• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 法律解釋范文

        法律解釋精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的法律解釋主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        法律解釋

        第1篇:法律解釋范文

        究其原因,蓋文學(xué)作品表現(xiàn)的是人類的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化傳統(tǒng)所產(chǎn)生的差異也許可以忽略不計(jì),翻譯高手能夠從語(yǔ)言文字中提煉出人類感覺(jué)的共同"精魂","投胎轉(zhuǎn)世"之后,語(yǔ)言習(xí)慣的差異便通過(guò)翻譯家的再創(chuàng)作"化"之而去,出落的是"依然故我"的仙女。然而法律概念是法律制度的載體,翻譯往往是從無(wú)到有的過(guò)程。用目的體系(本土的)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)譯出發(fā)體系(比如英美的)法律術(shù)語(yǔ),意味著把不完全相同的兩種制度牽強(qiáng)地疊合在一起,即使二者所代表的制度內(nèi)涵有著共同的"精魂",但細(xì)微的差別也可能移植制度的功能。當(dāng)然,如果立法者的本意是要用本土的制度"化"掉本源的制度,著意把出發(fā)制度的內(nèi)涵植入目的制度,又另當(dāng)別論。但許多情況下并非如此,象《海商法》這樣一部強(qiáng)調(diào)保持淵源制度完整體系的法律,法律術(shù)語(yǔ)之間的差異一旦"化"掉,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)法律規(guī)范的功能和法律移植的目的。[3]

        我們不妨剖析一個(gè)《海商法》制度"海上貨物留置權(quán)"為例,Possessory Lien,[4]翻譯如何給法律概念解釋造成困惑,由此看出法律術(shù)語(yǔ)翻譯方法在以法律移植為主要立法淵源的我國(guó)具有怎樣特別的意義。這一至少在具體學(xué)科的比較法研究中尚未引起足夠重視。

        一、海上貨物留置權(quán)產(chǎn)生背景和由此引出的法律解釋問(wèn)題

        《中華人民共和國(guó)海商法》開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)將國(guó)際公約直接變?yōu)閲?guó)內(nèi)立法方式上的先例,并且成為我國(guó)大陸第一部系統(tǒng)引進(jìn)英美法制度的立法。這一立法特色對(duì)海商法中的概念界定和制度內(nèi)涵的解釋起著極為重要的作用。從法律結(jié)構(gòu)上看,《海商法》幾乎全部是對(duì)國(guó)際公約或構(gòu)成國(guó)際航運(yùn)慣例重要組成部分的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同形成的。由于公約的邏輯結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)密,加之公約淵源于英美法,概念、制度自成體系,與隸屬大陸法傳統(tǒng)的我國(guó)一般民商法體系難以融合,故只能采取整章移植國(guó)際公約或國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同的方式,構(gòu)成我國(guó)《海商法》各章的。如涉及本文討論的海上貨物留置權(quán)的兩章內(nèi)容,分別為第四章海上貨物運(yùn)輸合同和第六章船舶租用合同,第四章是移植《海牙公約》、《海牙-威斯比公約》及《漢堡規(guī)則》的內(nèi)容,只是根據(jù)我國(guó)的航運(yùn)政策進(jìn)行了取舍,具體規(guī)范結(jié)構(gòu)則是翻譯原文;第四章中"航次租船合同"一節(jié)還了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同如使用率較高的"金康"合同(GENCON);第六章主要是參照幾個(gè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同制定的[5]。

        由這種移植方法所形成的我國(guó)海商法概念獨(dú)具特色――公約或標(biāo)準(zhǔn)合同中的概念按照其在本章中的特定含義翻譯,《海商法》各章的概念涵義都在本章中加以解釋,同一中文法律術(shù)語(yǔ)并不要求其涵義在整部法律中是一致的,相應(yīng)地,同一法律術(shù)語(yǔ)的多個(gè)涵義則在各章中分別被譯成不同的中文概念,某些英國(guó)制度的分支概念被譯成不同的中文后甚至代表互不相干的制度。例如Lien是英國(guó)法中重要的財(cái)產(chǎn)擔(dān)保制度,我國(guó)傳統(tǒng)中譯為"留置權(quán)",但它的內(nèi)涵為"優(yōu)先權(quán)",遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我國(guó)"留置權(quán)"概念[6],其中包括Possessory Lien、Maritime Lien和Equitable Lien(衡平法留置權(quán))[7]。Maritime Lien是Lien制度中最為重要的組成部分,我國(guó)民商法中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),《海商法》第二章采用文義譯法直譯作"船舶優(yōu)先權(quán)"[8],譯出了Lien的"優(yōu)先權(quán)"含義――優(yōu)先權(quán)毋須占有標(biāo)的物,而直接依法律規(guī)定的受償順序從標(biāo)的物中優(yōu)先于其他債權(quán)獲得清償;而Possessory Lien在在英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中是基于合法占有(留置)標(biāo)的物而取得優(yōu)先受償權(quán),這一制度與我國(guó)民事留置權(quán)制度的功能有諸多方面相似(而不是相同),按本義譯出為"占有留置權(quán)" (或"占有優(yōu)先權(quán)"), 而按照我國(guó)民事"留置權(quán)"的特征解釋,留置權(quán)本身就是一種以"占有"為前提而產(chǎn)生和存在的權(quán)利,因而翻譯者為了避免同義重復(fù),去掉了"占有"二字,成為《海商法》第四章中的"留置權(quán)"[9],亦即本文所討論的海上貨物留置權(quán)制度。如此以來(lái),在對(duì)法律規(guī)范進(jìn)行比較法解釋和比較法研究時(shí)至少引起了兩個(gè)問(wèn)題:

        (1)同源于英國(guó)法中的Lien制度體系的海上貨物留置權(quán)與船舶優(yōu)先權(quán)在我國(guó)海商法中卻變成了兩個(gè)互不相干的制度――Maritime Lien在我國(guó)作為船舶"優(yōu)先權(quán)"構(gòu)成獨(dú)立的制度體系,Possessory Lien作為我國(guó)的海上貨物"留置權(quán)"成為我國(guó)民事留置權(quán)的一個(gè)分支。原有Lien制度體系下的兩個(gè)分支概念之間以及分支概念與總概念之間的內(nèi)在聯(lián)系被完全切斷了。不只如此,《中華人民共和國(guó)海商法》在譯為英文本時(shí),把"船舶優(yōu)先權(quán)"被譯作priority(而不是其原始術(shù)語(yǔ)[10] Maritime Lien),進(jìn)一步切斷了以英文詞義為線索回溯到出發(fā)體系中去尋找制度淵源關(guān)系的途徑。

        兩大法系的留置權(quán)制度與各自體系內(nèi)的優(yōu)先權(quán)制度密不可分、協(xié)同作用,在功能設(shè)置上此消彼長(zhǎng)、相互彌補(bǔ),共同調(diào)整海上貨物運(yùn)輸關(guān)系,擔(dān)保承運(yùn)人和船舶出租的債權(quán)實(shí)現(xiàn),構(gòu)成完整的制度總和。而僅就留置權(quán)制度而言,大陸法系與英美法系之間存在較大差異。在兩大法系海商法律制度中,優(yōu)先權(quán)制度與海上貨物留置權(quán)制度是密切相關(guān)、協(xié)同作用的,二者功能互補(bǔ),此消彼長(zhǎng),各國(guó)對(duì)于單一制度的設(shè)置各不相同,甚至名稱都不盡一致,但的功能之和卻大致相同[11]。因此研究海上貨物留置權(quán)制度時(shí)必須同時(shí)研究各國(guó)的優(yōu)先權(quán)制度,否則無(wú)法知曉各國(guó)在保護(hù)海上貨物運(yùn)輸法律關(guān)系中的債權(quán)人的制度?!逗I谭ā吩谥贫纫浦仓袇s由于翻譯方法問(wèn)題切斷了英國(guó)法中具有明顯聯(lián)系的兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ)所代表的制度之間的聯(lián)系。

        (2)相似而不相同的兩種制度――英國(guó)法中的占有留置權(quán)與法中的留置權(quán)制度――之間的差異隨著"占有"二字的省略而被抹去,作為淵源制度的英國(guó)占有留置權(quán)制度被賦予了目的體系中國(guó)民事留置權(quán)制度的全部特征,這成為長(zhǎng)期以來(lái)我國(guó)研究、解釋我國(guó)海上貨物留置權(quán)概念時(shí)套用民事留置權(quán)法律特征的根源。其實(shí),兩類"留置權(quán)"存在著許多差異:民事留置權(quán)制度淵源于大陸法系擔(dān)保制度,而海上貨物留置權(quán)制度淵源于英美擔(dān)保法制度。突出的問(wèn)題是,英國(guó)法中的占有留置權(quán)制度以合約留置權(quán)為主體,法定留置權(quán)只是一種對(duì)于法律主體和法律關(guān)系適用范圍很小的補(bǔ)充性權(quán)利;而大陸法的留置權(quán)制度以法定為重要特征之一,不允許自行約定留置貨物。在海上貨物留置權(quán)被強(qiáng)加以民事留置權(quán)特征之后,這種差異成為法律適用中的最大難題。比如提單中大量存在的留置權(quán)條款的效力如何認(rèn)定,成為司法實(shí)踐中長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。否定合約留置權(quán)的判決一再受到航運(yùn)界振振有詞的質(zhì)疑,[12]相比之下,司法部門(mén)的論證在邏輯矛盾中顯得有些乏力,比如一面在文章的開(kāi)頭"海上貨物留置權(quán)的法律特征"的命題下否定約定留置權(quán)的效力,一面又用文章的主要篇幅討論英美合約留置權(quán)條款的內(nèi)容及其約束力。[13]另一種肯定約定留置權(quán)效力的論證是依據(jù)民法學(xué)關(guān)于大陸法系"物權(quán)性留置權(quán)"與"債權(quán)性留置權(quán)"劃分的,把"債權(quán)性留置權(quán)"與合約留置權(quán)混為一談。[14]可見(jiàn)以大陸法留置權(quán)理論解釋淵源于英美法的概念只能削足適履。

        《海商法》關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度的規(guī)定只有三條,本身并沒(méi)有肯定或否定合約留置權(quán)的效力,留置權(quán)的成立要件、留置權(quán)的行使方式、以及留置權(quán)與訴前扣貨的關(guān)系問(wèn)題等等,界定海上貨物留置權(quán)制度的特征依賴于對(duì)海上貨物留置權(quán)概念的解釋,而解釋的方法卻全依賴于法律原理――究竟選擇我國(guó)民事留置權(quán)理論抑或適用英美擔(dān)保法理論作為解釋海上貨物留置權(quán)概念的依據(jù),成為實(shí)踐和理論都無(wú)法回避的問(wèn)題。

        二、法律術(shù)語(yǔ)的翻譯方法及其對(duì)于法律解釋的意義

        法律術(shù)語(yǔ)的翻譯在法律移植中的意義遠(yuǎn)非文字技巧問(wèn)題,它直接決定法律概念能否作為制度移植的載體,準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)立法者移植某項(xiàng)制度時(shí)的意圖,換言之,能否按立法意圖繼受外國(guó)法律規(guī)范的內(nèi)涵,充分體現(xiàn)其制度功能,很大程度上取決于翻譯方法。所以港臺(tái)民商法專家對(duì)于法律術(shù)語(yǔ)特別是英美法術(shù)語(yǔ)的翻譯方法都十分重視。綜合起來(lái)大概分為兩大派論:

        從事大陸法學(xué)民商法研究的學(xué)者認(rèn)為,"應(yīng)將英美法之概念用語(yǔ),納入我國(guó)既有之法律體系,使之與現(xiàn)行法概念用語(yǔ)相契合。"[15]主張將出發(fā)體系概念所代表的功能相同或相近的制度統(tǒng)一用目的體系的相應(yīng)概念來(lái)表示(本文稱之為"制度功能對(duì)譯法"或"功能譯法")。

        從事英美法研究的學(xué)者則認(rèn)為,"憑一兩個(gè)相同的地方把一個(gè)法律體系的術(shù)語(yǔ)與另一個(gè)法律體系的術(shù)語(yǔ)劃上等號(hào),很容易把術(shù)語(yǔ)在一個(gè)體系的意義帶入另一個(gè)體系里去",主張"只有當(dāng)兩個(gè)概念之間的差異在任何情況下都不具重要意義時(shí)才可以劃上等號(hào),否則寧可生造詞語(yǔ)。"[16](本文稱之為"概念內(nèi)涵直譯法"或"文義譯法")

        《海商法》移植Lien制度時(shí)實(shí)際上分別采用了上述兩種不同方法進(jìn)行翻譯――把Maritime Lien譯作船舶"優(yōu)先權(quán)"采用的是文義譯法[17],反映了出發(fā)概念自身的內(nèi)涵;而把Possossory Lien譯作"留置權(quán)",采用的是功能對(duì)譯,亦即出發(fā)概念所代表的制度與目的體系中的某一制度具有相同或相似功能時(shí),直接用目的體系中的相應(yīng)概念來(lái)代替出發(fā)。如果按文義譯法直譯,則possessory Lien應(yīng)譯為"占有優(yōu)先權(quán)"或"占有留置權(quán)"。(總概念Lien可譯作"優(yōu)先權(quán)"或留置權(quán))。這種在同一部法律中采用兩種不同方法翻譯同一體系的分支概念的作法,進(jìn)一步增加了進(jìn)行比較法解釋時(shí)尋找法律制度源頭的難度。

