前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的格林童話主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
據(jù)說《格林童話》里面的故事是格林兄弟搜集的,所以叫做《格林童話》。
我非常喜歡故事的內(nèi)容和過程,里面的童話故事既精彩又生動。故事有的讓人讀起來很開心;像《賣火柴的小女孩》這樣的故事讀起來又很傷心;還有的前面讓人既傷心又憤怒,后面卻令你高興。
《格林童話》里面的所有的故事我都喜歡看,而且一看起來就入了迷。我常常想:是誰寫的故事呀,竟讓我如此著迷,差點(diǎn)把自己當(dāng)成了故事的主人公!
《格林童話》在語言上樸實(shí)無華、生動流暢,簡明易懂,朗朗上口,娓娓道來,栩栩如生,又充滿了德國的鄉(xiāng)土氣息,令人倍感親切。下面由小編來給大家分享格林童話讀書心得,歡迎大家參閱。
格林童話讀書心得1同學(xué)跟我介紹了《格林童話》這本書,我拿起書就被里面的故事深深的吸引了,我們都有一個童話夢,不論是白雪公主還是灰姑娘,都是我們童年里難忘的童話故事。
當(dāng)我讀了《小弟弟和小姐姐》這個故事后,姐弟倆歷經(jīng)苦難,憑著純潔和善良的力量戰(zhàn)勝對手的精神深深地感動了我,使我明白了:遇到困難,只要勇敢去面對、去克服,最終一定能戰(zhàn)勝它!
在《狼和七只小山羊》中,小山羊機(jī)靈地躲過了狡猾的惡狼,并和母親一起殺死惡狼,救出了被惡狼吞下的兄弟姐妹。聰明的小山羊深深地吸引了我,使我懂得了:遇到危險時,只有用自己的智慧才能拯救自己。而在《聰明的農(nóng)家女》里貧苦農(nóng)民的女兒憑著自己的智慧,不但拯救了父親,還獲得了國王最真誠的愛情。還有在《三片蛇葉》中,勇敢忠誠的小伙子死而復(fù)生,恩將仇報的惡公主則受到了應(yīng)有的懲罰。這些童話都告訴我們要怎樣對待美與丑、善與惡。善良美好的人最終總是能夠得到幸福,而惡人們盡管開頭十分囂張,最終都會得到被消滅的下場。
《格林童話》里的每個故事都是那樣地引人入勝,里面的主人公都是那么的勇敢、愛憎分明。它能教人學(xué)會更好地生活,使人的心地變得更寬廣,想象力變得更豐富。《格林童話》帶給我無窮的快樂!我真喜歡《格林童話》!
格林童話讀書心得2我們每個人年紀(jì)很小的時候都讀過童話,而且都相信童話故事中的事,如王子變青蛙、沉睡百年等是真實(shí)的。隨著年齡的增長、閱歷的增加,那些美妙的童話故事已經(jīng)慢慢的從每個人的心中淡忘了。從童真不解事故到童話變成飛灰,也許你午夜夢回的驚恐就根源于此。
最新心里頗不寧靜,每晚閑暇時間,總愛捧起這本書——《格林童話》。厚厚的一大本,卻固執(zhí)地想把它全部讀完。最初也許只是一種堅持,讀到后來卻讓我在童話中找到了一分寧靜的體驗(yàn)。
格林童話是給孩子寫的書,透過一個個短小的故事,折射出的是人類對于真、善、美的頑強(qiáng)追求。公主、王子雖歷經(jīng)千難萬險,最終總有一個英雄的出現(xiàn)讓壞人受到懲罰,好人獲得幸福;善良的人民總會得到天使的救助;魔鬼與上帝成為人們生活中的鄰居。在閱讀中感受到兒時那種單純的快樂。
回過頭來,反觀我們的孩子,如果從孩子懂事起,就給孩子這樣文化的熏陶,孩子怎會粗魯?shù)退祝鯐趷旱倪吘壟腔病:⒆颖旧頉]有問題,只是我們的教育在面對孩子時少了這些文化的滋養(yǎng),讓我們的孩子在成百上千的題庫中艱難啃書,于是,孩子沒有愛讀書了,讀書也完全是應(yīng)付檢查。
在幫孩子糾正個別字的發(fā)音,用我們已經(jīng)久違了的童話思維去幫他理清較為紛繁的故事脈絡(luò)的過程中,一家人其樂融融,共同沐浴心靈,增加了很多樂趣。
如果給我一盞明燈,我愿照亮孩子前行的腳步。關(guān)心孩子,從真的關(guān)心開始,從思想關(guān)心開始,從讀書開始。
格林童話讀書心得3今天,我給大家介紹一下我的故事書《格林童話》。
《格林童話》是一本有趣的故事書,它里面有許多好玩的故事,如“不萊梅鎮(zhèn)的音樂家”,“灰姑娘”等等。
下面是我最喜歡的一個故事。
《臭小子學(xué)害怕》從前有個父親,他有兩個兒子。大兒子很聰明,小兒子呆頭呆腦的。父親只喜歡大兒子。當(dāng)然大兒子也有做不來的事情,比如,當(dāng)父親讓他在半夜里外出去取東西的時候,會想起可怕的東西,便說:“我害怕,我不去。”這話被小兒子聽見了,說:“害怕?是什么東西?我從來就沒有害怕過。”
有一次,父親讓小兒子出去學(xué)本領(lǐng)。小兒子說他想學(xué)害怕。父親把這件事告訴了同事,同事說:“學(xué)害怕,那就跟我來吧!”結(jié)果小兒子把同事推下樓。這事被父親知道了,立馬給他50銀幣,讓他獨(dú)自出去闖世界。在離開家不遠(yuǎn)的時候,他又說:“要是我學(xué)會害怕就好了。”
這事被一個人聽到了,便對他說:“不遠(yuǎn)處有個魔鬼住的宮殿,誰能在三天之后出來,就可以把公主嫁給他。”于是小兒子就在那里住了三天,然后娶了公主。他想學(xué)害怕的這件事被公主知道了,公主便把一桶魚倒在小兒子身上,讓小兒子知道了什么是害怕。
《格林童話》是一本有趣的故事書,里面有很多有趣的故事。想看嗎?那就快翻開這本故事書吧。
格林童話讀書心得4我從小就愛看童話和寓言故事,因?yàn)樵谀切┬路f、鮮活、生動的童話中,我找到了另外一個多彩而真實(shí)的世界,使我幼小的心靈認(rèn)識和感受到了什么是真善美,什么是假惡丑。在這些書中,我最愛的就是《格林童話》。
《白雪公主》中惡毒的王后千方百計的毒愛善良的白雪公主,要將她置于死地,但是善良的白雪公主每一次都能逢兇化吉。最后王后穿著燒紅的鐵鞋跳舞,痛苦地死去。我明白了善有善報,惡有惡報的道理。
《漁夫和他的妻子》中,漁夫的妻子無止境的貪婪,最后使自己一無所有。我明白了做人要知足常樂,不能太貪婪。
《金鵝》中小傻瓜心地善良,幫助了小矮人,使得后來小矮人總是幫助小傻瓜。我明白了做人要心地善良樂于助人,幫助別人的人能得到別人的幫助。
我牽掛著《格林童話》中的每一個人物,和他們一起快樂,一起憂傷,一起跌倒,一起爬起,豐富多彩的故事情節(jié)常常使我深深地陶醉在《格林童話》神奇的世界中。
《格林童話》這本書使我有了一個夢幻般的天堂,有了夢幻般的朋友,讓我的世界變得十分充實(shí),對未來充滿了純真的美好期待。
