前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的專業英語翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
一、轉譯法
轉譯法:就是在翻譯過程中,為了使譯文表達通順和流暢,將英語原句中的某些詞在漢語譯文中改變詞性,使原句中的某成分在漢語譯文中變為另一成分。
1.形容詞轉譯成名詞
例如,“However, it must be realized that high transmission voltage results in the increased cost of transformers, switchgears and other apparatus.”沒有采用轉譯時譯為:“然而,必須認識到高的輸電電壓會引起變壓器、開關裝置和其他設備增加的費用。”在這里,我們將“high”和“increased”兩個形容詞轉譯成名詞后,翻譯為:“然而,必須認識到輸電電壓的提高會使變壓器、開關裝置和其他設備的費用增加。更符合中文的語言習慣。”
2.將形容詞轉譯為動詞
例如,“The advantages of large units are: somewhat increased efficiency.”沒有采用轉譯時譯為:“大機組的優點:有點提高的效率。”我們將“somewhat increased”轉譯成動詞后,翻譯為:大機組的優點是:效率有所提高。
有些句子,在轉譯時,需要對句子結構作較大的變動。
例如:“Short arc durations ultimately mean less contacts burning, resulting in less maintenance and a better breaker.”沒有采用轉譯時譯為:“短的電弧持續時間最終表明更少的觸頭燒熔,引起很少的維修和更好的斷路器。”采用轉譯時譯為:“電弧持續時間越短最終表明觸頭越不易燒結,需維修越少,斷路器的性能越好。”
可見,對于譯文的通順性而言,轉譯可以起到很大的作用。另外,轉譯時,也可有多種轉譯方式。如介詞轉譯為動詞,名詞轉譯為動詞。
二、反譯法
反譯法,就是翻譯時采用與原文相反的方式來表達。
例如,“Problems are also encountered in connections between underground lines and substations.”從通順角度看,可將被動語態翻譯為主動語態:“在地下電纜線路與變電站連接時同樣碰到問題。”
對于否定、肯定句之間的反譯,主要是某些具有否定意思的單詞的譯法和雙重否定句的肯定譯法。
例如,“The present form of power systems would be impossible without alternating current.”譯成雙重否定時為:“若沒有交流電也就不可能有目前形式的電力系統。”如果使用主動語態,就有:“由于有了交流電才可能有目前的電力系統。”
三、分譯法
分譯法,就是將原文中較長的句子成分、不易組織表達的句子成分或從句,分出來譯成短句。分譯的目的是為了避免句子冗長、層次不清和語氣不暢。
分譯是常用的重要翻譯技巧,掌握好分譯法,能使譯文層次分明、通暢易懂、更加合乎漢語表達的習慣。分譯法用的最多的是定語從句的分譯和后置定語短語的分譯。
例如,“There is a limit to a higher transmission voltage which can be economically employed in a particular case.”我們將“which”前后的兩句話分成兩個短句,加上主語,譯為:“更高的輸電電壓有一個限度,此電壓在具體情況下經濟上是可采用的。這樣,比不采用分譯更通俗易懂。”
分譯也常用于獨立結構的狀語和分詞短語。
例如,“Auxiliary drives are usually powered by electric motors, with the large feed pumps and some fan drives powered by mechanical-driven turbines.”“With”后的獨立結構部分可譯為:大型給水泵和某些風機由機械驅動的汽輪機作動力。
以上三種翻譯技巧在電氣工程專業外語的學習中應用較多.掌握和綜合運用這些技巧,在進行翻譯時才能達到事半功倍的效果。
參考文獻:
\[1\]柴艷麗.對電氣工程專業英語翻譯技巧的探討\[J\].中國校外教育,2009.
\[2\]于建平.科技英語長句的分析及翻譯\[J\].中國科技翻譯,2000.
\[3\]蘇小林.電氣工程及其自動化專業英語\[M\].中國電力出版社,2009.
藥用植物浙貝母的研究進展 王智慧
浙貝母(Fritillaria thunbergii Miq.)為百合科多年生草本植物,是我國5大類貝母中最主要的貴重藥材。關于浙貝母的研究報道很多,內容涉及藥理、化學、栽培、生理生化等諸多方面。本文重點就浙貝母生長發育機理、組織培養,以及分子生物學技術應用等方面,概述浙貝母的研究進展。
一、生長發育機理研究
浙貝母喜愛溫涼的氣候,稍耐寒。﹣3℃時植株會受凍害,30℃以上則莖葉枯萎。
英語的翻譯教學和教學翻譯是兩種不同的概念,翻譯教學是為了翻譯的本身,是為了教授學生翻譯的技巧和翻譯的知識,而教學翻譯只是針對英語教學的一種工具,所以說,在大學的專業英語中,翻譯教學是非常重要的。
