前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的語法翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
論文關鍵詞:法律英語 特征 法律文體翻譯理論 方法
1. 法律英語的特征
法律英語就其文體來說屬于職業(yè)專用英語,是一種正式的書面語體,是應用語的一個分支,也是具有良好發(fā)展前景的一種語種。其行文莊重、結(jié)構(gòu)嚴謹、表達準確。作為一種專用英語,法律英語在詞匯的使用、句法的安排、文體的選擇上都有自己獨有的特征,具體來說:
1.1 句法特征
句法特征是法律英語特征的重要組成部分,常包括慣用長句,分詞短語使用普遍(為了清晰地表達句意,法律英語往往更多地使用分詞短語來代替從句做定語、狀語或賓語),介詞和介詞短語使用頻率高,條件從句使用率高。法律英語句法的這些特征是我們研究和對其進行翻譯時所必須深入考慮和分析的。
1.2 詞匯特征
詞匯特征是法律英語特征的又一重要組成部分,具體來說分為使用法律專門術語(法律英語在長期的法律實踐中逐漸形成了一些具有個性化色彩的法律語言);拉丁語頻繁被使用(由于歷史和現(xiàn)實的原因,拉丁語在英美法律實踐中頻繁被使用);相對詞義的詞語大量涌現(xiàn);普通詞語被賦予法律含義,如Party在法律英語中被理解為“當事人”等。
1.3 文體特征
法律英語屬于書面英語。在起草法律文件時,嚴密準確是法律英語最重要的最基本的要求和特征。只有嚴密準確的法律英語才能保障法律的權(quán)威性,才能更好地反映立法意圖并體現(xiàn)立法原則,才能更好地維護法律雙方當事人的利益,才能更好地便于對法律進行解讀和執(zhí)行,從而有利于提高整個社會的法制水平。
2. 法律文體翻譯的理論
法律翻譯的目的,是產(chǎn)生一個和原法律文本在功能和傳意方面都盡可能對等的文本,從而維護某個法律文件在不同語言國家和地區(qū)在理解和應用方面的統(tǒng)一和協(xié)調(diào)。
2.1 對等理論
為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。 “動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
2.2 翻譯目的論
德國功能派翻譯學學者漢斯·弗美爾提出了翻譯目的論,強調(diào)譯者的目標決定翻譯行為過程。目的論注重的是翻譯的互動及語用層面,主張目的不是固定不變的,會隨著接受者的不同而變化。譯者采用的翻譯策略是目的決定手段。圖里則將目的論描述為一種可供選擇的以目的為中心的翻譯策略。
將此理論與法律翻譯實踐相結(jié)合,那就是說,翻譯預計要產(chǎn)生的法律文本決定一切。如法律問題翻譯的目的是為了普法宣傳及教育,則應該盡量采用前線的語言翻譯出一個一般民眾易于接受的文本,翻譯出學術性強、有深度的譯品。
3. 法律文體翻譯的方法
法律文本的翻譯,必須達到一個對等的標準,及語言學層面的法律概念,思想體系方面,在此節(jié)當中,我們將不在討論此方面的習得,而主要討論法律文體翻譯方法。
3.1 術語及專業(yè)詞匯的翻譯對等
一個科學領域內(nèi),一個術語只表達一個概念,同一個概念只用一個術語來表達。術語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業(yè)術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用 “finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大違約)”不能用“a serious breach”代替.其他,burden of proof(舉證責任),cause of action(案由),letters patent(專利證書),negotiable instrument(流通票據(jù)),reasonable doubt(合理的懷疑),contributory negligence(與有過失),等等。
3.2 詞類轉(zhuǎn)化
在翻譯法律文體詞匯的過程中,應該結(jié)合英漢語言在詞類方面的異同,因地制宜的采取不同策略處理英漢或漢英翻譯中的詞類文體。尤其需要注意的是代詞、動詞和名次等詞類的翻譯,英語有動詞名詞化的傾向,而漢語多用動詞,法律文體也是如此。英語法律文體中選擇重復名詞性表達,而不像其他文體那樣用代詞來代替,除非帶詞的使用決無引起歧義或所只沒有不明確的可能。避免使用帶感彩和夸張涵義的形容詞及副詞。
原文:禁止搶采掠青、毀壞母樹(《種子法》第24條)。
譯文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.
分析:原文采用否定祈使句來表示對人人都適用的禁止性規(guī)范,“搶采”和“毀壞”都是動詞,譯文將它們分別譯成帶有名詞性質(zhì)的動名詞“plundering”和“doing damage to”就是通過名詞化手段模糊和隱藏了動作的行為者,從而弱化了法律行為主體,擴大了法律適用范圍,而且使語言更加簡練。
3.3 具體語境具體翻譯詞意
準確理解法律文體詞匯,是翻譯法律文書的前提和基礎。在這里具體語境具體分析具體詞匯的翻譯就顯得由為重要。
首先,要注意詞義在上下文中的一致性。
例如:“對本協(xié)議在解釋上若有分歧,應以……文本為準。”“解釋”一詞,可以翻譯成explanation, explication, expounding, interpretation.但該句中的“解釋”是指對法律條文的正式解釋,interpretation恰好符合這樣的含義,故一般翻譯成“In case of any divergence of interpretations of this agreement, the…text shall prevail。
其次,要注意同義表達在譯文中的不同含義。
例如:草簽文本:一個縮略的文本,譯成 initialed text草簽合同:對合同條款的初步認證,但尚不具備法律效力,譯成referendum contract。
再次,要從法律概念上理解詞義。
例如:訴訟參加人:不譯成litigant(僅僅指“訴訟當事人”)而譯成litigant participant,因為它指參與訴訟活動的人,包括:當事人,第三人,共同訴訟人”等。
最后,正確選擇結(jié)構(gòu)詞,不能從源語字面來翻譯術語。
例如:合同雙方:both parties to the contract這里的介詞to不能用of代替,因為to是指“作為一方參加某個機構(gòu)”。
3.4 長句的翻譯
法律英語在句法方面,長句、復雜句比較多,把錯綜復雜的信息通過各種連接有邏輯地安排在一個句子當中;為了準確完整地表達一個法律概念和法律事實,排除錯誤的可能性,條件句、定語從句的使用頻率非常高。在翻譯復雜的長句時,要先簡化句子的結(jié)構(gòu),剔除定語、狀語等修飾語,尋找主謂賓,抓住中心意思。如下例:Subject to the provision of Article 12,the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations.