格林童話讀書心得5《格林童話》里有仙女,精靈個個都會魔法。還有惡人和善人,惡人最后受到了懲罰,善人最后得到了回報。我們要想自己也有“魔法”就要好好學(xué)習(xí),學(xué)到很多的本領(lǐng),才能幫助別人實(shí)現(xiàn)愿望。
在《格林童話》里我最喜歡的是‘漁夫和金魚’的故事。這個故事講得是一個勤勞、善良的漁夫在河邊釣到一條金魚,當(dāng)他要把金魚裝魚簍時卻開口說話了,它請求漁夫放了它,并對他說它可以實(shí)現(xiàn)他的愿望。漁夫很同情它,所以把它放了。漁夫空手回到家后對妻子講了這件事,妻子責(zé)怪說:“你真傻,咱們的房子都不能擋風(fēng)遮雨了,你也不問它要一棟別墅。”漁夫不去,但他害怕妻子,只好硬著頭皮去了。他來到海邊對金魚說出了妻子的愿望,金魚說:“好心的漁夫回去吧,我回滿足你妻子的愿望的。”漁夫回到家看見破爛房的草房變成了別墅,妻子也成了貴婦人,金魚已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了妻子的愿望。
可是第二天早上,妻子又想當(dāng)國王。漁夫不同意,可又懼怕妻子。漁夫來到海邊,海水翻起黑色的波浪。漁夫喚出金魚對它說;“實(shí)在對不起,我妻子想當(dāng)國王。”金魚說:“回去吧,你妻子的愿望已經(jīng)實(shí)現(xiàn)。”漁夫回到家別墅已經(jīng)變成宮殿。誰知女王并不滿足,她要當(dāng)整個帝國的皇帝。漁夫覺得妻子要求過分了,可女王不允許別人反駁自己,于是漁夫很無奈地來找金魚。這時的海水漆黑如墨,波濤震天。漁夫喚出金魚對它說:“我不知道該怎么辦,我妻子要做皇帝。”“回去吧,她的愿望已經(jīng)實(shí)現(xiàn)。”漁夫低著頭回到家說:“皇帝陛下,這回你該滿足了吧。”誰知女皇卻對他吼道:“你這個蠢材,我要當(dāng)教皇。”他跌跌撞撞地來到狂風(fēng)怒吼、巨浪滔天的海邊。蒼涼地喚出金魚對它說出妻子的愿望,金魚又實(shí)現(xiàn)了他妻子的要求。漁夫垂著頭回到家心想這回妻子該滿足了。第二天,女教皇告訴他想主宰宇宙。他發(fā)瘋一樣地跑到海邊對金魚說出妻子的愿望,金魚看了看漁夫什么也沒說,轉(zhuǎn)身鉆進(jìn)了大海。漁夫回到家,發(fā)現(xiàn)高聳入云的教堂不見了,妻子正坐在破草房前。
《格林童話》也很受我們歡迎。《格林童話》里,故事編得好,這幾個故事,有的會令人悲傷,有的會令人歡快,也有的會令人神奇……這樣,我們就會喜歡看這本書。而且,每個故事都很精彩,就像電視里放的一樣。現(xiàn)在,你們知道《格林童話》為什么會受我們歡迎了吧!
這個故事告訴我們無論想要什么,都要通過自己的努力奮斗去實(shí)現(xiàn)。都不能貪得無厭,要適可而止。
《格林童話》該書是通過“寓教于故事”的形式,讓讀者開闊眼界、增長知識、懂得道理,汲取到健康成長的豐富“營養(yǎng)” 。并且,通過寓言故事,教懂讀者一些課本上未能學(xué)到的道理。教會讀者分辨善惡、一分耕耘,一分收獲、做人不能懶散、智慧是進(jìn)步的階梯、遇到危險要冷靜……等做人、待人的道理。
在這本書中翱翔,猶如采擷最豐碩的花果,吮吸最甜美的甘露,來滋養(yǎng)自己,豐富自己,提高自己。
這本書教會我很多道理,每個道理讓我銘記在心。格林童話有好多冊,每冊都很好看。雖然我們書本上的知識重要。可是,讀最有價值的書,做最有用的人。每本書都有它的道理。
在茫茫書海中,你可能不知如何選擇。往往選擇童話、名著更好。只是在開始讀的時候,你看不懂或者沒興趣再讀下去,就不要勉強(qiáng),一定要選擇自己口味。
我不能預(yù)知未來,但想到只要活著,只要眼睛還足夠視力,只要心靈充滿還期待,那無數(shù)好書奇書等著你看過來,它們隨時可能讓你的世界為之煥然一新,這就是足夠幸福的事情。
走進(jìn)“格林童話”,一股濃郁的咖啡香味在室內(nèi)彌漫,來這里購物的顧客,可以憑購物小票免費(fèi)品嘗一杯現(xiàn)煮的咖啡,那份閑適的情調(diào)不經(jīng)意間便將老板的獨(dú)具匠心釋放到整個空間。如果你喜歡,還可以向老板要他為這個商品所寫的一段心情故事,那些本來就很酷的物件因?yàn)槎潭處仔凶?平添一抹傳奇色彩,讓人多了些遐想。
坐在如此溫馨雅致的環(huán)境中,我細(xì)細(xì)打量,發(fā)現(xiàn)這是一家“網(wǎng)格”商鋪。“網(wǎng)格”商鋪也叫“格仔鋪”,柜臺是一格一格的,每一格是一種商品,種類繁雜且很新潮,很多商品是我第一次所見。后來,我多次去這家小店,漸漸跟這里的營業(yè)員混熟了,得知開這家店鋪的老板是跟在幾個在校大學(xué)生合伙經(jīng)營的,這讓我大吃一驚。
原來,老板之前在淘寶網(wǎng)開有網(wǎng)店,但網(wǎng)店每隔一段時間必須換新貨照片。否則,很難吸引淘友的目光,下架的商品便成了積壓品。他便想開個實(shí)體店,在這客流量大的繁華地段,開實(shí)體店要投入的資金比較大,房租、裝修、雇員工資、水電費(fèi)、稅務(wù)、工商等各項費(fèi)用,沒有十萬八萬是不可能的,于是老板想到了找人合伙。
合伙人所賣商品與他的經(jīng)營項目不沖突,且能給店鋪帶來新意,這是他首要考慮的因素。一次在QQ群里聊天,有位網(wǎng)友無意之中一句話啟發(fā)了他。那位網(wǎng)友說,如果商場能出租一格柜臺就好了,她有一些外出旅游帶回來的具有少數(shù)民族特色的藏式紋飾和一些小錢包、小扇子之類的東西,當(dāng)初只覺好玩,買回來才發(fā)現(xiàn)放著浪費(fèi),便想賣出去,東西不多,用不了一節(jié)柜臺。
這位老板立刻貸款開了這家網(wǎng)格店鋪,因?yàn)楦浇鼘W(xué)院很多,他便將經(jīng)營范圍定位在18~30歲的時尚年輕人一族。要想在“茫茫店海”讓人過目不忘,一個好的店名也是至關(guān)重要的。一個富有創(chuàng)意的名字就是小店的名片,從某種意義上說,它代表著這個小店的品位和性格,能體現(xiàn)出它的商業(yè)文化與商業(yè)精神。于是,他給這家網(wǎng)格店鋪起了個頗有想象力且能引人遐思的店名――“格林童話”。童話是美好的,誰會拒絕對童夢的回望呢?