        筆者認(rèn)為,功能對(duì)譯法的弊端在于,它把一個(gè)體系中的術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵強(qiáng)加于另一個(gè)體系的術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵之中,或者導(dǎo)致出發(fā)概念內(nèi)涵的遺落,或者導(dǎo)致其內(nèi)涵的增衍,實(shí)際上造成對(duì)所移植制度規(guī)范的任意縮小解釋或擴(kuò)大解釋。所以,文義直譯法更符合法律術(shù)語(yǔ)翻譯的內(nèi)在要求,能夠盡可能客觀地表達(dá)概念所代表的制度內(nèi)涵。象"優(yōu)先權(quán)"( Lien)這樣的概念,我國(guó)現(xiàn)行普通民事法律體系中并沒(méi)有相應(yīng)制度,采用直譯生造詞語(yǔ)反而提供了尋找法源的線索,我國(guó)司法實(shí)踐中對(duì)于如何適用"船舶優(yōu)先權(quán)"制度的討論普遍從英美法制度中去尋找解釋依據(jù),在比較法研究方法上沒(méi)有分歧,這與術(shù)語(yǔ)翻譯保持了英國(guó)制度的原貌是分不開(kāi)的;而屬于同一制度的Possossory Lien(占有優(yōu)先權(quán))由于按功能對(duì)應(yīng)譯為我國(guó)已有固定內(nèi)涵的 "留置權(quán)",因而順理成章地被納入我國(guó)留置權(quán)制度體系,海上貨物留置權(quán)變成為我國(guó)民事留置權(quán)中的特殊制度,從而改變了這一制度與母體的淵源關(guān)系,進(jìn)行比較法解釋時(shí)常常陷入異化概念的陷阱找不到出口,在信息不全情況下司法實(shí)踐中只能套用我國(guó)留置權(quán)概念特征去海上貨物留置權(quán)制度,其牽強(qiáng)附會(huì)已如前述,直接影響對(duì)規(guī)范內(nèi)涵的理解和制度功能的發(fā)揮。比如根據(jù)我國(guó)民事留置權(quán)理論,留置權(quán)是法定擔(dān)保物權(quán),因而不承認(rèn)約定留置權(quán)的效力。如果適用民事留置權(quán)的法律特征來(lái)界定海上貨物留置權(quán),認(rèn)定海上運(yùn)輸合同中約定留置權(quán)的效力就缺乏法理依據(jù),然而在海事審判實(shí)踐中扣貨的依據(jù)恰恰是提單的留置權(quán)條款,對(duì)留置權(quán)法律規(guī)范中所確定的留置權(quán)成立條件加以解釋時(shí),也又能不適用英美法中合約留置權(quán)理論,包括對(duì)留置權(quán)條款進(jìn)行解釋的合同解釋理論。

        當(dāng)然,采用何種方法翻譯要視具體情況而定,王澤鑒反對(duì)"個(gè)別法規(guī)定之基本概念皆因循其所繼受國(guó)家之法律理論",主張"設(shè)法使之與整個(gè)體系相配合,融為一體" ,也是為了使法律的有機(jī)體內(nèi)"部分與整體調(diào)和,以實(shí)現(xiàn)其規(guī)范之功能"[18]。從前面介紹的《海商法》立法背景來(lái)看,我國(guó)海商法移植追求的是海商法制度自成體系,甚至各具體制度自成一體,因而其中的個(gè)別概念若要"與整個(gè)體系相配合,融為一體",應(yīng)當(dāng)首先考慮與海商法的相關(guān)制度相協(xié)調(diào),由此構(gòu)成完整的功能體系。如果為了與本國(guó)既有的民商制度概念一致而牽強(qiáng)地采取概念對(duì)譯,則破壞了《海商法》內(nèi)的部分與整體的調(diào)和關(guān)系,影響法律規(guī)范功能的實(shí)現(xiàn)。

        無(wú)論我們?nèi)绾芜x擇翻譯方法,法律概念作為"部分"都難以同時(shí)兼顧與本源制度體系的"整體"和本土制度體系的"整體"協(xié)調(diào)關(guān)系,所以,討論法律術(shù)語(yǔ)的翻譯方法對(duì)于法律解釋和理論研究的意義主要在于,當(dāng)我們對(duì)移植的法律術(shù)語(yǔ)及其代表的法律制度進(jìn)行解釋時(shí),切不可忘記這些術(shù)語(yǔ)并不一定反映了制度的原貌,術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵有時(shí)只是由翻譯者確定的。表面上完全相同的概念所代表的制度可能不完全相同;而表面上毫不相干的概念之間實(shí)際上卻存在著某種制度聯(lián)系。所以即使主張把英美法術(shù)語(yǔ)納入我國(guó)概念體系的學(xué)者,也特別強(qiáng)調(diào)要"通過(guò)解釋途徑",否則會(huì)造成望文生義,穿鑿附會(huì)。這一點(diǎn),在解釋主要通過(guò)翻譯所產(chǎn)生的《海商法》時(shí)應(yīng)受到格外的重視。換一個(gè)角度說(shuō),如果在法律適用和理論研究中都時(shí)時(shí)意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題,那么,討論使用什么方法來(lái)翻譯法律術(shù)語(yǔ)的問(wèn)題也就沒(méi)有意義了,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)本身不過(guò)是一種文字符號(hào)而已,它并不等于法律制度本身,制度的內(nèi)涵是通過(guò)解釋途徑附于這個(gè)符號(hào)之上的。

        三、"概念還原解釋法"―― 海上貨物留置權(quán)解釋方法的一個(gè)啟示

        盡管法律術(shù)語(yǔ)的翻譯作為法律制度移植的方法具有內(nèi)在不可避免的缺陷,其所代表的法律制度在移植中可能經(jīng)常發(fā)生增衍或遺漏,然而,只要法律移植仍是我國(guó)生產(chǎn)法律的主要方式,我們就別無(wú)選擇。彌補(bǔ)這種缺陷的途徑是比較法解釋。比較法解釋的目的就在于"將外國(guó)立法例及判例學(xué)說(shuō)作為一種解釋因素,以求正確闡釋本國(guó)現(xiàn)有法律規(guī)范之意義內(nèi)容"。[19]筆者主張,在進(jìn)行比較法解釋的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)深入分析和認(rèn)識(shí)我國(guó)法律制度與所繼受的外國(guó)立法例之間的淵源關(guān)系,把特定概念的內(nèi)涵及其法律特征還原到所繼受的該外國(guó)法中,以最大限度地尋求對(duì)法律概念作出準(zhǔn)確、完整、合乎邏輯的比較法解釋。這種解釋方法本文稱之為"概念還原解釋法"。采用這一解釋方法,關(guān)于海上貨物留置權(quán)的概念特征與制度功能之間的諸多矛盾都得到了合理的解決。

        運(yùn)用"還原解釋法"的第一步,是準(zhǔn)確無(wú)誤地找到法律概念賴于產(chǎn)生的"祖籍"。在許多情況下這并非一件直截了當(dāng)?shù)氖虑椤H缜八?,《海商法》的立法背景為追索海上貨物留置?quán)制度的淵源提供了一個(gè)路徑。然而,即使海商法全部是從國(guó)際公約和國(guó)際慣例移植而來(lái),這些公約和慣例卻是兩大法系各國(guó)制度長(zhǎng)期博羿、借鑒和融合的結(jié)果,僅就具體的海上貨物留置權(quán)制度而言,如何能確定它淵源于英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中的而不是大陸法系的擔(dān)保物權(quán)制度呢?從法律文本中找不出任何線索,所有的線索都在翻譯中被切斷了(已如前述)。這個(gè)答案只能通過(guò)對(duì)公約、英國(guó)擔(dān)保法和大陸法系擔(dān)保法中的"留置權(quán)"制度進(jìn)行比較,找出與我國(guó)海上貨物留置權(quán)規(guī)定最相近的制度。

        經(jīng)對(duì)公約與英美海商法制度比較,筆者看到,海運(yùn)公約和慣例基本上是英美等海運(yùn)大國(guó)海商法制度的翻版,至少在技術(shù)結(jié)構(gòu)和法律體系上如此。為遵從國(guó)際法規(guī)則,公約成員國(guó)都會(huì)以不同的立法形式把國(guó)際條約的內(nèi)容納入內(nèi)國(guó)法律制度體系,非成員國(guó)的海商法制度與國(guó)際公約和國(guó)際慣例的聯(lián)系往往也比與本國(guó)普通民商法制度體系的聯(lián)系更為密切,國(guó)此各國(guó)海商法成為一個(gè)相對(duì)封閉的獨(dú)立體系,即使在海商法制度與本國(guó)民商法制度整合得較好的大陸法各國(guó),在研究海商法制度時(shí)也都在很大程度上借助于英美法理論。雖然這已成為常識(shí),然而在絕大多數(shù)人都認(rèn)為我國(guó)海上貨物留置權(quán)與淵源于大陸法系的民事留置權(quán)具有共同的法律特征的情況下,筆者得出這種結(jié)論需要拿證據(jù)才能服人。

        面對(duì)如何協(xié)調(diào)海上貨物留置權(quán)制度與本國(guó)民商留置權(quán)制度的關(guān)系問(wèn)題,筆者研究發(fā)現(xiàn),實(shí)行民商分立的大陸法各國(guó)海上貨物留置權(quán)制度都與本國(guó)民事留置權(quán)制度都大相徑庭,而且就功能(而不是概念)而言,海上貨物留置權(quán)制度實(shí)際上是由"留置權(quán)"概念下的同時(shí)履行抗辯權(quán)制度[20]和不同名目下的優(yōu)先權(quán)制度[21]共同構(gòu)成,亦即大陸法各國(guó)將英美法Possossory Lien(占有優(yōu)先權(quán)或占有留置權(quán))制度分解為留置的權(quán)利和優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利和兩個(gè)功能互補(bǔ)的制度,從而把英美法制度(而不是概念)納入本國(guó)民、商法體系,使之與本國(guó)既有的概念和制度相契合,但在法律用語(yǔ)上,幾個(gè)國(guó)家都避免直接稱海上貨物留置權(quán)制度為"留置權(quán)"或"優(yōu)先權(quán)"(這樣就避免了前文所說(shuō)的術(shù)語(yǔ)對(duì)譯造成的概念內(nèi)涵增殖或遺落的缺陷),只是具體規(guī)定了海上貨物運(yùn)輸債權(quán)人如何通過(guò)占有標(biāo)的物獲得優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。這一信息進(jìn)一步排除了用民事留置權(quán)特征解釋我國(guó)海上貨物留置權(quán)概念和制度的合理性。與我國(guó)大陸同樣實(shí)行民商合一體例的,是采用"特別留置權(quán)"制度來(lái)解決這一問(wèn)題的。臺(tái)灣的海上貨物留置權(quán)制度屬于特別留置權(quán),與普通民事留置權(quán)之間具有巨大差異 。[22]國(guó)內(nèi)學(xué)者習(xí)慣于引用臺(tái)灣學(xué)者的觀點(diǎn)作為論證依據(jù),對(duì)于臺(tái)灣的特別留置權(quán)不可不特別留意。盡管我國(guó)理論界主流意見(jiàn)趨向民商合一,但海商法制度相對(duì)于國(guó)內(nèi)其他民商法的獨(dú)立地位已如前述。

        《海商法》關(guān)于承運(yùn)人的貨物留置權(quán)制度的規(guī)定采用的是"金康"合同格式,其中的"留置權(quán)"特征與英國(guó)法Possossory Lien制度的特征一樣,所列舉的留置權(quán)項(xiàng)目包括運(yùn)費(fèi)或租金、共同海損分?jǐn)偂谫M(fèi)、承運(yùn)人為貨物墊付的必要費(fèi)用,以及應(yīng)當(dāng)向承運(yùn)人支付的其他費(fèi)用,其范圍大于大陸法各國(guó)海上貨物留置權(quán)的范圍[23],而囊括了合約留置權(quán)中任何可能產(chǎn)生的費(fèi)用;從《海商法》條文的內(nèi)容來(lái)看,留置權(quán)的實(shí)現(xiàn)須經(jīng)法定程序而不得自行變賣,這一明確規(guī)定反映了英法"占有優(yōu)先權(quán)"效力特征;從留置權(quán)與訴扣貨兩項(xiàng)制度的關(guān)系來(lái)看,體現(xiàn)了"占有優(yōu)先權(quán)"與"衡平法優(yōu)先權(quán)"制度功能互補(bǔ)的特點(diǎn)。整個(gè)海上貨物留置權(quán)規(guī)范無(wú)不滲透著英美法Possessory Lien制度的特征,換言之,我國(guó)海上貨物留置權(quán)制度整合了大陸法海商法以"留置權(quán)"制度和優(yōu)先權(quán)制度共同承擔(dān)的功能。由此可以確信,我國(guó)海上貨物留置權(quán)制度與英美法占有留置權(quán)同源,與淵源于大陸法留置權(quán)制度的我國(guó)民事留置權(quán)制度有著不同根系。

        把我國(guó)海上貨物留置權(quán)概念還原為Possossory Lien,從英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中尋找解釋這一制度特征的理論,實(shí)踐與理論的邏輯矛盾就得到合理的解決:

        (1)關(guān)于海上貨物留置權(quán)的性質(zhì)和留置權(quán)條款的效力問(wèn)題。

        在英國(guó)法中,Possossory Lien 既可依法律規(guī)定而產(chǎn)生,也可依合同約定而產(chǎn)生。普通法規(guī)定的留置權(quán)(即法定留置權(quán))不僅在范圍上小于合約留置權(quán),而且適用條件限制很多。就二者的效力而言,法定留置權(quán)只是作為當(dāng)事人之間關(guān)系或他們之間交易定情形下的默示條款或法律后果。所以只有合同沒(méi)有約定或沒(méi)有相反約定的情況下,才起作用。亦即,約定的留置權(quán)效力優(yōu)先,普通法留置權(quán)為補(bǔ)充性或選擇性的權(quán)利。因此,我們不必借助大陸法留置權(quán)理論,依"法定擔(dān)保物權(quán)"說(shuō)否定合約留置權(quán)的效力或以"債權(quán)性留置權(quán)"為佐證肯定合約留置權(quán)的效力,而應(yīng)當(dāng)依據(jù)英美法的合同解釋規(guī)則確認(rèn)留置權(quán)條款的效力,"概念還原解釋法"為這種實(shí)踐提供了理直氣壯的根據(jù)。

        (2)關(guān)于海上貨物留置權(quán)的成立要件和行使方式問(wèn)題。

        《海商法》規(guī)定了兩類不同的貨物留置權(quán):承運(yùn)人的貨物留置權(quán)和船舶出租人的貨物留置權(quán),它們分別源于Possessory Lien中的"特別(占有)留置權(quán)"(Special Lien,或"特別占有優(yōu)先權(quán)") 和"一般(占有)留置權(quán)" (General Lien,或"概括留置權(quán)","一般占有優(yōu)先權(quán)")[24]。這兩種貨物留置權(quán)的效力規(guī)范[25]、成立要件及行使方式都不相同,這一重要問(wèn)題在海上貨物留置權(quán)研究中被忽略,是不了解二者的淵源制度所致。

        作為承運(yùn)人留置權(quán)淵源的特別留置權(quán)與我國(guó)民事留置權(quán)制度相似,是指留置權(quán)人扣押占有某項(xiàng)財(cái)產(chǎn)直到該特定財(cái)產(chǎn)所生費(fèi)用全部清償為止的權(quán)利。這解釋了我國(guó)海上貨物運(yùn)輸合同承運(yùn)人留置權(quán)成立的條件――留置權(quán)人只能就留置物產(chǎn)生的費(fèi)用留置該特定財(cái)產(chǎn),卻并不必問(wèn)該財(cái)產(chǎn)的所有人(貨主)是誰(shuí)。同時(shí),特別留置權(quán)不含有債權(quán)人出賣標(biāo)的物的權(quán)利,只有當(dāng)制定法明文規(guī)定的情況下,留置權(quán)人才可以按規(guī)定的程序出賣留置物,這為解決我國(guó)承運(yùn)人行使貨物留置權(quán)的方式問(wèn)題找到了依據(jù);留置權(quán)與法院扣貨之間的關(guān)系也從中找到了答案――在英美法中,通過(guò)申請(qǐng)扣押把留置權(quán)轉(zhuǎn)移給海事法官的做法,是行使留置權(quán)的主要方式,也是實(shí)現(xiàn)優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)的唯一方式。留置權(quán)僅僅是一種抗辯權(quán),法院扣押貨物所實(shí)現(xiàn)的是優(yōu)先權(quán),這一優(yōu)先權(quán)因留置權(quán)人占有標(biāo)的物而取得,但海上貨物留置權(quán)人不能象民事留置權(quán)人那樣自行處理留置的財(cái)產(chǎn),而只能通過(guò)司法扣押拍賣標(biāo)的物而實(shí)現(xiàn)其優(yōu)先受償?shù)臋?quán)利。

        一般留置權(quán)則是為了擔(dān)保一般債權(quán)而設(shè)置的擔(dān)保,更類似于我國(guó)的質(zhì)權(quán)。根據(jù)一般占有優(yōu)先權(quán),留置的財(cái)產(chǎn)可以不是留置請(qǐng)求權(quán)的標(biāo)的,它可以基于行業(yè)慣例產(chǎn)生,也可基于雙方認(rèn)可的持續(xù)性先例而確定,還可以由雙方在合同中明確加以規(guī)定。我國(guó)船舶出租人行使留置權(quán)必須以貨物為租船人所有,卻不以置于船上的貨物為產(chǎn)生請(qǐng)求權(quán)的標(biāo)的物為限,即源于此。

        關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度的其他一些爭(zhēng)論不休的問(wèn)題,運(yùn)用"概念還原解釋法",把翻譯過(guò)來(lái)的"留置權(quán)"概念還原到它基于產(chǎn)生的制度土壤中去,都能獲得完整、合理的解釋。索本求源不僅適合于解釋象海上貨物留置權(quán)這樣處于兩大法系夾縫中的概念,也不僅僅對(duì)于象《中華人民共和國(guó)海商法》這樣一部典型地成體系移植的法律的解釋具有意義,筆者相信,作為比較法解釋和比較法研究的一種思維方式,"概念還原解釋法"對(duì)于由移植產(chǎn)生的所有法律概念的解釋都是一種啟示。如果運(yùn)用這種比較法解釋方法通過(guò)統(tǒng)一的司法解釋把概念的內(nèi)涵加以確定,會(huì)避免實(shí)踐中的大量爭(zhēng)議而在許多問(wèn)題上實(shí)現(xiàn)司法統(tǒng)一。

        [1] 載于《北大評(píng)論》第2卷第1輯,轉(zhuǎn)載于《文摘》2000年第6期。

        [2] 錢鐘書(shū):《林紓的翻譯》,載于《錢鐘書(shū)散文》,浙江文藝出版社,1997年7月版,第269頁(yè)。本段加引號(hào)的部分都是錢先生描述文學(xué)作品翻譯的"化"境時(shí)使用的詞匯。

        [3] 各國(guó)海商法都極少照顧與本國(guó)其他法律之間的銜接,因?yàn)楹I谭ㄖ饕珊竭\(yùn)慣例構(gòu)成,國(guó)際一體性很強(qiáng),在各國(guó)國(guó)內(nèi)法體系中都處于相對(duì)獨(dú)立的地位。

        [4] 《海商法》中譯為"留置權(quán)", 用于指稱我國(guó)的海上貨物留置權(quán)制度,筆者主張按字義翻譯為"占有留置權(quán)",本文后面將用重要篇幅專門(mén)介紹《海商法》譯法的由來(lái)和筆者譯法的理由。

        [5] 這一部分參見(jiàn)郭日齊:《我國(guó)<海商法>立法特點(diǎn)簡(jiǎn)介》,載于《〈海商法〉必讀》,交

        通人民出版社,1993年版,第23頁(yè)。作者是制定、頒布《海商法》期間國(guó)務(wù)院法制局顧問(wèn)。

        [6] 考證這兩項(xiàng)制度之間的關(guān)系真是煞費(fèi)苦心,因?yàn)槲覈?guó)海商法論著一般只有關(guān)于Maritime lien 的介紹,Possessory lien在英國(guó)海商法中主要由合同約定,適用各種國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)合同,很少有海商法對(duì)于Lien制度進(jìn)行系統(tǒng)討論;而我國(guó)民事留置權(quán)理論又幾乎不介紹英美留置權(quán)Possessory lien制度,個(gè)別提及這一制度的文章對(duì)英美留置權(quán)制度的功能也有嚴(yán)重誤解。例如用英國(guó)學(xué)者Treital的觀點(diǎn)――"留置權(quán)可以填補(bǔ)國(guó)內(nèi)時(shí)履行抗辯適用范圍的有限性所留下的空白",來(lái)說(shuō)明我國(guó)留置權(quán)與同時(shí)履行抗辯權(quán)適用范圍上的差異(參見(jiàn)王利明:《民商法理論與實(shí)踐》,吉林人民出版社,第278頁(yè)),一定程度上反映了以大陸法為主的我國(guó)民法學(xué)界對(duì)于英美法留置權(quán)和優(yōu)先權(quán)制度的陌生。實(shí)際上,Treital 所指的留置權(quán)正是英國(guó)法中Lien,英國(guó)法的這項(xiàng)擔(dān)保制度具有多重功能,《布萊克法律辭典》(Black’s Law Dictionary)列舉了Lien的9個(gè)內(nèi)涵,其適用范圍比同時(shí)履行抗辯權(quán)廣泛得多;而大陸法系的情況恰恰相反,同時(shí)履行抗辯權(quán)的適用范圍要比留置權(quán)廣泛。本文主張?jiān)谘芯恳砸浦灿⒚婪榱⒎ㄙY源的海上貨物留置權(quán)制度時(shí),盡可能深入探究?jī)纱蠓ㄏ翟谙嗤?留置權(quán)"概念的標(biāo)簽下隱藏的制度差異。

        [7] 關(guān)于英國(guó)優(yōu)先權(quán)和留置權(quán)的介紹參見(jiàn)董安生:《英國(guó)商法》,法律出版社,1991年版,第443-449頁(yè);司玉琢:《優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)·時(shí)效·碰撞責(zé)任限制》,大連海運(yùn)學(xué)院(內(nèi)部發(fā)行),第55頁(yè);司玉琢:《新編海商法學(xué)》,人民出版社,1991年版,第100頁(yè)。

        [8] 朱曾杰:《關(guān)于<海商法>第二章》,載于《〈海商法〉學(xué)習(xí)必讀》,

        第54頁(yè)。作者解釋,按傳統(tǒng)通譯法譯為"海上留置權(quán)",多數(shù)專家現(xiàn)在認(rèn)為不恰當(dāng),譯為"優(yōu)先權(quán)"是按字義譯出的。另參見(jiàn)徐新銘:《船舶優(yōu)先權(quán)》,大連海事大學(xué)出版社,1995年版,第1-2頁(yè)。作者在書(shū)中列舉Maritime lien的許多譯法:海事優(yōu)先權(quán)、海上留置權(quán)、海上優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)、船舶優(yōu)先請(qǐng)求權(quán)、船舶優(yōu)先權(quán),等等。

        [9]參見(jiàn)司玉琢主編:《新編海商法學(xué)》,人民交通出版社,1991年版,第100頁(yè)。

        [10]筆者原系海事法院法官,了解到最高法院交通審判庭和海商法專家對(duì)這種譯法普遍給予批評(píng),但尚未見(jiàn)對(duì)這一術(shù)語(yǔ)見(jiàn)諸文字的討論。

        [11] 海上貨物留置權(quán)與優(yōu)先權(quán)制度的功能互補(bǔ)關(guān)系,在關(guān)于海上貨物留置權(quán)制度比較研究中也沒(méi)有給予充分注意,這一筆者將在另文發(fā)表的畢業(yè)論文的第二部分《海上貨物留置權(quán)制度的功能比較研究》中詳述。

        [12] 參見(jiàn)徐霆:《淺析提單與租船合同的留置權(quán)條款》,載于《中國(guó)海商法協(xié)會(huì)通訊》,1996年3月刊;湯凱:《論海上貨物留置權(quán)》,載于1991年《中國(guó)海商法年刊》,第208頁(yè);(香港)陳承元:《承運(yùn)人之留置權(quán)》,載于《國(guó)際海商法律實(shí)務(wù)》,郭國(guó)汀主編,大連海事大學(xué)出版社,1996年版,第331頁(yè)。司法部門(mén)也有個(gè)別文章贊同這一觀點(diǎn),見(jiàn)伍治良:《淺論海上貨物留置權(quán)》,載于《海事審判》1998年第4期,作者是某海事法院海商庭庭長(zhǎng)。

        [13] 參見(jiàn)傅緒梅:《中國(guó)海商法詮釋》,人民法院出版社,1994年版,第170頁(yè),作者是前任最高法院交通審判庭庭長(zhǎng);同時(shí)參見(jiàn)金正佳等:《海上請(qǐng)求保全專論》,大連海事大學(xué)出版社,第178頁(yè),作者是某海事法院業(yè)務(wù)院長(zhǎng)。他們的觀點(diǎn)在司法實(shí)踐中具有很大權(quán)威性。

        [14] 劉志文:《論我國(guó)海上貨物運(yùn)輸中貨物留置權(quán)的性質(zhì)及其》,載于《中國(guó)海商法年刊》,1995年卷,第161頁(yè)。

        [15] (臺(tái))王澤鑒:《附條件買賣買受人之期待權(quán)》,《民法學(xué)說(shuō)與判例研究》第一冊(cè),中國(guó)政法大學(xué)出版社,1997年版,第130頁(yè)。

        [16] (港)何美歡:《香港合同法》(上冊(cè)),北京大學(xué)出版社,1995年版,第3頁(yè)。

        [17] 朱曾杰:《關(guān)于<海商法>第二章》,載于《〈海商法〉學(xué)習(xí)必讀》,

        第54頁(yè)。作者解釋,按傳統(tǒng)通譯法譯為"海上留置權(quán)",多數(shù)專家現(xiàn)在認(rèn)為不恰當(dāng),譯為"優(yōu)先權(quán)"是按字義譯出的。我國(guó)對(duì)大陸法系"留置權(quán)"概念的翻譯也采取了功能對(duì)譯法。

