和cola則是代表了其兩種不同的主要成分,然而在20世紀(jì)20年代,登陸中國(guó)之時(shí),可口可樂(lè)這個(gè)名稱則一炮打響,譯者的成功就在于將音譯和文化相結(jié)合,在保持源語(yǔ)語(yǔ)音特征忠實(shí)的基礎(chǔ)上,也同中國(guó)傳統(tǒng)文化緊密融合,是難得的好翻譯。
除此之外,像耐克(Nike),雪碧(Sprite),多芬(Dove)Yahoo(雅虎)等等的翻譯,瑯瑯上口,深入人心!外文商標(biāo)在譯成中文宜采用兩字或三字的結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),朗朗上口,便于記憶,因?yàn)檫@既符合中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)慣,又與時(shí)俱進(jìn)。(馬馭驊:2008)如果譯者只是采取簡(jiǎn)單音譯的方法來(lái)處理這些商標(biāo)名稱,而不考慮本土文化的因素,則達(dá)不到真正的品牌推廣的效果。
3.廣告宣傳語(yǔ)的翻譯
廣告宣傳語(yǔ)的翻譯,要做到精煉,簡(jiǎn)潔,讓讀者印象深刻,而在翻譯的過(guò)程中,要將譯入語(yǔ)的言語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相結(jié)合,例如麥斯威爾咖啡的廣告語(yǔ),Good to the last drop,滴滴香濃,意猶未盡。19世紀(jì)70年代,美食家Joe Cheek窮盡一生,研制出一種香醇濃郁的咖啡,這種咖啡大受歡迎。1907年,美國(guó)前總統(tǒng)羅斯福在首次品嘗麥斯威爾咖啡后,驚異于它的美味,大贊“滴滴香濃,意猶未盡”。從此,“滴滴香濃,意猶未盡”也成為麥斯威爾一貫遵循的準(zhǔn)則,這句來(lái)自總統(tǒng)的評(píng)語(yǔ),也被麥斯威爾咖啡作為廣告語(yǔ)沿用至今。這句廣告語(yǔ)的翻譯,不僅將源語(yǔ)的含義傳神的表達(dá)出來(lái),而且對(duì)仗工整,深的中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。
其次,還有很多經(jīng)典的廣告詞翻譯,例如,摩托羅拉手機(jī)的經(jīng)典廣告詞,Intelligence everywhere,被譯作智慧演繹,無(wú)處不在;A Kodak Moment.(Kodak 柯達(dá))就在柯達(dá)一刻;A diamond is forever.(De Beers 地比爾斯)鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,是一種特殊的翻譯,其翻譯的成果需要帶來(lái)一定的商業(yè)價(jià)值,而作為品牌推動(dòng)力量的廣告語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確與否,則至關(guān)重要。
四.結(jié)語(yǔ)
商業(yè)英語(yǔ)的翻譯,涉及方方面面,譯者要具備跨文化的意識(shí),在翻譯的過(guò)程中,了解商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)和其中的文化內(nèi)涵,正確處理中西文化差異,減少文化沖撞。同時(shí),避免死板的直譯,將音譯,意譯等多種翻譯技巧相結(jié)合。因此,譯者首先應(yīng)該深入理解原文,仔細(xì)推敲,確保翻譯將原文準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),并且恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,提高翻譯的質(zhì)量。(作者單位:中國(guó)石油大學(xué)文學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1] 王茜.試論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(11),84-85.
論文摘要:非語(yǔ)言交際與文化的關(guān)系是非常密切的。在跨文化交際中,人們除了要懂得語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)外,還必須掌握文字字面以外的蘊(yùn)含了許多文化因素的非語(yǔ)言交際手段。從而就體態(tài)語(yǔ)、副語(yǔ)言、客體語(yǔ)、環(huán)境語(yǔ)等幾方面的文化差異及其引起的交際障礙來(lái)闡述文化在非語(yǔ)言交際中的重要意義。
一、非語(yǔ)言交際的定義與種類
人類交際是語(yǔ)言交際與非語(yǔ)言交際的結(jié)合,非語(yǔ)言交際是整個(gè)交際中不可缺少的重要組成部分。西方學(xué)者對(duì)于非語(yǔ)言交際的研究始于上個(gè)世紀(jì)。Samovar認(rèn)為,在面對(duì)面的交際中,信息的社交內(nèi)容只有35%左右是語(yǔ)言行為,其他都是通過(guò)非語(yǔ)言行為傳遞的。有關(guān)非語(yǔ)言交際的定義有很多。根據(jù)Samovar的觀點(diǎn),非語(yǔ)言交際指的是“在一定交際環(huán)境中語(yǔ)言因素以外的,對(duì)輸出者或接收者含有信息價(jià)值的那些因素。這些因素既可以是人為生成,也可由環(huán)境造就”。非語(yǔ)言交際涉及文化、民俗、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等許多領(lǐng)域,運(yùn)用范圍廣泛,其語(yǔ)義也很復(fù)雜。非語(yǔ)言行為只能在一定的語(yǔ)境中才能表達(dá)明確含義,孤立地理解某一非語(yǔ)言行為的含義常常是難以奏效的。
關(guān)于非語(yǔ)言交際的涵蓋范圍,其分類方法有很多。胡文仲?gòu)目缥幕浑H的角度出發(fā),將非語(yǔ)言行為大致分為四大類:體態(tài)語(yǔ)、副語(yǔ)言、客體語(yǔ)和環(huán)境語(yǔ)。體態(tài)語(yǔ)包括基本姿勢(shì)、基本禮節(jié)動(dòng)作以及人體部分動(dòng)作所提供的交際信息;副語(yǔ)言包括沉默、話輪轉(zhuǎn)接和各種非語(yǔ)義聲音;客體語(yǔ)包括皮膚的修飾、身體氣味的掩飾、衣著和化妝等所提供的交際信息;而環(huán)境語(yǔ)則包括空間信息、時(shí)間信息等。前兩類可稱為非語(yǔ)言行為,而后兩類則指非語(yǔ)言手段。
二、非語(yǔ)言交際與文化
文化與非語(yǔ)言交際是密不可分的。許多非語(yǔ)言行為都是文化習(xí)得的結(jié)果,人們的非語(yǔ)言交際的形成和效果往往都是由一定的文化環(huán)境所決定。文化和絕大多數(shù)非語(yǔ)言交際行為都是代代相傳和后天習(xí)得的,都是長(zhǎng)期歷史和文化積淀而形成的某一社會(huì)共同的習(xí)慣。在非語(yǔ)言交際中,有關(guān)文化的表達(dá)方式異常豐富,以至于文化學(xué)習(xí)的障礙主要來(lái)自于非語(yǔ)言方面的因素而不是語(yǔ)言方面的因素。Birdwistell認(rèn)為,沒(méi)有一種表現(xiàn)行為是適用于所有文化的;所有的行為都是文化的產(chǎn)物,而不是生理上的遺傳或天生的。因此,通過(guò)非語(yǔ)言方式表達(dá)的一些情感都是某些文化所特有的。Samovar認(rèn)為,通過(guò)了解某一文化的非語(yǔ)言表現(xiàn)的基本模式,我們可以探尋人們的舉止態(tài)度;通過(guò)非語(yǔ)言行為模式可以了解一種文化的價(jià)值體系;通過(guò)對(duì)非語(yǔ)言行為的研究可以排除狹隘的文化優(yōu)越感。非語(yǔ)言行為的差異比語(yǔ)言行為差異所引起的文化沖突更為嚴(yán)重,因?yàn)榉钦Z(yǔ)言行為一般是情感或情緒的表露。由此可見(jiàn),由于文化差異造成的誤解和錯(cuò)誤破譯信息是顯而易見(jiàn)的。
1.體態(tài)語(yǔ)中的文化差異
體態(tài)語(yǔ)指的是傳遞交際信息的表情與動(dòng)作,它是用以同外界交流感情的全身或部分身體的反射性或非反射性動(dòng)作。它包括身體語(yǔ)言、手勢(shì)語(yǔ)、態(tài)勢(shì)語(yǔ)和體語(yǔ)等。體態(tài)語(yǔ)和有聲語(yǔ)言一樣,它也是文化的載體。在體觸行為方面,中西文化差異體現(xiàn)得尤為突出。不少美國(guó)學(xué)者將英美文化列為非體觸文化。在西方國(guó)家,人們對(duì)近體交際的親密距離非常敏感,人們不才慣相互擁擠,每個(gè)人的潛意識(shí)中都在捍衛(wèi)屬于自己的領(lǐng)地。尤其是同性之間如拉手、勾肩搭背等行為都被視為禁忌。而在東方的傳統(tǒng)文化中,近距離體觸并不屬于異?,F(xiàn)象,人們甚至認(rèn)為這是一種親密、溫暖的表現(xiàn),如父母與子女之間,同性朋友之間的體觸都被認(rèn)為是非常正常、完全可以接受的非語(yǔ)言交際行為。 2.副語(yǔ)言中的文化差異
副語(yǔ)言又稱伴隨語(yǔ)言,它一般指伴隨話語(yǔ)而發(fā)出的無(wú)固定語(yǔ)義的聲音。副語(yǔ)言中同樣蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。其中最顯著的方面之一是對(duì)沉默的不同態(tài)度。Hall曾把“沉默”作為他劃分“高語(yǔ)境文化”和“低語(yǔ)境文化”的一條重要標(biāo)準(zhǔn)。在他看來(lái),東亞文化如中國(guó)、日本、朝鮮等屬于高語(yǔ)境文化。在這些文化中,信息往往是通過(guò)手勢(shì)、對(duì)空間的利用甚至沉默來(lái)傳遞的,因此對(duì)信息的理解在很大程度上要依賴于語(yǔ)言行為以外的語(yǔ)境。在中英交往中,英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)中國(guó)人經(jīng)常采取的沉默態(tài)度很不習(xí)慣。西方有的學(xué)者將東方人的“沉默”視為在人際交往中缺乏信心,甚至認(rèn)為東方人的沉默態(tài)度是對(duì)交際對(duì)方的蔑視或侮辱。而中國(guó)人卻很重視交談中沉默的作用,認(rèn)為停頓和沉默具有豐富的含義。恰到如處的停頓能產(chǎn)生驚人的效果,甚至具有“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”的藝術(shù)魅力。
3.客體語(yǔ)中的文化差異
客體語(yǔ)言指人工用品,包括化妝品、修飾物、服裝、衣飾、家具等。這些物品具備雙重功能:實(shí)用性與交際性。以交際角度來(lái)看,這些用品都可以傳遞非語(yǔ)言信息,都可以展示使用者的文化特性和個(gè)人特征。東西方文化對(duì)嗅覺(jué)信息的感受也不一樣。中國(guó)人適應(yīng)人身體的自然氣味,中國(guó)人很少習(xí)慣使用香水;而在西方國(guó)家,人們對(duì)這種人體的自然氣味是很難接受的。因而無(wú)論男女都注重對(duì)身體氣味的掩飾,都習(xí)慣每天使用香水。在跨文化交際中,我們需要注意正確對(duì)待來(lái)自不同文化背景的人的身體氣味,即身體氣味的文化差異,不能從本民族的喜好出發(fā)去厭惡、反感外族文化的生活習(xí)慣。
4.環(huán)境語(yǔ)中的文化差異
環(huán)境語(yǔ)也是非語(yǔ)言交際的一種重要形式。從非語(yǔ)言交際的角度來(lái)看,環(huán)境指的是文化本身所造成的生理和心理環(huán)境。環(huán)境語(yǔ)包括時(shí)間、空間、顏色、信號(hào)等。這些環(huán)境因素都可提供交際信息,所以環(huán)境語(yǔ)也能展示文化特性。
Hall在其《無(wú)聲的語(yǔ)言》中對(duì)不同文化對(duì)于空間、領(lǐng)地、近體距離等的不同認(rèn)識(shí)作了詳盡研究。他認(rèn)為,人的空間觀念是后天習(xí)得的,因此人們的領(lǐng)地要求和空間關(guān)系在每種文化中都有其特定的規(guī)則與程序。文化不同,人們對(duì)空間的需求和與空間有關(guān)的交際規(guī)則也不同。在中國(guó),人們比較能夠容忍擁擠;而在英美國(guó)家,一旦公共場(chǎng)合出現(xiàn)擁擠,人們會(huì)馬上盡量回避,因?yàn)樗麩o(wú)法適應(yīng)過(guò)近的近體距離與體觸。西方人的領(lǐng)地觀念明顯強(qiáng)于東方人,如果他們認(rèn)為自己無(wú)形的領(lǐng)域被侵犯,就會(huì)馬上采取各種反應(yīng)進(jìn)行維護(hù)。領(lǐng)地觀念最突出的心理反應(yīng)是對(duì)待隱私的不同態(tài)度。英美文化中的人十分重視保護(hù)自己的隱私,這也是他們與中國(guó)人交往時(shí)感受到的最大的文化沖突之一。東西方文化對(duì)待時(shí)間的觀念也不盡相同。一般來(lái)講,西方人具有更強(qiáng)的時(shí)間觀念性,他們非常注重守時(shí),并十分珍惜時(shí)間。
