前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的批評意見主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
學(xué)習(xí)上還不夠,特別是系統(tǒng)的理論學(xué)習(xí)還不夠注重,學(xué)習(xí)還浮在表面,還沒有達到應(yīng)有的深度。有時只顧忙于一些具體工作,自覺主動地擠時間學(xué)習(xí)不夠,閑時學(xué)一陣子,忙時學(xué)的少,結(jié)果對理論上的一些問題,尤其是一些新問題理解還不深,使理論水平不能盡快得到提高;在工作要求上,工作的標準要求不夠高,滿足于干完成,有只求一般標準,把標尺定的不能高,干些工作就有滿足感的傾向;在工作創(chuàng)新上,對待困難有畏難情緒,積極主動性不夠強,缺乏創(chuàng)新意識,創(chuàng)造性的開展工作。
xxx:平時只顧忙著盡力去做好本職工作,不太注意周圍發(fā)生的事情,對與自己無關(guān)的或關(guān)系不大的事還不夠熱心、不夠主動,也沒能更熱情更主動地關(guān)心群眾,與其他同志交流不夠,沒能熱心地幫助周圍的同志有針對性地去想辦法,幫助解決實際問題。
表態(tài)發(fā)言:剛才同志們給我提出的批評意見非常的到位中肯,對我來說,也非常的及時,我虛心接受,感謝大家能夠開誠布公的指出我的不足和問題。針對這些問題,以及我對照檢查中提到的問題,我將及時的制定整改措施,想盡一切辦法糾正和解決這些問題,以更加務(wù)實的工作作風(fēng),更加端正的工作態(tài)度,更加有效的工作方法,完成好每一項工作,給團縣委及全縣共青團隊伍做好表率,立好標桿!
劉清莉同志,我對你提幾點批評意見
我是個愛批評也能批評的人,以前也常常因為批評得罪人。有一個會測宇的朋友,拿著我名字的繁體字分拆,說袁宇是土口衣組成。上半部分是說口吉,下半部為衣,代表能言,靠口齒伶俐就能豐衣足食;岳的繁體字,上為山,下為言居中而正反犬居兩側(cè),代表言而因小人在側(cè)易因言獲罪,正所謂成也能言,敗也能言。以我自己的經(jīng)驗,批評不總能造就人,很多時候會得罪人,也把好事情辦壞了,我過去往往因為批評不當而把好朋友開罪了,把領(lǐng)導(dǎo)弄翻臉了,把同事批辭職了,把小朋友給嚇倒了。因此,我深感純粹的批評者,尤其再加上只批問題不看優(yōu)點,或者聲色俱厲者,往往會把好事情批成了麻煩。我前兩天還給一合作伙伴說事情,一不小心就把人家弄得有點沮喪,感到我的批評太狠了。
據(jù)說有四種人很容易成為純批評者:一種是理想主義者生在不理想的環(huán)境里,一種是眼高手低的人――王子身、奴隸命,小姐身、丫環(huán)命:一種是高高在上慣了不知民間疾苦的人;一種是吃飽了撐的,愛拿人家長短是非當話料的人。不管你書讀得多不多,批判的能力一樣會有,在我看來批評的方式是一種德行,也決定了批評的效果與價值。大家也知道我對于教育問題頗多批評,所以我才會積極去做校園的社會化行動;過去我做零點調(diào)查,但調(diào)查出了問題,做了陳述,客戶單位的諸多管理者也說,你說說容易,那么怎么改進呢,所以我們才去做了前進策略咨詢,到后來有人說你說個咨詢策略可以,但你做個試試看,所以我們才發(fā)展了實驗型行動外包管理業(yè)務(wù):我在評價同事工作的時候,發(fā)現(xiàn)也很容易讓大家納悶,所以我盡量在給他們意見之前,也對怎么做提供一些路徑建議。
從我自己來說,努力把“無建設(shè)不批評”當成自己的行為準則,以修正自己的德行,這不是一件容易的事情,卻是一件必要的事情,而對我自己的最大激勵來源于大家因為我的改進而給予的肯定與積極反饋。
摘要:翻譯批評在中國還是一個較新的研究領(lǐng)域,《翻譯與批評》一書給翻譯批評創(chuàng)造了一種全新的介紹翻譯批評的方法,本文就簡單介紹此書的獨創(chuàng)性和特點進行簡評。
關(guān)鍵詞:《翻譯與批評》;獨創(chuàng)性;特點
一、引言
《翻譯與批評》由廣西大學(xué)外國語學(xué)院院長周儀教授主編,成書于1998年,是一部立足于翻譯,旨在倡導(dǎo)建立和發(fā)展翻譯批評事業(yè)的著作。由于此前關(guān)于翻譯思想、理論、實踐及譯品介紹的著作已有大量的文獻可以參考,在此只針對本書中翻譯批評這一較新的角度進行簡評。 翻譯批評在此書出版以前尚為翻譯學(xué)中一個較少有人涉足的領(lǐng)域。
二、與《翻譯與批評》相關(guān)的論著
通過相關(guān)資料的查閱,我將關(guān)于翻譯批評的文獻和著作簡單的羅列于此:成仿吾《建設(shè)的批評論》、焦隱菊《論翻譯批評》、李文俊《也談文學(xué)翻譯批評》、劉英凱《歸化――翻譯的歧路》、王秉欽的《以史為鑒――中國翻譯批評史啟示錄》 等都是到目前為止在翻譯批評界較為有名的論著。 此外還有王克非《關(guān)于翻譯批評的思考―兼談》、鄭海凌《談翻譯批評的基本理論問題》、文軍、劉平的《中國翻譯批評五十年:回顧與展望》(2006)等一些相關(guān)論文。
三、 本書的獨創(chuàng)性和特點
周儀教授主編的《翻譯與批評》一書總共分為三章。第一章雖有些缺乏新意,然正如作者在自序中提到:“想寫一點翻譯批評的文字,這個愿望由來已久?!钡烂髁吮緯闹攸c在于第二章翻譯批評。