該句獨立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆為限定和修飾成分,短語有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,從句有“which”從句,“which”從句還有它自己的修飾成分,由“including”引導。我們只有理解了這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯關系,才能正確的進行翻譯。當然,前面所談的狀語的翻譯技巧在翻譯長句時也是必不可少的。
參考譯文:“大會對于其所認為足以妨害國際間公共福利或友好關系之任何情勢,不論其起源如何,包括由違反本所在聯(lián)合國之宗旨及原則而其之情勢,得建議和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限?!?/p>
關鍵詞:廣告英語;翻譯標準;語言特色;翻譯策略
1.廣告翻譯的標準
所謂的廣告就是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來刺激他們的消費欲望。廣告翻譯強調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標準就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
2.廣告英語的特色
由于商品市場競爭特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡潔的語句和生動的修辭,以贏得消費者的喜愛。廣告英語通常有一下幾個特點:
2.1詞匯特色
廣告英語有別于普通英語,它的詞匯簡潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡潔、最準確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。
BornToShine.我本閃耀!(LG手機)
這則是LG手機的經(jīng)典廣告語,不管是英語廣告語還是漢語廣告語都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡練,卻不失大氣,巧妙的運用了押韻的句式,跟手機相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會故意把人們所熟悉的字或詞拼錯,弄成新詞?!靶略~不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。
2.2語法特色
2.2.1偏愛簡單句
廣告語言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉?瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無不以簡短精煉而著稱”。
例如:
Cocacola可口可樂
“SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)
Makedreamscometrue.讓夢想成真。(迪斯尼樂園)
商品的商標如同人的名字,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽就知道是飲料商標,有聲有色,回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名,是廣告商標翻譯的經(jīng)典。
2.2.2多用祈使句
廣告語言具有很強的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。為了使顧客對商品留下深刻印象,同時減少廣告費用,廣告作者總會絞盡腦汁,用簡潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭達到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動性語言”,廣告英語多用祈使句,以達到行文簡練又能使人印象深刻的目的。例如:
Turniton!穿上它!(彪馬)
Justdoit.只管去做。(耐克)
Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)
2.2.3常用省略句
省略句結(jié)構(gòu)簡單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達更多的信息量,加強廣告的傳播效果。
例如:
Welead.Otherscopy.我們領先,他人仿效。(理光復印機)
Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)
“我們領先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個簡單的動詞,卻巧妙的點出其作為復印機的復印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。
2.3修辭特色
19世紀的一位美國廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強的語言,廣告英語經(jīng)常會使用一些文學中的修辭方法,因此又被稱為“半文學體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關等。各種修辭格賦予廣告簡潔、生動、幽默、形象等特點,使廣告語言成為一種具有獨特魅力的語言藝術。
2.3.1雙關
雙關語是廣告詞中運用最多的修辭手段。雙關是利用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的語境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費者的聯(lián)想,又能使廣告語言簡潔、風趣,從而達到表達的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關鍵,有“春天”與“泉水”雙關語義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
2.3.2比喻
比喻是商業(yè)廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動具體的事物進行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動的意象,喚起消費者對產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對人的理解比作母親對孩子的理解,顯得非常形象而又生動。
2.3.3夸張
夸張就是用夸大的詞句來描述事物。英語廣告常用夸張,故意言過其實地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。
TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實”。實際上,廣告語言中夸張的運用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。
2.3.4押韻
押韻原是詩歌中常用的修辭手法,英語廣告也常借用之,其運用語言的聲音規(guī)律使廣告讀起來抑揚頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺與聽覺的美妙組合。
3.廣告英語的翻譯方法
3.1直譯/異化翻譯
根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語言特色。
Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)
以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達的信息是非常明確的。
3.2意譯/歸化翻譯
意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強。
例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當勞)
UPS.Ontime,everytime.UPS----準時的典范(UPS快遞)
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細琢磨,原廣告的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
4.結(jié)束語
廣告語言作為一種具有獨特語言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風景。了解廣告英語有利于熟悉英語國家的文化、價值觀念,同時可以更加有效的幫助國產(chǎn)商品打入國際市場。同時,由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個較為復雜的問題需要進行不斷的探索。超級秘書網(wǎng):
參考文獻:
【關鍵詞】隱喻翻譯 目的論 游記文學 方法
目的論(Skopoe Theory)是德國功能翻譯理論派學者Hans.J.Vermeer所提出的學派奠基理論。它的核心概念就在于利用翻譯方法及策略來實現(xiàn)譯文的預期功能。如果將翻譯作為一種轉(zhuǎn)換形式和人類行為,那么我們可以說任何一種行為都是有目的性的,所以翻譯也必然是一種目的。在文學中,目的論遵循連貫、忠實和目標3項法則,它體現(xiàn)了譯者翻譯文章的文學目的和交際目的,這兩大目的也是譯者能夠做好翻譯工作的根本。
一、隱喻翻譯的目的和常見方法
1.目的。由于目的論認為任何一次翻譯行為都是具有一定目的性的,所以譯者在翻譯不同文學作品時應該考慮選擇不同的翻譯方法。例如在廣告文本與文學文本中,隱喻翻譯就存在差異。廣告文本的翻譯目的是使得譯文擁有促銷產(chǎn)品的功能,所以它的隱喻翻譯目的就是為了吸引目的語讀者進行消費,其中大多數(shù)語言都會保 留源語文化的傳統(tǒng)和表達習慣。而對文學文本來說,它更側(cè)重于對深層內(nèi)涵的表達,例如修辭手段、情感流露等等,所以不同的文本所要表達的目的性也是截然不同的。
2.常見的隱喻翻譯方法。就目前來看,目的隱喻的翻譯方法眾多,但是它們都不具備統(tǒng)一標準,一般來說比較常見的隱喻翻譯方法有以下4種。(1)直譯。直譯隱喻翻譯方法可以很好的保留原文的修辭結(jié)構(gòu)、內(nèi)容與本體喻體形象,它的目的語能夠讓讀者充分了解文本中所要表達的文化特色。特別是對英語文學作品而言,它的隱喻形象在某種層面上與漢語文本類似,所以文化差異較小,此時就可以采用直譯方法。直譯的優(yōu)勢就在于極大限度的保留了文化元素,如果某些詞匯存在直譯以外的要素需要加以額外理解,還可以利用直譯配合注釋的翻譯方法來處理。(2)轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯即轉(zhuǎn)換喻體形象,同時保留原文文本中的修辭內(nèi)容及結(jié)構(gòu)。這種轉(zhuǎn)譯方式可以通過熟悉喻體形象來讓目的語讀者理解隱喻內(nèi)容??紤]到隱喻與原語譯語文化是存在較大差異的,所以如果原語喻體和譯語喻體所表達的喻義不同,那么就可以采用轉(zhuǎn)譯來轉(zhuǎn)換喻體形象,實現(xiàn)最終的翻譯目的。(3)暗喻轉(zhuǎn)化。暗喻轉(zhuǎn)化相對于明喻,它通過轉(zhuǎn)換原文的修辭方式來保留本體喻體形象,迎合目的語讀者的閱讀習慣。暗喻與明喻一樣,都是通過某一種事物或觀念來代替另一種事物或觀念。但是暗喻與明喻的區(qū)別就在于明喻更符合目的語讀者的閱讀習慣,更符合譯語的語言表達方式,二者之間可以實現(xiàn)相互轉(zhuǎn)換。(4)意譯。意譯的優(yōu)勢就在于它能最大限度將文本隱喻翻譯中的內(nèi)容傳遞給讀者。如果無法在原文文本中找到原語隱喻的實際意義、形象或者結(jié)構(gòu),譯者就可以改變隱喻翻譯手法而采用意譯。這種轉(zhuǎn)換是基于在某種情況下,喻義要確保轉(zhuǎn)譯目的而做出的決定。同時它也能保證文學作品的基本交際目的。
二、《英格蘭東部游記》中的隱喻翻譯
1.《英格蘭東部游記》中隱喻的特色分類。在這部作品中的隱喻主要分為兩大類:第一類是隱藏在隱喻背后的原語文化與譯語文化,二者思維概念相近,可以用隱喻手法來翻譯表達;第二類是隱喻背后的思維概念,在這一點上,原語文化與譯語文化是存在較大隱喻差異的。
2.《英格蘭東部游記》的隱喻方法選擇。在英語與漢語中,有些隱喻背后的思維概念是幾乎相同的,所以我們說原語文化與譯語文化存在概念相同或相近的情況,因此在《英格蘭東部游記》中的某些文本片段就可以采用直譯的方式將原本的暗喻轉(zhuǎn)為明喻,同時也保留了文本的文化內(nèi)涵,幫助讀者更好的了解英格蘭歷史。
舉例原文文本如下:
Orford was once a good town,but is decayed,and as it stands on the land side of the river the sea daily throws up more land to it,and falls off itself from it, as if it was resolved to disown the place,and that it should be a seaport no longer.