[論文摘 要]隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,不同的民族文化通過(guò)世界性的交流逐步走向開(kāi)放和多元。由于各國(guó)文化不同,在商務(wù)交流中所體現(xiàn)的文化類型也有所不同,特別是價(jià)值觀、思維方式、語(yǔ)言,以及行為模式等。因此,我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)教學(xué)中除了注重講授商務(wù)知識(shí),更要注重跨文化交際能力的培養(yǎng)。本文旨在討論以下問(wèn)題: 第一, 交際能力,跨文化交際能力與商務(wù)英語(yǔ)之間的關(guān)系;第二,商務(wù)文化差異在商務(wù)英語(yǔ)中是如何體現(xiàn)的;第三, 如何面對(duì)商務(wù)活動(dòng)中的文化差異,并培養(yǎng)并提高商務(wù)交際能力。
一、交際能力,跨文化交際能力與商務(wù)英語(yǔ)
1.交際能力
交際能力(communicative competence):“交際能力”指運(yùn)用語(yǔ)言于交際的能力。1972年美國(guó)的人類學(xué)教授、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家德?tīng)?海姆斯(Dell Hymen)提出 “交際能力”(communicative competence) 這一概念。他認(rèn)為在實(shí)際交際中, 說(shuō)話人和聽(tīng)話人所需要的語(yǔ)言能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)語(yǔ)法能力,即 “何時(shí)說(shuō),何時(shí)不說(shuō),以及關(guān)于何時(shí)何地以何方式與何人說(shuō)何內(nèi)容”。1980年加拿大學(xué)者卡納爾(Canale)與斯溫(Swain)歸納出其四個(gè)組成部分:即語(yǔ)法能力(grammatical competence)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方面的能力(sociolinguistic competence)、策略能力(strategic competence)與話語(yǔ)能力(discourse competence)。上世紀(jì)九十年代初,美國(guó)著名應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家巴克曼Lyle?F?Bachman(1990)提出外語(yǔ)能力主要由知識(shí)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言能力、策略能力、心理生理機(jī)制,以及情景語(yǔ)境組成。被稱為“語(yǔ)言測(cè)試史上的里程碑”。
2.跨文化交際能力
跨文化交際能力(Intercultural communicative competence):跨文化交際能力指在跨文化語(yǔ)境中能產(chǎn)生有效跨文化交際結(jié)果的能力(Carley H.Dodd,1998,P4)??梢?jiàn),交際能力和跨文化交際能力是兩個(gè)不同卻又緊密相連的概念。除了包括交際能力中的語(yǔ)言能力、語(yǔ)用能力和策略能力,跨文化交際能力還包括跨文化交際中個(gè)人表現(xiàn)出來(lái)的敏感性、寬容性和靈活性。
作為初級(jí)目標(biāo), 交際能力以目的語(yǔ)文化為核心來(lái)提高目的語(yǔ)交流的能力。只有擁有用英語(yǔ)交際的能力, 學(xué)生才能在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)跨文化交際能力。在新頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》特別提出要培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的既有專業(yè)英語(yǔ)基礎(chǔ)又有相關(guān)專業(yè)知識(shí)技能的外經(jīng)貿(mào)、外事類復(fù)合型人才。在經(jīng)濟(jì)全球化和文化多樣性并存的今天, 如何培養(yǎng)和提高跨文化交際能力就成為商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)面臨的主要任務(wù)之一。
3.商務(wù)英語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)是在商務(wù)場(chǎng)合中, 商務(wù)活動(dòng)的參與人為達(dá)到各自的商業(yè)目的, 遵循行業(yè)慣例和程序并受社會(huì)文化因素的影響, 有選擇地使用英語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法資源, 運(yùn)用語(yǔ)用策略, 以書(shū)面或日頭形式所進(jìn)行的交際活動(dòng)系統(tǒng)。
目前,商務(wù)英語(yǔ)被認(rèn)為屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究范圍。作為它專門用途英語(yǔ)( ESP)的一個(gè)重要分支,它的內(nèi)容除基本語(yǔ)言知識(shí)外,還涉及貿(mào)易、財(cái)會(huì)、經(jīng)濟(jì)、管理、法律等諸多人文性較強(qiáng)的學(xué)科領(lǐng)域。作為在商務(wù)活動(dòng)中所應(yīng)用的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)也會(huì)受特定文化的制約和影響??梢哉f(shuō), 學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的目的成為在國(guó)際背景下從事商務(wù)活動(dòng)的人才,與不同文化背景的人進(jìn)行交流,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際,奠定商務(wù)活動(dòng)成功的基礎(chǔ)。
二、 跨文化交際在商務(wù)英語(yǔ)中的體現(xiàn)
Hymes將交際能力視為文化能力的一部分。Burns 也提出, “交際能力應(yīng)當(dāng)結(jié)合文化語(yǔ)境來(lái)探討, 因?yàn)檎Z(yǔ)言的運(yùn)用歸根結(jié)底是與特定文化相關(guān)聯(lián)的。”跨文化交際能力是成功進(jìn)行涉外商務(wù)活動(dòng)的必要前提,有效交際是達(dá)成的交易的基本出發(fā)點(diǎn)。因此,而尊重文化差異是進(jìn)行有效的商務(wù)活動(dòng)的重要因素??墒俏幕且粋€(gè)民族區(qū)別于另一民族的顯著特征,并在社會(huì)生活中的各方面有所表現(xiàn)。下面本文就從四個(gè)方面來(lái)介紹文化差異在商務(wù)英語(yǔ)中的滲透現(xiàn)象,包括思維方式層面,價(jià)值觀層面、語(yǔ)言層面、非言語(yǔ)層面四個(gè)層面。
1.思維方式層面
受不同社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)文化背景影響,不同社會(huì)文化結(jié)構(gòu)下的思維方式是有差異的。 如就東西方文化而言, 兩者在思維方式上表現(xiàn)出各自的特征:
首先,東方文化重演繹推理, 而西方文化重歸納推理;東方文化偏好綜合思維,從全局觀點(diǎn)進(jìn)行綜合研究,西方文化偏好分析思維, 即在思想上將一個(gè)完整的對(duì)象分解成各個(gè)組成部分、方面。在商務(wù)活動(dòng)中,東方人一般注重“先談原則, 后談細(xì)節(jié)”。西方文化不同, 尤其是美國(guó)人, 習(xí)慣從具體事物入手,認(rèn)為細(xì)節(jié)才是問(wèn)題的本質(zhì), 在他們的合同中, 各項(xiàng)條款的認(rèn)定也比東方人細(xì)致明確。
其次, 東方文化注重統(tǒng)一, 強(qiáng)調(diào)整體優(yōu)先,西方文化注重對(duì)立,強(qiáng)調(diào)部分優(yōu)先。例如中國(guó)和日本,往往對(duì)全部問(wèn)題進(jìn)行戰(zhàn)略性的考慮,認(rèn)為只要能建立起和諧的業(yè)務(wù)關(guān)系,細(xì)節(jié)問(wèn)題可以迎刃而解。西方文化特別是英美人采用的是順序決策方法,先將大任務(wù)分解為一個(gè)個(gè)小任務(wù),他們習(xí)慣于解決一個(gè)條款推進(jìn)一個(gè)條款,最后的協(xié)議就是將各個(gè)小協(xié)議綜合起來(lái)。
另外,東方文化中的思維法方式是以螺旋形對(duì)一個(gè)問(wèn)題加以展開(kāi),盡量避免直接切入主題。 英美文化則偏向線性思維,切入主題后就開(kāi)門見(jiàn)山地先陳述中心思想。在國(guó)際商務(wù)談判中,中國(guó)人采用的是含蓄的表達(dá)方式,他們認(rèn)為含蓄的表達(dá)方式優(yōu)于直接的表達(dá)方式。 英美國(guó)人由于受線性思維和分析思維方式的影響,最重視事物之間的邏輯關(guān)系,重具體勝過(guò)整體。他們的思維方式在商務(wù)活動(dòng)中的具體體現(xiàn)就是“直接”和“簡(jiǎn)明”,開(kāi)門見(jiàn)山,直截了當(dāng)。
2.價(jià)值觀層面
價(jià)值觀是最深層次的文化,決定人們?nèi)绾芜M(jìn)行交際。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,來(lái)自不同文化的人必然會(huì)遭遇不同價(jià)值取向的沖突。
首先,時(shí)間觀念的不同。西方發(fā)達(dá)國(guó)家人們的時(shí)間觀念很強(qiáng),擁有“單一時(shí)間習(xí)慣(Mono-chronic time or M-time)”,以大部分的北美人、瑞士人、德國(guó)人及斯堪地那維亞人為典型。他們把時(shí)間區(qū)分為一個(gè)個(gè)小的單位,然后很關(guān)心準(zhǔn)時(shí)性;傾向在一個(gè)時(shí)間點(diǎn)上,只專精一件事情。例如 “時(shí)間就是金錢”這一觀念便是從美國(guó)推廣而來(lái)。與此相反,在一些經(jīng)濟(jì)欠發(fā)達(dá)或是封建意識(shí)較為濃厚的國(guó)家里,人們持有“多重時(shí)間習(xí)慣(Polo-chronic time or P-time)”,P-time的特征是同時(shí)間內(nèi)發(fā)生許多事情,并且“和人們之間有很大的牽連”。例如中東和拉丁美洲文化的時(shí)間觀念較弱,在他們看來(lái)時(shí)間是彈性的, 時(shí)間應(yīng)當(dāng)用來(lái)享用。中國(guó)和日本是多種時(shí)間利用方式的典型。中國(guó)人在使用時(shí)間上隨意性靈活性強(qiáng),在商務(wù)活動(dòng)中,更注重建立長(zhǎng)久的合作關(guān)系,因此會(huì)把大量時(shí)間用在建立友誼增進(jìn)了解上。日本人在談判為了達(dá)到預(yù)期目的,時(shí)間不是最重要的;而在實(shí)施時(shí),他們的行動(dòng)卻很迅速。與中國(guó)相同,日本也十分看重關(guān)系文化,贏取商業(yè)活動(dòng),喜歡投入大量的時(shí)間和人力建立個(gè)人友誼。