第一章:翻譯標準及譯品。作為一部關(guān)于翻譯和翻譯批評的著作,缺少對翻譯學(xué)科基本知識的介紹也是不完整的,鑒于此,作者在本書第一章引用《禮記 王制》、嚴復(fù)的《天演論》、《說文解字》等著作中對翻譯的定義說明了翻譯一詞的來源及意義。并從翻譯的功能、意義和地位等方面做了闡述。在介紹中國翻譯理論的時候,作者介紹了古代佛經(jīng)翻譯的幾位大家如道安、鳩摩羅什和玄奘對翻譯理論的貢獻,近代時期提到了馬建忠的“善譯”和中國翻譯學(xué)中不得不介紹的嚴復(fù)的“信、達、雅”等等。
同樣外國的翻譯理論的總結(jié)如:泰特勒的“等同效果”原則、M 阿諾德的風(fēng)格論、費道羅夫的“等值翻譯論”、奈達的“動態(tài)對等論”以及紐馬克的“文本中心論”等西方經(jīng)典翻譯理論在本書中軍有介紹。
從第四節(jié)到第十節(jié)講述的都是一般關(guān)于翻譯學(xué)的論著上都能找到的諸如翻譯標準的爭論、風(fēng)格是否可譯等討論,當然還包括了林紓和朱生豪兩位翻譯家對翻譯學(xué)的巨大貢獻的現(xiàn)象。
第二章翻譯批評是為本書的核心,也是作者寫作此書的目的。首先通過國際著名翻譯家紐馬克和國內(nèi)翻譯批評界有名的許鈞教授對翻譯批評的定義為切入點,開始了作者自己的觀點的闡述:全面公允,實事求是,好譯品和不好的譯品均可批評。由此可見其思想是魯迅的“剜爛蘋果”的思想的繼承與發(fā)展。
作者在第二章第二節(jié)講到推廣翻譯批評的重要性:目前翻譯界中譯風(fēng)不正,以致“圣嚴的翻譯殿堂也成了一個魚目混珠的市場”(周儀、羅平,1998:150 )。其中援引了季羨林先生的《翻譯的危機》中的諸多例證以說明目前翻譯界存在的問題。翻譯事業(yè)在沒有翻譯批評的監(jiān)督的情況下將難免出現(xiàn)大量低質(zhì)量的譯作。
作者將翻譯中難免出現(xiàn)的錯誤與亂譯、濫譯、搶譯作了區(qū)別。說明了即使是翻譯名家的作品中也難免出現(xiàn)錯誤,然而這只是“一幅精美的刺繡上忘記打結(jié)的線頭”(周儀、羅平,1998:169),然而這和一些不負責的譯者們在遇到自己不懂的句子的時候的亂譯;有的譯者為了盡快成名對原作不加選擇的濫譯;有的譯者趕時間連夜趕出來的譯作;對同一名著各家出版社搶著請人重譯等,這樣的譯稿真令人“望而生畏”。
為了推廣翻譯批評,作者讓自己的研究生在上翻譯實踐課的時候去拜讀翻譯名家的譯作,并試圖找出其中的不足和可以改進的地方??雌饋硎怯行┳圆涣苛Φ淖龇ㄗ詈笫盏胶芎玫男Ч?。這樣的收獲是“讀小說看熱鬧的思想指導(dǎo)下是不會有的” (周儀、羅平,1998:168)。之后本書收錄了十幾位研究生的翻譯批評作品,每讀到那些研究生們的“課后作業(yè)”都感到用這樣的方式讀書將大有裨益。
《翻譯與批評》一書將翻譯批評作為論述重點。從理論上看本書開篇對翻譯做定義,將翻譯在歷史上的地位和意義闡述一遍,并對翻譯理論和翻譯界爭論過的熱點問題也進行了羅列。其中在翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)這一問題的討論比較新穎,作者在對眾多學(xué)者的不同觀點中闡明了自己的觀點:翻譯既是科學(xué)也是藝術(shù)。
批評的比例在本書中占到了三分之二,這也是本書的一大特色:作者早有寫翻譯批評的意愿,但是一直沒有合適的時機。在上翻譯實踐課的時候,周儀教授要求自己的研究生在拜讀名家名譯,在閱讀的過程找出不恰當或者可以改進的地方并加以評注,以此作為翻譯實踐課的課后作業(yè)。這樣的做法收到了很好的效果。研究生們在經(jīng)過多次的閱讀和仔細的思考后寫出的評注大多很有創(chuàng)見。這激發(fā)了作者寫這本書的興趣,而這些研究生的“作業(yè)”也被收錄在本書中作為翻譯實踐的真實材料。本書也因為這部分有較大的可讀性。
一部書的主要作用不外乎介紹理論或者引導(dǎo)實踐,抑或兼而有之,《翻譯與批評》這部書就是一部很好的引導(dǎo)實踐的書。在閱讀這部書的過程中,我第一次對翻譯這項工作對譯者的要求之嚴格,知識結(jié)構(gòu)之完備及水平之高有了深刻的體會。曾經(jīng)天真的認為自己也可以翻譯一部著作,并自詡“青年翻譯家”,這才意識到目前翻譯界眾多的譯者和譯作是不合格的,這些人和作品對翻譯事業(yè)有害無益。因此,正如書中提到:譯界一定要大力倡導(dǎo)翻譯批評,“引起那些輕率的譯者的震動、廣大翻譯工作者的警覺。這對提高翻譯質(zhì)量,多出翻譯珍品、佳作,都是大有裨益的”(周儀、羅平,1998:156)。
四、結(jié)論
讀完這部書以后,對自己作為一個語言學(xué)習(xí)者想要從事翻譯事業(yè)有了新的認識,翻譯不是一件簡單的事,要做就一定要抱著嚴肅認真和謙虛的態(tài)度,并且一定要在拿起一部著作的時候先思考自己的語言功底是否足夠,在動筆之前先將原著通讀個四或者五遍也不為過。最后,我還從閱讀這部書中發(fā)現(xiàn)語言學(xué)習(xí)者其實也是可以對名家名譯提出質(zhì)疑的,但是這要基于反復(fù)閱讀和查閱資料的基礎(chǔ)上。這個過程中我們可以體味到名家的文筆,也可以提高自己的能力。
參考文獻:
[1]成仿吾.《建設(shè)的批評論》[N].創(chuàng)造周刊,1924年3月16日.