老板上網(wǎng)發(fā)帖公開出租網(wǎng)格。他聲明可以自己到店鋪經(jīng)營,也可以委托他人代為經(jīng)營,每個月只收租金180元左右,租金根據(jù)網(wǎng)格在店內(nèi)的位置略有浮動。這對于那些想開店的朋友來說太便宜了,店鋪網(wǎng)格很快便被搶租一空。
接下來,他又發(fā)現(xiàn)一個問題,有些合伙人只把產(chǎn)品放在這里,而對于經(jīng)營結(jié)果并不關(guān)心,網(wǎng)格店成了廉價的倉庫。于是,老板又制定一項政策,半個月不換新貨的貨主,取消其承租權(quán)。幾個回合的淘汰與競爭,最后的合作者只剩下這些在校的大學(xué)生了。談起為什么青睞這些學(xué)生時,老板開心地說:“在校大學(xué)生思維敏捷,對潮流動向的捕捉準(zhǔn)確敏捷,這樣保證了進(jìn)貨的前衛(wèi)與時尚性。二者,他們本身就是最好的形象代言人,同學(xué)之間相互傳揚(yáng),效果比做廣告還要好。三者,他們?yōu)槿藷崆?有活力,有感召力。有幾位學(xué)生是貧困生,他們利用業(yè)余時間來這里或做老板或打工,解決了自己上學(xué)期間的后顧之憂。我也算幫助他們完成一個心愿。”
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a man and a woman who had long, but to no avail, wished for a child. Finally the woman came to believe that the good Lord would fulfill1 her wish. Through the small rear window of these people's house they could see into a splendid garden that was filled with the most beautiful flowers and herbs. The garden was surrounded by a high wall, and no one dared enter, because it belonged to a sorceress who possessed2 great power and was feared by everyone.
One day the woman was standing3 at this window, and she saw a bed planted with the most beautiful rapunzel. It looked so fresh and green that she longed for some. It was her greatest desire to eat some of the rapunzel. This desire increased with every day, and not knowing how to get any, she became miserably4 ill.
Her husband was frightened, and asked her, "What ails5 you, dear wife?"
"Oh," she answered, " if I do not get some rapunzel from the garden behind our house, I shall die."
The man, who loved her dearly, thought, "Before you let your wife die, you must get her some of the rapunzel, whatever the cost."
So just as it was getting dark he climbed over the high wall into the sorceress's garden, hastily dug up a handful of rapunzel, and took it to his wife. She immediately made a salad from it, which she devoured6 eagerly. It tasted so very good to her that by the next day her desire for more had grown threefold. If she were to have any peace, the man would have to climb into the garden once again. Thus he set forth7 once again just as it was getting dark. But no sooner than he had climbed over the wall than, to his horror, he saw the sorceress standing there before him.
"How can you dare," she asked with an angry look, "to climb into my garden and like a thief to steal my rapunzel? You will pay for this."
"Oh," he answered, "Let mercy overrule justice. I cam to do this out of necessity. My wife saw your rapunzel from our window, and such a longing8 came over her, that she would die, if she did not get some to eat."
The sorceress's anger abated9 somewhat, and she said, "If things are as you say, I will allow you to take as much rapunzel as you want. But under one condition: You must give me the child that your wife will bring to the world. It will do well, and I will take care of it like a mother."
In his fear the man agreed to everything.
When the woman gave birth, the sorceress appeared, named the little girl Rapunzel, and took her away. Rapunzel became the most beautiful child under the sun. When she was twelve years old, the fairy locked her in a tower that stood in a forest and that had neither a door nor a stairway, but only a tiny little window at the very top.
When the sorceress wanted to enter, she stood below and called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair to me. Rapunzel had splendid long hair, as fine as spun10 gold. When she heard the sorceress's voice, she untied11 her braids, wound them around a window hook, let her hair fall twenty yards to the ground, and the sorceress climbed up it.
A few years later it happened that a king's son was riding through the forest. As he approached the tower he heard a song so beautiful that he stopped to listen. It was Rapunzel, who was passing the time by singing with her sweet voice. The prince wanted to climb up to her, and looked for a door in the tower, but none was to be found.
He rode home, but the song had so touched his heart that he returned to the forest every day and listened to it. One time, as he was thus standing behind a tree, he saw the sorceress approach, and heard her say: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. Then Rapunzel let down her strands12 of hair, and the sorceress climbed up them to her.
"If that is the ladder into the tower, then sometime I will try my luck."
And the next day, just as it was beginning to get dark, he went to the tower and called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. The hair fell down, and the prince climbed up.
At first Rapunzel was terribly frightened when a man such as she had never seen before came in to her. However, the prince began talking to her in a very friendly manner, telling her that his heart had been so touched by her singing that he could have no peace until he had seen her in person. Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him as her husband, she thought, "He would rather have me than would old Frau Gothel." She said yes and placed her hand into his. She said, "I would go with you gladly, but I do not know how to get down. Every time that you come, bring a strand13 of silk, from which I will weave a ladder. When it is finished I will climb down, and you can take me away on your horse. They arranged that he would come to her every evening, for the old woman came by day.
The sorceress did not notice what was happening until one day Rapunzel said to her, "Frau Gothel, tell me why it is that you are more difficult to pull up than is the young prince, who will be arriving any moment now?"
"You godless child," cried the sorceress. "What am I hearing from you? I thought I had removed you from the whole world, but you have deceived me nonetheless."
In her anger she grabbed Rapunzel's beautiful hair, wrapped it a few times around her left hand, grasped a pair of scissors with her right hand, and snip14 snap, cut it off. And she was so unmerciful that she took Rapunzel into a wilderness15 where she suffered greatly.
On the evening of the same day that she sent Rapunzel away, the fairy tied the cut-off hair to the hook at the top of the tower, and when the prince called out: Rapunzel, Rapunzel, Let down your hair. she let down the hair.
The prince climbed up, but above, instead of his beloved Rapunzel, he found the sorceress, who peered at him with poisonous and evil looks.
"Aha!" she cried scornfully. "You have come for your Mistress Darling, but that beautiful bird is no longer sitting in her nest, nor is she singing any more. The cat got her, and will scratch your eyes out as well. You have lost Rapunzel. You will never see her again."