翻譯,是高等學校英語專業的學生必須具備的基本技能之一,翻譯的課程又是英語學科的主要課程,主要分為口譯和筆譯兩種,所以說,如何搞好翻譯的教學,如何培養出更多的翻譯人才來滿足現代社會的需求是非常值得探討的問題,本文通過對英語翻譯教學中的教材與教法、課程的差別、筆譯與口譯的差別、中文和英文的差別、傳統翻譯和電腦輔助翻譯的差別進行探討,探析大學專業英語翻譯中應該注意的幾點問題。
一、教材與教法的問題
(一)教材是日常教學中的重要載體。傳統的翻譯教材有很多優點,對于以往的翻譯教學作出了重大的貢獻,但是當今社會的飛快發展,與國際接軌的日益緊密,社會也更加需要能夠體現最新翻譯理論和最新社會需要的英語翻譯教材,當今的翻譯教材應該不僅僅在微觀上能夠向學生們介紹各種翻譯上的技巧,更加應該能從宏觀上輔助學生分析和領會英漢表達方式的差別和文化上的差別,這樣才能夠培養學生對于英語翻譯的創新能力和獨立研究的能力。
(二)在專業英語翻譯的教材上,教師不應該單純的只選用一種教學方法,而是要以一種教材為基礎,根據學生的實際情況,把理論和實踐相結合,教師不要用一些抽象的專業術語來表述,而是要注重體現不同的文體,還要注意漢英、漢英的比例文體。
(三)專業英語翻譯的教學應該是有互動的、雙向的、開放的,是要和學生之間進行相互的交流,通過討論、分析、對比等方式,使學生能夠把翻譯理論用于翻譯的實踐,并且能夠從理論的高度來對自己的翻譯進行評價。
二、翻譯課程與其它課程的問題
翻譯能力強弱的不同能夠反映學生學習英語的整體水平,翻譯能力的培養也不光是靠翻譯課程來完成的,一般的高校都是把普通的基礎課和技能課放在課程的前段,而這些基礎課和技能課則是為翻譯課程奠定基礎的。與翻譯的課程都有著很大的聯系,基礎課以及其它的文體學、語言學、詞匯學等課程中,教師應該及時的向學生指明翻譯和基礎課的關系。
很多學生在翻譯的練習中錯誤百出,其中一個很重要的原因就是相關的課程教學不能夠自覺的向學生介紹明白翻譯課與自己所授課程的關系,所以很多同學只是在詞義的層次上進行翻譯,從來沒想到過運用文體、語用等方面去翻譯和理解,比如說,學生如果缺乏了問題方面的常識,那么在翻譯產品說明書或者公共語言的時候就會用一般的記敘體進行翻譯,不會懂得應該省略哪些詞,也不會懂得應該增加什么詞,或者是本文由收集整理不知道應該用什么樣的語氣,這樣就會導致翻譯的不準確。
所以說,英語專業基礎課和英語的專業課是一個有機的整體,在專業英語翻譯教學的時候必須要注意翻譯課與專業基礎課的的聯系,在教學內容和教學時間上科學的岸炮,使二者之間能夠項目補充和滲透,這樣能夠更加有效的培養學生對于專業英語翻譯的能力。
三、中文和英文的問題
一般大學英語系的專業課都是能夠互相滲透的,英文和中文的關系更是如此,所以說,良好的中文功底和中文素養對于外語的翻譯和學習是具有非常重要的作用的,我國的許多著名作家的事例都能夠充分的說明這一點,他們創造或者翻譯了許多著名的精品,我國著名的醫學翻譯家認為,翻譯的工作必須要強調中文修養的重要性。
由于很多的原因,許多的英語專業的學生的中文水平差,具體的表現是文字不用,標點亂用,詞義誤解等等現象,這就嚴重的影響到了譯文的質量問題。
比如對于我國的古代詩人名字為例,翻譯他們的名字的時候就設計到了很多知識,如果不能夠了解這些知識,那么在翻譯的過程中就會出錯,
比如寧獻王、太上隱者、僧惠洪、釋處默等佛教人物和歷史人物就應該分別譯為:parince ningxian;an dof hernit;huihong,a monk;chumo,a buddhist。
比如令狐楚、皇甫圣華、司空彎彎等人用的是復姓,則應該分別譯為linghu chu 、huangfu shenghua、sikong wanwan。
因此,想要做好英語的翻譯,就必須要解決現在學生普遍的中文低下的問題,通過加強學生的語文功底和文學素養,才能夠讓學生能夠對每一個翻譯中的具體問題,比如說詞義、詞性、語法范疇、句子結構等問題都能夠盡量的用漢語的情況先加以比較,通過漢語水平的提高,才能夠更好的對需要翻譯的語言邏輯加深理解,才能夠讓翻譯的更加準確。
四、筆譯與口譯的問題
長期以來,由于學校教育教學等很多原因,很多學校在英語的翻譯教學中主要都知識開設筆譯的課程,學生在學校的期間很少接受口譯上的訓練,導致了學生在畢業后不能夠勝任口譯的工作。
口譯是高校學生的英語基本技能,通過講授口譯的基本理論和口譯的背景以及訓練口譯的基本技巧來使學生能夠掌握口譯的基本理論和口譯的基本技能,要上好口譯課,首先必須要上好筆譯的課程,因為筆譯的所學的理論和技巧能夠治愈對口譯課的時間,要上好口譯課、除了要有合適的教法和教材外,教師應該注重學生多多的參加口譯的實踐,這樣才能夠不斷的提高學生的口譯水平,教師在口譯課堂上的練習內容應該更加的側重于實際的需要,內容應該涵蓋在多方面的,比如說:體育、軍事、教育、政治、文化等領域,口譯的課程與之前學習的聽力、口語的課程時密切相關的,所以,要加強這些課程之間的相互聯系,只有加強了學生口譯的訓練,才能夠從實踐的要求上來真正的提高學生的英語專業水平,能夠鍛煉學生對于專業英語翻譯的實踐能力,為以后步入社會工作打下堅實的基礎。
五、電腦輔助翻譯與傳統翻譯的關系