[2]焦隱菊.論翻譯批評[J].《翻譯通報》第1卷第6期,1950年12月15日.
[3]李文俊.《也談文學(xué)翻譯批評》(原文寫于1992年《中國翻譯》) 湖北教育出版社,2002年5月版.
【摘要】批評話語分析是指通過分析語篇的形式來研究話語、意識形態(tài)以及權(quán)力三者之間關(guān)系的一種話語分析形式。本文將以費爾克勞的話語分析理論框架為基礎(chǔ),對滴滴公司的《關(guān)于網(wǎng)約車征求意見我們的一些看法》一文進行話語研究,從而展示話語背后的隱含意義,喚起讀者的批評性閱讀意識。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)約車 意見稿 語體鏈 互語 語言分析
2016年10月8日,北京、上海、深圳等地都公布了網(wǎng)絡(luò)預(yù)約出租汽車(以下簡稱網(wǎng)約車)的經(jīng)營服務(wù)管理辦法的征求意見稿,對此滴滴公司在其微信公眾號上《關(guān)于網(wǎng)約車征求意見我們的一些看法》這篇文章。費爾克勞話語分析理論框架包括互動分析和結(jié)構(gòu)分析兩方面。互動分析又包括互語分析和語言與符號分析。本文擬從話語結(jié)構(gòu)和話語互動兩方面對《關(guān)于網(wǎng)約車征求意見我們的一些看法》一文進行分析。
一、話語結(jié)構(gòu)的分析
滴滴指出本文的目的在于和有關(guān)部門和社會各界一同探討。但是滴滴并沒有直接把反對意見提供給相關(guān)主流媒體平臺,卻把這篇看法簡單地在自家公司的公眾訂閱號這種可控評論的媒介上。這種封閉的發(fā)文途徑并不能有效地和社會各界溝通,當然也不是商榷的正確方法。從語體鏈來看這篇文章:北上深各地網(wǎng)約車征求意見稿―滴滴關(guān)于網(wǎng)約車征求意見我們的一些看法―民眾評論―媒體對滴滴發(fā)文的看法。這些不同的語體是參與社會實踐的形式,同時該語體鏈也體現(xiàn)了話語秩序中的權(quán)力導(dǎo)向,即政府主導(dǎo)。政府在這次話語實踐中首先網(wǎng)約車營運的管理措施,但諸多措施都會有損滴滴的利益,滴滴處于話語的想要通過發(fā)文來例證自己的貢獻,引起群眾的共鳴,從而影響政府的決定,達到維護自身利益的目的。
二、話語互動的分析
1.互語分析。這篇文章從形式上來看可以分為三個部分:政府此舉存在的具體弊端、滴滴公司給社會就業(yè)帶來的巨大推進作用以及滴滴符合分享經(jīng)濟的發(fā)展路子。首先滴滴先對政府提出的相關(guān)政策提出點對點的質(zhì)疑,并給出自己的理由;再次推銷自己軟件的優(yōu)點和不可替代的拉動就業(yè)的積極作用;最后通過引用總理和交通部副部長的話來證明滴滴相應(yīng)國家的號召,符合分享經(jīng)濟的發(fā)展路子。這三部分彼此相互聯(lián)系,共同產(chǎn)生出這個對政府征求意見稿的看法一文。這就是費爾克勞在2003年提出的“互語”現(xiàn)象。從互語的角度來看,滴滴雖然以商榷的語氣出發(fā)撰寫整篇文章,但是并沒有提出自身的不足,和為什么政府會主張調(diào)整網(wǎng)約車的經(jīng)營方式。所以這篇文章并不是和公眾討論,而是想通過此文營造出利于自己的輿論導(dǎo)向,試圖影響政府的相關(guān)決策來維護自身的利益。
2.語言和符號分析。
(1)情態(tài)分析。韓禮德在1994年提到,情態(tài)系統(tǒng)可以表示說話者對話語命題的真實性所承擔責任和對未來行為做出的承諾。滴滴持有的商榷態(tài)度理應(yīng)是不確定地,但從文中我們可以看到“顯然、將、莫讓”等可以體現(xiàn)情態(tài)的字眼,均表達了如果實施征求意見稿中的內(nèi)容,很大程度上會阻礙經(jīng)濟的發(fā)展,不利于就業(yè),降低人們的生活水平。但這種文章只能讓公眾體會到滴滴只看到自身利益而不能自省的不良企業(yè)形象。
(2)語氣分析。Thompson指出在日常生活中,人們可以通過語言如陳述句來傳達消息,也可以用語言如疑問句來傳達對消息的需求。全文通篇均為陳述語氣表達自己的觀點,但沒有體現(xiàn)商討的疑問語氣。所以該篇文章并不是在討論政府的約束條件該不該實行,而是在推銷自己的意志,即該意見稿所涉及的條目弊大于利,應(yīng)該修改。
(3)引用分析。從文中可以找到一些引語,如“國家7部委頒布的網(wǎng)約車管理暫行辦法,明確了網(wǎng)約車的合法身份和價值,鼓舞了我國互聯(lián)網(wǎng)移動出行行業(yè)發(fā)展,讓世界看到了中國政府革新的決心與創(chuàng)新的力?!?、“總理也指出,分享經(jīng)濟是拉動增長的新路子”等。從這些句子,可以看出滴滴認為自己是在為人民服務(wù),是分享經(jīng)濟的積極響應(yīng)者,而且國家7部委都支持,那么各政府的交通委的此次改革一定存在問題,不然就是違背民意,影響國家經(jīng)濟的發(fā)展。
三、小結(jié)