The prince was overcome with grief, and in his despair he threw himself from the tower. He escaped with his life, but the thorns into which he fell poked16 out his eyes. Blind, he wandered about in the forest, eating nothing but grass and roots, and doing nothing but weeping and wailing17 over the loss of his beloved wife. Thus he wandered about miserably for some years, finally happening into the wilderness where Rapunzel lived miserably with the twins that she had given birth to.
He heard a voice and thought it was familiar. He advanced toward it, and as he approached, Rapunzel recognized him, and crying, through her arms around his neck. Two of her tears fell into his eyes, and they became clear once again, and he could see as well as before. He led her into his kingdom, where he was received with joy, and for a long time they lived happily and satisfied.
從前有一個男人和一個女人,他倆一直想要個孩子,可總也得不到。最后,女人只好希望上帝能賜給她一個孩子。他們家的屋子后面有個小窗戶,從那里可以看到一個美麗的花園,里面長滿了奇花異草。可是,花園的周圍有一道高墻,誰也不敢進(jìn)去,因?yàn)槟莻€花園屬於一個女巫。這個女巫的法力非常大,世界上人人都怕她。一天,妻子站在窗口向花園望去,看到一塊菜地上長著非常漂亮的萵苣。這些萵苣綠油油、水靈靈的,立刻就勾起了她的食欲,非常想吃它們。這種欲望與日俱增,而當(dāng)知道自己無論如何也吃不到的時候,她變得非常憔悴,臉色蒼白,痛苦不堪。她丈夫嚇壞了,問她:「親愛的,你哪里不舒服呀?「啊,她回答,「我要是吃不到我們家后面那個園子里的萵苣,我就會死掉的。丈夫因?yàn)榉浅鬯阆耄骸概c其說讓妻子去死,不如給她弄些萵苣來,管它會發(fā)生甚么事情呢。黃昏時分,他翻過圍墻,溜進(jìn)了女巫的花園,飛快地拔了一把萵苣,帶回來給她妻子吃。妻子立刻把萵苣做成色拉,狼吞虎嚥地吃了下去。這萵苣的味道真是太好了,第二天她想吃的萵苣居然比前一天多了兩倍。為了滿足妻子,丈夫只好決定再次翻進(jìn)女巫的園子。於是,黃昏時分,他偷偷地溜進(jìn)了園子,可他剛從墻上爬下來,就嚇了一跳,因?yàn)樗吹脚拙驼驹谒拿媲啊!改愫么蟮哪懽樱瓪鉀_沖地說,「竟敢溜進(jìn)我的園子來,像個賊一樣偷我的萵苣!「唉,他回答,「可憐可憐我,饒了我吧。我是沒辦法才這樣做的。我妻子從窗口看到了你園子中的萵苣,想吃得要命,吃不到就會死掉的。女巫聽了之后氣慢慢消了一些,對他說:「如果事情真像你說的這樣,我可以讓你隨便采多少萵苣,但我有一個條件:你必須把你妻子將要生的孩子交給我。我會讓她過得很好的,而且會像媽媽一樣對待她。丈夫由於害怕,只好答應(yīng)女巫的一切條件。妻子剛剛生下孩子,女巫就來了,給孩子取了個名字叫「萵苣,然后就把孩子帶走了。
「萵苣慢慢長成了天底下最漂亮的女孩。孩子十二歲那年,女巫把她關(guān)進(jìn)了一座高塔。這座高塔在森林里,既沒有樓梯也沒有門,只是在塔頂上有一個小小的窗戶。每當(dāng)女巫想進(jìn)去,她就站在塔下叫道:
「萵苣,萵苣,
把你的頭發(fā)垂下來。
萵苣姑娘長著一頭金絲般濃密的長發(fā)。一聽到女巫的叫聲,她便松開她的發(fā)辮,把頂端繞在一個窗鉤上,然后放下來二十公尺。女巫便順著這長發(fā)爬上去。
一兩年過去了。有一天,王子騎馬路過森林,剛好經(jīng)過這座塔。這時,他突然聽到美妙的歌聲,不由得停下來靜靜地聽著。唱歌的正是萵苣姑娘,她在寂寞中只好靠唱歌來打發(fā)時光。王子想爬到塔頂上去見她,便四處找門,可怎么也沒有找到。他回到了宮中,那歌聲已經(jīng)深深地打動了他,他每天都要騎馬去森林里聽。一天,他站在一棵樹后,看到女巫來了,而且聽到她沖著塔頂叫道:
「萵苣,萵苣,
把你的頭發(fā)垂下來。
萵苣姑娘立刻垂下她的發(fā)辮,女巫順著它爬了上去。王子想:「如果那就是讓人爬上去的梯子,我也可以試試我的運(yùn)氣。第二天傍晚,他來到塔下叫道:
「萵苣,萵苣,
把你的頭發(fā)垂下來。
頭發(fā)立刻垂了下來,王子便順著爬了上去。
萵苣姑娘看到爬上來的是一個男人時,真的大吃一驚,因?yàn)樗€從來沒有看到過男人。但是王子和藹地跟她說話,說他的心如何如何被她的歌聲打動,一刻也得不到安寧,非要來見她。萵苣姑娘慢慢地不再感到害怕,而當(dāng)他問她愿不愿意嫁給他時,她見王子又年輕又英俊,便想:「這個人肯定會比那教母更喜歡我。她於是就答應(yīng)了,并把手伸給王子。她說:「我非常愿意跟你一起走,可我不知道怎么下去。你每次來的時候都給我?guī)б桓z線吧,我要用絲線編一個梯子。等到梯子編好了,我就爬下來,你就把我抱到你的馬背上。因?yàn)槔吓卓偸窃诎滋靵恚运麄z商定讓王子每天傍晚時來。女巫甚么也沒有發(fā)現(xiàn),直到有一天萵苣姑娘問她:「我問你,教母,我拉你的時候怎么總覺得你比那個年輕的王子重得多?他可是一下子就上來了。「啊!你這壞孩子!女巫嚷道,「你在說甚么?我還以為你與世隔絕了呢,卻不想你竟然騙了我!她怒氣沖沖地一把抓住萵苣姑娘漂亮的辮子,在左手上纏了兩道,又用右手操起一把剪刀,喳喳喳幾下,美麗的辮子便落在了地上。然后,她又狠心地把萵苣姑娘送到一片荒野中,讓她淒慘痛苦地生活在那里。
萵苣姑娘被送走的當(dāng)天,女巫把剪下來的辮子綁在塔頂?shù)拇般^上。王子走來喊道:
「萵苣,萵苣,
The Willful Child
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a child who was willful and did not do what his mother wanted. For this reason God was displeased1 with him and caused him to become ill, and no doctor could help him, and in a short time he lay on his deathbed.
He was lowered into a grave and covered with earth, but his little arm suddenly came forth2 and reached up, and it didn't help when they put it back in and put fresh earth over it, for the little arm always came out again. So the mother herself had to go to the grave and beat the little arm with a switch, and as soon as she had done that, it withdrew, and the child finally came to rest beneath the earth.