很多年來,無數的翻譯人員用自己辛勤的勞動翻譯除了很多的國外精品著作,為我國與外國的文化交流做下了不可磨滅的貢獻,但是隨著互聯網和計算機技術的發展和普及,全球已經進入了一個網絡化和信息化的時代,科學技術的發展日新月異,各個地區和國家在科技。經濟、文化、政治等領域開始了廣泛的合作和甲流,所以,社會對于語言翻譯的需求是越來越強烈的,傳統的手工翻譯模式已經無法滿足新時代信息加速流通的需求,電腦的普及和計算機技術的實現,很大程度上的改變了人們的生活和生產方式,各種語言翻譯軟件的問世也極大的加快了語言翻譯的速度,雖然翻譯軟件在很多地方還是有不足的,但是翻譯軟件在處理一些標準化的問題上還是能夠節約大量的時間,因此,大學專業英語翻譯的教師應該多讓學生接觸和使用這類軟件,讓學生能夠在實踐中了解軟件的優點和缺點,這樣能夠提高學生對英語翻譯的速度,讓學生能夠在步入社會之后有更加強的自身實力,能夠更加適應時代的發展和要求。
六、總結:
農林英語從屬與科技英語的一種。農林專業的學生在用專業英語獲取各種科技信息的時,以及用英語翻譯和閱讀科技文章時,如科技文獻、科技論文時都需要用到相關專業英 語。本文對農林專業英語詞匯和句子的特點進行初步分析,試從詞匯方面(縮略語、固定搭配等)分析專業詞匯的特點同時分析農林領域英語句子的特點,從句子翻譯方面入手探討如何進行專業領域的翻譯。
關鍵詞:農林英語;詞匯特征;翻譯
作為專業用途英語,農林專業英語以其專業性特點在科技英語中的地位越來越重要。農林英語的特點是專業性強、邏輯結構嚴謹、廣泛應用于農林科技方面。因此,無論是作為高校農林專業的學生還是從事翻譯的專業人員,弄清農林專業英語的特點,正確翻譯此類專業文本是非常重要的。鑒于“詞句”從來都是依附文本而存在的事實,本文試圖從典型句子以及語法方面入手,歸納總結出一些特點。
1.詞匯特征
農林英語詞匯既屬于科技詞匯又屬于專門用途英語詞匯。鑒于其雙從屬性,其構成方法除了固定的專有名詞及縮略語以外,主要是通過合成、復合、派生等構詞手法組成新詞。表現為以下特征:
①主要應用農林專業領域;該類詞匯在日常生活中及公共場合并不常見;如:Carbon sink碳匯;
②主要應用于農業方面研究的專業用語;如:Mulberry Silk桑蠶絲;
③主要應用于林業方面研究的專業用語;如:Allowable Annual Cut年度允許采伐量;
在此基礎上,更多把握農林科技英語的詞匯范圍、常用構詞手法、特有的縮略語表達等,了解各類詞綴含義,了解普通詞匯在農林學英語中的專業含義獲得詞匯科學分析能力和綜合詞匯能力是十分必要的。
1.1縮略語
在農林專業英語文章中,縮略語的應用是非常普遍的,常見的如
LIFDC:(Low Income Food Deficit Countries)低收入缺糧國家;三農:Farmers,Rural Areas,Agriculture Production;一些與農學相關的學位職稱和政策名詞縮寫:AE:(Agricultural Engineer)農業工程師;AD:(Agriculture Decisions)《農業決策》;
林業方面常見的縮略詞匯:SM:Soil Mechanics)土壤力學;API:Air Pollution Index)空氣污染指數;一些與林學相關的學位職稱和政策名詞縮寫:BF:(Bachelor of Forestry)森林學士;AA:Action Area)預定自然保護區等。
1.2構詞
在一些農林英語文章中會遇到一些有常見的名詞構成的新詞匯。這種新詞或是派生出來的或是通過增加前后綴復合而成。以下為具體例子:
派生詞:旱生植物:Xerophyte;水生植物:Hydrophyte耐鹽堿植物saline-alkali tolerant plan;
復合詞如:針葉植物:needle-leaved plant;抗風植物:wind-resistant plant;溫室覆蓋:greenhouse covering;也有一些專業術語是通過詞的曲折變化而形成的新詞,如:混交林:mixed woodland;混合林:mixed forest;花壇植物:Bedding plant等。
1.3一般詞匯的專業用法
有些詞匯在普通的英語文章中用的是常用意義而在專業英語中則需要用專業術語翻譯。比如:infant,常見詞義為“嬰兒的、幼兒的”,其法律術語為“未成年的”,而用在農科和生物學上時則譯為“未成熟的”,如infant fruit 未成熟 的果實);“canopy” 的普通詞義是“罩蓋、天篷”等,但在林學上的意思是“樹冠、冠層”;“hill 或 hills) ”的普通詞義是 “小山、丘陵、岡巒、土堆”等,但在農科和生物學上則譯為“成堆種植的作物、穴”[1]。
也有一些詞匯在固定搭配中出現時則翻譯成另外一種意思,如:agent常見用法為“,機構”,在“Biological agent”則翻譯為生物因子;Chronic常見用法為“慢性的;慢性病”而在“Chronic hunger”則譯為“長期饑餓”;“Crop failures、Crop residues、Crop rotation”則分別譯為“作物歉收、作物秸稈、作物輪種”;再如conservation agriculture 保護性農業;Breeding cycle 生殖周期等。
2.句子順序的調整
無論是在專業領域英語文章的翻譯還是一般公共英語的翻譯時都會涉及到句序調整的問題。處理這類文章段落的翻譯時,使用的方法包括定語后置、賓語前置、倒裝正譯、主動變被動等,其目的都是為了使譯文既符合專業領域要求又漢語閱讀習慣。
例:A Purdue University(U.S.)method to estimate the amount of protection trees provide against ultraviolet-B may influence how communities are built and the incidence of skin cancer.