        [18] 王澤鑒,上引書(shū),第130頁(yè)。

        [19]梁慧星:《民法解釋學(xué)》,中國(guó)政法大學(xué)出版社,1995年版,頁(yè)234。

        [20] 關(guān)于法國(guó)、德國(guó)"留置權(quán)"概念下的制度僅具同時(shí)履行抗辯權(quán)之功能,國(guó)內(nèi)民法學(xué)界基本上沒(méi)有分歧;其實(shí)日本"留置權(quán)"概念下的制度功能與法國(guó)和德國(guó)差異不大。筆者主張對(duì)各國(guó)制度作功能比較而不是概念比較,亦即各國(guó)保護(hù)同一類法律關(guān)系的制度之功能設(shè)置上的異同,故在此不作"物權(quán)性留置權(quán)"與"債權(quán)性留置權(quán)"之劃分。日本學(xué)者林良平指出,"談?wù)撃撤N權(quán)利是物權(quán)或債權(quán)沒(méi)有意義最好是對(duì)債權(quán)利能夠發(fā)生什么樣的具體權(quán)利、發(fā)生那樣的權(quán)利是否妥當(dāng),作個(gè)別判斷"。(轉(zhuǎn)引自梁慧星、陳華彬:《物權(quán)法》,法律出版社,1997年版,第23頁(yè))。對(duì)此筆者在畢業(yè)論文的第二部分以比較法學(xué)理論為據(jù)另有詳述。

        [21] 法國(guó)為"特定動(dòng)產(chǎn)優(yōu)先權(quán)"、德國(guó)為"法定質(zhì)權(quán)"、日本為"先取特權(quán)"。參見(jiàn)1966年《關(guān)于海上物運(yùn)輸合同和租船合同的法國(guó)法令》第3條,《德國(guó)商法典》第397條、410條、614條、623條;《日本商法典》第753條、第757規(guī)定。

        [22] 《民法典》第445條、647條、938條、960條、962條,《海商法》162條;另參見(jiàn)(臺(tái))謝在全:《民法物權(quán)論》(下冊(cè)),第426頁(yè)。

        [23] 德國(guó)的海上貨物留置權(quán)為"法定質(zhì)權(quán)",與約定質(zhì)權(quán)的項(xiàng)目分開(kāi)規(guī)定。

        第2篇:法律解釋范文

        關(guān)于文學(xué)作品的翻譯,錢鐘書(shū)先生有過(guò)著名的“化”境之說(shuō):“既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味”[2] .閱讀文學(xué)作品的時(shí)候,本人自然是向往這種“最高境界”的,然而,最近研究《海商法》中的海上貨物留置權(quán)制度時(shí),發(fā)現(xiàn)這一制度在適用中產(chǎn)生的種種分歧都可以歸咎于術(shù)語(yǔ)翻譯。于是徹悟:法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是不能追求“化”境的!

        及其約束力。[13]另一種肯定約定留置權(quán)效力的論證是依據(jù)民法學(xué)關(guān)于大陸法系“物權(quán)性留置權(quán)”與“債權(quán)性留置權(quán)”劃分的理論,把“債權(quán)性留置權(quán)”與合約留置權(quán)混為一談。[14]可見(jiàn)以大陸法留置權(quán)理論解釋淵源于英美法的概念只能削足適履。

        個(gè)路徑。然而,即使海商法全部是從國(guó)際公約和國(guó)際慣例移植而來(lái),這些公約和慣例卻是兩大法系各國(guó)制度長(zhǎng)期博羿、借鑒和融合的結(jié)果,僅就具體的海上貨物留置權(quán)制度而言,如何能確定它淵源于英國(guó)財(cái)產(chǎn)擔(dān)保法中的而不是大陸法系的擔(dān)保物權(quán)制度呢?從法律文本中找不出任何線索,所有的線索都在翻譯中被切斷了(已如前述)。這個(gè)答案只能通過(guò)對(duì)公約、英國(guó)擔(dān)保法和大陸法系擔(dān)保法中的“留置權(quán)”制度進(jìn)行比較,找出與我國(guó)海上貨物留置權(quán)規(guī)定最相近的制度。wwW.133229.cOm

        ,作為比較法解釋和比較法研究的一種思維方式,“概念還原解釋法”對(duì)于由移植產(chǎn)生的所有法律概念的解釋都是一種啟示。如果運(yùn)用這種比較法解釋方法通過(guò)統(tǒng)一的司法解釋把概念的內(nèi)涵加以確定,會(huì)避免實(shí)踐中的大量爭(zhēng)議而在許多問(wèn)題上實(shí)現(xiàn)司法統(tǒng)一。

        (下冊(cè)),第426頁(yè)。

        第3篇:法律解釋范文

        [關(guān)鍵詞]凱爾森;法律解釋;規(guī)范性路徑;描述性路徑;意義框架及等級(jí)結(jié)構(gòu)

        [中圖分類號(hào)]D93/97 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2012)03 — 0068 — 02

        在長(zhǎng)期且著作等身的學(xué)術(shù)生涯中,法哲學(xué)家漢斯?凱爾森很少關(guān)注法律解釋的問(wèn)題,這引發(fā)了不少的學(xué)術(shù)關(guān)注。早在1929年,與凱爾森同一陣營(yíng)的法哲學(xué)家Fritz Schreier曾如是總結(jié)到:維爾納學(xué)派幾乎忽略了解釋的問(wèn)題;半個(gè)世紀(jì)以后,Michael Thaler做出了同樣的結(jié)論。他認(rèn)為凱爾森過(guò)于沉浸在法律解釋客體的闡述,亦即耗力于法律規(guī)范的本身而棄法律解釋于不顧。大多數(shù)學(xué)者都對(duì)凱爾森有自己的法律解釋理論持悲觀的態(tài)度。

        與上述評(píng)論相左,作為凱爾森學(xué)生的鮑爾森指出:盡管缺乏傳統(tǒng)意義上的解釋原則,凱爾森對(duì)實(shí)在法的具體解釋還是反映出一種以純粹法學(xué)之名的解釋立場(chǎng);只是依此立場(chǎng),凱爾森的法律解釋理論便呈現(xiàn)出一種與傳統(tǒng)解釋理論不同的學(xué)術(shù)風(fēng)格〔1〕。

        一、法律解釋理論的傳統(tǒng)徑路

        傳統(tǒng)的法律解釋理論可區(qū)分為描述性解釋理論和規(guī)范性解釋理論兩種類型。描述性路徑的理論前提,如同自然科學(xué)的說(shuō)明和描述一樣,即,觀察者的立場(chǎng)是價(jià)值中立的,他僅僅試圖為法律解釋提供一般性的事實(shí)描述和說(shuō)明,以指明法律解釋如何發(fā)生以及如何運(yùn)作的機(jī)理。描述性的解釋路徑并不直接處理法律解釋的規(guī)范性問(wèn)題,亦即如何在不同的解釋可能性中進(jìn)行選擇的問(wèn)題,而是僅僅為法律人的法律解釋活動(dòng)提供一種理論說(shuō)明和描述。這一理論以描述性的筆觸闡發(fā)各種不同的法規(guī)解釋策略,并以具體案例來(lái)展示法律人和法官事實(shí)上是如何處理各種法律問(wèn)題的,但是卻沒(méi)有回答法律人應(yīng)當(dāng)如何具體地選擇法律解釋方向的規(guī)范性問(wèn)題。

        如果說(shuō)法律解釋的描述性路徑是通過(guò)觀察者的外在視角來(lái)說(shuō)明法律解釋的可能性和事實(shí)性,那么法律解釋的規(guī)范性路徑則是試圖通過(guò)實(shí)踐參與者的內(nèi)在視角來(lái)確立法律解釋的客觀性。規(guī)范性解釋理論系依規(guī)范性路徑所建構(gòu)的解釋理論,其背后的預(yù)設(shè)的基本立場(chǎng)是:法律解釋存在正確見(jiàn)解。規(guī)范性的解釋路徑須秉持兩個(gè)基本出發(fā)點(diǎn):1)法律實(shí)踐參與者的內(nèi)在視角,其典型的理論化身是奉法裁判的法官角色,以及2)法律實(shí)踐參與者在內(nèi)在視角之下,藉由確立特定的解釋性規(guī)準(zhǔn)從而通過(guò)法律解釋找尋到客觀的法律意義,并為相應(yīng)的法律問(wèn)題提供正確解答。

        二、凱爾森的法律解釋理論

        (一)凱爾森對(duì)傳統(tǒng)法律解釋理論的批判

        在他的《純粹法理論》一書(shū)中,凱爾森完成了對(duì)描述性進(jìn)路之法律解釋方法的批判:“若同一制定法中兩規(guī)范彼此沖突,依實(shí)在法,在法律規(guī)范意義框架之內(nèi)之法律解釋均有獲同等實(shí)現(xiàn)之機(jī)會(huì)。那么為證明適用此規(guī)范而排除彼規(guī)范之舉‘合法’而付出之一切努力皆屬徒勞無(wú)益。即使所謂的利益衡量原則也僅僅是對(duì)此問(wèn)題的一種闡述而非一種解決?!?〕”凱爾森之所以否認(rèn)描述性法律解釋方法的工具性,乃在于不同方法往往導(dǎo)向不同的結(jié)論,而在純粹法學(xué)的層面上沒(méi)有辦法解決這些結(jié)論相互沖突的局面。

        凱爾森認(rèn)為傳統(tǒng)的規(guī)范性的法律解釋理論秉持以下立場(chǎng):“傳統(tǒng)理論將法律解釋之過(guò)程描繪為僅以闡明或理解為目的的智識(shí)活動(dòng);似乎法律使用者僅憑理性而不靠意志,似乎藉此純智識(shí)活動(dòng),便可在規(guī)范之諸多可能中做出符合實(shí)在法的唯一正確選擇?!薄?〕以傳統(tǒng)的以規(guī)范性路徑為依托的法律解釋理論追求“唯一正解”,這一理論追求與凱爾森的理論立場(chǎng)相背離。在凱爾森看來(lái),“解釋一條法律法規(guī),并不必然達(dá)致“唯一正解”式的單個(gè)法律裁判,而是可能導(dǎo)向若干個(gè)法律裁判——若單獨(dú)以適用的法律規(guī)范來(lái)衡量,它們的地位是平等的,即使其中某個(gè)法律裁判經(jīng)由司法裁判行為成為一條實(shí)證法規(guī)定?!薄?〕實(shí)在法本身沒(méi)有提供任何判準(zhǔn),可用來(lái)判明規(guī)范框架內(nèi)的某種可能性優(yōu)先于其他可能性,那么以實(shí)在法為對(duì)象的法律解釋本身同樣也無(wú)法支持一種可能性的優(yōu)先位序。“已經(jīng)發(fā)展出來(lái)的解釋的每種方法總是僅僅達(dá)致一種可能的結(jié)果,從未達(dá)致一個(gè)唯一正確的結(jié)果?!薄?〕“諸多可能之中哪個(gè)‘正確’之問(wèn)題,已超越對(duì)實(shí)在法之認(rèn)知,其并非法律理論而系法律政策問(wèn)題。自實(shí)在法立場(chǎng)觀之,上述規(guī)范無(wú)所謂效力,更談不上確定與否,所能確定無(wú)疑者僅僅在于,其并不出自實(shí)在法?!薄?〕從凱爾森的純粹法理論的角度來(lái)看,法律應(yīng)該與道德和政治觀點(diǎn)區(qū)別開(kāi)來(lái),而且凱爾森相信道德和政治因素在有關(guān)法律解釋的規(guī)范性進(jìn)路中被遮蔽起來(lái)了。因此,為了保持法律的純粹性,必須對(duì)規(guī)范性進(jìn)路加以排斥。

        第4篇:法律解釋范文

         

         

        一、 法律解釋的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向

         

        (一) 傳統(tǒng)的解釋方法及其局限性

         

        傳統(tǒng)的解釋方法認(rèn)為法律解釋的目的是揭示立法者固化在文中的意思,故不敢有任何主觀的想法。此外,他們認(rèn)為法律的真理應(yīng)該是絕對(duì)的, 法律解釋?xiě)?yīng)避免任意的沖動(dòng)與懷疑的主觀性。這種解釋方法過(guò)度強(qiáng)調(diào)了法律文本的重要性。其實(shí)文本只是法律精神、原則的載體,其具體的含義會(huì)隨著時(shí)代,甚至?xí)r間和地點(diǎn)的變化而不斷變化。

         

        這種觀點(diǎn)是哲學(xué)上“主客二分”觀念的體現(xiàn)。在這種觀念的引導(dǎo)下,解釋主體與法律文本間完全處于隔絕狀態(tài),沒(méi)有任何的互動(dòng)與交流,因而法律解釋就只是單向的工作。這種解釋其實(shí)是很困難的,在一定程度上甚至是不可能的。因?yàn)楹芏鄷r(shí)候立法者的原意與法律文本的表達(dá)并非完全吻合,解釋者所作的法律解釋很可能在不自知間違背了立法者的本意。有些時(shí)候會(huì)出現(xiàn)文本未涵蓋的情況,不管是法律漏洞還是立法者有意為之的留白,都會(huì)給試圖嚴(yán)格按照文本進(jìn)行法律解釋者帶來(lái)很大的困難。而在這種情況下,解釋主體所作的推測(cè)、猜想已然是一種脫離文本的主觀想法的流露。

         

        傳統(tǒng)的解釋方法以揭示文本的意蘊(yùn)為目標(biāo),而法律解釋的目的更多的不在于解釋而在于適用。只有結(jié)合具體的語(yǔ)境將抽象的法律條文的具體化才能實(shí)現(xiàn)法律解釋的意義。