從前有個非常任性的小孩,她從不聽母親的話,上帝對此很不高興,讓她得了醫(yī)生誰也治不好她的病,很快她就踏上了黃泉之路。人們把她的屍體放入了墓穴,然后向她身上撒泥土,但突然她的一只手臂伸了出來,向上舉著。人們把她的手臂又塞了進(jìn)去,繼續(xù)撒泥土,但她的手臂又伸了出來。對此她母親也無計可施,只得走下墓穴,用棍子在那手臂上敲了一下,它這才縮了進(jìn)去,這樣小女孩總算在地下安靜地長眠了。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a miller1 who was poor, but who had a beautiful daughter. Now it happened that he got into a conversation with the king, and to make an impression on him he said, "I have a daughter who can spin straw into gold."
The king said to the miller, "That is an art that I really like. If your daughter is as skillful as you say, then bring her to my castle tomorrow, and I will put her to the test."
When the girl was brought to him he led her into a room that was entirely2 filled with straw. Giving her a spinning wheel and a reel, he said, "Get to work now. Spin all night, and if by morning you have not spun3 this straw into gold, then you will have to die." Then he himself locked the room, and she was there all alone.
The poor miller's daughter sat there, and for her life she did not know what to do. She had no idea how to spin straw into gold. She became more and more afraid, and finally began to cry.
Then suddenly the door opened. A little man stepped inside and said, "Good evening, Mistress Miller, why are you crying so?"
"Oh," answered the girl, "I am supposed to spin straw into gold, and I do not know how to do it."
The little man said, "What will you give me if I spin it for you?"
"My necklace," said the girl.
The little man took the necklace, sat down before the spinning wheel, and whir, whir, whir, three times pulled, and the spool4 was full. Then he put another one on, and whir, whir, whir, three times pulled, and the second one was full as well. So it went until morning, and then all the straw was spun, and all the spools5 were filled with gold.
At sunrise the king came, and when he saw the gold he was surprised and happy, but his heart became even more greedy for gold. He had the miller's daughter taken to another room filled with straw. It was even larger, and he ordered her to spin it in one night, if she valued her life.
The girl did not know what to do, and she cried. Once again the door opened, and the little man appeared. He said, "What will you give me if I spin the straw into gold for you?"
"The ring from my finger," answered the girl.
The little man took the ring, and began once again to whir with the spinning wheel. By morning he had spun all the straw into glistening6 gold. The king was happy beyond measure when he saw it, but he still did not have his fill of gold. He had the miller's daughter taken to a still larger room filled with straw, and said, "Tonight you must spin this too. If you succeed you shall become my wife." He thought, "Even if she is only a miller's daughter, I will not find a richer wife in all the world."
When the girl was alone the little man returned for a third time. He said, "What will you give me if I spin the straw this time?"
"I have nothing more that I could give you," answered the girl.
"Then promise me, after you are queen, your first child."
"Who knows what will happen," thought the miller's daughter, and not knowing what else to do, she promised the little man what he demanded. In return the little man once again spun the straw into gold.
When in the morning the king came and found everything just as he desired, he married her, and the beautiful miller's daughter became queen.
A year later she brought a beautiful child to the world. She thought no more about the little man, but suddenly he appeared in her room and said, "Now give me that which you promised."
The queen took fright and offered the little man all the wealth of the kingdom if he would let her keep the child, but the little man said, "No. Something living is dearer to me than all the treasures of the world."
Then the queen began lamenting7 and crying so much that the little man took pity on her and said, "I will give you three days' time. If by then you know my name, then you shall keep your child."
The queen spent the entire night thinking of all the names she had ever heard. Then she sent a messenger into the country to inquire far and wide what other names there were. When the little man returned the next day she began with Kaspar, Melchior, Balzer, and said in order all the names she knew. After each one the little man said, "That is not my name."
The second day she sent inquiries8 into the neighborhood as to what names people had. She recited the most unusual and most curious names to the little man: "Is your name perhaps Beastrib? Or Muttoncalf? Or Legstring?"
But he always answered, "That is not my name."
On the third day the messenger returned and said, "I have not been able to find a single new name, but when I was approaching a high mountain in the corner of the woods, there where the fox and the hare say good-night, I saw a little house. A fire was burning in front of the house, and an altogether comical little man was jumping around the fire, hopping9 on one leg and calling out:
Today I'll bake; tomorrow I'll brew10, Then I'll fetch the queen's new child, It is good that no one knows, Rumpelstiltskin is my name.
You can imagine how happy the queen was when she heard that name. Soon afterward11 the little man came in and asked, "Now, Madame Queen, what is my name?"
She first asked, "Is your name Kunz?"
"No."
"Is your name Heinz?"
"No."
"Is your name perhaps Rumpelstiltskin?"