譯文:美國珀杜大學提供的對防止紫外線B輻射的樹木保護的估測方法可能會對社區的建立和皮膚癌的發病率產生影響。
在本句中,Purdue University method 是主語,to estimate 引導的不定時從句在原文是method 的后置定語,翻譯時為了符合漢語習慣,調整順序,將其前置。
例:Since composting can convert organic wastes into a form more beneficial to the environment and divert material from landfills and incinerators,then composting can be adopted as alterative waste management practice.
譯文:堆肥可以將有機廢物變成一種比較有利于環境的形式并使一些廢棄物免于被焚燒,因此堆肥是廢物處理的一種可選擇的方法。
在后半句中,composting can be adopted as alterative waste management practice原為被動,直譯過來為“堆肥被認為是一種可選擇的方法”;在翻譯時為了是文本更貼近讀者閱讀習慣也為了突出重點將被動翻譯成主動。
3.長句翻譯
在英語文章中長句是經常出現的。長句也分為兩種復雜長句和簡單長句。農林專業英語屬于信息類文本,故較多使用長句,修飾成分復雜多包涵介詞短語、不定式短語以及各種從句。翻譯長句時可采用順譯、倒譯、綜合、拆分等方法。以下案例選自21世紀農業科學專業英語――《農業經濟管理英語》一書中。
例:Also with the subjects of higher production and improved efficiency,the old open field manors of eastern England and the midlands,with their scattered strips of tillage land and their very unproductive commous,were replanned,enclosed and converted into farming units of a size that would admit of economic production.
該句是復雜長句。句中的主語是the old open field manors、tillage land、commous;were replanned 是謂語;that引導的從句作先行詞size的后置定語;同時該句中將名詞短語with the subjects of譯成動詞短語以達到突出強調的目的。所以在翻譯時劃清句中的斜體部分主謂賓成分之后綜合分析主干詞語后各成分所起的作用,綜合譯出譯文。
譯文:此外,為了增加產量和提高效率,英國東部和中部無籬笆墻的古老莊園及其分散的長條耕地和貧瘠的公地也被重新加以規劃。這些耕地或公地都被圍上了籬笆從而變為規模適合進行經濟生產的農業單位。
例:Ecologyliterally the study of plants and animals in their homes) seeks to explain these interrelationships between all different members of a community,and to build up an understanding of the community as a whole.
該句是簡單長句。在本句中,Ecology是主語;主語的修飾成分雖然很長但其表達順序與漢語表達類似。所以對于這種類型的句子就可以采取拆分法將原文拆分成幾個簡單小句,順序翻譯。
譯文:生態學,從詞義上講就是指對動植物機器所處環境的研究一門學科。它是為了闡明某一群落的所有不同成員之間的這些相互關系和建立對作為這一整體的該群落的理解。
4.結論
科技英語用于自然科學和社會科學的學術著作、論文、研究報告的撰寫,用于報道科技動態、科研成果,描述生產過程、專業產品說明書等,有著語言客觀、嚴謹、規范、語氣正式、文體質樸、專業術語強等特點[2]。
了解專業英語的特點,掌握專業術語對于農林專業的學生來說不但對其進行專業知識的學習能夠提供幫助而且會提高其專業文獻的閱讀能力,同時對其以后研究生階段的科研能力也也是大有裨益。因此,作為專業翻譯人員,在掌握了一定的翻譯理論和足夠量的詞匯之后,充分利用已經掌握的專業知識同時結合公共英語的分析方法、專業領域英語的特點,理解、掌握相關專業詞匯進行準確而地道的翻譯是每個譯員必備的能力。(作者單位:北京林業大學外語學院)
參考文獻:
[1]姚婭萍,徐亞萍.農林院校學生英語翻譯能力培養的研究.浙江林學院學報,200103):319-321.
【關鍵詞】非文學翻譯;翻譯教學
隨著經濟建設與對外開放的深入發展,社會對外語專業人才的需求也日漸增大。然而在此背景下,英語專業卻由昔日的金牌專業演變為進入的黃牌專業。總體上看,很多理工類院校都是在宏觀層面對培養方式進行了探索,如通過復合英語專業與其他專業,或通過雙學位培養,或通過給英語專業學生增開理工科選修課等方式來培養復合人才。而從微觀上來看,結合學校自身定位對英語專業傳統各課程依據社會發展的需求進行一定的改革的研究仍不夠深入,
傳統的翻譯教材大多側重文學文體的翻譯,而非文學翻譯即應用型文體翻譯所占比例很小,但是在實際翻譯活動中,只有少量內容是文學翻譯,而且學生畢業之后翻譯的大部分材料是實用文體材料。