在上述文本片段中,像“stand”、“fall off”都屬于典型的動詞隱喻用法,而像“stand”就十分常見,這種隱喻分類被稱為“死喻”,可以直譯為“位于”。“fall off”則比喻將大海沖擊海岸的動作來比喻人的動作。在這里,初譯就采用了意譯的方法,將其翻譯為“驟然落下、退回大?!?,從隱喻翻譯角度來看對原文的改動很大,基本放棄了原文的修辭結(jié)構(gòu),不能稱之為最佳的翻譯方法。所以后來的修改稿中則直接采用了直譯,翻譯為“拋起泥沙、驟然落下”,這一翻譯就基本保留了原文文本的修辭方法,同時也能凸顯海浪沖擊海岸的逼真意境。
總結(jié):從本文的簡析也可以看出,隱喻作為文學作品中最常見的修辭方法,它會隨著文化背景的變化而改變思維方式,呈現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵?;谀康恼摻嵌鹊挠斡浳膶W隱喻翻譯為讀者呈現(xiàn)了更多的翻譯方式,也為譯者提供了指向目的的思路,就像本文所提到的《英格蘭東部游記》,它的翻譯就是以目的作為引導而靈活選擇正確的翻譯方法的。當隱喻背后的思維方式與原語文化、譯語文化相同或相近時,隱喻翻譯實現(xiàn)跨文化的難度也會隨之減小,這更有利于讀者理解異域文學文化,讀懂他國文學作品。
參考文獻:
論文關鍵詞:學生,危機,關鍵,防范措施
初一新生,走進中學,似乎一切都是新的:新的學校,新的老師,新的同學。面對新的環(huán)境,新的老師,新的同學,大部分學生可能會感到陌生、孤單和不適應。如何使學生盡快適應新的變化,學生在初一階段有哪些發(fā)展的危機和關鍵問題,應如何應對,就擺在了班主任和任課教師的面前。
按照埃里克森的理論,中學生發(fā)展的關鍵是自我概念的整合問題,是自我意識的統(tǒng)一還是分裂的問題。但作為初中一年級新生來講,則有兩大發(fā)展的危機,兩個發(fā)展的關鍵期值得我們教育者特別的關注和防范:
第一,初一入學以后學習適應性的問題。小學階段學科少、老師少,學生對老師很熟悉。初中以后,學科多了,教師多了,教師的個性差異也很大,學生每一堂課都要面對一個獨特的面孔,學生會感到茫然不知所措,以至于整個學期的學業(yè)失敗。作為教師,我們應該積極幫助學生了解初中學習的特點,幫助孩子們跟我們的學科教師進行溝通教育論文,讓學科教師把自己介紹給自己的學生,讓學生們在師生之間的互動之中去了解老師。讓學生在開學之前就知道自己面臨的是什么樣的學習生活,對各科的特點和方法有一個基本概括和了解,讓學生走好第一步。
第二,學生自我意識的空前高漲論文格式范文。自我意識為什么會在初中一年級空前高漲?這是和學生的生理發(fā)育直接相關的。初一學生多數(shù)都進入了青春發(fā)育期,由于性的成熟,帶來個體的自我感受的突變。學生不會再愿意把自己處在一個權(quán)威控制下的什么事情都不能做主的位置上。他們的自我感覺會空前良好,覺得自己已看清了世間萬物,自己長大了,這就是初中一年級學生由于生理發(fā)育帶來的自我意識的突變。所以,初中一年級學生,有一個很重要的特點就是這個階段人際矛盾特別多。女孩子之間傳閑話,使本來很簡單的同學關系變得異常復雜。男孩子則個個覺得是天下第一,一點小事就大打出手而互不相讓。這個時期學生的行為問題違紀問題特別多,其根源就在于他們不能夠正確看待自己,不能夠正確處理自己和他人的關系。因此,老師應該特別關注孩子自我意識的調(diào)整,要讓他們從多個側(cè)面去認識自己,去整合自我評價與他人的評價,整合過去的我與現(xiàn)在的我,讓學生自己對自己有一個適度的評價,不再處處實施以我為中心的行為模式。
總之,我們做教師的應該積極幫助學生盡快適應初中的學習生活,運用科學的方法解決因生理問題帶來的成長中的煩惱,幫助學生正確認識自我、悅納自我,進而發(fā)展自我,成就自我。讓我們的學生健康成長和順利發(fā)展。
如何翻譯中文醫(yī)學論文總醫(yī)院圖書館(610083)蔣吉清隨著對外科技交流合作的擴大,我國的醫(yī)務工作者參加國際學術性會議或在相應的國外刊物上的機會越來越多,這就要求必須用外語,特別是用英語進行寫作或翻譯。但對于許多醫(yī)務工作者來說,論文的寫作或翻譯難以達到比較標準的水平,甚至還存在一些原則性錯誤。這些問題無疑會影響學術交流與合作.本文僅就如何翻譯中文醫(yī)學論文進行探討,以幫助一些醫(yī)務工作者提高英語應用能力和譯文質(zhì)量。
1.準確理解原文這是翻譯論文的前提。特別譯者在為他人翻譯論文時,對原文理解得準確與否則關系重大。如果原文句子結(jié)構(gòu)松散,語法關系不明確,或者在有語病的情況下,譯者就必須反復推敲。唯有準確理解原文,才能準確表達原意.