其次,是平等觀念的差異。在商務(wù)活動(dòng)中主要體現(xiàn)在兩方面,一是利潤(rùn)分配,另一個(gè)是“權(quán)利差距”。西方發(fā)達(dá)國(guó)家堅(jiān)持平等主義價(jià)值觀,認(rèn)為買賣雙方無(wú)論哪一方都要獲得一定利潤(rùn),因此在對(duì)利潤(rùn)的分配問(wèn)題上相對(duì)更為公平。甚至,許多美國(guó)經(jīng)理認(rèn)為, 利潤(rùn)劃分的公平性似乎比利潤(rùn)的多少更為重要。而東方人受等級(jí)意識(shí)的影響較深,賣方往往會(huì)順從買方的需要和欲望, 對(duì)利潤(rùn)的分配較為有利于買方。此外,“權(quán)利差距”也是商務(wù)活動(dòng)文化中的一個(gè)重要的不同點(diǎn)。中國(guó)作為高權(quán)利差距國(guó)家,在商務(wù)談判活動(dòng)中的等級(jí)差距隨處可見(jiàn)。上級(jí)的權(quán)威性受到極大尊崇,而下級(jí)經(jīng)常依照上級(jí)的指示辦事。等級(jí)分明,人們根據(jù)自己的位置和慣例確定自己的行為方式。面對(duì)需要超越自身權(quán)力而做出的決定,而向上報(bào)告等待指示時(shí),這種高權(quán)利差距就造成了商務(wù)談判效率低,時(shí)間長(zhǎng)的缺點(diǎn)。而美國(guó)是低權(quán)利差距國(guó)家,每位商務(wù)談判人員都被賦予了相應(yīng)的權(quán)利,面對(duì)問(wèn)題能當(dāng)場(chǎng)做決定,不僅提高了效率,還是談判人員更具責(zé)任感。
還有,個(gè)人意識(shí)和群體意識(shí)的不同。東方文化強(qiáng)調(diào)集體主義和群體意識(shí), 忠實(shí)于國(guó)家權(quán)力和集體的利益, 注重個(gè)人利益是私欲的表現(xiàn); 而西方文化崇尚自我意識(shí)和個(gè)人奮斗, 如果將國(guó)家利益置于個(gè)人利益之上, 就等于人權(quán)的喪失。在國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,中國(guó)人注重群體, 將自身看作是群體的一部分,服從群體的意志,為群體利益的最大化而做出個(gè)人選擇,因此每個(gè)人的榮辱進(jìn)退都跟這個(gè)群體密切相關(guān)。因此導(dǎo)致中國(guó)人依賴并習(xí)慣接受政府部門的行政干預(yù),所以, 責(zé)任意識(shí)不如西方強(qiáng), 也缺乏獨(dú)立個(gè)性和自決能力。而受個(gè)人主義影響,美國(guó)人認(rèn)為, 人是獨(dú)立的個(gè)體, 既有責(zé)任也有權(quán)利, 每個(gè)人都應(yīng)充分發(fā)揮個(gè)人的能動(dòng)性, 通過(guò)自己的努力掌握談判的主動(dòng)權(quán), 達(dá)到既定的目標(biāo), 并且將使用權(quán)力和冒險(xiǎn)視為好的品德。
3.語(yǔ)言層面
內(nèi)容摘要:語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)該與文化教學(xué)結(jié)合進(jìn)行,這已經(jīng)成為語(yǔ)言學(xué)家和廣大英語(yǔ)教師的共識(shí)。中國(guó)有句話“授人以魚(yú)”不如“授人以漁”。借之來(lái)考量英語(yǔ)詞匯教學(xué),前者是介紹死的零散的英語(yǔ)文化信.息,后者是一種思維方法及語(yǔ)言交流能力的培養(yǎng)。詞匯教學(xué)中,借用多種方法,比如直接介紹、對(duì)照比較、案例分析、多媒體手段等,及時(shí)適時(shí)介紹西方丈化,增加學(xué)習(xí)者對(duì)中西文化差異的敏感性,逐漸培養(yǎng)其跨文化交流意識(shí),以期實(shí)現(xiàn)提高學(xué)習(xí)者實(shí)際交流能力的最終目標(biāo)。
語(yǔ)言和文化是密不可分的。學(xué)習(xí)語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。因此,語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)該與文化教學(xué)結(jié)合進(jìn)行,這已經(jīng)成為語(yǔ)言學(xué)家和廣大英語(yǔ)教師的共識(shí)。英語(yǔ)詞匯,英語(yǔ)語(yǔ)言構(gòu)成的要素之一,承載著英語(yǔ)國(guó)家的特定文化。詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)及時(shí)、適時(shí)介紹西方文化,增加學(xué)習(xí)者對(duì)中西文化差異的敏感性,逐漸培養(yǎng)其跨文化交流意識(shí),以期實(shí)現(xiàn)提高學(xué)習(xí)者實(shí)際交流能力的最終目標(biāo)。
一、詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)的重要意義
專家學(xué)者的研究和論述說(shuō)明,現(xiàn)階段我國(guó)普通高校非英語(yǔ)專業(yè)的大部分學(xué)生的詞匯知識(shí)還相當(dāng)匾乏,英語(yǔ)水平遠(yuǎn)沒(méi)達(dá)到中等程度。對(duì)于處于初級(jí)階段的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,詞匯知識(shí)學(xué)習(xí)的主要途徑依然是直接學(xué)得,來(lái)自老師的課堂詞匯教學(xué)。由此,公共外語(yǔ)教學(xué)中不可忽視詞匯教學(xué)。
語(yǔ)言是文化的載體,而詞匯又是語(yǔ)言的基本構(gòu)成要素。中西方文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)的非常突出,涉及的面也最為廣泛。了解詞匯層面上的中西方文化差異既有助于加深對(duì)語(yǔ)言的理解,同時(shí)也有助于把所學(xué)詞匯得體地運(yùn)用于實(shí)際語(yǔ)言交流中。當(dāng)前,我國(guó)普通高校的公共英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)適時(shí)補(bǔ)充英語(yǔ)文化知識(shí),將詞匯教學(xué)與文化教學(xué)融為一體,從根基上向?qū)W生輸送英文素養(yǎng),使其了解中西文化的差異,為日后準(zhǔn)確得體自如地運(yùn)用詞匯知識(shí)表達(dá)思想打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇(Geoffrey Leech ,1981)在其Semantics一書(shū)中提出詞義包含七個(gè)層面:概念意義、內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、感情意義、反映意義、搭配意義和主題意義。概念意義屬于基本詞義,其他各項(xiàng)是詞在具體語(yǔ)言環(huán)境中的意義,因而傳載著不同側(cè)面的文化信息。因此,詞匯教學(xué)中只注重詞的音、型、義這些表面屬性是難以促成實(shí)際交流能力的。從學(xué)習(xí)者的角度看,任何一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,不僅要掌握詞的字面意義而且還要了解詞的文化內(nèi)涵。否則,交流中就會(huì)犯錯(cuò)誤,會(huì)引起誤解和不快,不僅達(dá)不到溝通的目的,相反還會(huì)造成負(fù)面影響。從教育者的角度看,在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,從詞匯這一環(huán)節(jié)起教師就要注意適時(shí)介紹西方文化知識(shí),將其融人詞匯教學(xué),引導(dǎo)他們樹(shù)立跨文化交際的意識(shí),從起點(diǎn)處就向?qū)W習(xí)者輸送英文素養(yǎng),提高其綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力,最終達(dá)成有效流暢的交流。比如,在學(xué)習(xí)politician時(shí),就應(yīng)該及時(shí)指出其在英語(yǔ)文化里第一含義是“政客,政治販子”而不是我國(guó)文化里的“政治家”。中文的“政治家”對(duì)應(yīng)的英文是“stateman"。在西方文化里,政治家指的是善于管理國(guó)家的明智之士和有威望的政府高級(jí)官員。而politician指的是為謀取個(gè)人私利搞政治、耍手腕的人,譯為“政客”或“政治販子”更符合英語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)涵。
詞匯教學(xué)中適時(shí)介紹文化知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)者詞匯能力發(fā)展將起到事半功倍的作用,進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí)切不可只注重詞語(yǔ)知識(shí),忽視其文化傳承,也不可將詞匯知識(shí)與文化含義分割介紹,要做到適時(shí)融合,否則將會(huì)造成事倍功半甚至負(fù)面遷移的后果。
中國(guó)有句古話“授人以魚(yú)”不如“授人以漁”。英語(yǔ)詞匯教學(xué)中西方文化介紹只是給他們提供了零散的英語(yǔ)文化信息,只是一種知識(shí)傳授.相當(dāng)于“授人以魚(yú)”。這固然必要,但更重要的是一種意識(shí)的培養(yǎng),能力的培養(yǎng)。老師這種融文化知識(shí)于詞匯教學(xué)中的思路和方法恰似“授人以漁”。多年以后,學(xué)生可能忘記了老師所講授的具體文化知識(shí)點(diǎn),但是,這種教學(xué)方法下所培養(yǎng)起來(lái)的跨文化意識(shí)以及隨之而發(fā)展的跨文化交際能力將伴隨他們終生。這正是我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)目的之所在。
二、詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)的具體方法
1.直接介紹(explicit instruction )。因?yàn)槿狈φ鎸?shí)具體的語(yǔ)言環(huán)境,我國(guó)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和英語(yǔ)文化知識(shí)的主要來(lái)源是教師調(diào)控的課堂。在這種情況下,教師適合直接介紹詞匯所承載的文化信息。這是詞匯教學(xué)與文化教學(xué)二者結(jié)合最常用最便捷的方法之一。例如,詞語(yǔ)Achilles heel的意義是“致命弱點(diǎn)”,它來(lái)自希臘神話故事。荷馬詩(shī)史《伊利亞特》中有一位希臘英雄阿基利斯(Achilles),他出生后由母親抓著腳后跟(heel)浸入冥河水中。浸過(guò)水的全身刀槍不人,唯獨(dú)沒(méi)浸過(guò)水的后跟部位抵抗不住刀槍,成為致命之處。后來(lái),在戰(zhàn)斗中Achilles被擊中后跟而死。這個(gè)希臘故事升華出英語(yǔ)Achilles heel的典故。三言兩語(yǔ)既增加了詞匯教學(xué)的趣味性又介紹了西方文化知識(shí),還潛移默化地影響著學(xué)生地跨文化意識(shí)地形成。
2.對(duì)照比較(comparison and contrast) 對(duì)照比較是跨文化教學(xué)的另一種常用方法,正所謂“有比較才能有鑒別”。由于中西方文化間的差異,在中英兩種語(yǔ)言里常常很難找到意義完全對(duì)等的詞語(yǔ)。要徹底理解語(yǔ)言就必須了解詞語(yǔ)所包含的文化。比如,我們漢語(yǔ)里的“竹夫人竺和英語(yǔ)中的Dutch wife該如何對(duì)譯?教學(xué)中如果忽視了文化淵源,把“竹夫人”直接譯成bamboo wife,把Dutch wife譯成“荷蘭夫人”,恐怕沒(méi)有學(xué)生明白在講什么。我們知道“竹夫人”是用竹青蔑或用整段竹子做成的一種納涼用具,圓柱型,中空,周圍有洞,起通風(fēng)作用。Dutch wife是a long round or an open frame of rattan or cane used in beds in tropical countries as a rest for the limbs and an aid in keeping cool.因此,竹夫人和Dutch wife應(yīng)該是對(duì)方語(yǔ)言里最接近的對(duì)應(yīng)詞,也就不難翻譯不難理解了。通過(guò)對(duì)照比較,學(xué)生會(huì)更深刻地理解西方文化,更清楚了解東西方文化的差異。