         

        (二) 法律解釋的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向

         

        20世紀(jì)初,哲學(xué)的研究從本體的實(shí)在論與認(rèn)識(shí)論走向了語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域。以維特根斯坦為代表,許多哲學(xué)家、邏輯學(xué)家主張對(duì)日常生活中的語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)義分析,注重語(yǔ)境的限制作用。而隨著哲學(xué)的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向,法學(xué)方法論也開(kāi)始轉(zhuǎn)向語(yǔ)用學(xué)。法律解釋作為法學(xué)方法論中的重要內(nèi)容自然也處于這樣一種趨勢(shì),語(yǔ)境在法律解釋中的運(yùn)用愈來(lái)愈重要。

         

        普通民眾在適用法律或司法工作者在理解、依據(jù)法律裁判時(shí)都需要基于法律文本進(jìn)行法律解釋活動(dòng),而解釋法律則需要使用語(yǔ)言、運(yùn)用語(yǔ)言。從本質(zhì)上看,法律解釋就是法律適用者或法律解釋活動(dòng)參與者們使用語(yǔ)言的言語(yǔ)交往活動(dòng)。因而,法律解釋毫無(wú)疑問(wèn)具有語(yǔ)用學(xué)的性質(zhì)。語(yǔ)用學(xué)從言語(yǔ)行為主體及其所處的語(yǔ)境出發(fā),統(tǒng)攝了語(yǔ)形與語(yǔ)義。它強(qiáng)調(diào)主體間性、交往理性、實(shí)質(zhì)邏輯,主張?jiān)诰唧w的語(yǔ)境中以言行事,通過(guò)理性的“論辯”達(dá)至“共識(shí)”。法律解釋的語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向要求實(shí)現(xiàn)法律解釋者、法律文本及文本背后蘊(yùn)含著的立法者的意圖之間的對(duì)話。作為主體間的交流活動(dòng),法律解釋?xiě)?yīng)打破主客二分的理論,建構(gòu)語(yǔ)用客觀論,結(jié)合具體的語(yǔ)境達(dá)成理解的雙向交流與論辯,最終實(shí)現(xiàn)規(guī)范與事實(shí)之間的視域流轉(zhuǎn)以及銜接規(guī)范架構(gòu)和多變的生活經(jīng)驗(yàn)。

         

        二、 語(yǔ)境在法律解釋中的重要性

         

        (一)何為語(yǔ)境

         

        語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)中的核心內(nèi)容,它涉及表達(dá)者在表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的言辭的上下文或交際的主客觀環(huán)境因素,是任何理解和解釋都不可能掙脫的支撐性條件。語(yǔ)境的界定可大可小,許多學(xué)者也從不同方面對(duì)其做了相關(guān)研究。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基是西方最早提出語(yǔ)境概念的人,他把語(yǔ)境歸為文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境:“情景語(yǔ)境”,是指言語(yǔ)行為發(fā)生時(shí)的具體情境;“文化語(yǔ)境”,是指說(shuō)話者生活于其中的社會(huì)文化。弗思把“語(yǔ)境”的含義擴(kuò)展為一句話的上句或下句以及語(yǔ)言與社會(huì)環(huán)境的關(guān)系。海姆斯又進(jìn)一步發(fā)展了語(yǔ)境學(xué)說(shuō),并指出人們說(shuō)話既要符合語(yǔ)言規(guī)則,又要適應(yīng)言語(yǔ)環(huán)境。我國(guó)學(xué)者也提出過(guò)類似于語(yǔ)境的概念。學(xué)者馬建忠指出:“字無(wú)定義,故無(wú)定類。而欲知其類,當(dāng)先知上下之文藝何如耳?!边@里所說(shuō)的“上下文”就是語(yǔ)境。概括來(lái)說(shuō),語(yǔ)境即使用語(yǔ)言的環(huán)境。

         

        那么,什么是法律解釋中的語(yǔ)境?語(yǔ)境可以是泛指的,也可以是狹義的。狹義的語(yǔ)境解釋,在一定程度上可理解為體系解釋的方法。泛指的語(yǔ)境解釋還包括所要解釋的文本之外的許多因素。筆者認(rèn)為在法律解釋中運(yùn)用語(yǔ)境不等同于體系解釋,欲適當(dāng)擴(kuò)大其范圍。法律解釋的語(yǔ)境主要有以下幾個(gè)方面:具有融貫性的法律條文上下文、同一部門(mén)法或不同部門(mén)法形成的法律體系、案件的具體情境以及解釋主體的思維前見(jiàn)。單個(gè)條文與上下文之間具有融貫性,通過(guò)上下文的聯(lián)系有助于確定所要解釋的表達(dá)法律規(guī)范的文字的含義。法律是一個(gè)體系化的整體,一個(gè)法律文本不能于其他規(guī)定之間相沖突,因此在進(jìn)行解釋時(shí)不能對(duì)其肢解化地理解。案件的具體情境是將規(guī)范與事實(shí)進(jìn)行連接的橋梁,通過(guò)具體語(yǔ)境下的法律解釋,可以將司法場(chǎng)域中法律向現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)換,從而應(yīng)用法律。法律解釋時(shí)會(huì)涉及價(jià)值判斷的問(wèn)題,而解釋主體的思維前見(jiàn)在法律解釋中也會(huì)或多或少地有所體現(xiàn)。這些因素都會(huì)影響法律解釋的效果,但筆者在本文中著重強(qiáng)調(diào)的具體的案件情境對(duì)法律解釋的制約與引導(dǎo)。此外,也有學(xué)者將語(yǔ)境解釋當(dāng)作一種解釋方法的,即語(yǔ)境論的解釋方法。在此,筆者姑且不將其視為一種法律解釋方法,而是視為法律解釋所需要依賴與考量的因素。

         

        (二)語(yǔ)境的功能

         

        語(yǔ)境論的研究從20世紀(jì)80年代開(kāi)始高揚(yáng),它最初是哲學(xué)方面的研究方法。語(yǔ)境不僅是語(yǔ)言運(yùn)用的基礎(chǔ),也是其存在和發(fā)展的基石??偨Y(jié)語(yǔ)境的功能,主要有兩大方面:釋義功能與制約功能。

         

        釋義功能指語(yǔ)境可用于解釋傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)無(wú)法解釋的語(yǔ)言意義。法律解釋首先要進(jìn)行的是文本解釋,離不開(kāi)對(duì)詞義的理解,而語(yǔ)境是理解詞義的基礎(chǔ)。一詞多義在語(yǔ)言學(xué)中是很普遍的現(xiàn)象,這大大增加了法律解釋的難度。這時(shí)候,只有與語(yǔ)境結(jié)合起來(lái),才能正確理解詞義。

         

        制約功能指語(yǔ)境對(duì)交際雙方在語(yǔ)言運(yùn)用上的制約作用。我們常說(shuō)“對(duì)什么人要說(shuō)什么話”,指的就是運(yùn)用語(yǔ)言要注意語(yǔ)言環(huán)境。言語(yǔ)行為不能脫離語(yǔ)境的限制,否則就會(huì)文題不符?;貧w法律解釋,法律解釋不能脫離文本提供的語(yǔ)境的限制,還要緊扣案件提供的語(yǔ)境。

         

        結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行法律解釋,有助于實(shí)現(xiàn)事實(shí)與規(guī)范的良性互動(dòng)。法律規(guī)范會(huì)出現(xiàn)無(wú)法適應(yīng)現(xiàn)實(shí)生活的情形,也存在一些含糊不清的地方以及漏洞,難以直接適用于具體案件,需要法律解釋進(jìn)一步具體化。司法裁判中,法律解釋最直接的目的是判斷案件能否含攝于法律規(guī)定。脫離具體案情,法律規(guī)定只是空洞的文字,涵蓋了最一般化、普遍性的情況。語(yǔ)境是連接事實(shí)與規(guī)范的重要條件,將條文置于具體的語(yǔ)境中,法律條文才能顯現(xiàn)出其特定的價(jià)值。

         

        三、 司法裁判中法律解釋的語(yǔ)境構(gòu)建

         

        (一)立法者立法時(shí)的語(yǔ)境與案件具體語(yǔ)境對(duì)比

         

        法律文本往往是立法者基于立法時(shí)的特定語(yǔ)境下的產(chǎn)物,帶有歷史特征。比如刑法方針的改變。有很長(zhǎng)一段時(shí)間,鑒于社會(huì)治安的嚴(yán)峻形勢(shì)刑法上嚴(yán)格奉行“嚴(yán)打”的方針,強(qiáng)調(diào) “從重從快”懲處。以此為指針,全國(guó)各地展開(kāi)了聲勢(shì)浩大的嚴(yán)厲打擊刑事犯罪活動(dòng)的斗爭(zhēng)。但隨著社會(huì)環(huán)境的變化,刑法上逐漸開(kāi)始改變嚴(yán)打策略,實(shí)行“寬嚴(yán)相濟(jì)”。不同的語(yǔ)境下,對(duì)待同一性質(zhì)的案件的懲處可能會(huì)相差很大。

         

        法律的確定性要求法律不能過(guò)于頻繁地修改,但社會(huì)生活日新月異,這種反差會(huì)形成一定的法律滯后性。立法的語(yǔ)境與解釋適用法律的語(yǔ)境是兩個(gè)不同的維度。制約立法話語(yǔ)的語(yǔ)境因素包括主體的思維方式,語(yǔ)言工具個(gè)性以及價(jià)值取向等主觀因素以及本國(guó)現(xiàn)狀、立法的階段性需求等客觀因素。而制約解釋適用法律的語(yǔ)境因素包括社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r、主流文化導(dǎo)向、法官個(gè)人價(jià)值觀等因素。由此,法官在司法裁判中進(jìn)行法律解釋時(shí)不能拘泥于文本,要進(jìn)行立法者立法時(shí)的語(yǔ)境與案件具體語(yǔ)境的對(duì)比與區(qū)分。

         

        (二)語(yǔ)境與法律語(yǔ)言的理解

         

        在司法過(guò)程中,對(duì)法律語(yǔ)言的理解和解釋都要依賴于一定的語(yǔ)境及建立在語(yǔ)境之上的語(yǔ)用推理。法律語(yǔ)言具有一定的模糊性,在不同的語(yǔ)境下會(huì)有不同的解釋。解釋具有的法律語(yǔ)言時(shí)需要建立在具體的語(yǔ)境之上,只要能夠就各方的語(yǔ)境達(dá)成一致和共識(shí),模糊現(xiàn)象就得以消除。

         

        如在許霆案中,ATM 機(jī)是不是“金融機(jī)構(gòu)”,在王海案中,王海是不是“消費(fèi)者”,在某拐賣婦女兒童案中,兩性人是不是“婦女”,這些都是存在于法律中的模糊現(xiàn)象。法官在裁判時(shí)的首要任務(wù)就是對(duì)這些模糊的概念進(jìn)行解釋。如何給這些概念進(jìn)行有效的界定,使判決能以理服人,需要根據(jù)具體的語(yǔ)境進(jìn)行厘定。在拐賣婦女兒童案中,被告人基于自身的利益考慮,辯稱自己拐賣的兩性人不屬于婦女,不應(yīng)該受到法律懲處??剂吭O(shè)立拐賣婦女兒童罪的目的,在于保護(hù)婦女兒童和社會(huì)秩序雙重法益,故只要是被認(rèn)為是婦女,或者被當(dāng)作婦女來(lái)拐賣的,都應(yīng)該在此處被認(rèn)定為“婦女”。法律文本并未明言兩性人是否屬于婦女的范疇,法律也不可能面面俱到。但法官在進(jìn)行法律解釋時(shí),基于特定案件的語(yǔ)境將兩性人納入到條文中的婦女概念下,依然是有理有據(jù)的。司法過(guò)程中法律語(yǔ)言的理解和解釋都要依賴于對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)用意義的理解,也就離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)境的依賴與運(yùn)用。

         

        (三) 語(yǔ)境與法律解釋方法之確定

         

        法律解釋有很多種方法,如文本解釋、體系解釋、目的解釋等。結(jié)合具體案件的情境,裁判者應(yīng)當(dāng)選擇不同的法律解釋方法。

         

        以目的解釋為例。怎樣的情況下法官會(huì)選擇目的性擴(kuò)張解釋?怎樣的情況下法官需要進(jìn)行目的性限縮解釋?這都取決于特定的語(yǔ)境。我國(guó)刑法對(duì)于“在公共交通工具上搶劫”的成立標(biāo)準(zhǔn)一直存在很大的爭(zhēng)議。從交通工具入手,對(duì)于有瑕疵的公共交通工具,如“酒后駕駛的車輛”、“超速行駛的車“、“無(wú)照駕駛的車輛”、“交通肇事后逃逸的車輛”等,可否認(rèn)定行為人是在公共交通工具上搶劫?如果“在公共交通工具上搶劫”的對(duì)象是特定的人員,那么可否按照搶劫罪的加重處罰情節(jié)進(jìn)行處罰呢?公共交通工具的運(yùn)營(yíng)狀態(tài)又如何確定?這些都是司法裁判時(shí)的難題,從文本上找不到答案。這時(shí)就需要結(jié)合個(gè)案的具體情況分別認(rèn)定。法官在裁判時(shí)可以運(yùn)用目的性限縮的解釋方法,首先要明確刑法設(shè)立這條規(guī)定的目的:主要是為了保護(hù)公共交通工具內(nèi)外的公共性。同時(shí),由于該條是作為加重處罰的情節(jié)不可使用泛濫化。因此,法官在解釋援引這條條文時(shí),遵循目的性限縮解釋的思路,結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行個(gè)案的判斷。若行為人的搶劫行為給公共交通工具上的公共安全造成實(shí)際侵害、給公共交通工具外的公共安全構(gòu)成威脅,那么行為人的搶劫行為就符合“在公共交通工具上搶劫”的構(gòu)成要件。