2.弄清語法關系在充分理解原文的基礎上,弄清楚句子各個組成部分之間的語法關系。對于長句則要泛讀并了解句子大意,然后分析句子類型,再確定主語、謂語、賓語及句子的其它成分,最終組成一個意思明確、層次清楚的完整句子。
3.正確選詞醫(yī)學論文雖不比文學作品講究人物個性、語言形象、藝術風格而對翻譯提出較高醫(yī)學情報工作1997年第18卷第6期標準,但其科學性、嚴肅性要求翻譯準確無誤;而且醫(yī)學英語具有詞匯量大、同義詞多等特點,這一切決定了醫(yī)學論文中譯英正確選詞的重要性。英語詞匯意義在漢語里的對應程度有以下四種情況。一是英語中有些詞所表示的意義在漢語中可以找到完全對應的詞來表達,例如:tubereulosis(結(jié)核病)、geneties(遺傳學)、isotope(同位素)、endoseope(內(nèi)窺鏡)等。二是英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只是部分對應,它們在意義上概括的范圍有廣狹之分,例如:phreatiewater和groundwater在詞義上都可以指“地下水”;,但具體使用時,phreatiewater一般是指飽水帶上部自由水面條件下的地下水(潛水);而groundwater則泛指地面以下的水,以區(qū)別于surfaeewater(地表水)。三是英語中有些詞所表示的意義在漢語中還找不到最后確定的對應詞來表示。這些詞是近年來醫(yī)學上出現(xiàn)的新詞,翻譯時就需要查考參照一些近期出版的醫(yī)學詞典,有時還需根據(jù)構(gòu)詞法的知識來加以確定。四是英語中有許多詞一詞多義,其表示的各個意義分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應。多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定,例如subject這個詞一般的漢語詞義為“題目”;、“問題”;、“學科”;、“科目”;、“原因”;、“理由”;、“隸屬的”;、“受支配的”;,其它的詞義還有“受治療者”;、“受實驗者”;、“實驗材料”;、“解剖用的尸體”;等。反之,漢語中“出血”;一詞,最常用的英語名詞是“bleeding”;,實際上還可用hemorrhage或blood1055。
4.勺子各成分的排列組合限于篇幅,這里僅對漢語復合句的英譯邏輯順序作一介紹。漢語中表示因果關系或條件(假設)十結(jié)果的復合句一般是“因”;在前,“果”;在后,或條件(假設)在前,結(jié)果在后。而在英語中因果順序、條件(假設)與結(jié)果順序比較靈活,表示原因的從句和條件(假設)的從句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后。例如:
論文摘要: 詞匯對語言能力的發(fā)展起著至關重要的作用,詞匯量的大小直接影響聽、說、讀、寫、譯各項能力的發(fā)展?;诟呗殞W生的特點,以培養(yǎng)學生實際應用語言能力的目標,應該突出教學的實用性和針對性,用語法翻譯教學來夯實高職學生的的基礎,用交際教學法來提高他們的詞匯運用能力。兩種教學方法是互為補充的,兩者的有機結(jié)合對高職高專學生詞匯水平的提高起到促進作用。
一、高職英語詞匯教學的現(xiàn)狀
高等職業(yè)技術教育是高層次的職業(yè)教育,是高等教育的一個組成部分,有其自身的規(guī)律。根據(jù)《高職高專教育英語課程教學基本要求》,高職高專學生參加英語應用能力考試的詞匯量要求分別是a級3400個,b級2500個。但由于高職高專學生入學起點較低,對英語基礎知識的掌握較差;學習時間相對較短,學習任務重。僅靠學生在中學階段形成的認知策略來完成突然增大的這些詞匯任務有很大難度。而且很多教師只是單純地講解詞匯的詞義、拼寫及各種用法,把英語單詞和漢語意思籠統(tǒng)對應,缺乏對構(gòu)詞法知識和詞的文化內(nèi)涵的講解。由此而來,很多學生只能花費很多的時間和精力,依靠機械記憶的方法來背單詞,對詞匯的掌握無法熟練到能應用的程度。
二、有關語法翻譯法、交際法研究
1.對語法翻譯法的再認識
長期以來,我國外語教學遠不能滿足國家發(fā)展的長期需要,社會各界對有關外語教學體制和教學方法改革的呼聲越來越高。wWW.133229.Com隨著語言學研究的日益成熟和教學改革的不斷深入,人們對語法翻譯法的認識逐漸變得客觀,語法翻譯法在當今教育大眾化背景下的外語教學中確有其存在價值。主張采取交際法教學的學者們即使在反對犧牲了語言的運用而單純注重語言形式正確性的同時,也沒有全盤否定語法翻譯法。由于傳統(tǒng)的語法翻譯法存在局限性,因此,要對其進行改革和創(chuàng)新,在堅持它的長處的基礎上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國教情學情的教學法的長處,擯棄其死記硬背、盲目灌輸?shù)茸龇?使之適應變化的英語教學形勢,成為真正有效的教學方法。
2.交際法的誤區(qū)
自20世紀70年代末交際教學法傳入中國語言教學界以來,對中國語言教學的思想和實踐產(chǎn)生了深遠的影響。從專家學者到普通教師都在積極探索交際教學法在外語教學中的運用問題。外語教學也逐漸由傳統(tǒng)的語法翻譯法轉(zhuǎn)向了交際教學法,使其成為我國外語教學中的主流教學法,課堂教學、教材編寫和測試考核都圍繞“交際”二字來做文章,“聽、說”在外語教學中得到了前所未有的重視。但是,鄭聲衡在《外語教學法主要流派評介》中提出,我們應該知道交際教學法首先是作為一種外語教學思想而不是作為一種教學方法存在的,交際法的外語教學思想要求人們不能采取一成不變的教學模式來進行課堂教學。
三.語法翻譯法和交際法結(jié)合應用于詞匯教學
樊長榮(1999)在《外語教學中的折中主義》中指出,將交際教學法引進外語教學并不是否定語法翻譯法。片面地強調(diào)交際法無疑就排斥了語法教學勝外語教學中應有的地位,片面地強調(diào)語言使用的功能又忽視語言知識的系統(tǒng)性和整體功能。根據(jù)我國外語教學的實際情況,我們應該采取“綜合教學法”,不可偏激地推翻傳統(tǒng)的教學方法,也不可完全地“照搬照抄”交際教學法。應該在教學中,綜合使用交際教學法和語法翻譯法,使這兩種互補性很強的教學法的并存成為可能。教師在實踐教學中應該把語言形式與語言功能的教學結(jié)合起來,滿足社會對學生外語應用能力的要求和學生的實際需要,讓外語教學的方法達到最佳合理的狀態(tài)。
作者在實際操作過程中選定一年級同專業(yè)的兩個高職班:一個為實驗班,一個為控制班。利用高考英語成績和前測成績分別證明實驗班和對照班在語言水平和詞匯能力方面是否存在顯著性差異;在一學期實驗過程中,對照班采用傳統(tǒng)的教學方法,實驗班采用語法翻譯法和交際法相結(jié)合的教學法,即在語言輸入階段主要進行教師控制、以講解為中心的語言輸入;在知識內(nèi)化階段進行教師半控制、以準確為目的、以語言形式為中心的語言操練;而在語言輸出階段進行學生控制、以流利為目的、以語言意義為中心的語言練習。
對調(diào)查及實驗結(jié)果進行較為詳細的分析和討論之后,通過高考英語成績和前測成績發(fā)現(xiàn):實驗組和對照組在語言水平和詞匯能力方面沒有顯著性差異;而在一學期的實驗后,通過后測成績分析實驗組的學生在詞匯能力方面,對照組的學生有了較為顯著的提高。由此得出結(jié)論:和單一的語法翻譯教學法相比,語法翻譯法和交際法相融合的方法在提高高職高專學生詞匯能力方面是有效的;在此基礎上,對今后的詞匯教學帶來了一定的教學啟示。
參 考 文 獻
[1] allen,e.d.and r.m.valette.classroom techniques:foreign language and english as a second language [m].new york: harcourt brace jovanovich,1977.
[2] alreck,p.l.and r.b.settle.the survey research handbook [m].homewood:mcgraw-hill,1985.