"The devil told you that! The devil told you that!" shouted the little man, and with anger he stomped12 his right foot so hard into the ground that he fell in up to his waist. Then with both hands he took hold of his left foot and ripped himself up the middle in two.#p#
從前,有個女人,是個地地道道的巫婆。她養(yǎng)育了兩個女兒,一個是她親生的女兒,長得很丑,人又很壞,可她特別疼愛她;另一個是她的繼女,容貌出眾,心地善良,她卻一點(diǎn)兒也不喜歡。有一次,她的繼女買了一條漂亮的裙子,她的親生女兒見了非常喜歡,很是眼紅,於是就對她母親說,她想要那條裙子,非弄到手不可。「別著急,我的孩子,老巫婆說,「你會弄到手的。你姐姐早該死啦。今天夜里,等她睡著以后,我就去把她的腦袋砍下來。不過,你得當(dāng)心才是。你要靠里邊睡,把她盡量推到外邊來。要不是這個可憐的女孩當(dāng)時碰巧站在屋角里,聽見了那母女倆說的話,就真的沒命啦。一整天,老巫婆的女兒都不敢跨出房門一步,到了睡覺的時候,她搶先上了床,為的是睡在床里邊,可是等她睡著了,繼女便輕輕地把她推到床外邊,而自己睡到了靠墻的地方。夜深了,老巫婆躡手躡腳地走了進(jìn)來,右頭提著斧頭,用左手摸了摸,看是不是有人睡在外邊,隨后就雙手舉起斧頭,一斧下去,把自己親生女兒的腦袋砍了下來。
老巫婆走了以后,繼女從床上爬起來,去了她愛人的家,她愛人名叫羅蘭。她敲了敲房門,羅蘭出來了,她對他說:「親愛的羅蘭,你聽好了,咱們得趕快逃走。我的繼母想殺死我,卻錯殺了她的親生女兒。天一亮,一旦她發(fā)覺自己干的蠢事,咱們就沒命啦。「不過,羅蘭說,「我勸你先去把她的魔杖偷出來,不然她要是來追趕咱們,咱們還是逃不脫。姑娘偷到了魔仗,隨手拎起砍掉的腦袋,在地上滴了三滴血:床前一滴,廚房一滴,樓梯一滴。然后,她就跟著自己的愛人趕忙離開了。
第二天早上,老巫婆起床后去叫自己的女兒,打算把裙子給她,卻不見她過來。老巫婆於是放開嗓子喊道;「你在哪兒啊?「我在這兒,在打掃樓梯呢。第一滴血回答道。老巫婆出去一看,樓梯上連個人影兒都沒有,就再喊道:「你在哪兒啊?「我在廚房里,在烤火呢。第二滴血大聲回答說。她進(jìn)了廚房,卻不見人影兒,於是她又喊道:「你在哪兒啊?「唉,我在床上,在睡覺呢。第三滴血喊叫著回答道,老巫婆走進(jìn)臥室,來到床前。她看見了甚么呢?她的親生女兒,躺在血泊之中,是她自己砍掉了親生女兒的腦袋!老巫婆勃然大怒,一步跳到窗前。老巫婆長著千里眼,一下就看見了她的繼女,正跟著自己的愛人羅蘭匆匆忙忙地遠(yuǎn)去。「你們這是枉費(fèi)心機(jī),她叫喊著,「你們逃得再遠(yuǎn),也逃不出我的手心!說著她穿上了千里靴。穿上這種靴子,走一步就相當(dāng)於一個小時的路程,所以,沒多久,她就追上了他們。姑娘一見老巫婆大步流星地追來,就用魔仗把愛人羅蘭變成了一片湖,自己則變成了一只在湖中央游來游去的鴨子。老巫婆站在湖邊上,往湖里扔麵包屑,不遺余力地想引誘鴨子游過來,誰知鴨子對她的這套把戲置之不理。天黑了,老巫婆只好回去了。她一走,姑娘和愛人羅蘭又恢復(fù)了人形,繼續(xù)趕路。他們走了整整一個通宵,天亮了才停下腳步。然后姑娘變成了一朵美麗的鮮花,開放在一道荊棘籬笆的中間,她的愛人羅蘭則變成了一位小提琴手。不一會兒,老巫婆就朝他們狂奔過來,問小提琴手說:「親愛的提琴家,我想摘下那朵美麗的鮮花,可以嗎?「呵,當(dāng)然可以,他回答道,「我還愿意在您摘花時為您伴奏呢。老巫婆心里很清楚那朵花兒是誰,於是就急急忙忙爬上籬笆,就在她要摘那朵花兒的節(jié)骨眼兒上,羅蘭拉響了提琴,於是不論老巫婆愿意不愿意,都得隨著音樂跳舞了。這可是一種魔舞,羅蘭拉得越快,老巫婆就跳得越狂。籬笆上的刺劃破了她的衣服,扎得她遍體鱗傷,鮮血淋淋。羅蘭還是一個勁兒地拉,老巫婆只好跟著樂曲不斷地一跳啊跳,一直跳到倒地身亡。
這樣一來,他們就無憂無慮了。於是羅蘭說:「現(xiàn)在我去找我父親,安排咱們的婚禮。「那我就在這兒等你吧,姑娘對他說,「為了不讓人認(rèn)出我來,我將變成一個紅色的石頭路標(biāo)。羅蘭走了以后,姑娘變成了一個紅色的石頭路標(biāo),站在野地里等待自己心愛的人回來。誰知羅蘭到家后,卻落入另一個巫婆的圈套:他被巫婆弄得神魂顛倒,結(jié)果把姑娘給忘記了。可憐的姑娘站在那里等了很久,始終不見他歸來的身影兒,心里特別難過,於是就變成了一朵鮮花,心里想道:
「一定會有人路過這兒,就讓他把我踩死算啦。
說來也巧,有個牧羊人到野外放牧,發(fā)現(xiàn)了這朵鮮花,覺得花兒特別好看,就摘了下來,隨身帶回家,放進(jìn)自己的大箱子里。打那以后,牧羊人家里便怪事迭出。他每天早上起身,所有的家務(wù)事全都做好啦:房間已打掃過了,桌子凳子都已擦乾凈了,爐火已生好了,水也打回來了;到了中午,他一進(jìn)屋,桌上已擺好刀叉,還有可口的飯菜。他不明白這到底是怎么一回事?壓根兒沒見屋子里有人哪,而且屋里也沒有藏身之處哇。有這么殷勤的伺候,他當(dāng)然感到很開心。可是日子一久,他卻害怕起來,於是就去找一個巫婆給他指點(diǎn)迷津。巫婆對他說:「有一種魔法在暗中作怪。哪天一大清早,你聽聽屋子里有沒有甚么動靜。要是你看見甚么,不管是甚么,就扔過去一快白布把它蓋起來,這樣魔法就破了。
A poor man had so many children that he had already asked everyone in the world to be godfather, and when still another child was born, no one else was left whom he could ask. He did not know what to do, and, in his sorrow, he lay down and fell asleep. Then he dreamed that he should go outside the gate and ask the first person he met to be godfather. When he awoke he decided1 to obey his dream, and he went outside the gate and asked the first person who came his way to be godfather.
The stranger gave him a little bottle of water, and said, "This is miraculous2 water. You can heal the sick with it. But you must see where Death is standing3. If he is standing by the patient's head, give the patient some of the water and he will be healed, but if Death is standing by his feet all efforts will be in vain, for then the sick man must die."
From this time forth4, the man could always say whether a patient could be saved or not. He became famous for his skill, and earned a great deal of money. Once he was called in to the king's child, and when he entered, he saw Death standing by the child's head, and he cured it with the water. The same thing happened a second time, but the third time Death was standing by its feet, so the child had to die.
Now the man wanted to visit his godfather one time and tell him what had happened with the water. He entered the house, but the strangest things were going on there. On the first flight of stairs, the dustpan and the broom were fighting, and violently hitting one other.
He asked them, "Where does the godfather live?"
The broom answered, "Up one more flight of stairs."
When he came to the second flight, he saw a heap of dead fingers lying. He asked, "Where does the godfather live?"
One of the fingers answered, "Up one more flight of stairs."
On the third flight lay a heap of dead men's heads, and they directed him still another flight higher. On the fourth flight, he saw fish on the fire, sizzling in a pan and baking themselves. They too said, "Up one more flight of stairs."
And when he had climbed the fifth, he came to the door of a room and peeped through the keyhole. There he saw the godfather who had a pair of long horns. When he opened the door and went in, the godfather quickly got into bed and covered himself up.
The man then said, "Godfather, sir, strange things are going on in your house. When I came to your first flight of stairs, the dustpan and the broom were fighting, and violently hitting one another."
"How stupid you are," said the godfather. "That was the servant-boy and the maid talking to each other."
"But on the second flight I saw dead fingers lying there."
"Oh, how silly you are. Those were some roots of scorzonera."
"On the third flight lay a heap of dead men's heads."
Foolish man, those were heads of cabbage."
"On the fourth flight I saw fish in a pan, which were sizzling and baking themselves." When he had said that, the fish came and served themselves up.
"And when I got to the fifth flight, I peeped through the keyhole of a door, and there, Godfather, I saw you and you had long, long horns."
"Oh, that is not true."
The man became frightened and ran out, and if he had not done so, who knows what the godfather would have done to him?