        第5篇:法律解釋范文

        早在2010年,國(guó)家工商行政管理總局頒布《合同違法行為監(jiān)督處理辦法》,明確規(guī)定“經(jīng)營(yíng)者與消費(fèi)者采用格式條款訂立合同的,經(jīng)營(yíng)者不得在格式條款中排除消費(fèi)者解釋格式條款的權(quán)利”。近幾年,相關(guān)部門(mén)也陸續(xù)下發(fā)規(guī)定,強(qiáng)調(diào)商家“最終解釋權(quán)”的說(shuō)法不合規(guī)。然而,本應(yīng)成為“過(guò)街老鼠”的最終解釋權(quán),卻依舊招搖過(guò)市,大行其道,引發(fā)的糾紛屢見(jiàn)報(bào)端,涉及餐飲、美容、百貨購(gòu)物、旅游等多個(gè)領(lǐng)域。

        從表面上看,“最終解釋權(quán)”屢打不死,在于商家的逐利思維使然。由于信息不對(duì)稱,一些經(jīng)營(yíng)者熱衷于在名目繁多的合同條款中預(yù)設(shè)陷阱,故意用種種模糊籠統(tǒng)的字眼。這樣做,既能吸引消費(fèi)者的眼球,又為自己保留了充裕的博弈空間。于是,那些看起來(lái)很美的優(yōu)惠促銷,到頭來(lái)卻是“口惠而實(shí)不至”。倘若消費(fèi)者提出質(zhì)疑,商家又能以事先聲明“最終解釋權(quán)歸本店所有”予以搪塞。

        不過(guò),追根溯源,商家之所以能夠“翻手為云、覆手為雨”,關(guān)鍵還是法律的缺位。一方面,消費(fèi)者或因?yàn)榉梢庾R(shí)欠缺,或是嫌投訴麻煩,往往甘愿吃啞巴虧,放棄維護(hù)權(quán)益。長(zhǎng)沙市工商局12315指揮中心負(fù)責(zé)人坦言,盡管媒體屢屢曝光“最終解釋權(quán)”糾紛,網(wǎng)絡(luò)上也常有消費(fèi)者“吐槽”,近年來(lái)接到的相關(guān)正式投訴卻并不多。

        同時(shí),違法成本低、風(fēng)險(xiǎn)小,助長(zhǎng)了商家違規(guī)的底氣。根據(jù)《合同違法行為監(jiān)督處理辦法》,對(duì)于最終解釋權(quán)等霸王條款,“工商行政管理機(jī)關(guān)視其情節(jié)輕重,分別給予警告,處以違法所得額三倍以下,但最高不超過(guò)三萬(wàn)元的罰款,沒(méi)有違法所得的,處以一萬(wàn)元以下的罰款?!钡诂F(xiàn)實(shí)中,工商部門(mén)往往只是扮演“和事老”的角色,按照有利于消費(fèi)者的方向進(jìn)行調(diào)解,很少動(dòng)用處罰的“尚方寶劍”,鮮有商家受到實(shí)質(zhì)性處罰。

        第6篇:法律解釋范文

        論文關(guān)鍵詞 模糊 歧義 精確 法律解釋

        1965年美國(guó)加利福尼亞大學(xué)控制論專家L.A.Zadeh在《信息與控制》雜志發(fā)表了模糊集的論文,提出“模糊集合”(fuzzy sets)的理論為語(yǔ)言學(xué)帶來(lái)一種新的思維方式,并在此基礎(chǔ)上產(chǎn)生了模糊語(yǔ)言學(xué),因而自然語(yǔ)言就有了精確性和模糊性語(yǔ)言之分?!霸谧匀徽Z(yǔ)言中存在精確性和模糊性的差異,處于語(yǔ)義軸兩個(gè)極端的絕對(duì)精確與清晰是有限的,這決定了語(yǔ)義的精確性是相對(duì)的、有條件的。而處于語(yǔ)義軸的廣大中間領(lǐng)域是過(guò)度的、分級(jí)的,其難以劃清界限的模糊現(xiàn)象則是普遍的,這決定了語(yǔ)義的模糊性是絕對(duì)的。本文主要是分析法律語(yǔ)言模糊性的成因及其作用。由于法律語(yǔ)言中含有大量的模糊語(yǔ),造成人們理解和運(yùn)用上的困難,因此有必要對(duì)法律進(jìn)行解釋,以解決因模糊法律語(yǔ)言造成理解上的差異而產(chǎn)生的各種問(wèn)題。

        一、法律語(yǔ)言的模糊性的成因

        模糊是法律語(yǔ)言的本質(zhì),法律語(yǔ)言的模糊性是普遍客觀的存在。法律語(yǔ)言的模糊性是指法律用語(yǔ)所表達(dá)的概念不明確的,沒(méi)有準(zhǔn)確的范圍和界限。法律語(yǔ)言的模糊性成因復(fù)雜,主要有以下三種:

        (一)法律語(yǔ)言本身的模糊

        精確和模糊是法律語(yǔ)言學(xué)的一對(duì)矛盾。精確是指內(nèi)涵特定和外延明確。精確是相對(duì)的,絕對(duì)精確是不可能的。如:“時(shí)效”是指一定的事實(shí)狀態(tài)的存在持續(xù)地經(jīng)過(guò)法定期間而發(fā)生的一定民事法律效果的法律事實(shí)。模糊則指外延不明確的,它是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性。如“死亡”,是指自然死亡還是宣告死亡?自然死亡的標(biāo)準(zhǔn)是什么?是“腦死”還是“心死”呢?

        有人認(rèn)為模糊就是歧義,這是不正確的。歧義主要是由一詞多義和同音異義的詞引起的。

        對(duì)一詞多義或同音異義的詞,則要分別地探討它所包含的所有外延是否明確,正如石安石所說(shuō):“語(yǔ)義的模糊與否是就詞語(yǔ)的特定意義的狀況說(shuō)的,與這個(gè)詞語(yǔ)是否多義或是有歧義無(wú)關(guān)。遇到多義或歧義時(shí),則要一個(gè)意義一個(gè)意義地分別考察它是否模糊”。

        因此,模糊是本質(zhì)的,精確是相對(duì)的,而歧義則是偶然的。對(duì)此曾有論述,“模糊性是模糊詞所指稱的連續(xù)體的主觀特征之一”,“必須與語(yǔ)言的其他特征,如歧義區(qū)分開(kāi)來(lái)。歧義可以被消除這一事實(shí)說(shuō)明它只是語(yǔ)言的一個(gè)偶然的特征。試圖通過(guò)釋義來(lái)消除歧義的努力都會(huì)因此帶來(lái)的過(guò)度精確而遭致失敗”。

        (二)法律文化差異引起的模糊

        “法律文化主要指內(nèi)在法律思想、法律制度、法律設(shè)施以及人們的行為模式之中,并在精神和原則上引導(dǎo)或制約它們發(fā)展的一般觀念及價(jià)值系統(tǒng)”。而“法律文化的形成是由某一個(gè)共同體,準(zhǔn)確地說(shuō)是由某一個(gè)民族的社會(huì)背景、物質(zhì)基礎(chǔ)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)所決定的”。因而法律文化具有民族性特征,不同的國(guó)家或地區(qū)的法律文化的差異也會(huì)引起法律語(yǔ)言的模糊。如minor(未成年人),各國(guó)法律根據(jù)各國(guó)人民生理發(fā)育做出了各自不同的規(guī)定。法國(guó)、奧地利、比利時(shí)、荷蘭、泰國(guó)等國(guó)以21歲以下為未成年人;瑞士、日本等國(guó)以20歲以下為未成年;英國(guó)、土耳其、匈牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國(guó)等國(guó)以18歲為未成年。不同的民族的生理發(fā)育特點(diǎn)引起minor的模糊。

        不僅不同的法律文化差異引起的法律語(yǔ)言的模糊性,就是在具有相同的法律文化的背景下也會(huì)引起的法律語(yǔ)言的模糊性。如美國(guó)和英國(guó)同屬于普通法系,Corporate在美國(guó)主要指嚴(yán)格按照公司法組建的公司,具備法人資格的,Company主要指規(guī)模小,不正式的公司,一般不具備法人資格;而英國(guó)則相反,Company則主要指按照公司法組建的公司,具有法人資格,Corporate主要指小規(guī)模的非正式的。反映在兩國(guó)的法律名稱也不一樣。美國(guó)的《公司法》為“The Corporations Act”,而英國(guó)的《公司法》為“The Companies Act”。

        (三)立法上需要使用的模糊詞語(yǔ)

        法律是追求正義和公平的理念,作為其外在表現(xiàn)形式的法律語(yǔ)言的必須準(zhǔn)確。因此準(zhǔn)確是立法語(yǔ)言的最基本特征,要保證立法語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,必須用精確的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)法的概念和詞句。但是這種準(zhǔn)確只是相對(duì)的,在堅(jiān)持立法語(yǔ)言的準(zhǔn)確性同時(shí),恰當(dāng)?shù)厥褂媚:~語(yǔ),能夠更好地符合法律特點(diǎn)的要求。法律具有概括性、抽象性、適應(yīng)性等特點(diǎn),為了適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的客觀需要,維護(hù)法律的穩(wěn)定性和權(quán)威性,同時(shí)為了防止法在復(fù)雜多變的社會(huì)現(xiàn)象面前無(wú)能力,因此,就必須使用模糊詞語(yǔ),當(dāng)然使用模糊詞語(yǔ)必須是有條件的,有限制的。立法語(yǔ)言必須準(zhǔn)確,該模糊時(shí)而又非模糊不可,這個(gè)似乎矛盾,只有這樣才能真實(shí)地反映法律的面貌。正如周旺生教授所說(shuō):“用模糊詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)的法律條文,在適用時(shí)具有一定的收縮性和靈活性,對(duì)司法機(jī)關(guān)及其司法人員根據(jù)案件的具體情況,準(zhǔn)確地定罪量刑,懲罰犯罪是大有裨益的”。諸如:“在緊急情況下”(《民法通則》第68條)、“由于特殊原因”(《行政訴訟法》第22條)、“情節(jié)嚴(yán)重”(《行政處罰法》第58條),另外中若《刑法》若干次出現(xiàn)的“數(shù)額較大”、“數(shù)額巨大”、“數(shù)額特別巨大”,等等。

        二、模糊法律語(yǔ)言的作用

        (一)可以彌補(bǔ)精確詞語(yǔ)的不足

        由于人們的思維能力是相當(dāng)發(fā)達(dá)的,而表示概念的詞語(yǔ)成分則是相對(duì)有限的,因此,語(yǔ)言的某些詞匯成分和語(yǔ)法成分所表示的語(yǔ)義不可避免地要有模糊性。因此,作為法律外在形式的法律語(yǔ)言其法定原則就是語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,即要求法律語(yǔ)言務(wù)必清晰明確,不能摸棱兩可,以達(dá)到明確各方權(quán)利義務(wù)的要求?!薄叭欢?dāng)無(wú)法用精確詞語(yǔ)描述事實(shí)或用精確詞無(wú)法達(dá)到預(yù)期效果,模糊語(yǔ)起到不可替代的作用”。如:在搜查的時(shí)候,應(yīng)有有被搜查人或者家屬、鄰居、或者其他見(jiàn)證人在場(chǎng)。(《刑事訴訟法》第112條)

        “其他”是模糊詞語(yǔ),其外延不明確,可以指朋友、親戚等除了被搜查人、家屬、鄰居之外的一切人。若用精確詞來(lái)表達(dá)不僅繁瑣,而且也很難“窮盡”所有在場(chǎng)的見(jiàn)證人。因此模糊詞語(yǔ)可以彌補(bǔ)精確詞語(yǔ)的缺陷,豐富了法律的內(nèi)容。

        (二)可以擴(kuò)大法律所包含的內(nèi)容

        由于法律具有概括性、靈活性特點(diǎn),那么作為法律外在表現(xiàn)形式語(yǔ)言除具有準(zhǔn)確性之外,也必須具有概括性和靈活性特點(diǎn)。法律語(yǔ)言是立法者表達(dá)意圖的工具,立法者針對(duì)所涉及事物的范圍及法律所規(guī)范的行為種類進(jìn)行概括和對(duì)未來(lái)事物與未來(lái)行為的發(fā)生進(jìn)行預(yù)測(cè),并用法律語(yǔ)言來(lái)表達(dá)立法意圖。由于精確詞語(yǔ)內(nèi)涵和外延特定明確,使用精確詞語(yǔ)有時(shí)可能會(huì)使法律“滯后”,不能適應(yīng)新出現(xiàn)的情況,而模糊詞語(yǔ)外延不明確,因此恰當(dāng)使用模糊詞語(yǔ)不僅可以適應(yīng)新出現(xiàn)的情況,而且還可以擴(kuò)大法律的包容量和涵蓋面。如:屬下列情形之一的,國(guó)家不承擔(dān)賠償責(zé)任;(1)行政機(jī)關(guān)工作人員與行使職權(quán)無(wú)關(guān)的個(gè)人行為;(2)因公民、法人和其他組織自己的行為致使損害發(fā)生的;(3)法律規(guī)定的其他情形。(《國(guó)家賠償法》第5條)