非文學翻譯,也被稱為應用或實用翻譯,包括文學及純理論文本以外的人們日常接觸和實際應用的各類文字,涉及對外宣傳、社會生活、生產領域等的方方面面。隨著對外經濟合作交流的不斷發展,對英語應用翻譯人才的需求大幅度增加。技術應用型本科院校中的英語專業如何沖破邊緣化的趨勢,結合學校自身定位對英語專業傳統各課程依據社會發展的需求進行一定的改革,培養出大量合格的英語應用翻譯人才成為英語翻譯教學,乃至英語教學的重中之重。
加大非文學翻譯教學的力度,可以改變英語專業學生知識結構單一、應用能力差的現狀,以此推動應用型英語人才的培養。比如 “外宣翻譯”課程教學,主要加強學生在政治文獻,政府報告,領導講話,旅游景點,中式菜單,廣告及公示語應用翻譯實踐活動中的能力提高,以及注重學生譯德的教育問題。再如,“新聞翻譯”教學,讓學生通過了解英語新聞與漢語新聞的不同寫作體例,分析英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯的不同側重點,掌握對于新聞導語、新聞標題及主體的翻譯和編譯基本方法,引導學生對翻譯的忠實性進行重新解讀,理解不同意識形態對于新聞翻譯的影響以及翻譯編譯的原則。通過這兩門課,學生對于基本的翻譯理論有了新的解讀,不再拘泥于所謂的翻譯技巧和翻譯方法,反而可以站在較高的視角宏觀地查看整個翻譯過程和翻譯的影響因子。
通過普通翻譯課程,講授翻譯的基本理論和技巧, 使學生基本上掌握一般的翻譯原則、方法和技巧,并對英漢兩種語言的異同有一定的比較和心得。在此基礎上, 開設應用翻譯課程,講授各種不同應用問題的翻譯。教師可根據實際的社會需求和學生的興趣,講授各種非文學的翻譯文體時注意詳略得當。如對于外宣翻譯,商務翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯和旅游翻譯等這些學生畢業后涉足的可能性較大的應用文體翻譯,可以結合相關專業課如商務英語、國際貿易課程、機電英語、新聞報刊選讀、跨文化交際等課程雙管齊下,同時利用每學期的實訓課程盡量多安排些相關的翻譯實踐活動。而對于法律翻譯、政論翻譯等學生涉足可能較少的應用文體則可以概要介紹該文體的文體特征以及翻譯原則和翻譯方法。同時可以安排適當的當的時間講授部分文學翻譯的理論及翻譯策略,這樣既讓學生對非文學翻譯和文學翻譯的不同文體特征及翻譯理論、翻譯策略有所比較,有所了解,也彌補了只講授非文學翻譯而導致學生對文學翻譯不屑一顧的誤區。這樣,對翻譯真正感興趣的同學還可以利用大四最后一年的時間思考自己考研的方向和今后的發展領域,準備踏入工作崗位的同學則可以利用非文學翻譯課上學到的各種不同實用文體的翻譯技巧和翻譯策略投入到自己的工作中去。
非文學類翻譯課程的授課中也存在很多問題,首當其沖的便是尋找合適的非文學翻譯教材,這是有效進行非文學翻譯教學、培養合格應用翻譯人才的重要內容。目前國內市場上翻譯教材種類繁多,然而以不同類別的語料為素材的應用文體翻譯教程并不多見。國內缺乏綜合性的非文學翻譯教材,為開設非文學翻譯課程增加了難度;而已經開設了非文學翻譯課程的教師,不得不通過各種途徑找資料、編教案 。因此,非文學翻譯教材的建設勢在必行。
問題之二,學生缺乏應用翻譯實踐可能是英語專業非文學翻譯教學環節中的“致命傷”。翻譯水平的提高一定是以大量的翻譯實踐為基礎的,非文學文體的各種文體風格大相徑庭,譬如廣告翻譯與說明書翻譯,由此而衍生的不同翻譯策略也是頗為迥異,廣告翻譯采用的交際翻譯法語說明書翻譯采用的語義翻譯法就是個很好的例子。如果缺乏大量的應用翻譯實踐經驗,就很難把握各種不同文體的特征,從而采用適當的翻譯方法。除教師布置的課堂作業和課后練習外,學生很少或者幾乎沒有進行過其他的應用翻譯實踐活動。而由于時間和精力所限,教師所布置的隨堂作業和課后練習量一般也不會很大,所涵蓋的面也不會很廣,這就造成了學生非文學翻譯理論與實際翻譯操作脫節的局面。故可以考慮將一定字數的應用翻譯練習與該課程學期期末總評分數相關聯的方式,提高學生完成應用翻譯練習的積極性,避免學生敷衍了事。但是,僅僅如此還是治標不治本。要解決翻譯實踐少這個問題,根本還在學生自己。教師可以引導學生想方設法多參加應用翻譯實踐活動,如各種會展翻譯、經貿翻譯等,參與各類橫向課題的翻譯項目。處理解決翻譯“量”上的問題之外,翻譯的“質”也是至關重要。教師應引導學生在充分利用所學理論知識的基礎上,注重利用平行文本來解決一些難點的翻譯,通過小組討論切磋的過程來共同提高。當然,學生也可以再教師的指導和鼓勵下從事一些有償翻譯活動,提高應用翻譯實踐的技能和從事應用翻譯的積極性。
當今社會中,應用翻譯人才是全球經濟發展中不可或缺的力量。 英語專業人才的培養更應立足于學校定位,緊密貼近行業發展的需求,大力推進非文學翻譯的力度,重視學生應用翻譯能力的培養,努力改變傳統意義上理工科院校中英語專業邊緣化的趨勢。
參考文獻:
[1]陳浪,柴明穎.多元化:翻譯教學的必然發展趨勢――以英國高校的翻譯教學為例[J].外語界,2008,(2).
[2]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]高等學校外語專業教學指委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]郭建中.翻譯導讀:實用文體翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).
[5]韓子滿.應用翻譯研究[J].中國科技翻譯,2005,(4).
[6]何其莘.翻譯和外語教學[J].中國翻譯,2007,(4).
[7]黃皓,鄧月萍,李和慶,王珍珍.新編英語筆譯教程――對比 技巧 工具[M].北京:北京大學出版社,2012.