關(guān)鍵詞: 影視翻譯 文化意象 翻譯策略
一、引言
隨著全球化的快速發(fā)展,中外文化的交流日益頻繁,而外國(guó)影視作品的譯制與引進(jìn)就顯得尤為重要??萍嫉陌l(fā)展與電影的普及使人們對(duì)影視作品的翻譯要求越來(lái)越高。錢紹昌教授曾指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯,(這)與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!保?000:61)因此,作為文化的主要載體之一,影視作品翻譯中的文化意象問(wèn)題則自然成為很重要的研究課題。本文意從語(yǔ)言角度探討影視翻譯中的文化意象問(wèn)題,結(jié)合錢紹昌教授提出的影視語(yǔ)言五特色,分析了文化意象要素對(duì)影視翻譯策略的影響,提出了較為合理的文化對(duì)應(yīng)策略。
二、語(yǔ)言中的文化意象
1.什么是“文化意象”
一般來(lái)說(shuō),“文化意象大多凝聚著各民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,反映出不同文化的心理結(jié)構(gòu)、宗教習(xí)俗、價(jià)值觀念以及歷史和地域的特征”(馬小莉,2008:6)。隨著時(shí)間的推移,這些文化意象逐漸沉淀為蘊(yùn)含豐富的文化符號(hào),有其獨(dú)特、深淵并且相對(duì)固定的文化意義。在交流過(guò)程中,這種文化背景下的人們對(duì)這些符號(hào)和意象心領(lǐng)神會(huì),無(wú)需贅言。可是,在諸如影視翻譯這種跨文化交際中,這些文化蘊(yùn)涵豐富的獨(dú)特意象則會(huì)成為交流的障礙,需要進(jìn)行特別的重構(gòu)和潤(rùn)色才能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。
2.語(yǔ)言與文化意象的關(guān)系
語(yǔ)言與文化息息相關(guān),作為文化的重要載體之一,語(yǔ)言不能脫離文化獨(dú)立存在。很多英語(yǔ)表達(dá)都有著深厚的文化蘊(yùn)涵,有些源自圣經(jīng)故事、神話傳說(shuō),有些源于歷史事件、民間風(fēng)俗等,還有的源于體育運(yùn)動(dòng)、工商業(yè)等其他學(xué)科。因此,在進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)和研究的過(guò)程中,只有準(zhǔn)確地把握其背后的文化蘊(yùn)含,我們才能更好地理解并運(yùn)用語(yǔ)言。下面筆者簡(jiǎn)單介紹幾種在影視作品中常出現(xiàn)的文化意象的表現(xiàn)形式。
語(yǔ)言中的圣經(jīng)、神話故事:宗教、圣經(jīng)在西方文化中占有獨(dú)特、舉足輕重的地位。另外,西方文化有兩個(gè)源頭:一為希臘(Hellenic)文化,一為希伯萊(Hebrew)文化,而這些文化中的神話故事對(duì)英語(yǔ)影響非常廣泛。這些圣經(jīng)故事、神話傳說(shuō)等文化意象非常容易對(duì)影視翻譯過(guò)程造成障礙,需要引起相關(guān)研究人員和譯者的足夠重視。
例如,我們耳熟能詳?shù)南笳骱推降摹伴蠙熘Α币辉~就是源于希臘神話。戰(zhàn)神雅典娜(Athena)在為雅典城命名之時(shí),就贈(zèng)送了一根橄欖枝,希望這座城市永遠(yuǎn)安好。而在《圣經(jīng)》中諾亞方舟的故事里,“有一只鴿子叼了一片橄欖葉飛回方舟”,于是諾亞知道洪水退去,世界恢復(fù)了最初的平靜。如果讀過(guò)這兩個(gè)故事,我們就會(huì)更深刻地明白橄欖枝對(duì)西方人的重要意義。另外,現(xiàn)代英語(yǔ)中,不少詞匯來(lái)源于希臘羅馬神話中眾神的名字,至今仍起著重要的作用。例如,“Flora”一詞源自古神話中的花神,在現(xiàn)代英語(yǔ)中指代“植物”,衍生詞有flower/flour/florist/floral等;“Muses(繆斯)”為希臘神話中掌管藝術(shù)的諸神,衍生詞有music/museum/amusement等;“Titan(泰坦)”是曾統(tǒng)治世界的巨人族一員,在現(xiàn)代英語(yǔ)中就指高大強(qiáng)壯的人或重要人物,而幾乎婦孺皆知的《泰坦尼克號(hào)》則以此命名。諸如此類的詞匯不勝枚舉。
語(yǔ)言中的文學(xué)蘊(yùn)涵:Hamlet一詞來(lái)源于莎翁的悲劇《哈姆雷特》,熟悉劇本者都知道優(yōu)柔寡斷是主人公哈姆雷特的典型性格特征,顧名思義該詞就成了“優(yōu)柔寡斷者”的代名詞。
語(yǔ)言中的文化習(xí)俗:在英國(guó)小說(shuō)家曼斯菲爾德的《一杯茶》的故事結(jié)尾,丈夫?qū)ζ拮诱f(shuō)了這樣一句話:“But let me know if Miss Smith is going to dine with us in time for me to look up The Milliners’Gazette.”吃晚餐前為什么非要看時(shí)裝雜志呢?原來(lái)西方人在與客人一起吃晚餐時(shí),有更換上比較正式的服裝并做一番打扮的習(xí)慣,如果對(duì)這種背景不懂得,對(duì)丈夫提出要去看時(shí)裝雜志的話就不容易理解。
3.文化意象的差異
語(yǔ)言是文化和習(xí)俗的載體和積淀,東西方文化有著共性,也存在許多差異。有時(shí),我們能在兩種語(yǔ)言中找到完全對(duì)等的表達(dá)。例如:大海撈針(find the needle in the haystack);一箭雙雕(killing two birds with one stone);毛骨悚然(make one’s hair stand on end)等。但是,完全的對(duì)等是屈指可數(shù)的,我們必須重視那些因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生的歧義。
同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。例如,“She was the last straw”這一表達(dá)可能會(huì)誤導(dǎo)很多中國(guó)受眾,因?yàn)樵谖覀兊奈幕杏小熬让静荨币徽f(shuō)。但是,西方文化中的意義大相徑庭,這一表達(dá)的意思是“再也無(wú)法忍受之人或物”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)俗語(yǔ)中有“最后一棵稻草壓垮了一頭駱駝”的表達(dá)。
貓頭鷹(owl)在我國(guó)被認(rèn)為是不吉祥的鳥(niǎo),它的叫聲通常讓人聯(lián)想起死亡。但是,在西方文化中,貓頭鷹總是以學(xué)識(shí)淵博的預(yù)言家或博士的形象出現(xiàn)。這是因?yàn)樵诠畔ED羅馬神話或通話中,智慧女神雅典娜身邊棲著的就是這個(gè)小家伙,貓頭鷹于是就成了智慧和知識(shí)的象征。因此,也就不難理解英語(yǔ)中“as wise as an owl”的表達(dá)。
由此可見(jiàn),對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的正確理解必須有文化背景的支撐,詞匯的積累當(dāng)然離不開(kāi)文化背景,這正是我們?cè)诜e累詞匯的過(guò)程中應(yīng)該牢記的,也是我們?cè)谶M(jìn)行影視翻譯過(guò)程中應(yīng)牢記于心的準(zhǔn)則。
三、影視翻譯中文化意象的翻譯策略
1.影視翻譯的五大特點(diǎn)
錢紹昌教授在其論文中提出了影視翻譯的五大特點(diǎn),即聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性、無(wú)注性。我們?cè)谶M(jìn)行影視翻譯的過(guò)程中,必須結(jié)合這些特點(diǎn)采用特殊的翻譯策略,滿足影視翻譯的特殊性,達(dá)到翻譯的有效效果。
與文學(xué)作品不同,影視作品的語(yǔ)言是需要觀眾用耳朵來(lái)聆聽(tīng)的。在這種情況下,影視劇中諸如“He/She/It”等的不當(dāng)翻譯就非常容易誤導(dǎo)受眾。影視作品中,除了文字藝術(shù)之外,還綜合了解諸如畫(huà)面、音響,及演員等的其他因素。演員的對(duì)白和表演不僅相互輔助,還相互制約,這對(duì)影視翻譯活動(dòng)提出了特殊的要求。影視劇的瞬間性與通俗性更是對(duì)翻譯譯文的語(yǔ)言流暢和簡(jiǎn)約提出了至高的要求。無(wú)注性則為很多文化蘊(yùn)涵深厚的表達(dá)的翻譯造成的較高的難度,這就要求譯者在進(jìn)行影視翻譯時(shí),采取獨(dú)特的翻譯策略,盡可能地將原語(yǔ)作品中的文化韻味傳遞給譯語(yǔ)受眾。
2.影視翻譯中的文化意象重構(gòu)與翻譯策略
在處理字幕翻譯中的文化詞語(yǔ)問(wèn)題中,李運(yùn)興提出五大常見(jiàn)翻譯模式,即“直入式:源語(yǔ)文化詞語(yǔ)直譯或音譯;阻斷式:源語(yǔ)文化詞語(yǔ)被略去;詮釋式:提供相關(guān)語(yǔ)境;融合式:源語(yǔ)文化表達(dá)形式與譯語(yǔ)表達(dá)形式融合,以一種新的語(yǔ)言形式進(jìn)入譯語(yǔ);歸化式:用譯語(yǔ)文化詞語(yǔ)代替源語(yǔ)文化詞語(yǔ)”。(2001:39)其實(shí),影視作品中的語(yǔ)言外信息,例如畫(huà)面、英語(yǔ)、肢體語(yǔ)言等,為克服語(yǔ)言文化差異提供了眾多的便利條件。因此,在進(jìn)行文化意象重構(gòu)的過(guò)程中,我們應(yīng)該盡量采用直入式翻譯模式,也就是直譯或者異化的翻譯策略;應(yīng)該盡量避免其他四種模式,因?yàn)檫@些模式會(huì)使文化交際的效果大打折扣,失去原語(yǔ)語(yǔ)言與文化的異域魅力與獨(dú)特味道。讓我們一起來(lái)分析幾個(gè)常見(jiàn)的實(shí)例:
電影《亂世佳人》中的經(jīng)典獨(dú)白之一:
“As God as my witness...as God as my witness,they’re not going to lick me.”
——“老天在上,為我作證,我一定不會(huì)被打倒的?!?/p>
此處,將“God”一詞意譯為“老天”是不恰當(dāng)?shù)?,這會(huì)讓中國(guó)觀眾誤認(rèn)為中美信仰是相同的。而實(shí)際上,此處直譯為“上帝”是完全恰當(dāng)可行的,既能保證受眾充分理解,又能保留原語(yǔ)、原文化的原汁原味的蘊(yùn)涵,何樂(lè)而不為呢?
電影《美國(guó)麗人》中的臺(tái)詞:
“Oh,well,alright,let’s all just sell our souls and work for Satan,because it’s more convenient that way.”
——“噢,行,我們?nèi)汲鲑u靈魂為撒旦工作去吧,因?yàn)槟菢痈奖??!?/p>
這里,譯者就采用了異化、直譯的翻譯方式,將Satan直接譯成撒旦,不但保留了語(yǔ)言的異域風(fēng)情,而且根據(jù)上下文完全會(huì)被受眾所理解。其實(shí),在譯制片中,經(jīng)常出現(xiàn)的“Oh my God/Wow”等表達(dá),完全可以直接翻譯為“哦,我的上帝”等,而不需要根據(jù)中國(guó)的文化習(xí)俗意譯為“哦,天吶/啊呀”等中文表達(dá)。在保證原語(yǔ)、原語(yǔ)文化成功傳達(dá)的基礎(chǔ)上,我們完全可以將翻譯洋化,以保留原汁原味的異域風(fēng)情。
當(dāng)然,譯者也需要根據(jù)實(shí)際情況,采取最為恰當(dāng)?shù)姆g策略。有些情況下,尤其是當(dāng)文化差異太大,在影視字幕無(wú)注性、瞬間性等特點(diǎn)的制約下,譯者還是會(huì)選擇放棄對(duì)原語(yǔ)文化的保存,而采用同化或意譯的策略實(shí)現(xiàn)有效、可行的影視翻譯。例如,在英國(guó)電影《呼嘯山莊》中有如下一組對(duì)白。
Edgar:Oh,you want a dragon?
——哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?
Isabella:Yes,I do.With a fiery mustache.
——是的,還長(zhǎng)著火紅的大胡子。
在這里,譯者將dragon翻譯為龍騎兵,非常容易使受眾困惑,因?yàn)樵谥形魑幕?,“dragon(龍)”一詞有截然不同的文化內(nèi)涵。西方文化中的龍就是噴火的惡魔,是邪惡的。而中國(guó)文化里,龍是神圣、高貴的,是至高無(wú)上的??墒牵哔F的龍騎兵怎么會(huì)長(zhǎng)著惡魔般的紅胡子呢?因此,直入模式的翻譯給上下文的語(yǔ)意連貫造成了嚴(yán)重障礙,在此處是完全不恰當(dāng)?shù)摹N覀兛梢砸庾g為“野蠻之人”,保證與原片藝術(shù)最貼近,也最易被譯片觀眾所理解。
總之,影視翻譯是一種有目的性的活動(dòng)。在時(shí)間和空間的制約下,譯者應(yīng)該本著有效傳遞文化內(nèi)涵的原則,將最相關(guān)的信息在最短的時(shí)間內(nèi)最有效地重構(gòu)、潤(rùn)色,并傳遞給受眾。如何在保證影視劇原汁原味的前提下,使受眾充分地理解并欣賞這些作品,就成為影視翻譯人員的不懈追求。
四、結(jié)語(yǔ)
由于中西方文化存在較為明顯的差異,我們?cè)谶M(jìn)行影視作品的翻譯時(shí)就必須將其中的文化意象問(wèn)題考慮在內(nèi)。受影視翻譯的瞬間性等特點(diǎn)的局限,譯者并不能通過(guò)注釋等手段解釋文化蘊(yùn)涵,因此在文化意象無(wú)對(duì)等的情況下,如果將某些文化涵義深厚的英語(yǔ)詞語(yǔ)硬生生地直譯為晦澀的中文的話,廣大受眾則無(wú)法理解原語(yǔ)所傳達(dá)的意思,影視作品翻譯必將失去其該有的文化傳承意義。但是,通常情況下,為了保證原語(yǔ)文化原汁原味的傳達(dá),譯者們往往采用直入模式,直譯或異化的翻譯策略,在保證受眾理解的原則下,將原語(yǔ)文化意象最直接地呈現(xiàn)在受眾眼前??傊谶M(jìn)行影視翻譯的過(guò)程中,譯者必須立足于譯語(yǔ)觀眾,審視文化交流的現(xiàn)狀,結(jié)合影視翻譯的特殊性,采用恰當(dāng)?shù)闹弊g、異化的翻譯策略,達(dá)到最有效的文化交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]李顏.從文化翻譯觀讀影視翻[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(03).
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4).
[4]盧炳群.影視字幕翻譯散論[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).
[5]馬小莉.電影翻譯中的文化意象研究[J].電影文學(xué),2008(17).
[6]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來(lái)越重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).
關(guān)鍵詞:合資企業(yè);決策思想;文化沖突
當(dāng)今時(shí)代,隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的日益加強(qiáng),國(guó)際間商務(wù)交往活動(dòng)也日趨頻繁和密切。文章以中美合資企業(yè)長(zhǎng)安福特汽車公司作為研究對(duì)象,運(yùn)用跨文化交際的理論,通過(guò)剖析該公司從決策思想及決策行為的差異,尋找出中美合資企業(yè)決策中存在問(wèn)題的根源—文化差異,分析沖突產(chǎn)生的思想文化根源,提出實(shí)施跨文化決策的措施,以期為合資企業(yè)解決跨文化決策中的文化沖突提供借鑒。
一、長(zhǎng)安福特公司企業(yè)決策
長(zhǎng)安福特公司執(zhí)行的是權(quán)力上收的決策政策。重大決策的決定權(quán)在董事會(huì)和總經(jīng)理手中,如增資擴(kuò)股、新產(chǎn)品開(kāi)發(fā)等。經(jīng)營(yíng)決策由執(zhí)行委員會(huì)做出,執(zhí)行委員會(huì)由副總裁以上領(lǐng)導(dǎo)(三位外方老總和三位中方老總)及提出議案的該部門總監(jiān)構(gòu)成。福特公司在世界汽車行業(yè)中的顯著地位,奠定了合資公司中的“福特文化”占主導(dǎo)地位的現(xiàn)狀,但因其歷史的厚重中方文化的強(qiáng)大影響也是客觀存在的,所以該公司不可避免地存在種種跨文化決策問(wèn)題。
二、跨文化決策
Pearce(1994)曾提出:“文化是凍結(jié)了的人際交流,而交際是流動(dòng)著的文化?!保ㄙZ玉新,2007:16-17)決策是組織或個(gè)人為了實(shí)現(xiàn)某種目標(biāo)而對(duì)未來(lái)一定時(shí)期內(nèi)有關(guān)活動(dòng)的內(nèi)容、方向和方式的選擇與調(diào)整過(guò)程。由于世界各國(guó)有著很不相同的文化底蘊(yùn),這種差異必然會(huì)體現(xiàn)于其管理者的決策思想及行為之中。
三、跨文化決策產(chǎn)生的根源及對(duì)策
(一)跨文化決策的根源
20世紀(jì)70年代末和80年代初,荷蘭教授霍夫斯塔德進(jìn)行了一次迄今世界上最大規(guī)模的文化價(jià)值調(diào)查研究,得出了表現(xiàn)各國(guó)核心文化價(jià)值的4個(gè)層面:“個(gè)人主義—集體主義”、“權(quán)力距離”、“不確定性回避”和“社會(huì)的男性化”。
1.集體主義-個(gè)人主義
美國(guó)的社會(huì)文化以個(gè)體為基本單位,因?yàn)槊绹?guó)是一個(gè)移民國(guó)家,從西部拓荒時(shí)代至今,美國(guó)聚集了那些遠(yuǎn)離親人靠自己力量想赤手空拳打天下的人,他們極其崇尚個(gè)人主義與獨(dú)立。與美國(guó)文化不同,集體主義是影響中國(guó)文化的重要因素。中國(guó)人具有妥協(xié)甚至中庸的民族性格;講求以“和為貴”的統(tǒng)一與和諧,善于運(yùn)用平衡、協(xié)調(diào)解決沖突和對(duì)立;重視倫理與道德,講究等級(jí)秩序;推崇集體主義和艱苦奮斗精神,鄙視個(gè)人主義和享樂(lè)思想。(林海棠,2007:42)由此可見(jiàn),正是由于這種文化淵源的價(jià)值觀的差異導(dǎo)致中美雙方在決策上的沖突和矛盾。
2.圓式思維-線式思維
Stewart(1972)曾這樣描述過(guò)美國(guó)人的思維特點(diǎn):“對(duì)美國(guó)人來(lái)講,世界是由事實(shí),而不是概念組成的,他們的思維是歸納式,由事實(shí)開(kāi)始向理論發(fā)展?!泵绹?guó)人更熱衷于搜集事實(shí)和數(shù)據(jù),更看重經(jīng)驗(yàn)和觀察的方式。而東方社會(huì),則不習(xí)慣于西方文化的那種邏輯和分析,他們以直覺(jué)的整體性與和諧的辯證性著稱與世。西方人見(jiàn)長(zhǎng)于分析和邏輯推理,因此思維模式呈線式,而東方見(jiàn)長(zhǎng)于整體式,他們富于想象和依靠直覺(jué),因此可以講是一種圓式思維模式。(賈玉新,2007:98-100)因此,中美雙方?jīng)Q策者的不同思維方式也從根本上導(dǎo)致了跨文化決策的沖突。
3.情感型-工具型
為了區(qū)別不同文化中交際對(duì)其環(huán)境的依賴程度,Hall提出了強(qiáng)交際環(huán)境文化和弱交際環(huán)境文化的概念。他指出高背景文化中,信息的傳遞、溝通是通過(guò)體語(yǔ)、上下文聯(lián)系等進(jìn)行的。中國(guó)人溝通經(jīng)常使用含蓄而不直接的語(yǔ)言,這種過(guò)程導(dǎo)向型溝通往往依核于接收者的途釋,而低背景文化中,大多數(shù)信息的符號(hào)是語(yǔ)言、文字等表達(dá)。西方人尤其是共國(guó)人使用發(fā)送導(dǎo)向型溝通。信息的發(fā)送者有義務(wù)向接收者正確傳輸信息。(勒醫(yī)兵,2001:50)中方的決策程度一般是由工作人員調(diào)查情況,領(lǐng)導(dǎo)分析決斷,再由工作人員貫徹執(zhí)行,決策細(xì)致而緩慢,美方管理人員則要求有職有權(quán),在了解問(wèn)題過(guò)程中就解決問(wèn)題,決策速度和工作節(jié)奏很快。由此可見(jiàn),中方?jīng)Q策者以人為中心,重和諧及對(duì)事對(duì)人的理念與美方?jīng)Q策者以任務(wù)為中心,對(duì)事不對(duì)人的理念相沖突。
(二)跨文化決策對(duì)策
加拿大著名的跨文化組織管理學(xué)者南希愛(ài)德勒(NancyJAdler)將企業(yè)在跨國(guó)經(jīng)營(yíng)中的文化變革分為4個(gè)階段“國(guó)內(nèi)-國(guó)際-跨國(guó)-全球”,并提出了各種管理措施。按照南希愛(ài)德勒的觀點(diǎn):解決組織內(nèi)的文化差異有以下3種方案可供選擇:一是凌越。二是折衷。三是融合。(張沛,1998:32)不同文化背景之差異決定了東西方完全不同的決策觀。但是,從一個(gè)較長(zhǎng)的發(fā)展時(shí)期來(lái)看,企業(yè)文化就其本質(zhì)特征來(lái)說(shuō)具有融合的趨向。
四、結(jié)論
文章以中美合資企業(yè)長(zhǎng)安福特汽車公司作為研究對(duì)象,運(yùn)用跨文化交際的理論,通過(guò)剖析該公司從管理思想、管理規(guī)范到管理行為的差異,尋找出中美合資企業(yè)管理中存在問(wèn)題的根源—文化差異,分析沖突產(chǎn)生的主要原因,提出實(shí)施跨文化決策的措施。本論文的研究認(rèn)為:中外合資企業(yè)要想大展鴻圖,就必須重視文化差異問(wèn)題,并在相互尊重、理解、溝通的基礎(chǔ)上,確立既有利于企業(yè)發(fā)展又適合中國(guó)國(guó)情的決策方式,并通過(guò)跨文化人員的開(kāi)發(fā)與培訓(xùn)逐步縮小文化差異,增強(qiáng)企業(yè)的凝聚力,最終實(shí)現(xiàn)企業(yè)目標(biāo)。
作者簡(jiǎn)介:賈亞杰(1987-),女,漢族,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院,碩士學(xué)位,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
參考文獻(xiàn)
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007
[2]勒醫(yī)兵.企業(yè)文化差異、沖突與跨文化管理[J].經(jīng)濟(jì)文化,2001
[3]林海棠,薛靜,李浩.中外合資企業(yè)的跨文化沖突研究[J].現(xiàn)代企業(yè),2007,2
論文內(nèi)容提要:我國(guó)中藥產(chǎn)品難以走出國(guó)門的原因眾多,中西藥文化差異是主要原因之一。文章從研究中西藥文化差異入手,闡明中藥文化傳播對(duì)解決中西藥文化差異和中藥產(chǎn)品國(guó)際化的決定性作用,并分析我國(guó)中藥文化對(duì)外傳播中存在的問(wèn)題及其解決的具體對(duì)策。中藥文化傳播對(duì)中藥產(chǎn)品國(guó)際化的重要影響目前尚未引起學(xué)術(shù)界和實(shí)際工作部門的關(guān)注,因此本研究?jī)?nèi)容具有理論創(chuàng)新性價(jià)值和實(shí)踐意義。