        “該條款在清晰地列舉了國(guó)家不承擔(dān)賠償?shù)膬煞N情形后,用了‘其他’一詞,從字面上看,‘其他’是個(gè)模糊概念,此處并未能解釋清楚。但是在列舉了國(guó)家不承擔(dān)賠償?shù)膬煞N情形后,為避免由于客觀事物情況的復(fù)雜多變而又有所遺漏,用‘其他’一詞加以概括,應(yīng)該是允許的”。

        (三)可以促使法的實(shí)施

        “法的實(shí)施是指法在社會(huì)生活中運(yùn)用和實(shí)現(xiàn)的活動(dòng)與過(guò)程”。法律語(yǔ)言的模糊性“使守法行為的標(biāo)準(zhǔn)更加明確,使執(zhí)法與司法行為既有法律依據(jù),又有相對(duì)的自由裁量的余地,為更嚴(yán)格、準(zhǔn)確、科學(xué)地操作法律提供了合理的空間”。如:保險(xiǎn)事故發(fā)生后,被保險(xiǎn)人為防止或者減少保險(xiǎn)標(biāo)的損失所支付的必要的、合理的費(fèi)用,由保險(xiǎn)人承擔(dān)。(《保險(xiǎn)法》第41條)

        其中“必要的、合理的”為模糊詞語(yǔ),既限制保險(xiǎn)人的賠償范圍,又合理維護(hù)被保險(xiǎn)人的利益,至于“必要的、合理的”含義是司法者根據(jù)具體情況決斷,并隨著時(shí)展而變化,其目的為了保持法律的生機(jī)與活力,而這是精確詞語(yǔ)無(wú)法達(dá)到。

        三、法律解釋的必要性

        第7篇:法律解釋范文

         關(guān)鍵詞:司法裁判;法律解釋;完善途徑

        一 我國(guó)司法裁判中法律解釋的必要性及不當(dāng)制約

        概括抽象的法律只有經(jīng)過(guò)解釋才能成為具體行為的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。在司法裁判中進(jìn)行法律解 釋的必要性:第一,法官解釋法律比立法者解釋法律更具合理性。法律要素內(nèi)涵的相對(duì)不確 定性、法律漏洞、權(quán)力分立的要求使審判解釋成為必要,同時(shí)審判解釋是由法官的職責(zé)所決 定。[1]由于分權(quán)理論的存在,法官只有忠于法律文本,才能在制度環(huán)境中獲得正當(dāng)性,進(jìn)而方可謀求解釋結(jié)果的妥當(dāng)性。法官總是希望被看成是適用而不是創(chuàng)造法律,由于法官絕對(duì)承 認(rèn)制定法的權(quán)威并在形式上忠于制定法,因此法官對(duì)法律解釋有更高的積極性;法官以解決個(gè)案為己任,立法者將對(duì)某些問(wèn)題進(jìn)行價(jià)值判斷的權(quán)力留給司法裁判,對(duì)滯后于社會(huì)發(fā)展的制定法來(lái)說(shuō),當(dāng)能裨補(bǔ)闕漏,有所廣益。第二,證明裁判正當(dāng)性。法律解釋內(nèi)在地包含于司法裁判當(dāng)中,并作為裁判結(jié)果正當(dāng)性的證明表現(xiàn)在裁判文書(shū)上公布于眾,法律解釋可以提供對(duì)司法裁判正當(dāng)性的證明,并據(jù)以保障訴訟體制的良性運(yùn)行。第三,解決案件實(shí)體問(wèn)題,救濟(jì)個(gè)案當(dāng)事人。司法裁判必須通過(guò)法律解釋方能進(jìn)行,從而實(shí)現(xiàn)解決糾紛的訴訟目的。在諸如顯失公平之類的情況下,法官須依一定解釋規(guī)則進(jìn)行個(gè)別衡平,以實(shí)現(xiàn)法律的公平正義價(jià)值。

        然而我國(guó)司法實(shí)踐中存在以下對(duì)法律解釋的不當(dāng)制約:第一,觀念上的制約:概念法學(xué)。概念法學(xué)強(qiáng)調(diào)法律的邏輯自足,崇拜法典,輕視司法,主張法官機(jī)械適用法律,否認(rèn)司法的能動(dòng)性。其影響主要有立法至上、司法不獨(dú)立、審判功能殘缺,法官非職業(yè)化,在實(shí)踐層面上忽視法律解釋;第二,技術(shù)上的制約:法律解釋方法有限。在我國(guó)司法裁判當(dāng)中,能夠運(yùn)用的法律解釋方法相當(dāng)有限,能得到普遍認(rèn)可的僅有文義解釋、體系解釋及對(duì)不確定法律概念的價(jià)值補(bǔ)充,對(duì)于擴(kuò)張解釋、限縮解釋、反對(duì)解釋、法意解釋、目的解釋、對(duì)概括條款的價(jià)值補(bǔ)充及類推適用,實(shí)踐中少有所運(yùn)用。至于當(dāng)然解釋、比較解釋、合憲解釋及漏洞補(bǔ)充之諸方法,則更少運(yùn)用。這樣的情況極大地制約了法官在司法裁判中的法律解釋,進(jìn)而妨礙了司法目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。第三,傳統(tǒng)上的制約:簡(jiǎn)單歸攝模式。簡(jiǎn)單歸攝模式中最突出的莫過(guò)于對(duì)解釋的詳盡程度的制約,在簡(jiǎn)單歸攝模式基礎(chǔ)上形成的裁判文書(shū)樣式及不完全公開(kāi)理由的傳統(tǒng)作風(fēng),則將法官對(duì)法律的解釋限制在更狹窄的范圍內(nèi)。

        二 不當(dāng)制約的解除

        在法律解釋的實(shí)際操作中只有將這些不當(dāng)制約有針對(duì)性的一一加以解除,代之以合理的制約,才能在充分考慮個(gè)案正義的同時(shí),又防止司法專橫。

        1 消除概念法學(xué)在司法實(shí)務(wù)中的影響

        概念法學(xué)在我國(guó)不僅是觀念上的影響,而且很多不合理的制度都是以概念法學(xué)為理念基礎(chǔ)形成的,因此須自制度入手。第一,適當(dāng)承認(rèn)判例的法律淵源地位。承認(rèn)判例可作為制定法的補(bǔ)充,在不與制定法相抵觸的前提下可作為法律淵源,法官在司法裁判中可援引判例作為裁判依據(jù)。對(duì)于以成文法為主的中國(guó)來(lái)說(shuō),如何結(jié)合中國(guó)具體實(shí)際,科學(xué)合理地引進(jìn)判例制度,逐步提升判例的地位和作用,是擺在中國(guó)司法工作者面前的重要任務(wù)[2]。第二,提高法院地位,保障司法獨(dú)立。概念法學(xué)對(duì)法典的崇拜,在我國(guó)進(jìn)而衍變成對(duì)司法的輕視。要達(dá)到真正的審判獨(dú)立,排除行政權(quán)力等的影響就必須切實(shí)提高法院地位,做到至少與同級(jí)政府平級(jí),使法

        院在人事財(cái)務(wù)上能擺脫政府控制,獨(dú)立地行使審判權(quán),充分實(shí)現(xiàn)司法中立。第三,法官專業(yè)化。法律從人皆可知的習(xí)慣規(guī)則上升為實(shí)證規(guī)范后,就日益專業(yè)化,非經(jīng)專業(yè)訓(xùn)練不可能勝任法官職業(yè)。要保障法律解釋的客觀性或保障法律正義,就必須通過(guò)強(qiáng)化法官教育和資格制度,普遍提高法官素質(zhì)(法律正義感和法學(xué)方法),亦即所謂法官的人格是正義的最終保障[3];我國(guó)已經(jīng)實(shí)行了國(guó)家統(tǒng)一司法考試制度,將法官任職條件與司法考試掛鉤,設(shè)置了法官職業(yè)準(zhǔn)入制度,在一定程度上適應(yīng)了法官專業(yè)化的需要。但是還應(yīng)完善統(tǒng)一司法考試制度,提高法律職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)可程度,健全法官的逐級(jí)和公開(kāi)遴選機(jī)制、依法聘任機(jī)制[4]。第四,在實(shí)踐中充分重視司法裁判中的法律解釋。概念法學(xué)主張法典至上,法官只能機(jī)械適用法律,司法中遇有疑難,只能求諸立法。在新問(wèn)題層出不窮的當(dāng)代,這種做法只能導(dǎo)致法律修改頻繁,損害制定法權(quán)威。應(yīng)當(dāng)重視法官在司法裁判中的法律解釋,才能增強(qiáng)法律對(duì)社會(huì)發(fā)展的適應(yīng)。

        2 允許法官使用多樣化的解釋方法

        要保障審判獨(dú)立就必須大力提高法官運(yùn)用法律方法的能力,熟練掌握解釋、適用法律的

        方法、規(guī)則和理論,方可真正將實(shí)質(zhì)正義落到實(shí)處。對(duì)于已獲普遍認(rèn)可的解釋方法,自當(dāng)保持發(fā)揚(yáng);對(duì)于尚存爭(zhēng)議的解釋方法,實(shí)踐中既有運(yùn)用,應(yīng)予堅(jiān)持;對(duì)于漏洞補(bǔ)充、當(dāng)然解釋比較解釋、合憲解釋,除漏洞補(bǔ)充中的創(chuàng)造性補(bǔ)充已同于法律創(chuàng)制,不應(yīng)認(rèn)可外,其余各種解釋方法,基于法官本來(lái)應(yīng)有的職責(zé),應(yīng)允許法官在司法裁判中根據(jù)具體案情斟酌適用。

        應(yīng)當(dāng)讓法官秉承追求正義的理念,靈活運(yùn)用各種解釋方法,在具體案件的背景下謀求法律的確定性與妥當(dāng)性之間相對(duì)合理的平衡。

        3 通過(guò)改革現(xiàn)行裁判文書(shū)樣式來(lái)改變證明模式

        古代中國(guó)雖有龐大的制定法體系,但法官的審判可以不受制定法的約束,裁判文書(shū)的制作也十分自由。當(dāng)代對(duì)裁判文書(shū)格式有了嚴(yán)格的要求,但規(guī)范化的同時(shí)也犧牲了個(gè)性與文采,而且片面追求效率和操作性,對(duì)詳盡程度未能予以充分注意。特別需要指出的是,在各種裁判文書(shū)樣式中,法院的意見(jiàn)即“本院認(rèn)為”部分,均作為一個(gè)段落來(lái)寫(xiě),一般不太認(rèn)可分段的寫(xiě)法,這從結(jié)構(gòu)上限制了法律解釋的詳盡程度,因?yàn)橐粋€(gè)段落不可能寫(xiě)得很長(zhǎng)。詳盡程度與我國(guó)采用簡(jiǎn)單歸攝的證明模式有關(guān)。簡(jiǎn)單歸攝模式在我國(guó)自有其合理性,但也應(yīng)看到目前各國(guó)法院均傾向于制作較為復(fù)雜的裁判文書(shū),一些采用簡(jiǎn)單歸攝模式的國(guó)家,如瑞典。芬蘭等逐漸轉(zhuǎn)向了復(fù)雜歸攝模式。理由很簡(jiǎn)單,不論何種證明模式,目的在于解釋法律以證明司法裁判的正當(dāng)性,而復(fù)雜歸攝模式能提供比簡(jiǎn)單歸攝模式更有說(shuō)服力的正當(dāng)性證明。根據(jù)我國(guó)目前的實(shí)際情況,比較合理的做法是在簡(jiǎn)單歸攝模式的基礎(chǔ)上,按照最高人民法院的要求,不斷加強(qiáng)裁判文書(shū)的說(shuō)理性和公開(kāi)性,通過(guò)說(shuō)理部分的復(fù)雜化逐漸過(guò)渡到復(fù)雜歸攝模式。

        三 合理制約的構(gòu)建

        第8篇:法律解釋范文

        一、對(duì)案例的閱讀是準(zhǔn)確理解法律的前見(jiàn)之一

        一般認(rèn)為,所有的法律運(yùn)用都需要解釋。這句話的含義是說(shuō),我們平常所說(shuō)的法律是一般的行為規(guī)范,是用語(yǔ)言對(duì)行為和事件的抽象表述,而司法活動(dòng)就是把抽象的法律落實(shí)到具體的案件之中,以法律意義的方式覆蓋事實(shí)。根據(jù)解釋的循環(huán)性特征,法律與事實(shí)之間實(shí)際上也存在著循環(huán)關(guān)系。這就意味著法律在解釋過(guò)程中會(huì)賦予事實(shí)以法律意義,但事實(shí)本身作為被理解和解釋的對(duì)象,對(duì)法律意義或者說(shuō)法律范圍也具有重要影響。案例指導(dǎo)制度是從事實(shí)的角度對(duì)法律進(jìn)行解釋的方式之一。必須明確的是,所有的法律都需要通過(guò)解釋賦予事實(shí)以法律意義,但事實(shí)并不是被動(dòng)的。已經(jīng)判決的案件事實(shí)(經(jīng)甄別確定為案例的話)對(duì)正確理解法律起著示范作用。也正是從這個(gè)角度我們可以說(shuō),法律解釋是一種媒介行為,即根據(jù)法律文本的規(guī)范意旨賦予事實(shí)以法律意義以及根據(jù)以往的判決反過(guò)來(lái)解釋法律規(guī)范的意涵。事實(shí)與法律規(guī)范之間的意義是相互融貫的,并不是單方面的由法律來(lái)涵攝事實(shí)。