關鍵詞:翻譯教學 英語專業 現狀與教學
基金項目:曲靖師范學院面上項目資助〔No.2011MS001〕
引言
毫無疑問,翻譯在人類交流活動中發揮著重要的作用,尤其是隨著全球化進程的日益加快和國際交流的日益增多,中國對高質量翻譯人才的要求也達到了前所未有的高度。因此,如何在高校英語專業進行翻譯教學成為了社會各界人士日益關注的問題。翻譯課是專門為高校英語專業學生所開設的一門必修課,但是學校在師資隊伍、學生現狀及教學方面存在著的缺陷,一度使翻譯教學陷入了尷尬的境地。
1 翻譯教學現狀分析
1.1 師資隊伍
首先,翻譯課程教師情況參差不齊,教學經驗豐富的老教師和剛剛畢業的青年教師并存;兩者之間缺乏良好的溝通和協作,雖對同一課程有共同的教學大綱與培養目標,但對于在教學過程中如何具體操作沒有統一的指導思想。
其次,多數高校每學期開始都會有各種各樣的教師培訓項目。但這樣的培訓項目多是大學英語相關方面的課程培訓,鮮有專業教學培訓,尤其是翻譯教學的培訓,造成培訓與社會脫軌,無法引進新的教學理念及方法。
再次,高校教師負擔重已是一個普遍問題。據調查,高校教師中很少是僅教學一門課程的,多是身兼數門課程教學任務,更不用提科研及學生工作的壓力。在這種情形下,教師很難將過多的精力放到某一門課程的教學研究中,致使教學效果不佳。
1.2 學生現狀
首先,從興趣而言,翻譯課的第一節課,大部分同學都表現的興趣盎然,但隨著課程的深入,他們漸漸發現翻譯實在是一項既枯燥又難有成效的活動,于是便由興趣盎然變成了興趣索然。
其次,從學生基礎來看,由于近年來擴大招生,學生基礎稍弱。而翻譯課要求學生有扎實的基本功,并掌握一定的翻譯技能技巧。學生基礎英語水平與翻譯課的要求之間存在差異,使學生在學習過程中產生挫敗感,影響教學質量的提高。
1.3 教學方面
首先,在課程設置上,一些高校注重基礎課程的設置,如基礎英語、聽力、閱讀,大多開設了四個學期;而對于翻譯這門專業性較強的課程來說,大多為一個學期,這是遠遠不夠的。
其次,英語專業翻譯課程缺乏權威機構編制的教材,致使多數高校根據現行狀況而隨機選用教材,缺乏規劃及科學性。而多數教材內容陳舊,不能反映當前社會需求和進步性。
再次,在課堂教學中,翻譯課教學仍遵循傳統教學,即以教師講授為主;講授完之后,給學生布置一些句子翻譯或是段落翻譯;學生作業交上來之后,經教師批改,給出“正確”譯文,翻譯課的教學便告一段落。
2 方法與建議
根據以上情況的分析,結合翻譯課程的特點和學生的實際情況,我認為翻譯教學應進行大膽的改革與創新。
2.1 提高師資水平和教師自身修養
加強翻譯課教師之間的合作與協調。雖有教材,但很多任課老師會撇開教材,根據自己的興趣愛好選用一些輔助材料,這樣就會造成學生學習過程中側重點的不同,平時上課時顯現不出差異,一旦期末進行綜合考評,學生的成績就會顯示出不協調的狀況。因此,任課教師應該在學期之始,對課程的具體講授達成統一的認識,做到資源共享,并在實際教學過程中根據學生情況及教學效果的反饋,做到及時調整。
翻譯涉及兩種語言和兩種文化之間的轉換,因此,教師應當不斷提高自身素養,不斷擴充英美文化、政治、經濟等方面的知識;加強翻譯理論知識和技能的學習,不斷提高專業知識素養;學校方面也應提供條件,為翻譯課老師提供專業培訓和各種實踐技能訓練的機會,從各個方面提高教師專業知識素質和教學能力。
2.2 培養學生興趣和強化基本技能
學生對翻譯課的興趣很快會隨著翻譯課訓練的逐步加深而減少,原因就是翻譯課沒有立竿見影之效,更不可能只通過上課就可以成為翻譯人員。對于這一點,教師應該在第一節課時先對學生進行教育,讓學生真正認識到翻譯課和翻譯員之間的距離,對自己做好定位。翻譯課的學習是為了讓學生掌握一些翻譯的理論和技巧,而不是專門的職業培訓,從而使學生能腳踏實地為自己確定目標,在此基礎上慢慢引導學生,培養學生的興趣愛好。
翻譯課不是獨立的,它與學生的各項基本功都密切相連。因此,要想學好翻譯,不是單單掌握一些翻譯技能技巧就可以了,還要提高學生聽說讀寫的基本技能。針對學生基礎普遍較差的情況,翻譯任課教師可以與基礎課任課教師進行協調,在基礎課教學的基礎上,適當地結合翻譯的技巧,使學生的各項基本功能協調訓練。
2.3 優化課程設置和改革教學方法
翻譯課不僅是技能技巧的講授,更應該涉及到翻譯理論的講解。通過翻譯理論的講解,學生能夠理論聯系實際,用理論來指導實踐,使學生將增詞法、減詞法、詞類轉換、正反譯法等各種技巧運用得更加熟練,達到融會貫通之效;通過對翻譯理論的學習,還可加深學生對國內外翻譯界成果的學習,進而指導自己平時的翻譯練習。
在教學方法上,逐漸把“教師講,學生聽”的傳統方法向以“學生主動,教師輔導”的教學方法轉變。翻譯是一種帶有主觀性的學習過程,因此,在教學過程中應增加學生的主動性,在實踐練習中,改學生記錄教師的“正確”譯文為師生共同討論譯文的可能性;也就是說,改“講授性”課堂為“討論性”課堂,這樣有助于學生主觀能動性和創造性的發揮,培養學生的思辨能力。
結語
翻譯教學質量的提高直接影響到未來翻譯人才的培養,因此,如何進行教學改革,提高教學質量是各高校迫切解決的問題。學校應根據校內資源和學生情況,做到因地制宜,因材施教,最終達到提高教學質量,培養出社會急需人才的目的。
參考文獻:
[1]鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003,24(2)
[2]蔣招鳳,周彥.翻譯課教學現狀及多元化教學模式[J].廣西師范學院學報:哲學社會科學版,2005,26(3)
[3]李紅青,黃忠廉.外語專業翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學,2004,(4)
【關鍵詞】電力專業英語、被動語態、翻譯技巧
一.引言
隨著我國經濟社會的不斷發展、對外交流日益密切、高新科技產品或不斷研發或大量涌入,科技英語在發展交流中的作用日益凸顯。科技專業英語采用論證敘述的表達形式,注重
客觀性、邏輯性 。這些文體特點從具體又通過詞法和句法體現出來。而電力英語作為科技英語的一個重要分支,對該專業領域的作用不可小覷。本文主要談談頻繁使用被動語態(passive voice)這一句法特點在電力專業英語中的使用情況及翻譯技巧
二.電力專業英語中被動語態的使用情況
根據英國利茲大學John Swales的統計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態。而且這些被動語態的時態是一般現在時,或者這些動詞與情態動詞連用[2]。科技英語側重敘事和推理,讀者重視的是現象和事實,而不是動作的執行者[2]。因此,被動語態的使用是科技文章追求客觀性的一個有效手段。
以下為三種被動語態的常用情況
1.用于表述人認為不必提及動作的執行者時
Considerable progress has been made.