[3] ausubel,d.p.learning theory and classroom practice [m].toronto:ontario institute for studies in education,1967.
[4] brown,h.d.principles of language learning and teaching third edition [m].london:pearson hall regent,1994.
[5] 韓寶成.外語教學科研中的統(tǒng)計方法[m].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[6] 何英玉,蔡金亭.應用語言學[m].上海:上海外語教育出版社,2005.
[7] 劉潤清.外語教學中的科研方法[m].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[8] 魯子問,王篤勤.新編英語教學論[m].上海:華東大學出版社,2006.
關鍵詞:商務英語專業(yè);寫作能力;測評模式;SEM
商務英語專業(yè)寫作能力的測評模式主要分為終結(jié)性評估和形成性評估兩種。一般寫作課程的評估以終結(jié)性評估為主,課程期末測評成績占總成績的比例較大(占總成績的70%)。從終結(jié)性評估的測試來看,英語專業(yè)寫作課程考查的寫作能力和認知技能沒有細化,期末測試題型單一[1]。畢業(yè)論文的寫作卻不同,其過程較長,為期在一個學期以上,成績由指導教師評分、評閱教師評分和答辯成績?nèi)甙匆欢ǖ谋壤詈蟮贸霎厴I(yè)論文成績。盡管這三項成績均有一定的評分標準,但由于學生書寫論文過程經(jīng)歷時間長,評分標準復雜(特別是難以區(qū)分商務和語言占論文的比例),涉及的評分教師較多,會一定程度上影響最終成績的公平性。形成性評估有一個循環(huán),從Gatheringevidence,Givingfeedback,ReflectandPlanning到TeachingandLearning,其實這個循環(huán)里面都有思辨的痕跡[2]。畢業(yè)論文從過程上看似形成性評估,可是具體操作中,還是沒有達到要求。結(jié)構(gòu)方程模型(SEM)可以考慮多個變量,在變量間加入路徑,并通過計算,得出各路徑參數(shù)。由此發(fā)現(xiàn)各變量間的因果關系,且這種關系更加符合真實的人類思維形式。商務英語專業(yè)寫作能力測評涉及的變量多,評分標準復雜多樣,沒有統(tǒng)一的標準。在語言測試中,使用結(jié)構(gòu)方程模型是一項有效的統(tǒng)計分析手段。但使用結(jié)構(gòu)方程模型建模分析英語寫作能力測評模式的研究較少。本研究探求寫作能力與教學大綱中的其他相關課程、寫作能力評分觀測點等因素有什么關聯(lián),其關聯(lián)程度有多大。主要通過分析學生寫作能力、英語水平和主干課程之間的相互影響關系及相關性,發(fā)現(xiàn)影響學生寫作的影響因子。
一、確定寫作能力相關因子建立SEM模型
SEM可以立體、多層次對多個觀察變量和潛變量之間的驅(qū)動力進行分析。這種多層次的關系通過計算路徑參數(shù)給出,符合真實的人類思維形式。各屬性之間的因果關系通過SEM建模,使它們能在同一個層面進行對比。收集湖南省某大學2016屆商務英語專業(yè)學生畢業(yè)論文,共212篇,另外收集到學生在校期間各課程成績(共42門)。初步的SEM模型設計成三組路徑,標識為三個潛變量,即寫作能力、主干課程和英語水平,通過計算分析這三組路徑確定這三者之間的關系。第一組路徑,潛變量為寫作能力,其觀測變量有三個因子,即從212篇本科畢業(yè)論文建立的語料庫(使用語料庫軟件Wordsmith)中,對論文的語法、文章邏輯和句式三個因子進行標碼評分,給出相應的評價分數(shù),此三個觀察變量用以考查學生的寫作能力。第二組路徑,主干課程為潛變量,在學生學習的課程中選出會計學原理、商務英語閱讀(4)和高級商務英語共3門課程的成績作為觀察變量,會計學原理為商務知識類課程板塊代表課程,而商務英語閱讀(4)和高級商務英語為培養(yǎng)學生語言和商務能力的綜合性課程,在語言能力板塊課程中具有一定的代表性。第三組路徑,潛變量為英語水平,考核學生英語水平涉及的因子較多,這次主要考慮以下5個觀察變量,即英語口語(2)主要測評學生的口頭表達能力,英語水平測試為學生參加英語專業(yè)四級和英語專業(yè)八級的加權(quán)成績(至今為止沒有全國性的商務英語專業(yè)水平測試),畢業(yè)論文為指導教師、評閱教師和答辯成績(按照3∶3∶4計入),翻譯實訓測量學生商務英語翻譯能力的觀察變量,應用文寫作測評商務英語專業(yè)學生在商務英語應用文寫作方面的能力。根據(jù)以上三個潛變量和畫出的相關路徑,建立SEM模型。通過AMOS計算功能,計算模型中三個路徑的值(參數(shù)),發(fā)現(xiàn)各變量之間存在的關系及相互影響的程度。通過這種方法,可以發(fā)現(xiàn)模型中的三個潛變量寫作能力、英語水平和主干課程之間的關系。
二、SEM模型擬合
根據(jù)以上研究方案,得出212樣本,語法、文章邏輯、句式作為畢業(yè)論文必須考慮的因子。會計學原理、商務英語閱讀(4)和高級商務英語為英語專業(yè)學生必修課。由英語口語(2)、英語水平測試、畢業(yè)論文、應用文寫作和翻譯實訓來衡量學生的英語水平。由此建立的SEM模型11個觀察變量與3個潛變量之間的關系如何,主要看此模型能否通過擬合,為本次研究的關鍵。將212名學生的相關課程成績和其他觀察變量數(shù)據(jù)輸入SPSS19,使用AMOS20畫好各變量和相關路徑,計算后,路徑系數(shù)如圖1所示:此初始模型是否理想,需通過output查看各項指數(shù),主要的參考指數(shù)如表1:根據(jù)SEM模型指數(shù)一般標準,通常理想模型的主要指數(shù)需符合以下指標:CMIN/DF值需小于2或3,P值>0.05,擬合指數(shù)(GFI、NFI、CFI、TLI等)需大于0.9,RMSEA需小于0.08[3]。初始模型中,P值為0.000,而標準的模型為P值>0.05;NFI為0.888,不符合標準(NFI>0.9)。由此可推斷初始模型不太理想,需通過擬合指數(shù)進行修正,通過添加路徑的方法進行擬合,在e1和e6,e2和e5,e6和e7間添加三條關聯(lián),見圖2:通過擬合后,P值為0.079,大于0.05,擬合后的指數(shù)GFI、NFI、CFI、TLI分別為:0.959,0.939,0.984,0.976,均大于0.9,RMSEA為0.040,小于0.08。擬合后的模型,各項主要指數(shù)指標均達到要求,說明擬合后的模型為一理想模型,可以接受。該模型能較好地解釋主干課程、寫作能力、英語水平三者之間的關系。從擬合好的模型可以看出,三個潛變量主干課程、英語水平與寫作能力之間的關系系數(shù)由大到小分別為:0.93,0.91,0.85。