2007年,我國(guó)中成藥進(jìn)出口貿(mào)易達(dá)到3億美元,但出口和進(jìn)口各為1.5億美元。作為擁有幾千年中藥文化的大國(guó),相對(duì)于中藥材的大量出口,我國(guó)中成藥的凈出口居然為零,實(shí)在令人驚愕。我國(guó)中藥產(chǎn)品難以走出國(guó)門的原因眾多,專家學(xué)者提出的應(yīng)對(duì)策略也多種多樣,但幾乎沒(méi)有人注意到中藥文化傳播在中藥產(chǎn)品國(guó)際化進(jìn)程中的重要作用。
一、中西藥文化差異概述
中藥產(chǎn)品國(guó)際化過(guò)程是一種跨文化的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),不同國(guó)家消費(fèi)者的消費(fèi)心理多數(shù)受其本國(guó)文化的影響。中國(guó)有句古話:“人境而問(wèn)禁,人國(guó)而問(wèn)俗,人門而問(wèn)諱?!鼻∪缙浞值乇磉_(dá)了中藥產(chǎn)品走向國(guó)際市場(chǎng)之前了解文化差異的重要性。
中西藥是在各自不同的條件下發(fā)展起來(lái)的,因此它們之間的差異很大。
首先,我們現(xiàn)在服用的中藥,無(wú)論是中成藥還是醫(yī)生開(kāi)的湯劑,絕大部分都是復(fù)方,一種中藥往往含有千百個(gè)化學(xué)成分,而一個(gè)化學(xué)成分又有多方面的藥理作用,這些因素合起來(lái)的作用機(jī)制十分復(fù)雜。若以單一化學(xué)成分來(lái)說(shuō)明某一中藥的功效,無(wú)論是單味還是復(fù)方,十分困難。而西藥則由單一的或有限的幾個(gè)化合物單體組成,對(duì)于藥物的有效成分要求一清二楚。因此,中藥趨向于經(jīng)驗(yàn)治病,而西藥則更注重相關(guān)數(shù)據(jù)和實(shí)驗(yàn)的支持。
其次,中醫(yī)藥從整體上看問(wèn)題,重宏觀,重歸納,辯證論治。這主要表現(xiàn)在中藥“標(biāo)本兼治”上。中藥文化中的治病不僅僅只是消除病癥,更多時(shí)候重視的是人體的整體調(diào)理和平衡,如果陰陽(yáng)、五行等方面失去了平衡的話就會(huì)導(dǎo)致人體各種疾病的產(chǎn)生。相對(duì)于中藥來(lái)說(shuō),西藥則著手于消除眼見(jiàn)和實(shí)在發(fā)生病變的人體部位的疾病,具有相當(dāng)高的選擇性和轉(zhuǎn)移性。也就是我們常說(shuō)的西藥善于“治標(biāo)”,因?yàn)橹皇侵螛?biāo),因此西藥的療程相對(duì)中藥來(lái)說(shuō)比較快。
再次,從哲學(xué)體系上說(shuō),中醫(yī)藥奉行以陰陽(yáng)五行為基礎(chǔ)的樸素辯證唯物論,而西醫(yī)藥則是機(jī)械唯物論。如果說(shuō)西醫(yī)西藥是西方人長(zhǎng)期以來(lái)的哲學(xué)和實(shí)踐的技術(shù)產(chǎn)物的話,那么,中醫(yī)中藥則是中國(guó)人長(zhǎng)期以來(lái)的傳統(tǒng)人學(xué)的對(duì)外仿生思維和實(shí)踐的技術(shù)產(chǎn)物。
最后,中醫(yī)藥講究藥食同源,而西醫(yī)藥學(xué)則將藥食截然分開(kāi)。中醫(yī)藥學(xué)認(rèn)為人體不平衡即為病,而西醫(yī)藥僅承認(rèn)生理、生化、病理等指標(biāo)的改變才是病。中藥用以調(diào)理人體平衡,而西藥用于改變生理、生化、病理等指標(biāo)。
通過(guò)以上闡述,我們已經(jīng)明確中西藥各自蘊(yùn)含的文化,那么中藥文化究竟有何優(yōu)勢(shì)呢?
一是深厚的歷史背景。中藥從起源到如今,有著五千年的深厚歷史文化背景。從夏商西周形成雛形,到秦漢、隋唐,兩宋、明清達(dá)到發(fā)展,一脈相承,綿延數(shù)千年且并未曾中斷。這樣的醫(yī)藥文化及文明,是世界醫(yī)學(xué)史上罕見(jiàn)的。中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)有著強(qiáng)有力的生命力,它隨著時(shí)代的前進(jìn)而發(fā)展,經(jīng)過(guò)了與近代醫(yī)藥文化的撞擊、對(duì)抗到結(jié)合,也注意從國(guó)外先進(jìn)文化中吸取營(yíng)養(yǎng),遂出現(xiàn)了中西匯通合纂的探索。
二是中醫(yī)以整體恒動(dòng)觀為指導(dǎo),把“人”、“病”、“癥”統(tǒng)一起來(lái);把生物、心理、社會(huì)統(tǒng)一起來(lái),這一思想帶有方向性意義。近年來(lái),多學(xué)科研究的發(fā)展越來(lái)越深刻地揭示出中醫(yī)整體恒動(dòng)觀的科學(xué)實(shí)質(zhì),認(rèn)為中醫(yī)學(xué)含有整體性、相關(guān)性、有序性、動(dòng)態(tài)性等原則。
二、中西藥文化差異及文化傳播對(duì)中藥產(chǎn)品國(guó)際化的影響
為何中藥在國(guó)外屢遇紅燈?除了中藥本身存在標(biāo)準(zhǔn)缺乏而導(dǎo)致魚(yú)龍混雜問(wèn)題外,近年來(lái)的重要原因是西方對(duì)中藥文化的理解存在偏差。這種文化差異帶來(lái)的誤解和沖突,對(duì)中藥產(chǎn)品國(guó)際化影響很大。
首先,中藥和中醫(yī)一樣,都有著極其濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)特色和深厚文化,如中醫(yī)中就有經(jīng)絡(luò)和穴道,而中藥中就有著“毒藥非毒,只要用法用量合理”等說(shuō)法。這些都是用現(xiàn)代西方科學(xué)無(wú)法解釋的問(wèn)題。因?yàn)闁|西方文化不同,中藥文化中就蘊(yùn)含有一定程度的東方宗教文化,多少帶有點(diǎn)神秘色彩,但西方文化則注重實(shí)證,以可見(jiàn)得到的東西和實(shí)驗(yàn)為準(zhǔn)。比如經(jīng)絡(luò)、穴道、毒藥能人藥等等,用西方藥學(xué)觀點(diǎn)而言,是根本看不見(jiàn)也行不通的。因此從一開(kāi)始,西方人就帶著“巫醫(yī)巫藥”的有色眼鏡來(lái)看待中藥,多數(shù)外國(guó)人認(rèn)為中醫(yī)藥是一種很玄妙并不能用科學(xué)解釋的東西。
其次,中西藥質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)之間的分歧是中藥進(jìn)人國(guó)際市場(chǎng)障礙之一。西方的藥品標(biāo)準(zhǔn)都是針對(duì)西藥的,成分是什么、含量是多少、發(fā)生作用的機(jī)理是怎樣的,都要求有清楚的數(shù)據(jù)顯示,這是因?yàn)槲魉幬幕泻苤匾囊稽c(diǎn)就是實(shí)證、重視實(shí)驗(yàn)和數(shù)據(jù)。但這些要求對(duì)中藥來(lái)說(shuō)卻很難實(shí)現(xiàn),我國(guó)一直采用的是傳統(tǒng)的中醫(yī)藥方法,主要靠控制品種來(lái)源、產(chǎn)地、生長(zhǎng)年期、采收加工、炮制、貯存以及外觀和一些簡(jiǎn)單理化鑒定對(duì)中藥材進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估。這些都是行之有效的方法,至今仍是質(zhì)量控制的主要手段之一。因此,不同國(guó)家因其醫(yī)藥文化的不同而制定了不同的藥物質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),我國(guó)中藥產(chǎn)品因?yàn)檫_(dá)不到標(biāo)準(zhǔn)而被拒之門外的事情屢見(jiàn)不鮮。
最后,中西藥文化的差異在解說(shuō)藥物成分方面也造成了不利影響。西藥受西藥文化注重實(shí)證與分析的影響,講究藥物有效成分,對(duì)于藥物中的有效成分一定要有準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)說(shuō)明或經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)次的實(shí)驗(yàn)來(lái)證明,這些在西藥說(shuō)明書(shū)上可以得到很好的體現(xiàn)。而中藥講究的是藥物與藥物之間的配伍和藥物的炮制,一種中藥往往含有千百個(gè)化學(xué)成分,而一個(gè)化學(xué)成分又有多方面的藥理作用,這些因素合起來(lái)的作用機(jī)制十分復(fù)雜。若以單一化學(xué)成分來(lái)說(shuō)明某一中藥的功效,無(wú)論是單味還是復(fù)方,顯然是不合理的,大多數(shù)中藥的藥性、功效及藥理作用,并不能以單體化學(xué)成分所代表。如廣東著名的地道藥何首烏,生何首烏本身含有蕙釀?lì)惓煞?,長(zhǎng)期濫服確實(shí)對(duì)肝腎功能有一定損傷,但我國(guó)通過(guò)選用其塊根,用黑豆汁反復(fù)燉蒸,經(jīng)過(guò)炮制,其有毒成分已被去除,成為“制首烏”,能補(bǔ)腎固肝、益精烏須,是一種滋補(bǔ)良藥。但這些很難向外國(guó)消費(fèi)者說(shuō)清楚,并得到他們的認(rèn)同。
從中藥產(chǎn)品出口的角度看,得不到消費(fèi)者認(rèn)同的中藥產(chǎn)品很難走出國(guó)門,因此中西藥文化差異帶給中藥對(duì)外貿(mào)易的影響是極為嚴(yán)重的。
在了解文化差異對(duì)中藥產(chǎn)品國(guó)際化影響的背景下,我們應(yīng)該探討文化傳播的積極作用:
廣東中藥出口的一大特點(diǎn)是出口市場(chǎng)集中在香港、日本、美國(guó)和東盟等國(guó)家和地區(qū)。2007年上半年對(duì)上述4個(gè)國(guó)家和地區(qū)合計(jì)出口5787.8萬(wàn)美元,占廣東中藥出口總值的85.8%;其中,對(duì)香港出口4139.2萬(wàn)美元,增長(zhǎng)34.3%,占出口總值的61.3%。為什么廣東中藥出口的市場(chǎng)主要集中在東南亞和香港等地區(qū)呢?究其原因主要是因?yàn)闁|南亞各國(guó)和香港受我國(guó)中藥文化影響較深,尤其是香港與廣東一衣帶水,文化同源。香港民眾對(duì)中藥的認(rèn)知與接受程度絲毫不比廣東人差。日本、韓國(guó)、馬來(lái)西亞等國(guó)家的醫(yī)藥文化與中國(guó)傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化有著極其深厚的淵源,漢藥在這些國(guó)家深受歡迎。
由此可見(jiàn),中藥文化對(duì)中藥產(chǎn)品的對(duì)外貿(mào)易來(lái)說(shuō)起著關(guān)鍵性的作用。如果一個(gè)國(guó)家的民眾接受了中藥文化,那么就等同于接受了中藥產(chǎn)品,這樣中藥產(chǎn)品進(jìn)人該國(guó)家便不會(huì)是一件困難的事情。因?yàn)閷?duì)外貿(mào)易是跨越文化、種族、國(guó)界的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),各國(guó)消費(fèi)者的購(gòu)買行為是由需求決定的,需求是受文化背景制約的。對(duì)于中藥這一特殊商品來(lái)說(shuō),因其蘊(yùn)含著豐富深厚的中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化內(nèi)涵,因此在讓國(guó)外消費(fèi)者接受中藥之前,首先要讓他們接受中藥文化。換句話說(shuō),實(shí)現(xiàn)中藥產(chǎn)品國(guó)際化,中藥文化首先要國(guó)際化。這就需要跨越文化障礙,加強(qiáng)中藥文化的對(duì)外交流和傳播。只有通過(guò)文化傳播,不斷地增進(jìn)文化認(rèn)同,促進(jìn)相互理解,才能消除文化差異帶給中藥產(chǎn)品國(guó)際化的消極影響。