滴滴公司身為行業(yè)的“獨角獸”,理應(yīng)以商榷的口吻《關(guān)于網(wǎng)約車征求意見我們的一些看法》一文,但卻在自家平臺上利己性文字,其沒有看到自身存在的問題,如車主因不認識路而增加車費;專車出現(xiàn)大規(guī)模影響出租行業(yè);滴滴和優(yōu)步合并之后價格上漲,議價翻倍等。因此通過以上的分析,滴滴有必要看法一文進行相應(yīng)地修改。首先,此類文章滴滴應(yīng)該在相關(guān)有影響力的報紙,網(wǎng)站上,而不是只在自家可控評論的軟件公眾號上,理應(yīng)讓更多的讀者,媒體參與商榷討論中。另外也應(yīng)該給相關(guān)政府發(fā)郵件表明自己的看法。其次,滴滴應(yīng)避免全篇陳述語氣和多使用商討性文字。并且要對自身的不足進行探討、分析政府提出改革的原因,最后給出解決方案。只有這樣才能增強文章的可信性,達到和有關(guān)部門商榷利己利民的目標。
參考文獻:
[1]Fairclough,N.Analysis Discourse:Textual Analysis for Social Research.London and New York:Routledge.2003.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.Beijing:Foreign Language and Teaching Research Press and Arnold.1994.
熊貓燒香過去了,可是一提起這幾個字,大家都心有余悸,被它感染過的電腦所有.gho的文件全部被刪除,想恢復(fù)系統(tǒng)也無能為力。病毒,已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)生活中的一個陰影。其實病毒的傳播路徑是可數(shù)的――網(wǎng)絡(luò)和移動存儲,我們一般都是通過安裝殺毒軟件來防范。但是,現(xiàn)在很多的病毒通過網(wǎng)頁傳播,在瀏覽網(wǎng)頁的時候帶有惡意代碼的腳本就悄悄地下載到了硬盤。還有流氓軟件、惡意ActiveX等一旦光顧我們電腦,就會向指定的網(wǎng)絡(luò)發(fā)送敏感信息。但是對于網(wǎng)頁病毒,現(xiàn)在很多殺毒軟件都無能為力,即使能發(fā)現(xiàn)也是治標不治本。于是很多人就用Hosts文件來屏蔽惡意網(wǎng)站,這樣當電腦試圖連接這些網(wǎng)站的時候都會把它解析到一個實際不存在的IP上。
但是Hosts文件也有一定的弊端,要求員工有一定的操作水平。一旦系統(tǒng)重新安裝,Hosts文件就丟失了,而且Hosts文件更新較快,要求所有員工及時更新也不大可能。那有沒有簡單而又方便的方法呢?
修改Hosts文件
現(xiàn)在很多論壇都在收集惡意網(wǎng)站,形成了Hosts文件,如圖所示。這些都是惡意網(wǎng)站的域名,我們要建DNS記錄就得先建DNS域,所以得把Hosts文件加以簡單的修改。首先去掉所有“127.0.0.1”字符,利用查找替換的方法即刻就能實現(xiàn)。然后去掉所有的二級域名,如www、down、music、ads等,一樣還是可以通過替換的方法替換掉“www.”等,注意后面的“.”。對于一些特殊的二級域名,比如“1.”,可以手工刪除。最后形成一個類似“xxxx.com”這樣域名的文本文件。
制作批處理文件
把上面域名文件的每一行修改成這種格式:Dnscmd . /ZoneAdd xxxx.com /Primary。方法還是查找替換。這里要注意一點的就是結(jié)尾的“/Primary”的添加,因為每個域名的根域名不一樣,有.com、.net、.cn、.com、.cn、.org等,替換的時候可能會出現(xiàn)重復(fù)替換的現(xiàn)象。大家可以把文本復(fù)制到Word中,替換每一行結(jié)尾處的分段符。在“查找內(nèi)容中”輸入“^p”,表示分段符,這樣就方便多了,保存為“DNS批量添加域.bat”。同樣的方法制作一個“DNS批量添加A記錄.bat”文件,格式為:Dnscmd . /RecordAdd xxxx.com ? A 0.0.0.0。注:Dnscmd.exe文件可在WindowsServer 2003系統(tǒng)安裝盤中的\SUPPORT\TOOLS\SUPPORT.CAB中獲得。
女性通過對女性文本的閱讀,來喚醒女性之間的共同經(jīng)驗,從而產(chǎn)生女性話語共鳴,引發(fā)女性話語的再生產(chǎn)欲望和潛能,這是最初的女性主義經(jīng)驗批評方法①。這個基本的方法也是通行的最有生命力的女性主義文學(xué)批評方法。
伊萊恩·肖沃爾特是美國著名女性主義經(jīng)驗批評實踐理論家。1977年,她用經(jīng)驗批評的方法寫出成名作《她們自己的文學(xué):從勃朗特到萊辛的英國婦女小說家》,提出女性基于她們自己的經(jīng)驗創(chuàng)作文學(xué),構(gòu)成了不可忽略的亞文化現(xiàn)象。1981年她在《荒原中的女權(quán)主義批評》里再次深刻指出:“迄今為止,女權(quán)主義批評始終沒有理論根基,在理論的風(fēng)雨中它一向是個經(jīng)驗主義的孤兒?!雹谛の譅柼貙嶋H上指認了男權(quán)中心的理論話語如風(fēng)雨一樣考驗著女性主義批評話語,支撐后者的核心只能是女性的經(jīng)驗。因此,肖沃爾特在她的《走向女權(quán)主義詩學(xué)》中提出,女性主義的經(jīng)驗批評可以有力切入男性寫作研究,通過閱讀男性書寫的女性形象,不僅可以發(fā)現(xiàn)對于女性經(jīng)驗的排斥、扭曲和疏漏,也可以發(fā)現(xiàn)男性對于世界的偏見;女性主義經(jīng)驗批評尤其有助于女性寫作研究,不僅能夠發(fā)現(xiàn)女性建立的話語歷史,了解女性話語特色,而且可以從心理學(xué)、符號學(xué)探求女性寫作和精神生產(chǎn)的軌跡③。