主干課程與寫作能力的相關系數(shù)最大(0.93),其次為主干課程與英語水平(0.91)和英語水平與寫作能力相關系數(shù)(0.85),三者正相關,且相關程度大。由此可以看出,潛變量寫作能力受主干課程以及英語水平的影響,在專業(yè)培養(yǎng)過程中,主干課程的教學能夠有效促進寫作能力的提高,而且寫作能力的高低也受學生的英語水平高低的影響。潛變量英語水平到翻譯實訓的路徑系數(shù)為-0.07(R2=0.01)明顯低于其他4項,說明測量學生翻譯能力的翻譯實訓對英語水平的影響小,且另一路徑(英語水平到英語口語2)的系數(shù)為0.09(R2=0.01),說明其影響小,主要是因為現(xiàn)階段的英語水平測試中口語表達能力計入的權(quán)重不足,聽說能力中只有聽力被納入專業(yè)四級和專業(yè)八級考核,而口語由于考試實施難度大,無法將口語納入考核。而相應較大的路徑系數(shù)為畢業(yè)論文(0.66)、應用文寫作(0.60)和英語測試水平(0.52),畢業(yè)論文和應用文寫作對英語水平的影響均比英語測試水平大,說明此模型中,畢業(yè)論文和應用文寫作這兩項作為寫作能力測評的內(nèi)容,對英語水平的影響較大。在潛變量—主干課程這一路徑中,高級商務英語對主干課程的影響最高(0.81),會計學原理為0.72,商務英語閱讀(4)為0.58,其影響程度在可以接受的范圍內(nèi),綜合商務英語和高級商務英語在商務英語專業(yè)培養(yǎng)方案中,課時所占比例大,從大學一年級到大學三年級共六個學期開設此類課程,且每周課時在4學時,開設時間長、課時多,對學生的商務英語綜合能力起到關鍵作用。在潛變量—寫作能力路徑中,句式(0.85)和語法(0.77)對寫作能力的影響略高于文章邏輯(0.64),雖然三者對寫作能力的影響強度差別不大,但可以看出文章邏輯這項還是略低于其他兩項,說明學生英語寫作中文章邏輯的能力低于語法和句式這兩項傳統(tǒng)寫作技能。
三、結(jié)構(gòu)方程模型中各因子對寫作能力的影響分析
通過3門課程(會計學原理、商務英語閱讀(4)、高級商務英語)反映學生對于潛變量—主干課程的影響程度,可以測評學生課程學習的能力,其中會計學原理主要涉及商務知識板塊的內(nèi)容,商務英語閱讀(4)和高級商務英語主要為學生涉及商務方面的語言習得能力。影響潛變量寫作能力的因子眾多,選取語法、句式和文章邏輯這三方面來衡量,語法和句式主要測評學生基本英語寫作技巧,文章邏輯涉及學生寫作思路、寫作構(gòu)思和創(chuàng)新等方面的內(nèi)容,這三項成績由3位教師分別對畢業(yè)論文的結(jié)論部分進行評分,最后取平均值,基本能反映學生的寫作能力。潛變量英語水平的測量相對比較復雜,選取學生參加TEM-4和TEM-8的成績加權(quán)(各占50%)作為英語水平測試成績,并將英語口語(2)作為衡量學生口語表達能力,翻譯實訓作為翻譯能力的測量方法,畢業(yè)論文為學生畢業(yè)實踐環(huán)節(jié)的主要衡量方式,應用文寫作對于商務英語專業(yè)學生在今后的工作中應用較多,這些成績基本能反映學生聽說讀寫譯等方面的能力,用以測量潛變量英語水平的高低。通過SEM建模,將主干課程、英語水平和寫作能力三個潛變量通過路徑標識的方法確定其關系,以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段英語寫作能力測評模型中,寫作能力和主干課程、英語水平之間是否存在關聯(lián)程度??梢酝茢喱F(xiàn)階段寫作能力測評中是否科學可行,能否做到公平,分數(shù)是否有效顯示學生的真實寫作能力。通過SEM模型擬合后,發(fā)現(xiàn)主干課程、寫作能力和英語水平三個潛變量之間的存在強正相關,寫作能力的測評模式能和考核學生課程學習、英語水平的因素作為一個整體,寫作能力測評模式基本與反映學生主干課程學習能力和英語水平相應變量之間沒有出現(xiàn)較大的偏離現(xiàn)象。通過主要課程的教學可以提高學生寫作能力,寫作能力的提高與相關的商務知識、語言能力密切相關。另外,寫作能力中文章邏輯對寫作能力的影響比句式和語法兩項稍小一些,可見在學生寫作能力中對文章邏輯關注度較小。側(cè)重培養(yǎng)學生思辨能力的討論、演講、辯論等教學活動卻開展很少,學生的思維長期處于呆滯狀態(tài)[4]。由于寫作能力的評分標準復雜,涉及到語法、句式、寫作思路、主題、學生寫作積極性和創(chuàng)新性等,而商務英語寫作能力又涉及商務流程、商務知識等方面的應用,給商務英語寫作能力的測評帶來一定的難度。另外,寫作能力測評如果采用過程性評價,則涉及定題、寫作、修改稿、定稿等過程,寫作教師對學生的測評難以公平。英語寫作作為一個涵蓋理由、證據(jù)、判斷和邏輯的認知過程,與思辨能力培養(yǎng)可謂密不可分,需要思辨能力來謀篇布局、說理論證,思辨能力提高需要通過寫作來實現(xiàn)和檢驗[5]。在潛變量—英語水平這組路徑中,翻譯實訓和英語口語(2)對英語水平的影響程度明顯低于其他3項觀察變量,其一,可以說明翻譯和口語這兩項能力沒有得到足夠的重視,這主要是由于英語專業(yè)四級和八級沒有將口語納入考核,另外英語口語、翻譯實訓課程的特殊性,其內(nèi)容和模式以及考核方式和其他課程考核的方式存在較大的不同。通過與其他主干課程的成績相關分析,寫作能力的培養(yǎng)不是一個孤立的教學環(huán)節(jié),寫作能力和課程學習能力、英語水平有相互促進的關系,提高學生寫作能力至關重要。需要給在校學生更多的寫作機會,比如,強化課程論文制,堅持學期論文制,經(jīng)常安排學生撰寫小型研究性論文,逐漸提高學生的研究性學習能力[6]。注重商務知識和寫作基本功訓練,并在寫作測評環(huán)節(jié)嚴格要求、合理評價,這樣才能有利于形成高效的寫作測評模式。教師對學生寫作能力的測評,教師對寫作各個環(huán)節(jié)加以把關,培養(yǎng)學生對所學知識融會貫通、靈活運用、提高學生綜合素質(zhì)為目標。
四、結(jié)束語
商務英語專業(yè)所培養(yǎng)的寫作能力不僅是一種語言技巧(語言能力),同樣還包括社會語言和跨文化溝通能力、語言運用和篇章構(gòu)建能力[7]。本研究分析了商務英語專業(yè)寫作能力與主干課程、英語水平之間的關系,并以此三項為潛變量建模,標識路徑后計算,進行數(shù)據(jù)分析,探求影響學生寫作能力各變量之間的關系。寫作能力、英語水平和主干課程三者有強正相關性,發(fā)現(xiàn)教學過程中多種因素之間的相互關聯(lián)性。此研究建立的模型,考慮的相關因子有限,但SEM作為分析語言學習變量之間關系的方法,可以借鑒,有利于教學監(jiān)督,提升商務英語專業(yè)的教學效果。
參考文獻:
[1]李莉文.英語專業(yè)寫作評測模式設計:以批判性思維能力培養(yǎng)為導向[J].外語與外語教學,2011(1):31—35.