從前有個人,他孩子太多,已經(jīng)請過世界上所有的人當(dāng)孩子們的教父了。可又有個孩子即將出世,顯然沒人可請了,他不知道如何是好,只好疲憊地躺下睡了。夢中他夢見自己出了門,請遇到的第一個人當(dāng)孩子的教父。醒來時他決定照夢中的指點(diǎn)辦,因而出了大門,在那兒碰到一個陌生人,於是請他當(dāng)教父。很多年后,教父送給教子一杯水,告訴他:「這是杯神水,可以治好任何人的病。不過你要看清死神站在病人的哪一頭,如果站在病人頭前,給病人喝點(diǎn)這種水,他就會痊癒;如果他站在病人腳后,一切努力都將白費(fèi),他必死無疑。從此,教子就能判斷病人是否有救,并因此出了名,也掙了大錢。有一次國王請他去給他孩子治病,他看到死神站在孩子頭前,就用神水治好了孩子的病;第二次也是這樣。
第三次死神站到了孩子腳邊,他便知道孩子非死不可了。
有一次他想見見這位教父,告訴他自己用神水取得的成就。當(dāng)他來到教父家時,看到了世界上最古怪的事:掃把和鐵鍬在頭一段樓梯上吵架,并且猛打?qū)Ψ健K麊査鼈儯骸附谈缸≡谀膬海繏甙鸦卮鹫f:「在很多樓梯上面。他上到第二段樓梯,看到一堆死手指。他問它們:「教父住在哪兒?其中一個手指回答說:「再上一層樓。三樓是一堆死人頭,它們也說教父住在上面一層。他在四樓看到各種各樣的魚在火上烤著,它們也說:「再上一層樓。他來到五樓,看到有扇門,就從鎖孔往里看,結(jié)果看到了長著兩只長長的犄角的教父。他推開門走了進(jìn)去,教父急忙躺到床上,用被子把自己蓋上。這人說:「教父先生,您的房子多奇怪呀!我在一樓看到掃把和鐵鍬又吵又打。
Jacob and Wilhelm Grimm
Once upon a time there was a sorcerer who disguised himself as a poor man, went begging from house to house, and captured beautiful girls. No one knew where he took them, for none of them ever returned.
One day he came to the door of a man who had three beautiful daughters. He appeared to be a poor, weak beggar, and he carried a pack basket on his back, as though he wanted to collect some benevolent1 offerings in it. He asked for a bit to eat, and when the oldest daughter came out to give him a piece of bread, he simply touched her, and she was forced to jump into his pack basket. Then he hurried away with powerful strides and carried her to his house, which stood in the middle of a dark forest.
Everything was splendid in the house, and he gave her everything that she wanted. He said, "My dear, you will like it here with me. You will have everything that your heart desires."
So it went for a few days, and then he said to her, "I have to go away and leave you alone for a short time. Here are the house keys. You may go everywhere and look at everything except for the one room that this little key here unlocks. I forbid you to go there on the penalty of death."
He also gave her an egg, saying, "Take good care of this egg. You should carry it with you at all times, for if you should loose it great misfortune would follow."
She took the keys and the egg, and promised to take good care of everything.
As soon as he had gone she walked about in the house from top to bottom examining everything. The rooms glistened2 with silver and gold, and she thought that she had never seen such splendor3.
Finally she came to the forbidden door. She wanted to pass it by, but curiosity gave her no rest. She examined the key. It looked like any other one. She put it into the lock and twisted it a little, and then the door sprang open.
What did she see when she stepped inside? A large bloody4 basin stood in the middle, inside which there lay the cut up parts of dead girls. Nearby there was a wooden block with a glistening5 ax lying on it.
She was so terrified that the egg, which she was holding in her hand, fell into the basin. She got it out again and wiped off the blood, but it was to no avail, for it always came back. She wiped and scrubbed, but she could not get rid of the stain.
Not long afterward6 the man returned from his journey, and he immediately asked for the key and the egg. She handed them to him, shaking all the while, for he saw from the red stain that she had been in the blood chamber7.
"You went into that chamber against my will," he said, "and now against your will you shall go into it once again. Your life is finished."
He threw her down, dragged her by her hair into the chamber, cut off her head on the block, then cut her up into pieces, and her blood flowed out onto the floor. Then he threw her into the basin with the others.
"Now I will go get the second one," said the sorcerer, and, again disguised as a poor man, he went to their house begging.
The second sister brought him a piece of bread, and, as he had done to the first one, he captured her by merely touching8 her, and he carried her away. It went with her no better than it had gone with her sister. She let herself be led astray by her curiosity, opened the blood chamber and looked inside. When he returned she paid with her life.
Then he went and captured the third sister, but she was clever and sly. After he had given her the keys and the egg, and had gone away, she carefully put the egg aside, and then examined the house, entering finally the forbidden chamber.
Oh, what she saw! He two dear sisters were lying there in the basin, miserably9 murdered and chopped to pieces. In spite of this she proceeded to gather their parts together, placing them back in order: head, body, arms, and legs. Then, when nothing else was missing, the parts began to move. They joined together, and the two girls opened their eyes and came back to life. Rejoicing, they kissed and hugged one another.
When the man returned home he immediately demanded the keys and the egg, and when he was unable to detect any trace of blood on them, he said, "You have passed the test. You shall be my bride."
He now had no more power over her and had to do whatever she demanded.
"Good," she answered, "but first you must take a basketful of gold to my father and mother. You yourself must carry it there on your back. In the meanwhile I shall make preparations for the wedding."
Then she ran to her sisters, whom she had hidden in a closet, and said, "The moment is here when I can rescue you. The evildoer himself shall carry you home. As soon as you have arrived at home send help to me."
She put them both into a basket, then covered them entirely10 with gold, so that nothing could be seen of them.
Then she called the sorcerer in and said, "Now carry this basket away, but you are not to stop and rest underway. Take care, for I shall be watching you through my little window."
The sorcerer lifted the basket onto his back and walked away with it. However, it pressed down so heavily on him that the sweat ran from his face. He sat down, wanting to rest, but immediately one of the girls in the basket called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"
He thought that his bride was calling to him, so he got up again. Then he again wanted to sit down, but someone immediately called out, "I am looking through my little window, and I can see that you are resting. Walk on!"
Every time that he stopped walking, someone called out, and he had to walk on until, groaning11 and out of breath, he brought the basket with the gold and the two girls to their parents' house.
At home the bride was making preparations for the wedding feast, to which she had had the sorcerer's friends invited. Then she took a skull12 with grinning teeth, adorned13 it with jewelry14 and with a wreath of flowers, carried it to the attic15 window, and let it look out.
When everything was ready she dipped herself into a barrel of honey, then cut open the bed and rolled around in it until she looked like a strange bird, and no one would have been able to recognize her. Then she walked out of the house.
Underway some of the wedding guests met her, and they asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"
"I am coming from Fitcher's house."
"What is his young bride doing there?"
"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."
Finally her bridegroom met her. He was slowly walking back home, and, like the others, he asked, "You, Fitcher's bird, where are you coming from?"