女性主義的經(jīng)驗批評雖然也受到爭議,被后結(jié)構(gòu)主義女性主義質(zhì)疑有本質(zhì)主義傾向④,但是,它對經(jīng)驗差異性甚至流動性的關(guān)注,可以使不同種族、國家和地區(qū)的女性經(jīng)驗進入女性主義批評話語序列,從而建構(gòu)多元化女性主義批評理論,并越來越贏得女性主義實踐者們的青睞。女性主義希望中心和邊緣可以互動式存在,一切邊緣的經(jīng)驗可以通過話語表達而進入中心,一切中心話語的權(quán)威性可以通過質(zhì)疑其經(jīng)驗價值而消解。這也包括女性主義批評本身的權(quán)威性與邊緣經(jīng)驗。如白人女性主義批評對于黑人婦女經(jīng)驗的忽視,使得黑人女性主義批評興起并改變了女性主義批評的構(gòu)成⑤。
陳曉蘭把女性主義經(jīng)驗批評方法稱為“經(jīng)驗論”,認為它是女性主義多元批評的哲學(xué)基礎(chǔ)。女性主義批評并非統(tǒng)一的理論流派,它以否定、補充、修正男性的理論假定和方法為開端,同時又借用男性的理論和方法,因此呈現(xiàn)多元化特征。但以“經(jīng)驗論”為根本保證,就可以使女性主義批評不同于任何批評流派,不會像20世紀許多流派一樣,經(jīng)歷“觀念的產(chǎn)生”、“權(quán)威人物的出現(xiàn)”、“重新制定文學(xué)標準”的,最后被新的流派取代而“過時”⑥。
張京媛在《當代女性主義文學(xué)批評》一書中,也嫻熟地運用女性主義經(jīng)驗批評來闡述“feminism”一詞在中國語境中的演變。張京媛主張將其譯為“女性主義”。理由是“女權(quán)主義”和“女性主義”反映的是婦女爭取解放運動的兩個時期,前者是“婦女為爭取平等權(quán)利而進行的斗爭”,后者則“進入了后結(jié)構(gòu)主義的性別理論時代”。在中國女性的經(jīng)驗中,前者是一個解決了的問題,中華人民共和國的法律已經(jīng)保證了男女平等的權(quán)利。而后者則可說是中國當代文化建設(shè)的重要課題。女作家們已經(jīng)創(chuàng)作了大量文學(xué)作品來表達男女平等情況下的中國女性處境,她們被男性化的復(fù)雜后果,和她們尋找女性氣質(zhì)回歸的復(fù)雜情緒,改革開放帶來的性別競爭,尤其令中國女性需要發(fā)現(xiàn)自身的性別優(yōu)勢何在。為了使西方女性主義理論話語與中國女性經(jīng)驗相逢對話,張京媛做出了話語權(quán)力的選擇。“女性主義文學(xué)批評的最終目的就是要使這個世界變得更美好——通過閱讀與寫作的革命。”⑦
二、女性主義經(jīng)驗批評方法在當代中國的實踐與困境
關(guān)于女性主義文學(xué)批評的經(jīng)驗方法在中國本土語境中的發(fā)展,徐艷蕊《當代中國女性主義文學(xué)批評二十年》做了較細致的梳理。按照“女性文學(xué)”、“女性意識”、“女性主體性”、“女性寫作”幾個重要詞匯在中國出現(xiàn)先后與爭議情況,該書有序地呈現(xiàn)出當代中國女性主義文學(xué)批評的發(fā)展歷程。該書認為,“女性意識”是當代中國女性主義文學(xué)批評的發(fā)端詞。它于20世紀80年代中、后期出現(xiàn)⑧,便是由于女性意識到了自身經(jīng)驗與男性經(jīng)驗的不同;而具有這種意識的文學(xué)便是“女性文學(xué)”⑨。如此說來,當代中國語境中的“女性文學(xué)”實際上就是指女性主義文學(xué)。
該書通過梳理發(fā)現(xiàn),進行“女性主體性”建構(gòu)標志著當代中國女性主義文學(xué)批評走向成熟。1989年孟悅、戴錦華《浮出歷史地表——現(xiàn)代婦女文學(xué)研究》的出版是一個標志。該書的核心觀點是,只有通過言說和書寫女性經(jīng)驗的真實,才能打破父權(quán)象征秩序的迷宮,獲得自我成長的突破,獲取女性的主體性⑩。全書借用拉康的“鏡像”理論,討論女性在父權(quán)象征秩序中的困境,但解決困境的方法卻是女性自身的經(jīng)驗。該書結(jié)尾也許過高估計了父權(quán)象征秩序?qū)ε灾黧w成長的壓抑和阻礙作用。在批評話語與寫作話語的對話中,女性經(jīng)驗主體從女兒成長為女人的歷程,在后續(xù)的歷史際遇中實際上被認為沒有起到經(jīng)驗智慧對實踐應(yīng)有的作用,這也許是借用男性理論家理論和方法所產(chǎn)生的局限。因為如果承認一個人的特殊主體性有多種多樣的形式,女性寫作的現(xiàn)代探求即使遭遇壓抑和挫折,也不一定由此表明女性主體不復(fù)存在,換裝的花木蘭也不一定表明花木蘭喪失了主體性。然而,是什么樣的主體性以及以什么樣方式呈現(xiàn)主體性,的確是當代中國女性主義文學(xué)批評需要破解的難題。