2.用于表述人不知道或不能肯定動作胡執行者時
Is your bike stole?
3.用于表述人對事件本身比對事件胡動因更重視時
Three men were killed in the accident.
三.電力專業英語中被動語態的翻譯技巧及舉例
1.英語被動語態翻譯成漢語的被動語態,分為以下幾種情況
(1)用“被、受、由”等來翻譯英語被動語態。
In fact, most of the technology needed to implement real voice data systems exists, but a lot of it has been passed over and left on the shelf because of emphasis on developing hardware speed and software utility.
事實上,實現語音輸入數據系統的大部分技術已經有了。然而,由于研究的重點是發展硬件速度以及軟件應用,所以其中多數技術已經被忽視并被束之高閣。
(2)仍保持被動結構,取消一個“被”字使文字通順流暢。
The machine will be repaired tomorrow.
這臺機器明天修理。
The experiment will be finished in a month.
這項實驗將在一個月后完成。
(3)當英語被動句不是強調被動的動作,而是強調或肯定某一事實或行為胡存在時,通常保持被動結構。用“是…的”“為…所”翻譯。
These computers were made in Xinhua Company.
這些電子計算機是新華公司制造的。
The project was completed last year.
這個項目是去年完成的。
2.保留主語將英語被動結構翻譯成漢語主動句
同一個意思,英語習慣用被動語態表達,漢語卻往往要用主動語態[3]。當英語被動句的主語是無生命名詞,句子也沒有by引出動作的發出者,翻譯可以不改變原句子主語及結構,直接譯成漢語主動語態或譯成帶表語的漢語主動句,“是”結構。
(1)The substations are divided into central distribution substations for a voltage of 110-500kv; main step-down substations for 110-220/6-10-35kv.
變電站可以分為中央配站,電壓110-500kv;總降壓變電站,電眼110-220、6-10-35kv。
(2)The basic introductions are written or given in binary terms.
指令基本上是以二進制的形式寫出或給出的。
3.轉換主語譯成主動語態
英語中被動語態比漢語中使用廣泛,特別是在科技英語中。這一點是英漢兩種語言之間的重要區別之一,翻譯時要正確處理,以保持英漢兩種語言各自的特點,同時,又要符合漢語表達上的習慣[4]。例如為了符合漢語習慣,翻譯時常常可以把表示被動語態作謂語胡動詞,譯成漢語句子主語,同時將原文中主語譯成賓語。
(1)Circuitry is simplified by using automatic reclosure or automatic change over to reserve facility which allows rapid and faultless redundancy of individual elements and using equipment.
自動重合閘或是自動轉換開關可以簡化電路,以儲備設備,使得個別元件和使用設備可以實現快速無故障冗余。
(2)Many code vessels are fabricated partly in the shop and partly in the field.
許多規范容器的制造,部分是在工廠,部分是在現場進行的,鍋爐尤其如此。
4.It be a/pp.句式
漢語句子中常常使用“人們”“大家”“據悉”“據說”
(1)It has long been known as a source of unusually strong radio signals
人們早就知道那是一個異常強大的射電信號源
(2)It is acknowledged that these elements have not caught the attention of the scientists for a long time.
據悉,這些元素在很長時間內都沒有得到科學家的重視
5.轉換成無主句
漢語的無主句與英語相比是一種特殊的句型。英語被動句不需要或無法講出動作的發出者,因此往往可譯成漢語的無主句,而把原句中的主語譯成賓語。必有時還可在動詞前加上“把、使、將”等字[5]。
(1)And from then on it is necessary to have an intelligent plan if progress is to be made.
這之后,想要繼續進步就必須精心策劃。
(2)When large motors are required or when power supply is limited, the wound-rotor motor is used.
當需要大功率電動機或電源受限時,則使用繞式轉子電動機。
四.結論
綜上所述,頻繁使用被動語態作為科技英語的重要句法之一,在電力英語專業翻譯中也有著很重要的地位。本文通過對被動語態的使用情況的簡單介紹,對電力專業英語翻譯中被動語態的五種翻譯技巧進行了簡要分析。然而,翻g是一種實踐活動,翻譯工作者仍需在實踐中不斷體會,努力提高自身水平,為電力科技發展事業獻出自己的力量。
參考文獻:
[1] 范平志. 專業英語實用教程[M]. 成都: 西南交通大學出版社, 1989.