三、我國(guó)中藥文化對(duì)外傳播的現(xiàn)狀及問(wèn)題
1.我國(guó)中藥文化的傳播現(xiàn)狀
從古自今,我國(guó)的中藥文化傳播一直沒(méi)有停止過(guò),表現(xiàn)形式多種多樣:
第一,我國(guó)各級(jí)政府積極參與中藥文化的傳播活動(dòng)。比如,國(guó)家中醫(yī)藥管理局、衛(wèi)生部、科技部2006年7月17日了《中醫(yī)藥國(guó)際科技合作規(guī)劃綱要》,該計(jì)劃包括6項(xiàng)優(yōu)先領(lǐng)域和重點(diǎn)內(nèi)容,其中的第五項(xiàng)內(nèi)容是“推進(jìn)中醫(yī)藥知識(shí)的傳播”。2006年1月,廣東省率先在全國(guó)提出“建設(shè)中醫(yī)藥強(qiáng)省”,2006年3月制定了廣東省中醫(yī)藥發(fā)展“十一五”規(guī)劃,其中第五項(xiàng)任務(wù)是“推進(jìn)中醫(yī)藥文化建設(shè)”。這為廣東省的中藥文化傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
第二,中藥文化傳播中學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和團(tuán)體(包括大學(xué))的作用明顯。比如世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)的主要任務(wù)之一就是宣傳中醫(yī)藥特色與優(yōu)勢(shì),促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國(guó)際傳播。廣州中醫(yī)藥大學(xué)多次派專家參加?xùn)|南亞地區(qū)的亞細(xì)安中醫(yī)藥大會(huì),并于1989年發(fā)起成立了穗臺(tái)港澳中醫(yī)中藥界聯(lián)誼會(huì),是把廣州、澳門、香港、臺(tái)灣的中醫(yī)藥界人聯(lián)系起來(lái)的學(xué)術(shù)團(tuán)體。
第三,中藥文化傳播的主渠道是書(shū)籍、刊物、媒體。明代的偉大醫(yī)藥學(xué)家李時(shí)珍編成的《本草綱目》1596年首次刊行,17世紀(jì)初就流傳中外,曾經(jīng)多次刻印并被譯成多種文字,對(duì)世界醫(yī)學(xué)作出了偉大的貢獻(xiàn)?,F(xiàn)存最早的中醫(yī)藥期刊,是民國(guó)11年(1920年)由廣東贊育醫(yī)社出版的《贊育月刊》。1955年創(chuàng)刊的《中國(guó)中藥雜志》則是我國(guó)現(xiàn)存創(chuàng)刊最早的中藥學(xué)術(shù)性刊物,該刊物與其它學(xué)術(shù)期刊在傳播現(xiàn)代中藥學(xué)術(shù)文化方面發(fā)揮著重要的作用。《中國(guó)中醫(yī)藥報(bào)》等報(bào)刊、《時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥》等網(wǎng)站則實(shí)時(shí)傳播現(xiàn)代中藥文化的最新進(jìn)展和變化。
第四,中藥企業(yè)在中藥文化傳播中發(fā)揮獨(dú)特的作用。我國(guó)眾多的中藥企業(yè)在走向國(guó)際市場(chǎng)的過(guò)程中,無(wú)論是產(chǎn)品廣告的國(guó)際宣傳、還是國(guó)內(nèi)外企業(yè)的合資合作,都直接或間接地促進(jìn)了中藥文化在國(guó)際間的傳播。企業(yè)內(nèi)部的文化建設(shè)也有利于中藥文化的有效傳播,比如廣州的“陳李濟(jì)藥廠中藥歷史博物館”和廣州白云山和黃中藥公司的“神農(nóng)草堂”等等。
第五,中藥文化傳播中的中外民間交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。日本、韓國(guó)、東南亞各國(guó)和香港的醫(yī)藥文化與中國(guó)傳統(tǒng)的中醫(yī)藥文化有著極其深厚的淵源,中藥在這些國(guó)家和地區(qū)很受歡迎。
2.我國(guó)中藥文化傳播中存在的問(wèn)題
第一,對(duì)中藥文化傳播的重視程度不夠。在發(fā)展我國(guó)中藥產(chǎn)業(yè)問(wèn)題上,理論界和實(shí)際部門的討論大多從中藥產(chǎn)品的技術(shù)、質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)上做文章,或從綠色貿(mào)易壁壘人手,還有的是從中藥產(chǎn)品的現(xiàn)代化、國(guó)際化角度討論問(wèn)題。但唯獨(dú)中藥文化傳播問(wèn)題鮮有人提起,就算是提及,也是在文章中草草帶過(guò),沒(méi)有深人的研究。
第二,中藥文化傳播過(guò)程中欠缺中西藥文化的結(jié)合。中藥是我國(guó)的國(guó)粹,中國(guó)人相信中藥是因?yàn)槭艿街袊?guó)文化的熏陶;相反,外國(guó)消費(fèi)者、尤其是西方消費(fèi)者很難接受中藥,因?yàn)樗麄兘邮艿氖俏鞣轿幕?。我們?yīng)該在中西藥文化中尋找共同點(diǎn),或合理地彌合它們的差異。一味地對(duì)外宣傳中藥的優(yōu)勢(shì)和西藥的劣勢(shì),只會(huì)使國(guó)外消費(fèi)者對(duì)中藥更加反感。
第三,中藥文化傳播過(guò)程中缺乏具有影響力的中藥品牌。產(chǎn)品的品牌對(duì)消費(fèi)者的影響力是巨大的,因?yàn)槠放撇粌H包含產(chǎn)品的質(zhì)量和服務(wù),還包括產(chǎn)品的文化內(nèi)涵,好的中藥品牌會(huì)在中藥文化傳播中發(fā)揮十分重要的作用。因此,我國(guó)的中藥老字號(hào)必須重視塑造強(qiáng)有力的產(chǎn)品品牌,形成具有影響力的中藥文化傳播氛圍,加速我國(guó)中藥產(chǎn)品的國(guó)際化進(jìn)程。
第四,中藥文化傳播過(guò)程中遇到的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)障礙。由于中西文化差異,西方國(guó)家要求對(duì)中藥的藥理藥性有精確和可信度高的藥理藥性報(bào)告,而目前我國(guó)大多數(shù)中藥企業(yè)達(dá)不到這一要求。目前我國(guó)中藥包含植物、動(dòng)物、礦物等多種成分,企業(yè)很難提交精確的藥檢報(bào)告通過(guò)歐美等國(guó)的審核,進(jìn)而導(dǎo)致中藥不能作為藥品進(jìn)人國(guó)際市場(chǎng)并合法銷售。
四、推進(jìn)中藥文化傳播、加快中藥產(chǎn)品國(guó)際化的十大措施
1.
提高對(duì)中藥文化傳播、中藥文化建設(shè)重要性的認(rèn)識(shí)是推進(jìn)中藥文化傳播的首要措施。目前,專家學(xué)者、政府部門、企業(yè)單位等等都沒(méi)有認(rèn)識(shí)到中藥文化傳播對(duì)中藥產(chǎn)品國(guó)際化的重要作用。如果說(shuō)中藥產(chǎn)品國(guó)際化需要軟硬兩種條件的話,那么中藥文化的海外傳播就是中藥產(chǎn)品走向國(guó)際市場(chǎng)的軟條件,缺少這一條件支撐的硬條件本身(如產(chǎn)品質(zhì)量、成分確定、療效穩(wěn)定、產(chǎn)品成本等等)很難有所作為。
2.發(fā)揮中藥自身優(yōu)勢(shì),強(qiáng)化中藥文化建設(shè),擴(kuò)大中藥文化的國(guó)際影響力。中藥最大的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)是除了治病之外,還能起到保健和養(yǎng)生的功效,這與國(guó)際上刮起的草藥保健熱不謀而合。既然如此,何不借此機(jī)遇強(qiáng)化中藥文化建設(shè)呢?我們應(yīng)該以中藥文化為載體,結(jié)合中藥的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),挖掘中藥幾千年來(lái)的文化精髓,培育國(guó)際知名中藥品牌,不斷地傳播和演繹中藥文化,為中藥產(chǎn)品國(guó)際化鋪路搭橋。
3.組織中藥和語(yǔ)言學(xué)科領(lǐng)域的專家聯(lián)合攻關(guān),消除中藥文化傳播的語(yǔ)言障礙。語(yǔ)言是彼此溝通的橋梁,中藥有很多專業(yè)名詞如陰陽(yáng)平衡、歸經(jīng)等等較難理解。如何用外文通俗易懂地闡釋中藥文化是擺在我們面前的一大難題。對(duì)此,可以組織中醫(yī)藥專家學(xué)者統(tǒng)一進(jìn)行整理、編寫(xiě),然后再讓研究外文的專家們來(lái)翻譯,英譯名的選擇應(yīng)在保持原意的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)規(guī)范、通俗,適合西方思維習(xí)慣,以便于交流。
4.合理利用傳媒力最傳播中藥文化。在利用各種媒介(圖書(shū)、報(bào)刊、雜志、廣播、影視、網(wǎng)絡(luò)等)傳播中藥文化時(shí),要注重適度、合理、可信的原則,做好受眾定位、受眾調(diào)查和市場(chǎng)預(yù)測(cè),了解目標(biāo)人群的需求,合理使用中外文,力爭(zhēng)中藥文化進(jìn)人西方主流社會(huì)。比如對(duì)名藥、名方、名醫(yī)、成功的治療病例進(jìn)行系列介紹等等。
5.建立、發(fā)展和完善我國(guó)的中醫(yī)藥文化信息網(wǎng),借助網(wǎng)絡(luò)技術(shù)大力弘揚(yáng)我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)中藥文化。傳統(tǒng)文化大多處于封閉狀態(tài)而獨(dú)立發(fā)展起來(lái),與外界文化信息較少交流。而有生命力的文化應(yīng)該是開(kāi)放的文化。當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)已成為“第四媒體”。作為開(kāi)放性的媒體,它使全球成為一個(gè)共時(shí)性的超越國(guó)界的整體,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的信息傳播面對(duì)的是整個(gè)世界。
6.積極發(fā)揮政府部門在中藥文化傳播中的主導(dǎo)作用。首先,政府主管部門對(duì)中藥文化傳播工作要進(jìn)行總體的策劃、組織和安排。其次,要有組織、有計(jì)劃地利用一切機(jī)會(huì)向各國(guó)政府有關(guān)機(jī)構(gòu)宣傳介紹我國(guó)的中藥管理、生產(chǎn)、中醫(yī)考核等各種制度以及各種標(biāo)準(zhǔn)。再次,建立中外政府相關(guān)部門定期會(huì)話、交流、協(xié)商機(jī)制。最后,政府還可以成立專項(xiàng)基金,借助國(guó)內(nèi)外的捐助,加速中藥文化的對(duì)外傳播。