[2]孫有中,劉建達,等.創(chuàng)新英語專業(yè)測評體系,引領學生思辨能力發(fā)展———“英語測評與思辨能力培養(yǎng)”筆談[J].中國外語,2013(1):4—9.
[3]張權(quán).結(jié)構(gòu)方程建模在語言測試中的研究與應用[M].北京:高等教育出版社,2008:12.
[4]劉潔.思辨能力培養(yǎng)與英語寫作創(chuàng)新教學模式[J].南昌師范學院學報,2014(6):158—160.
[5]余繼英.寫作思辨“一體化”教學模式構(gòu)建[J].外語界,2014(5):20—28.
[6]陳文凱.由畢業(yè)論文寫作看英語專業(yè)本科生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)[J].南陽師范學院學報,2010(4):113—115.
關鍵詞:水文地質(zhì)學;專業(yè)文獻;漢英翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)05-0220-03
一、引言
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是科技翻譯的重要組成部分,廣義上指一切論及或談及科學和技術的書面語或口語[1]。隨著近年來中國科技的迅猛發(fā)展和對外交流的不斷增加,對于科技翻譯要求也越來越高。英語專業(yè)的翻譯人員雖具有扎實的英語翻譯功底,但往往缺少對專業(yè)背景知識的了解,專門的科技研究人員又很少對英語寫作和翻譯進行過系統(tǒng)的學習,因而對漢英兩種語言結(jié)構(gòu)的判別認識不足,缺乏語篇意識,所以“相當多的中國科研人員研究出了世界領先的科研成果,欲在國際知名科技期刊或文摘上發(fā)表他們的科技論文,但往往由于‘poor translation’被退稿”[2]。雖然前人也有對地學科技論文翻譯的研究,如地學科技論文文題與摘要的英文翻譯討論[3]、地學專業(yè)文獻的英漢翻譯[4],但缺少從漢譯英角度對水文地質(zhì)專業(yè)漢英翻譯原則和方法的總結(jié)。本文在前人研究的基礎上,探討水文地質(zhì)專業(yè)科技文體的特點,結(jié)合典型漢英翻譯實例,對水文地質(zhì)專業(yè)科技論文的漢英翻譯提供指導,豐富科技論文翻譯研究內(nèi)容。
二、水文地質(zhì)學專業(yè)文獻的文體特征和英譯方法
水文地質(zhì)學專業(yè)文獻具有科技文獻的一般特點:無人稱、語氣正式、陳述客觀準確、語言規(guī)范、文體質(zhì)樸、邏輯性強、專業(yè)術語性強[5]。因此,對于傳遞科技信息的專業(yè)文獻,譯者在翻譯時要遵循忠實原文的原則,忠實傳遞原文的信息和文體風格,注重原文的客觀性、信息的準確性、邏輯上的連貫性和表達上的規(guī)范性,同時又要符合譯語的表達習慣,確保譯文簡潔、易懂。簡言之,就是翻譯時應遵循“準確、清晰、簡潔、規(guī)范”的原則:準確是指翻譯時確保所傳達的科技信息、專業(yè)術語的準確性;清晰即譯文應表達清晰、行文通順、完整正確傳遞原文的信息,避免行文晦澀;簡潔指在準確、清晰的基礎上使譯文變得簡潔,不累贅,無冗余;規(guī)范即對文中所出現(xiàn)的術語、縮略詞、符號、公式等都要統(tǒng)一規(guī)范,符合國際標準。此外,譯者應避免流露個人感情和各種修辭手段,客觀描述原文所傳遞的科技信息。以下就從詞匯和語法兩個方面探討水文地質(zhì)學專業(yè)文獻的特點和翻譯方法。
(一)詞匯
專業(yè)文獻的顯著特點之一是大量地使用專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯,這也是翻譯時的難點之一。專業(yè)詞匯是指僅用于某一學科或?qū)I(yè)的詞匯或術語,在某一學科具有固定的含義。按構(gòu)詞方式來分,專業(yè)詞匯可分為兩類:一是某種專業(yè)特有的詞匯,如aquifer(含水層)、hydrolysis(水解);二是取自英語中的常用詞,在水文地質(zhì)專業(yè)中成為專業(yè)術語,如horizon在英語中一般作“地平線、眼界”的意思,在水文地質(zhì)專業(yè)中卻具有“層”的意思,如impervious horizon(不透水層)、illuvial horizon(沉積層),再如fault(缺點)和fold(折疊)在水文地質(zhì)學里分別譯為“斷層”和“褶皺”。
半專業(yè)詞匯一般不專屬于某一學科,在不同學科表達不同的意思,如depression,日常英語中作“憂傷、沮喪”的意思,在氣象學里指“低氣壓”,醫(yī)學上指“抑郁癥”,經(jīng)濟學中指“經(jīng)濟蕭條”,水文地質(zhì)學中是“凹陷”的意思,如continental slope depression(陸坡區(qū)凹陷)、groundwater depression cone(地下水降落漏斗);channel物理學上指電路,水力學中指“河道、河床”,如channel slope(河道比降);vegetation在醫(yī)學上指“增殖體”,但在生態(tài)學和水文地質(zhì)學里指“植被”,如herbaceous vegetation(草本植被)。因此,譯者必須在熟知這些專業(yè)詞匯的基礎上準確快速地應用于專業(yè)文獻的翻譯。
此外,出于簡略和方便的需要,縮略語也廣泛使用于水文地質(zhì)專業(yè)中的專業(yè)詞匯里,一般是由某一詞語組合中主要詞的大寫首字母組成,如GW是groundwater地下水的縮寫,PRB指permeable reaction barrier(滲透反應墻),ANN―Artificial Neural Network(人工神經(jīng)網(wǎng)絡),GA―Genetic Algorithms(遺傳算法)。對于縮略詞的翻譯,需要注意以下幾點:(1)縮略詞不能直接用于文章標題,應給出全稱。(2)縮略詞在文中第一次出現(xiàn)時應給出全稱。(3)同一縮略詞在不同行業(yè)中所表達的含義不一樣。因此在翻譯過程別需要注意縮略詞的使用,避免造成誤解。
(二)語法
水文地質(zhì)專業(yè)文獻漢英翻譯的語法特點主要表現(xiàn)在時態(tài)、語態(tài)、名詞化傾向、非限定性動詞和長句的頻繁使用。
1.時態(tài)、語態(tài)。水文地質(zhì)專業(yè)英語文獻多用動詞現(xiàn)在時,尤其是一般現(xiàn)在時,用以敘述通常發(fā)生的客觀事實、自然現(xiàn)象或真理,以示行文的客觀。專業(yè)文獻傾向使用被動語態(tài),這是因為與主動語態(tài)相比,被動語態(tài)表達更為客觀,也有助于突出句中所出現(xiàn)的自然現(xiàn)象或事物上。
一、摘要寫作
論文摘要的主要作用是對整篇論一個概括,從而讓讀者對整篇論文有一個大概而全面的認識和了解。所以,摘要通常必須簡單的描述論文的主題、研究的目的、研究的方法、主要研究發(fā)現(xiàn)、研究的結(jié)論和所帶來的啟示。一般來說,中文摘要的字數(shù)在500個漢字左右,英文摘要在250-300個單次左右就可以了。
雖然摘要出現(xiàn)在正文的前面,但一般的情況是:寫完論文主題部分后才寫摘要,因為只有全文寫完了,作者才真正能夠給讀者提供一個整篇論文的概括。根據(jù)黃國文、葛達西、張美芳(2006)的觀點,論文的摘要應該包括下面這些內(nèi)容:(1)研究的主題、范圍;(2)研究的背景;(3)研究的目的;(4)研究的方法(研究是怎樣進行的);(5)有哪些主要研究發(fā)現(xiàn)或觀點;(6)研究所帶來的啟示。