當代中國語境中的女性主體性建構(gòu)多元而復(fù)雜。源于人文主義思想資源的批評,認為女人和人的經(jīng)驗是共通的,通過共通經(jīng)驗思考女性經(jīng)驗的獨特,是當代中國女性主義文學(xué)批評的經(jīng)驗之一。劉思謙的女性文學(xué)批評多持此立場(11)。另外,婦女解放理論認為,女性的主體性淪喪只是因為受壓迫、被剝奪了社會生活空間,女性完全可以通過參與社會勞動而成為社會主體。然而在文學(xué)中,獲得了社會勞動者主體身份甚至成功的女性,在生活中卻并沒有因此而體會到主體的自由和幸福,這是當代中國女性主義文學(xué)批評要闡述的另類經(jīng)驗之一(12)。
女性主義文學(xué)批評在三大場域展開:女性的閱讀、女性的寫作和女性文學(xué)史的發(fā)現(xiàn)。女性的閱讀,是指作為認識世界和體驗生命的女性主體的閱讀,她閱讀和批判男性書寫的文學(xué),指出其中女性經(jīng)驗的缺失情況和由此產(chǎn)生的偏見程度。女性的寫作,是指作為認識世界和體驗生命的女性主體的寫作,她書寫自己經(jīng)驗的獨特與經(jīng)歷人生的成長,記錄作為個體生命的自我認識和認識世界的體驗,并通過寫作建立自己的話語,表達對世界的觀點,參與世界對話。女性文學(xué)史的發(fā)現(xiàn),則是女性主體對于自己歷史的尋找,通過女性文本的再闡釋,把歷史上遺忘的女性文本找回來,建立它們的話語聯(lián)系,并重新闡述歷史?!懂敶袊灾髁x文學(xué)批評二十年》梳理了當代中國女性主義文學(xué)批評在這三個場域進行的嘗試性工作(13)。
它在討論“女性寫作”時,用了“作為女性寫作的私人/身體寫作”限定性表達(14)。這也體現(xiàn)出作者傾向于對法國女性主義者埃萊娜·西蘇身體寫作理論的借用,如此就把多元的女性寫作簡化了,集中到關(guān)于私人/身體寫作對于女性主體性建構(gòu)的意義上來。女性生理經(jīng)驗和社會經(jīng)驗交織沉淀,對生理經(jīng)驗特別是性經(jīng)驗的開掘?qū)τ谥亟ㄅ越?jīng)驗主體無疑意義重大,然而發(fā)生在90年代消費語境的中國情形卻如賀桂梅所述:
“個人化寫作”對女性成長的性經(jīng)驗的重視,對父權(quán)制社會中性別壓抑意識的自覺,并有意營構(gòu)女性主體形象和一種獨特的表達風(fēng)格,正是試圖實踐一種基于女性獨特體驗的女性美學(xué)。但“個人”與“女性”連接在一起,造成的一個難以解脫的困境是,盡管女性可以呈現(xiàn)被父權(quán)制文化所壓抑、擦抹的女性經(jīng)驗,但這種關(guān)于女性經(jīng)驗的書寫仍舊必須在以父權(quán)/男權(quán)為等級結(jié)構(gòu)的社會/文化市場上流通。(15)
一方面,發(fā)生在中國90年代的私人/身體寫作事實,蘊含著豐富復(fù)雜的社會變遷信息,包括女性在其中參與、承擔及適應(yīng)商業(yè)環(huán)境的復(fù)雜經(jīng)歷,以及社會民眾對于私人日常生活關(guān)注的熱情。然而,身體寫作理論沒有能夠進行更有說服力的闡述。另一方面,日常生活寫作的其他角度仍然深入進行,女性話語生產(chǎn)仍然保持諸多面向的努力。但對于中國女性經(jīng)驗復(fù)雜性的難以命名,批評和研究缺乏本土理論支持。這兩方面相加或許就是90年代后期以來女性文學(xué)研究界頻繁地使用“困境”、“危機”這類詞形容自身處境的原因(16)。女性主義經(jīng)驗批評方法,需要與中國經(jīng)驗結(jié)合對話的再生,而這種結(jié)合對話的再生過程,也許需要返回對當代中國女性寫作文本的重新細讀。
女性主義經(jīng)驗批評方法所假設(shè)的兩極經(jīng)驗,有助于批評沿著邏輯的同一律展開,在這種邏輯中,女性寫作將建立起女性的文化,即基于女性經(jīng)驗主體對于世界的價值體系。戴錦華在《涉渡之舟——新時期女性寫作與女性文化》(17)、徐坤《雙調(diào)夜行船——九十年代的女性寫作》(18)中都體現(xiàn)了對這一邏輯的遵循,和由此展開的關(guān)于女性寫作的文化探討和文化想象。
在對當代中國女性寫作文本進行研究之后,戴錦華透徹地發(fā)現(xiàn)了沿著女性經(jīng)驗之路抵達女性文化建設(shè)的重重困難:它要面臨的不僅是男權(quán)文化的壁壘,更重要的是圍困女性已久的文化鏡城。在這個鏡城之中,每一次對目標的逼迫,也許恰恰是一種遠離(19)。戴錦華充滿思辨的批評語言始終在分析鏡城,即男權(quán)父權(quán)象征秩序制造的女性自我之城,如何成為女性尋找真實自我的阻撓和圍城,女性寫作參與歷史的分解并嘗試在間隙中顯現(xiàn)隱匿其后的女性經(jīng)驗,女性寫作的話語表現(xiàn)為對男性話語柵欄的越界,因此,似乎女性經(jīng)驗確證的最后凈土只能是姐妹之邦。而姐妹之邦的精神文化,在都市荊棘中如同安慰的花朵。這樣的文化想象,相比文化冒險的艱巨涉渡努力,似乎也使戴錦華對女性主義批評本身的穿透力有所懷疑,她曾用“猶在鏡中”來表達自己作為女性主義批評家的境遇(20)。她似乎更加確信冒險過程的意義,或者更加喜歡冒險過程本身的智力樂趣,對于女性寫作展開的文化想象反而并不是很樂觀。戴錦華的當代女性主義文學(xué)批評可說是女性寫作原畫復(fù)現(xiàn)式批評,重在對女性寫作過程的詳盡分析,展示其中充滿的話語權(quán)力搏斗和技能策略調(diào)整,探索寫作經(jīng)驗與女性經(jīng)驗合一的動態(tài)過程,呈現(xiàn)寫作主體和女性主體于實踐中建構(gòu)的艱巨歷程。