7.積極開(kāi)展中藥領(lǐng)域的國(guó)際科技合作,推進(jìn)中藥文化對(duì)外傳播。廣泛開(kāi)展學(xué)術(shù)交流、合作研究、共同開(kāi)發(fā)等多種形式的合作,一方面有利于宣傳我國(guó)中藥傳統(tǒng)理論,普及中藥知識(shí),為中藥走向國(guó)際市場(chǎng)創(chuàng)造有利條件;另一方面,也可借鑒國(guó)外藥物研究成功經(jīng)驗(yàn),掌握國(guó)際社會(huì)對(duì)天然藥物的規(guī)定和要求及發(fā)展變化趨勢(shì),進(jìn)一步豐富中藥文化的科技含量。
8.聯(lián)手港澳,構(gòu)建中藥文化傳播平臺(tái)。廣東、香港、澳門一衣帶水,文化同源。廣東與香港不僅在血緣上、歷史文化上有較深的淵源,而且改革開(kāi)放以來(lái)形成了“前店后廠”的經(jīng)濟(jì)合作格局,經(jīng)濟(jì)上唇齒相依的密切關(guān)系為兩地在更深層次上的中藥文化傳播合作打下了良好的基礎(chǔ)。香港是國(guó)際金融、會(huì)議、展覽、旅游中心,市場(chǎng)體系健全,法治完善,資訊發(fā)達(dá),經(jīng)濟(jì)國(guó)際化程度高且熟悉西方文化,為中藥文化的對(duì)外傳播提供了得天獨(dú)厚的條件。
9.積極推進(jìn)中西藥文化的結(jié)合,提高國(guó)外消費(fèi)者對(duì)中藥的認(rèn)同感。中西藥各有相應(yīng)的藥學(xué)理論體系和各自蘊(yùn)含的文化,就文化本身而言,并沒(méi)有誰(shuí)對(duì)誰(shuí)錯(cuò),有的只是相對(duì)的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。當(dāng)今世界上大多數(shù)國(guó)外消費(fèi)者尤其是西方消費(fèi)者受西方文化的熏陶,他們看到的多是中藥文化劣勢(shì)的一面。因此,我們應(yīng)該客觀地看待中西藥文化各自的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),盡量做好彌合兩者差異的工作,只有這樣才能切實(shí)實(shí)現(xiàn)中藥文化傳播的目的。
[關(guān)鍵詞]孔子 柏拉圖 論語(yǔ) 理想國(guó)
一、柏拉圖與孔子政治思想產(chǎn)生的時(shí)代背景
孔子生活在一個(gè)社會(huì)動(dòng)蕩的時(shí)代。“春秋以將,禮崩樂(lè)壞,政權(quán)下移,民心不古”。公元前五世紀(jì)的中國(guó)社會(huì)處于奴隸制與封建制的交替之際,當(dāng)時(shí)周天子權(quán)威日下,日益失去統(tǒng)治各諸侯的權(quán)力,各諸侯之間為了爭(zhēng)奪權(quán)利,“臣弒君、子弒父、少凌長(zhǎng)、庶廢嫡”的行為司空見(jiàn)慣。
論文百事通傳統(tǒng)的禮儀制度失去了權(quán)威,道德規(guī)范蕩然無(wú)存??鬃诱J(rèn)為出現(xiàn)“禮崩樂(lè)壞”的原因在于人們?nèi)狈捄袢蕫?ài)之心,并且認(rèn)為只有用道德的力量,才能使社會(huì)重新回到和諧的關(guān)系中,天下才能安寧。于是孔子提出了著名的“仁”學(xué)來(lái)挽救世道人心。
柏拉圖的一生正處于雅典政治急劇變革的不穩(wěn)定時(shí)期。在伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)期間,雅典又受到瘟疫的襲擊。人們想到明天就可能死去,于是,無(wú)視法紀(jì),為所欲為。傳統(tǒng)的社會(huì)倫理道德標(biāo)準(zhǔn)和等遭到了嚴(yán)重的破壞。柏拉圖認(rèn)為天下大亂的根本原因在于人們并不能真正了解知識(shí)的內(nèi)涵,因而現(xiàn)實(shí)生活中便缺少了衡量一切事物的客觀標(biāo)準(zhǔn)。為了重建這樣一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量一切是非曲直,柏拉圖寫(xiě)下了《理想國(guó)》一書(shū),并提出了著名的“正義論”。
孔子與柏拉圖的經(jīng)歷也極其相似。青年時(shí)的他們都懷有遠(yuǎn)大的政治抱負(fù),但均從政不利孔子周游列國(guó),游說(shuō)于魯衛(wèi)陳蔡之間;柏拉圖則遠(yuǎn)走意大利,兩次赴色拉庫(kù)斯,希望能實(shí)現(xiàn)自己的政治思想。當(dāng)征途失意之后,都選擇教育來(lái)推廣他們的思想:孔子興辦私學(xué),開(kāi)中國(guó)民間教育之始;柏拉圖則興辦了“阿卡德米學(xué)園”,來(lái)傳授自己的理論。
從以上的論述中我們可以看到,孔子與柏拉圖都處在天下大亂的時(shí)代,并且夠面臨同樣的問(wèn)題。于是二者從各自的角度出發(fā),提出了“仁學(xué)”和“正義論”。這兩種理論是他們思想的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。
二、柏拉圖與孔子思想的相似之處
1.認(rèn)同社會(huì)等級(jí)制度的合理性
在“理想國(guó)”中,柏拉圖把公民分為三種,即哲學(xué)家、軍人、生產(chǎn)者。認(rèn)為在政治社會(huì)的角色分工中,最適合擔(dān)當(dāng)政治角色的就是哲學(xué)家。軍人,則適合當(dāng)統(tǒng)治者的輔助階級(jí),勞動(dòng)者,則適合當(dāng)被統(tǒng)治者。柏拉圖強(qiáng)調(diào)著社會(huì)中統(tǒng)治與被統(tǒng)治關(guān)系的合理性。認(rèn)同社會(huì)中存在著等級(jí)制度。
孔子所處的時(shí)代是春秋天下大亂的時(shí)候。奴隸制的社會(huì)倫常秩序生產(chǎn)顛倒與混亂,“禮崩樂(lè)壞”正是形容當(dāng)時(shí)的社會(huì)情況。自周平王東遷后,周天子權(quán)利衰微,不能號(hào)令天下,齊桓晉文等霸主,“挾天子以令諸侯”。這是對(duì)禮的僭越,所以孔子認(rèn)為,要安定,必須撥亂反正,必須“正名”。孔子是傾向于要保護(hù)奴隸制的倫理等級(jí)制度的。
2.重視知識(shí)分子,輕視勞動(dòng)者
在柏拉圖的“理想國(guó)”中,柏拉圖把哲學(xué)家放在他所設(shè)計(jì)的理想國(guó)家的權(quán)利頂峰,這是由柏拉圖的哲學(xué)認(rèn)識(shí)所引伸出來(lái)的.柏拉圖說(shuō)過(guò)所有城邦成員皆一土所生,互相之間親如兄弟,但是上天在鑄造哲學(xué)家時(shí),在他們身上摻入了黃金,因而他們成為高貴的統(tǒng)治者;在軍人的身上摻入了白銀,所以軍人成為了統(tǒng)治階級(jí)的輔助者,而生產(chǎn)者身上摻入了銅和鐵,所以成為了被統(tǒng)治者。并且哲學(xué)家代表了理性,軍人代表激情,分別擁有指揮和勇敢的美德,而生產(chǎn)者代表著欲望,無(wú)論屬于本階級(jí)的美德,正如欲望應(yīng)該被理性與激情控制,生產(chǎn)者是應(yīng)該被統(tǒng)治的。
正是孔子的倡導(dǎo)和影響,中國(guó)社會(huì)中的一個(gè)特殊階級(jí)——“士”開(kāi)始形成。這些士是從生產(chǎn)勞動(dòng)的農(nóng)、工、商階層相對(duì)獨(dú)立的知識(shí)分子階層。而所謂的“君子”,就是指“士”里面杰出的人物。而孔子的“仁學(xué)”基本構(gòu)想,就是要通過(guò)道德教化,培養(yǎng)一批有道德理想、有文化教養(yǎng)的君子,然后借助君子的治理,來(lái)設(shè)計(jì)國(guó)家與社會(huì)走向文明與秩序。而孔子則把“民”當(dāng)作蒙昧的一班人,“民可使由之,不可使知之”,由此可見(jiàn),與上層統(tǒng)治者——士階層相對(duì)的是生產(chǎn)者,被視作無(wú)知的意思。因?qū)ιa(chǎn)勞動(dòng)者的輕視,不鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行勞動(dòng)生產(chǎn),乃至有人批評(píng)孔子說(shuō)“四體不勤,五谷不分,殊為夫子?”
三、柏拉圖與孔子思想的差別
1.文化的態(tài)度不同
理想國(guó)的教育體現(xiàn)了文化專制主義精神,城邦里的教育都被納入了政治軌道。教育的工作的第一項(xiàng)就是對(duì)原有的教育內(nèi)容進(jìn)行審查與刪改,描寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖的情節(jié),會(huì)對(duì)培養(yǎng)公民的勇敢美德產(chǎn)生消極影響,所以要?jiǎng)h掉。統(tǒng)治者要制定出規(guī)則來(lái)。凡是對(duì)塑造公民勇敢的“無(wú)用的”都禁止和消滅。柏拉圖稱這是“凈化城邦”??陀^上是在禁錮文化、扼殺藝術(shù)。
在那百家爭(zhēng)鳴的歲月,孔夫子自己并沒(méi)有明確提出要“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”的類似主張。作為一名學(xué)派的創(chuàng)始人,他周游列國(guó),游說(shuō)諸侯采用自己的主張,也不能說(shuō)明他就是排斥其他文化的。相反,孔子曾說(shuō)“三人行,必有我?guī)熝桑粨衿渖普叨鴱闹?,其不善者而改之”的話,提倡博學(xué)多聞。也相傳他向老子問(wèn)過(guò)禮,這都說(shuō)明,孔子是不反對(duì)文化多元化的。
2.婦女地位認(rèn)識(shí)不同
孔子收取弟子,不論門第,不論貧富。但三千弟子清一色的是男性。由于孔子傳承了周的分封制中的長(zhǎng)子繼承制。樹(shù)立了孔子的男尊女卑的觀念,他把婦女排除在受教育的對(duì)象之外,更不會(huì)考慮讓婦女擔(dān)任官職。柏拉圖的“阿卡德米學(xué)園”男女兼收、人才濟(jì)濟(jì)。并且在他眼中,只有能力大小,沒(méi)有男女性別之分。他主張女性可以和男性一樣接受各種訓(xùn)練。他認(rèn)為婦女也有和男子同樣受教育并能夠擔(dān)任官職的權(quán)利,甚至把婦女也可以培養(yǎng)成為合格的哲學(xué)家——國(guó)家的統(tǒng)治者。在所謂文明的雅典民主政治中,廣大的婦女是無(wú)權(quán)享受民主的。柏拉圖提倡解放婦女,開(kāi)西方女性執(zhí)政的思想之源,思想確實(shí)偉大。
通過(guò)以上對(duì)孔子和柏拉圖思想的比較分析,作為東西方文化巨人的孔子和柏拉圖雖然有不少相似之處,但也有許多相異之處,我們必須以學(xué)術(shù)的冷靜去對(duì)待,以理性的批判去化解,認(rèn)真探討中西文化差異的成因,尋求文化發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律,吸收西方文化的優(yōu)秀成果來(lái)充實(shí)自己,這是中國(guó)文化未來(lái)發(fā)展的出路所在。
參考文獻(xiàn):
[1]羅素.西方哲學(xué)史(上卷)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1986.143.
[2]休昔底德.佰羅奔尼撒戰(zhàn)爭(zhēng)史[M].商務(wù)印書(shū)館.
[3]蔡尚思.孔子與柏拉圖:一種理想智慧綱領(lǐng)[J].中國(guó)哲學(xué)史,1994.
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)