        值得注意的是,在司法過(guò)程中的法律文本不是以句法的方式,而是以意義的方式傳達(dá)出來(lái),解釋者是在法律與事實(shí)之間的循環(huán)關(guān)系中理解法律的。司法實(shí)踐中已經(jīng)確定的案例是在具體的情境中理解法律的典范。法官在理解新的案件與法律之間意義關(guān)系的時(shí)候,應(yīng)該參考以往的理解,最好能夠在此基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新,以適應(yīng)新的案件的個(gè)別情況。對(duì)于賦予事實(shí)以法律意義的活動(dòng),在很多簡(jiǎn)單案件中,似乎只有推論意義上的理解,而沒(méi)有日常意義上所說(shuō)的解釋。這時(shí)候案例所發(fā)揮的作用似乎更大。因?yàn)楦鶕?jù)法律再加上根據(jù)以往的判例所作出的解釋,給法律人帶來(lái)的是信心,使其對(duì)自己的理解更加確信。盡管典型案例強(qiáng)化了法律的固有范圍,但是疑難案件卻在一定程度上擴(kuò)展了法律的范圍。這也許主要不是一個(gè)解釋的問(wèn)題,更多的是牽涉到哲學(xué)上所講的理解。對(duì)法律的理解不完全是根據(jù)法律的字義的解釋,在解釋過(guò)程中以往的經(jīng)驗(yàn)對(duì)理解法律有重要的參考作用,這種參考就是案例指導(dǎo),即把對(duì)判例的解讀當(dāng)做一種解釋方法,在個(gè)案中確定法律的意義。

        法哲學(xué)家們一直在探討理解和解釋的區(qū)別。在早期哲學(xué)界的論述中,解釋和理解是有區(qū)別的,起碼理解是解釋的基礎(chǔ),沒(méi)有理解則解釋就不可能進(jìn)行。但到了德國(guó)哲學(xué)家海德格爾和伽達(dá)默爾創(chuàng)建了本體論解釋學(xué)以后,理解、解釋和運(yùn)用就被視為三位一體的了,即理解也是運(yùn)用,解釋也是理解,運(yùn)用也是解釋。然而,出于各種目的,多數(shù)學(xué)者同意維特根斯坦的論斷,即不是所有的理解都是解釋?!拔覀兓举澇杀倔w論解釋學(xué)的觀點(diǎn),所以認(rèn)為法律解釋,無(wú)論是否有需要進(jìn)一步解釋的文本,只要我們?cè)诰唧w案件中釋放出法律的意義就屬于法律解釋。所有的待處理案件都需要法律解釋。法律解釋就是賦予事實(shí)以法律意義的活動(dòng)。就像拉倫茨所說(shuō)的那樣:“解釋乃是一種媒介行為,借此,解釋者將他認(rèn)為有異議文本的意義,變得可以理解?!边@是廣義的法律解釋概念。但是,我們需要提醒的是:解釋、理解和應(yīng)用都是需要前提條件的,其中,必須明確的是僅僅靠語(yǔ)言文字的熟練還不足以準(zhǔn)確地理解法律。法律人的以往經(jīng)驗(yàn)包括理解者自身的經(jīng)驗(yàn)都是正確理解法律的前提。判例是別人的經(jīng)驗(yàn),但是認(rèn)真解讀也可以成為自身理解的前提。所以案例指導(dǎo)制度的確立,在我看來(lái)會(huì)強(qiáng)化職業(yè)法律人對(duì)法律的正確理解,當(dāng)然前提是我們必須選好一些案件作為判例。經(jīng)典案例的甄別是對(duì)最高人民法院或者說(shuō)高級(jí)別司法能力與智慧的一個(gè)考驗(yàn)。

        二、案例指導(dǎo)制度下的法律解釋

        我國(guó)法學(xué)界自20世紀(jì)80年代起就開(kāi)始討論建立中國(guó)的判例制度,但由于文化傳統(tǒng)、法官素質(zhì)和司法體制等方面的原因,使得在中國(guó)短期內(nèi)建立判例制度的設(shè)想不很現(xiàn)實(shí),因而很多學(xué)者和實(shí)務(wù)法律人轉(zhuǎn)而求其次,試圖在案例指導(dǎo)制度下發(fā)揮判例制度的優(yōu)越性。判例制度的優(yōu)越性表現(xiàn)在什么地方呢?在英美法系中實(shí)行的判例制度,強(qiáng)調(diào)判例的拘束力原則,所有的判決都可以依據(jù)先例的拘束力原則而發(fā)揮作用。大量的判決構(gòu)成了先例式的法律,對(duì)這種法律我們稱為判例法。這是一種以與大陸法系的法典法不一樣的書(shū)寫(xiě)方式而寫(xiě)成的法律。它同樣在表述法律的原則與規(guī)范,屬于法官尋找針對(duì)個(gè)案法律的權(quán)威性法源。其效力地位雖然低于制定法,卻有著比制定法更加細(xì)化的優(yōu)點(diǎn)。人們透過(guò)嫻熟的法律識(shí)別技術(shù),不僅可以在判例中發(fā)現(xiàn)隱含描述的一般性的法律規(guī)則,還可以通過(guò)案件事實(shí)的識(shí)別,發(fā)現(xiàn)當(dāng)下案件適用的具體條件。與很多人的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)不一樣,判例法雖然是法官在司法實(shí)踐中創(chuàng)造的,卻有效地限制著法官的自由裁量權(quán),因?yàn)榍袄龑?duì)后來(lái)應(yīng)用判例的法官只留下了空間很小的自由裁量的余地。并且通過(guò)判例所確定的法律,與抽象法律規(guī)范所表述的法律相比較具有更強(qiáng)的針對(duì)性。當(dāng)然,由于判例太多,一般初學(xué)法律的人會(huì)感覺(jué)如墜云霧,不是專業(yè)法律人很難掌握細(xì)膩的法律。判例法更需要法律的職業(yè)化和專業(yè)化。從事法律實(shí)踐者需要更加專業(yè)的訓(xùn)練才能掌握判例法的解釋方法。

        案例指導(dǎo)制度之下的法律解釋與一般的法律解釋方法不同?!胺傻慕忉?,即在闡明法律文義所包含的意義?!币话銇?lái)說(shuō),主要是在法律文義解釋、體系解釋和目的解釋等方法的使用中來(lái)確定法律的意義。這就是狹義的法律解釋,是指有解釋對(duì)象的活動(dòng)。從這個(gè)角度看,法律解釋有兩種基本形式:一是對(duì)法律規(guī)定的意義闡釋,主要是對(duì)模糊語(yǔ)詞、相互矛盾的法律規(guī)定等進(jìn)行解

        釋。語(yǔ)言、邏輯和價(jià)值是確定法律的方法。二是在理解和解釋清楚文本含義的基礎(chǔ)上,賦予事實(shí)以法律意義。其實(shí),這兩種形式只具有認(rèn)識(shí)論上的意義,在法律思維過(guò)程中并沒(méi)有嚴(yán)格的界限。因?yàn)樵谒痉▽?shí)踐中,對(duì)這兩個(gè)方面的思維是相互重合的。法律用語(yǔ)都有一個(gè)意義空間。詞義上的模糊在方法上可以通過(guò)解釋予以限縮,但要通過(guò)解釋完全排除這種模糊地帶是不可能的。這種一般的“解釋不是一種精確的方法,頂多只能在供討論的多種解釋原則和解釋可能性之間做出選擇”。法律解釋的界限實(shí)際上就是在法律文義射程范圍內(nèi)解決問(wèn)題,包括體系解釋以及目的解釋都屬于廣義的文義解釋,超出文義解釋就需要用其他方法來(lái)加以解決。但是案例解釋方法與這種方法不一樣,它是在情境中即把當(dāng)前的案件放到當(dāng)下與之相近的案件的語(yǔ)境來(lái)理解討論。這不僅是涵攝思維以及法律之間的比較,而且是案例之間的類比推論,所以顯得更加細(xì)膩。最近藥家鑫和“賽家鑫”兩個(gè)死刑案的比較就使云南高級(jí)法院對(duì)后案啟動(dòng)再審程序。這實(shí)際上不僅是兩個(gè)案件適用法律之間的比較,還是對(duì)案件事實(shí)之間的比對(duì),在比對(duì)中法官能夠發(fā)現(xiàn)確定符合法制統(tǒng)一原則的判決結(jié)論。“如果(窮盡)一切解釋努力仍然無(wú)法導(dǎo)致對(duì)法律問(wèn)題作出公正的、合乎法感的解決,這樣的法律規(guī)范就需要予以補(bǔ)充?!卑咐忉尫椒ň蛯儆谶@樣的廣義解釋方法。它已經(jīng)不是拘泥于文字對(duì)法律進(jìn)行解釋,而是把解釋擴(kuò)展到經(jīng)驗(yàn)的范疇。這一點(diǎn)似乎更印證了霍姆斯所講的法律不是邏輯而是經(jīng)驗(yàn)的論斷。經(jīng)驗(yàn)包括自己的經(jīng)歷也包括以判例這種形式所做的關(guān)于理解前提的累積。

        傳統(tǒng)的法律解釋方法的優(yōu)點(diǎn)是“反映并說(shuō)明了法律的變化和重塑方式。這種方法的弱點(diǎn)在于,它過(guò)度強(qiáng)調(diào)修正的可能性而很少?gòu)?qiáng)調(diào)解決的可能性;這種方法推崇偉大法官對(duì)法律的全面反思,因而忽略了共識(shí)和共享的理解的重要作用”。這既是對(duì)實(shí)際存在的過(guò)度解釋的批判,也是對(duì)在解釋法律過(guò)程中忽視經(jīng)驗(yàn)的反思。所以,對(duì)于法律解釋可以從多個(gè)角度觀察。法律解釋既是理解、應(yīng)用法律,把一般的法律轉(zhuǎn)換為具體法律的過(guò)程,也是幫助人們理解法律意義的過(guò)程,同時(shí)也是多角度運(yùn)用法律的方法與技能的展現(xiàn)。我們不能忘記,法律解釋既需要建立在三段論基礎(chǔ)上的涵攝思維,也需要建立在類比推理基礎(chǔ)上到案例指導(dǎo)制度之下的類比思維。關(guān)于法律理性與經(jīng)驗(yàn)都是我們理解法律所不可缺少的因素,因而我們應(yīng)該從多個(gè)角度較為全面地理解和認(rèn)識(shí)法律解釋。

        第9篇:法律解釋范文

        取錢遇劫可向銀行索賠

        解釋規(guī)定,從事住宿、餐飲、娛樂(lè)等經(jīng)營(yíng)活動(dòng)或者其他社會(huì)活動(dòng)的自然人、法人、其他組織,未盡合理限度范圍內(nèi)的安全保障義務(wù)致使他人遭受人身?yè)p害,賠償權(quán)利人請(qǐng)求其承擔(dān)相應(yīng)賠償責(zé)任的,法院應(yīng)予支持。對(duì)未成年人依法負(fù)有教育、管理、保護(hù)義務(wù)的學(xué)校、幼兒園或者其他教育機(jī)構(gòu),未盡職責(zé)范圍內(nèi)的相關(guān)義務(wù)致使未成年人遭受人身?yè)p害,或者未成年人致他人人身?yè)p害的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)與其過(guò)錯(cuò)相應(yīng)的賠償責(zé)任。

        員工傷人老板賠錢

        解釋規(guī)定,雇員在從事雇傭活動(dòng)中致他人損害的,雇主應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。如果雇員故意或者有重大過(guò)失致人損害的,應(yīng)當(dāng)與雇主承擔(dān)連帶賠償責(zé)任。雇主承擔(dān)連帶賠償責(zé)任的,可以向雇員追償。雇員在從事雇傭活動(dòng)中遭受人身?yè)p害,雇主應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

        見(jiàn)義勇為者可向受益人求償

        解釋規(guī)定,為維護(hù)國(guó)家、集體或者他人的合法權(quán)益而使自己受到人身?yè)p害,因沒(méi)有侵權(quán)人、不能確定侵權(quán)人或者侵權(quán)人沒(méi)有賠償能力,賠償權(quán)利人請(qǐng)求受益人在受益范圍內(nèi)予以適當(dāng)補(bǔ)償?shù)?,法院?yīng)予支持。

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            葵青区| 土默特右旗| 扎兰屯市| 合肥市| 台州市| 肥乡县| 绥宁县| 武冈市| 修武县| 商都县| 疏附县| 柳州市| 绥芬河市| 龙江县| 德钦县| 吉水县| 成武县| 耒阳市| 临洮县| 丰镇市| 青海省| 论坛| 哈尔滨市| 晋江市| 沂源县| 正镶白旗| 万载县| 宝应县| 凭祥市| 伊吾县| 东莞市| 白银市| 仁化县| 虹口区| 综艺| 凤阳县| 南漳县| 玉环县| 南安市| 鲁山县| 成安县| http://444 http://444 http://444