這種沒有坐標的感覺,或者對于價值目標充滿疑慮的思考,也體現(xiàn)在徐坤的女性主義批評中。不過,徐坤堅信當代中國女性寫作最終會由邊緣向中心過渡,這或者由于她本人是作家的緣故,直覺讓她相信,只有從渴望西方理論話語認同和提攜的夢想中醒來,才能發(fā)現(xiàn)當代女性寫作對于本土女性主義詩學(xué)建構(gòu)的努力與成就(21)。
關(guān)鍵詞: 德國功能翻譯理論 文學(xué)翻譯批評
1.功能翻譯理論的形成
功能翻譯理論于20世紀70年代產(chǎn)生于德國,此學(xué)派杰出的貢獻者為凱瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss)、漢斯?威米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)。賴斯1971年出版著作《翻譯批評的可能性與限制》,她將文本功能列為翻譯批評的標準之一,提出把翻譯行為要達到的特殊目的作為翻譯批評的新模式,從而形成了功能翻譯理論的雛形。因此,從一開始功能翻譯理論就是翻譯批評理論。后來,賴斯的學(xué)生威米爾徹底擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的基本理論:翻譯目的論(skopostheory),即翻譯方法、策略、內(nèi)容的選擇由譯文預(yù)期目的和功能決定。曼塔利建立了行為翻譯理論。而后,20世紀90年代初,諾德對所有理論進行了系統(tǒng)梳理,寫成了《目的――析功能翻譯理論》一書。此書系統(tǒng)地概括了整個理論,并針對功能理論的不足提出了忠誠原則,完善了功能理論。她給翻譯的定義如下:翻譯是能發(fā)揮某種功能的目的語文本,它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)預(yù)期或被要求達到的功能得以具體化。(Christiane Nord1991:28)
2.功能理論的基本原則
目的論指出,“目的原則”是所有翻譯遵循的首要原則,即:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯的過程,結(jié)果決定方法。(Christiane Nord 1991:28)賴斯和威密爾認為目的原則是翻譯的最高原則。除了目的原則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則(Coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。連貫性法則指譯文必須與目的語文化和交際環(huán)境相一致,從而使讀者易于理解和接受。忠實性法則是指原文與譯文之間存在語際連貫一致。連貫性法則和忠實性法則都從屬于目的原則,而忠實性法則又從屬于連貫性法則。如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,則忠實法則不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,則連貫性法則不再適用。(仲偉合、鐘鈺1999:48)功能派還提出了翻譯充分性(Adequacy)的問題,即:譯文應(yīng)當充分滿足翻譯要求,譯文相當于某個特殊目的要翻譯充分。
除了目的原則以外,功能翻譯理論的另一大支柱為“忠誠原則”(loyalty principle),這一原則由諾德提出。僅以目的原則為依據(jù),翻譯可能會走向極端不忠實。為了彌補這一理論缺陷,做到對讀者負責,諾德提出了忠誠原則。忠誠原則不同于對等論中的忠實,忠實是指原文與譯文對等;而忠誠是指原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者之間的多邊關(guān)系,忠誠原則就是要力求這幾種關(guān)系在譯文中達到一致。(文軍、高曉鷹2003:40)
翻譯有三個特性:目的性、交際性和跨文化性。功能翻譯理論中的行為翻譯論特別指出了翻譯交際行為的互動性和文化傳遞功能。一部成功的譯作不應(yīng)僅是對原文語言的一種摹仿,而應(yīng)該是一部傳遞文化、促進文化交流的工具書。原文與譯文在接受環(huán)境、讀者方面都不盡相同,因此,對原文中一些異域文化的特殊現(xiàn)象,譯者應(yīng)該作必要的闡釋,如此更有利于譯作實現(xiàn)其翻譯目的。功能翻譯理論意識到了文化的重要性,強調(diào)譯本的文化傳遞功能,這對進行文學(xué)翻譯批評有推動作用。
3.功能翻譯理論用于文學(xué)批評的優(yōu)勢