"I am coming from Fitcher's house."
"What is my young bride doing there?"
"She has swept the house from bottom to top, and now she is looking out of the attic window."
The bridegroom looked up. Seeing the decorated skull, he thought it was his bride, and he waved a friendly greeting to her.
After he and all his guests had gone into the house, the bride's brothers and relatives arrived. They had been sent to rescue her. After closing up all the doors of the house so that no one could escape, they set it afire, and the sorcerer, together with his gang, all burned to death.
從前有個巫師,裝作窮人,挨家挨戶地乞討,而實(shí)際上他是碰到漂亮姑娘就抓。誰也說不上他把姑娘們抓到哪兒去了,因?yàn)樗麕ё叩墓媚餂]有一個回來過。
有一天,他來到一家人門口,這家人有三個漂亮的姑娘。他背著一個籃子,像是準(zhǔn)備裝人們施舍的東西,樣子活像個身體虛弱、令人憐憫的乞丐。他求那家人給他點(diǎn)吃的,於是大女兒走了出來。巫師不用碰她,姑娘就會不自覺地跳進(jìn)他的籃子,然后他就邁著大步朝密林深處自己的住所逃去。
他住處的一切擺設(shè)都是那么富麗堂皇,還給姑娘準(zhǔn)備了她可能想到的每一樣?xùn)|西,他總是說:「親愛的,你跟著我會過得很幸福的,因?yàn)槟阋趺从猩趺础?/p>
過了幾天,巫師對姑娘說:「我得出門辦點(diǎn)事情,你得一個人在家呆兩天。這是所有房門的鑰匙。除了一間屋子外,其余你都可以看。這是那間禁室的鑰匙,我不許任何人進(jìn)去,否則就得死。同時他還遞給姑娘一個雞蛋,說:「保管好雞蛋,走到哪兒帶到哪兒,要是丟了你就會倒大霉了。
姑娘接過鑰匙和雞蛋,答應(yīng)一切都照他的吩咐做。巫師走后,姑娘把屋子從樓下到樓上都看了個遍。所有房間都是金光閃閃的,姑娘從沒見過這么多財富。最后她來到那間禁室,想走過去不看,可好奇心驅(qū)使她掏出了鑰匙,想看看和其他的有甚么不同,於是將鑰匙了鎖孔。門「嘩地彈開了,她走了進(jìn)去。你們想她看到了甚么?房間中央擺著一個血淋淋的大盆,里面全是砍成了碎片的人體;旁邊是一塊大木砧板,上面放著一把鋒利閃亮的大斧子。她嚇得連手里的雞蛋都掉進(jìn)盆里去了,結(jié)果上面的血斑怎么也擦不掉,她又是洗又是刮,還是沒法去掉。
巫師不久就回來了。他要的第一件東西就是鑰匙和雞蛋。姑娘戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地將鑰匙和雞蛋遞了過去,巫師從她那副表情和雞蛋上的紅點(diǎn)馬上就知道她進(jìn)過那間血腥的房間。「既然你違背了我的意愿進(jìn)了那間屋子,現(xiàn)在我就要你違背自己的意愿再回到那里去,你死定了。巫師說著就拽著姑娘的頭發(fā),一路拖著進(jìn)了那間屠宰房,把她的頭摁在砧板上砍了,把她的四肢也砍了,讓血滿地流淌,接著就把屍體扔進(jìn)盆里和其他屍體放在一塊兒。
「現(xiàn)在我該去把二姑娘弄來了。巫師自言自語地說。他又裝扮成可憐的乞丐,來到那家人家乞討。這次是二姑娘拿了一塊麵包給他,他只碰了姑娘一下就像抓大姑娘一樣把她給抓住了。二姑娘的結(jié)局也不比大姑娘好,她也在好奇心的驅(qū)使下打開了屠宰室的門,看到了一切;然后在巫師回來時被同樣殺害了。巫師又去抓第三個姑娘,她可比姐姐們聰明、狡猾多了。當(dāng)巫師將鑰匙和雞蛋交給她,然后出門旅行時,她先是小心翼翼地把雞蛋放穩(wěn)妥,然后才開始檢查各個房間,最后來到那間禁室。天哪!她都看到些甚么了?她的兩位好姐姐雙雙躺在盆里,被殘酷地謀殺了、肢解了。她開始將她們的肢體按順序擺好:頭、身體、胳膊和腿。甚么都不缺時,那些肢體開始移動,合到一起,兩位姑娘睜開了眼睛,又活過來了。她們興高采烈地互相親吻、互相安慰。
巫師回來第一件事照例是要鑰匙和雞蛋。他左瞧右看找不出上面有血痕,於是說:「你經(jīng)受了考驗(yàn),你將是我的新娘。這樣一來,他不僅對姑娘沒有任何魔力,而且不得不按照姑娘的吩咐去行事。「哦,真是太好了!姑娘說,「你先得親自扛一籃子金子去送給我父母,我則在家準(zhǔn)備婚事。說著就跑到姐姐們藏身的小房間,對她們說:「現(xiàn)在我可以救你們了,這壞蛋會親自背你們回家。你們一到家就要找人來幫我。她將兩個姐姐放進(jìn)籃子,上面蓋上厚厚一層金子。然后對巫師說:「把籃子扛去吧。不過我會從小窗口看你一路是不是站下來偷懶。
巫師扛起籃子就走,可籃子重得壓彎了他的腰,汗水順著面頰直往下淌。他剛想坐下來歇一歇,籃子里就有個姑娘在喊:「我從小窗口看到你在歇息了,馬上起身走。巫師以為是新娘子在說話,只好起身接著走。走了一會兒,他又想停下來歇息,立刻聽到有人說:「我從小窗口看著你呢。你又停下來休息了,你就不能一直走回去嗎?每當(dāng)他站在那里不動時,這個聲音就會又喊起來,他又不得不繼續(xù)前進(jìn),最后終於扛著兩個姑娘和一大堆金子氣喘噓噓地來到姑娘父母家中。
再說三姑娘在巫師家里一邊準(zhǔn)備婚宴一邊給巫師的朋友們發(fā)請貼。她準(zhǔn)備了一個咧嘴露牙的骷髏,給它戴上花環(huán),裝飾了一下,然后將它放到閣樓上的小窗口前,讓它從那里往外看著。等這些事情都做完了,姑娘跳進(jìn)一桶蜂蜜,然后把羽毛床劃開,自己在上面滾,直到渾身都粘滿了毛,人像只奇異的鳥,誰都認(rèn)不出她了為止。她走到外面,一路上都碰到來參加婚禮的客人。他們問她:
「費(fèi)切爾怪鳥,你怎么到的這里?
「從附近的費(fèi)切爾的家走來的。
「年輕的新娘在干甚么?
「她把樓下樓上已打掃得整齊乾凈,我想,這會兒正從窗口向外張望。
最后,她碰到了正慢慢向家走的新郎。他也一樣問道:
「費(fèi)切爾怪鳥,你怎么到的這里?
「從附近的費(fèi)切爾家走來的。
「年輕的新娘在干甚么?