根據(jù)所摘論文的內(nèi)容和性質(zhì)的不同,摘要大致可分為三類:指示性摘要;報道性摘要;指示性報道性摘要。指示性摘要,是對論文的研究目的、研究范圍作簡明扼要的介紹,字數(shù)大約在100~200字。報道性摘要報道性摘要是對原文內(nèi)容的濃縮。這是一種概述論文主要論點、重要發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新內(nèi)容,包含論文重要數(shù)據(jù)等主要信息的摘要。字數(shù)可在300~400字左右。報道性摘要屬于資料性摘要,適用于一般主題較單一的論文,要求作者述論文研究的目的、方法、結(jié)果及得出的結(jié)論等主要信息。字數(shù)一般在150~250字。
學術論文摘要雖說字數(shù)很少,但是內(nèi)容卻高度濃縮,所以我們需要認真對待。首先必須對全文主題進行高度的概括、濃縮,以最簡煉的筆法、對選題反復推敲,用最少的文字去表達達盡可能多的意思。然后要客觀反映論文的中心思想,既不能寫成“前言”式的內(nèi)容,不能寫成“結(jié)論”式的簡單重復,應是對全文核心內(nèi)容的高度歸納與概括,縮而成論文正文之前的獨立單元。最后,摘要一般不以第一人稱表述,最好采用第三人稱過去式的表述方法,求客觀、真實。
二、摘要翻譯
英語文章的特點是開門見山,不拖泥帶水,摘要更是如此。因此,英文摘要在語言上應該簡明易懂,直截了當;表達要客觀準確,重點突出,層次分明;文體要樸實自然;長度要適宜,通常不超過250個詞。在原則上,英文摘要需要由原論文的作者提供,但是許多作者尤其是人文社科類的科研人員尚難以使用英文表達自己的思想,實際上都是委托他人將自己的中文摘要翻譯成英文。針對這種情況,譯者首先應該詳細了解原文的內(nèi)容,弄清楚原文中專業(yè)術語和詞匯的含義,通過上下文,梳理出語法關系和邏輯關系,正確理解中文摘要的內(nèi)容;其次,根據(jù)英語的行文習慣和詞語搭配的用法,合理安排句子結(jié)構(gòu),正確選擇用詞,盡可能忠實準確地傳達原文的意思;最后,對照原文仔細檢查。在這個過程中,譯者要特別注意專有名詞的翻譯,如外國人名或已被公認的中國人名的拼寫,外國地名的拼寫,文章或書籍名稱的翻譯,專業(yè)術語的翻譯等等。千萬不要想當然地去翻譯,而應該通過咨詢專業(yè)人士或查找資料找到這些詞語正確的英文表述。英文摘要常常使用被動語態(tài),這樣可以避免主觀色彩太濃,給人以強加的印象;但是有時為了突出所表達的內(nèi)容,主動語態(tài)可以更加直接有力;時態(tài)通常使用一般現(xiàn)在時和一般過去時,主語使用單數(shù)第三人稱(也有的用第一人稱復數(shù)形式).
下面我們一起來看一個摘要翻譯的例子:
原文:
生態(tài)成本構(gòu)成與作用研究
摘要:環(huán)境是人們賴以生存的基礎。保護環(huán)境,創(chuàng)建優(yōu)良環(huán)境,建設美麗中國,是歷史賦予我們的責任和使命。本文綜述了我國生態(tài)與環(huán)境現(xiàn)狀,簡述了國家、政府部門針對我國面臨的生態(tài)環(huán)境問題提出的發(fā)展理念、政策和措施。本文重點闡述了生態(tài)成本的基本內(nèi)涵、構(gòu)成,分析了生態(tài)成本用于產(chǎn)品成本合算的重要意義和作用,并針對我國有關生態(tài)成本的研究與應用現(xiàn)狀,分析了亟待解決的問題。
【關鍵詞】:環(huán)境;生態(tài)成本;構(gòu)成
譯文一:
AStudyoftheCompositionandFunctionofEcologicalCost
Abstract:Theenvironmentisanelementaryconditionforpeopletosurvivein.Soprotectingourenvironment,creatinganexcellentenvironmentandbuildingabeautifulChinaisthedutyandmissionconferredonusbyhistory.ThispapersummarizesthecurrentsituationofecologyandenvironmentinChina,andbrieflyintroducesdevelopmentconcepts,policiesandmeasuresabouttheecologicalenvironment,Whichputforwardbythestateandgovernmentdepartments.Besides,thispapermainlyillustratesthebasicconnotation,composition,andanalyzesthesignificanceandfunctionofecologicalcostforcost-effectiveproduct.AnditanalyzestheurgentproblemsthatneedtobesolvedinviewoftheresearchandapplicationofecologicalcostinChina.
Keywords:environment;ecologycost;composition
譯文二:
AStudyontheCompositionandFunctionofEcologicalCost
Abstract:Itisourhistoricresponsibilitytoprotecttheenvironmentonwhichwelive,andcreateanexcellentenvironment.ThispaperintroducesthecurrentsituationofecologyandenvironmentinChina,andthedevelopmentideas,policiesandmeasuresofChinainaddressingtheecologicalenvironmentproblems.Itmainlyanalyzesthebasicconnotationandcompositionofecologicalcostanditsfunctionandsignificanceforproductcostaccounting.ItconcludesbypointingouttheurgentproblemsthatneedtobesolvedintheresearchandapplicationofecologicalcostinChina.
Keywords:environment;ecologicalcost;composition
從整體看就可以看出來,譯文二在整體上就比譯文一要整齊和簡潔,更符合英文摘要的簡短準確的特點。再從具體用詞可以看出,譯文二的用詞更貼切原文,更能表達出原文的意思,用詞更加準確。尤其是在專業(yè)名詞的翻譯上更是較為準確。當然在句式的安排上也是更勝一籌。
總結(jié)
對于一名MTI學習者來說,正確書寫論文摘要和準確翻譯論文摘要是一件十分重要的事情,當然在兩年的學習過程中,我們也會經(jīng)常遇到相關的問題。所以明白和理解相關書寫和翻譯原則、規(guī)定和方法也是極其重要的事情。
參考文獻:
[1]黃國文.MTI畢業(yè)論文寫作指南[M].北京:教學與研究出版社,2012.
[2]黃國文、葛大西、張美芳.英語學術論文寫作[M].重慶:重慶大學出版社,2006.