功能翻譯理論為翻譯批評提供了全新的研究視角,它使我們能從宏觀和微觀兩個角度來評價整個翻譯活動:目的原則和忠誠原則使我們可以從宏觀上給譯者、譯作以總體的評價;忠實法則和連貫法則為譯本微觀細節(jié)的研究提供了依據(jù)。它使翻譯批評超越了以往“信達雅”、“直譯”、“意譯”層面上的機械對比,從而使翻譯評論者可以從更宏觀、動態(tài)的視角給譯者、譯作更客觀的評價。
功能翻譯理論超越了以往以譯文對等或以譯文是否完美為標準的狹隘評價譯文的窠臼,突破了常規(guī)模式;它尊重翻譯活動的客觀規(guī)律,對整個翻譯活動進行描述并分析,而不是強加給翻譯各種各樣的規(guī)定;它給譯者制定最低度的標準,引導(dǎo)譯者如何去做,而不是像傳統(tǒng)翻譯理論以最高限定標準為準則;它給譯者更多主動權(quán),將譯者從“奴仆”的地位解放出來,從而更好地發(fā)揮其主體性;功能翻譯理論把整個翻譯活動放到一個宏觀的空間中去,以目的原則和忠誠原則為準則,多角度、動態(tài)地分析譯文更能給譯文、譯者以客觀、系統(tǒng)的評價。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene.A.Toward a Science of Translating―with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam,1991.
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign language Education Press,2001.
[4]陳剛,胡維佳.功能理論適合文學(xué)翻譯嗎[J].外語與外語教學(xué).第2期,2004,43―45頁.
[5]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[6]石春讓.翻譯的目標及其實現(xiàn)[J].外語教學(xué).第2期,2005,87―90頁.
[7]王秉欽.二十世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[8]文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評中的應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué).第11期,2003,48―52頁.
批評教育學(xué)生是教師的一項權(quán)利也是一種義務(wù),面對“批評”或“懲戒”這一棘手的問題,筆者認為,學(xué)會批評是教師的必修課,是急需掌握的一門實踐哲學(xué)。
曾經(jīng)看到這樣一則故事:美國有兩位大學(xué)生參加聚會,由于飲酒過多,錯過了期末考試?;匦:?,兩位學(xué)生給科任老師湯姆撒謊說,周一清晨返校途中,他們駕駛的汽車有一只輪胎爆了,沒能及時找到修理工,結(jié)果延誤了考試時間,希望老師能給他們一次補考機會。湯姆教授聽了他們的陳述后,同意他們參加第二天的補考。
第二天,兩位學(xué)生被分在兩個教室里參加考試。考試的第一道題目是簡單的課本知識,占5分??荚嚨牡诙李}是:“昨天你們的汽車爆的是哪一只輪胎?”占95分。兩位學(xué)生做第二道題目時都傻眼了,前胎還是后胎?左胎是右胎?他們陷入撒謊所帶來的困境。于是,謊言不攻自破,湯姆教授宣布他們補考成績不及格。但從那以后,他們不再無故缺席。
在我國,陶行知校長用四顆糖教育犯錯誤的學(xué)生的故事人們耳熟能詳,被譽為批評教育學(xué)生的范型。他們教育學(xué)生的事例能帶給我們什么啟示呢?
首先,要善于運用不同的教育技巧。湯姆教授運用智慧采用延時的獨特方式,在補考中“施計”, 讓謊言不攻自破,彰顯了他“化干戈為玉帛”的教育機智。陶行知校長沒有使用任何批評性語言而是采用了表揚的方式,在表揚中使學(xué)生認識到自己在整個事件中所犯的錯誤并改正自己的錯誤,也就是學(xué)生的自我教育。不管是湯姆教授還是陶行知校長,他們面對犯錯誤的學(xué)生,沒有“空泛說教”,更沒有采取洶涌而至、劈頭蓋臉地訓(xùn)斥和指責,而是選擇溫潤和順、春風(fēng)化雨地感化和滲透教育,讓懲戒變得溫馨,充滿愛意,使學(xué)生能夠感受到老師的關(guān)心和愛護。在現(xiàn)實教育中,我們教師更多時候會用粗暴簡單的批評或數(shù)落,這看似在教育學(xué)生,其實在愛的名義下傷害了孩子的心,使他們幼小的心靈蒙上了不該承受的陰影。
其次,要學(xué)會區(qū)別對待不同學(xué)生和問題。當前,一些學(xué)生和家長對教師所采取的批評措施十分敏感,甚至不問青紅皂白就予以否定。作為教師要學(xué)會分析問題,深入分析和研究學(xué)生的行為起因、過程和結(jié)果,不能只簡單地根據(jù)學(xué)生行為的某個環(huán)節(jié)來決定批評的內(nèi)容和形式。要科學(xué)地理清問題的實質(zhì),根據(jù)被批評學(xué)生的年齡、性別、心理素質(zhì)、一貫的品德表現(xiàn)等不同情況和特點靈活施教,選擇適合該生的懲戒方式,讓學(xué)生對自己的錯誤行為有清楚的認識,勇于為自己的錯誤行為負責并承擔相應(yīng)的后果,促使學(xué)生自我醒悟,并警示、教育其他學(xué)生,使每個學(xué)生的人格都能得到完善。