[2]嚴峻仁.科技英語翻譯方法[M].北京:國防工業大學出版社,2000.
[3]何固佳.科技英語語言特點[J].中國科技翻譯,1998.
關鍵詞: 網絡 多媒體 翻譯專業 語法課程
一、引言
詞匯和語法是英語的兩大支柱,詞匯是英語的基礎,而語法則是英語的靈魂。語法對于翻譯專業的師生來說,其重要性自然不言而喻。如今,隨著計算機網絡在當近信息化時代的廣泛應用,多媒體與教學的結合已然成為高校提高教育水平的必然趨勢,而網絡環境下的英語語法教學自然成為提高翻譯專業提高課程質量的必然選擇。這一全新的教學模式既可以克服傳統教學模式的諸多弊端,還可以發揮其自身優勢,豐富教學資源,改善教學環境,優化教學效果,并且能夠加強老師與學生之間的聯系,充分調動學生的主觀能動性,培養學生的自主學習和獨立思考等能力。
二、翻譯專業英語語法學習的重要性
1.翻譯必須準確地把握語言
《朗文語言教學應用語言學詞典》中對“語法”的解釋是:“語法是語言結構及詞和詞組等語言單位組成語言句子的方式的描述。”由此可見,語法不但是語言的重要組成部分,而且是組織語言的基本規范,更是語言行文成篇的“游戲規則”。在中國,作為專業的外語學習者,在缺乏良好的英語語言環境的情況下,我們需要通過一套既定的標準和規則來幫助我們判斷怎樣的語言表達才是正確合理的,而語法就是我們衡量的重要手段之一。英語翻譯專業與其他方向的英語專業相比,例如英語語言文學、英語語言學及應用語言學等有所不同,翻譯專業的重點在于語言的實際應用,即表達與交際,自然對于學生的語言運用能力方面有更高的要求。在翻譯的過程中,例如英譯漢,我們只有在正確理解原文的前提下,才能進行翻譯,這就要求借助一定的語法知識,梳理原文的整體構造,分析其中的邏輯關系,進行合理的切分,最后才能夠形成流暢的譯文。而在漢譯英的過程中,如若譯文中出現語法錯誤這一低級錯誤,無疑會大大降低譯文的質量,從而給目的語讀者造成理解和閱讀的障礙。所以,對于翻譯專業的師生來說,無論是從教學的角度,還是從研習的角度,對于語法的深入探究都在學習過程中發揮著不可忽視的作用。
2.語法課程是高等教育的基礎課程
語法課程,同聽力、閱讀、口語、寫作、基礎英語等課程一樣,一直以來都是全國各高校翻譯專業設置的基礎學科之一,也是翻譯專業在基礎階段開展教學的重點領域。據統計,我國90%以上的高校翻譯專業會選擇在大一、大二的基礎學習階段安排一年或者兩年的語法課程。剛走進大學校園的大一新生,剛剛經歷了高三一年的“題海”式英語語法學習,對于語法的基礎知識掌握比較清晰,所以選擇在這個時候“趁熱打鐵”,強化并深入語法學習,其目的就是為了能夠加強學生的語法功底,提高學生的語言表達的準確性,培養其判斷表達正誤的敏感度,并且為高級階段的翻譯專業課學習打下良好的基礎。
對于翻譯專業的學生來說,語法這一基本功的靈活運用更顯得尤為關鍵。英語學習中的五大技能――聽、說、讀、寫、譯,其中聽、說、讀、寫是譯的前提和基礎,譯則是英語實際應用的“最高境界”。語法始終“潛移默化”地影響著聽、說、讀、寫的質量,并且與它們始終緊密相連。語法不過關,“譯”更是成為了“天方夜譚”。對于翻譯專業的初學者來說,他們大都是從高中畢業直接進入大學,從來沒有深入地學習過英語,最多只能是愛好英語的學習者,由于沒有經過專業的訓練,因此對于語法的掌握不夠系統全面,理解得也是一知半解。由此可見,無論是口譯專業還是筆譯專業的學生,語法方面的刻苦鉆研,一定是他們在未來成為職業翻譯的必經之路。
三、傳統語法教學存在的弊端
1.傳統語法教學模式單一
相比其他學科,語法長期以來都是被學生們認為是“最乏味”的課程之一,語法課堂上往往是一片“死氣沉沉”,究其根本原因,是因為傳統的語法教學模式以教師為主,學生為輔的形式。在課堂中,教師會扮演“主角”,學生則是“配角”。老師一般采取“照本宣科”的方法,在板書中羅列出各項語法法則,卻不加以實例進行解釋說明。由于受到教學課時的限制,部分教師會選擇占用大部分的課堂時間對語法法則進行分析和講解,卻忽視了語法的實際應用與鞏固練習,無法激發出學生的學習興趣,導致教學效率低下,課堂教學效果不佳。在缺乏學習動力的前提下,學生們只是被動地接受知識,自然不會對于課上學到的那些“條條框框”進行反思和思考,也不會自覺地在課后進行相應的系統練習,無法真正地將理論與實踐相結合,在具體的語言環境中領悟到英語的語法規律。這使得大學生的語法學習逐漸演變成了一個“走馬觀花”的過程,語法對于學生來說也只是“印象”,而并沒有形成一個完整的知識體系。
2.師生之間缺乏教學交流
“師者,所以傳道授業解惑也”。在傳統的教學模式中,課堂形式大都以教師為中心,而不是以學生為中心的純單向傳授教育模式,所以一般來說,教師決定了所有的教學內容、教學方法和課后作業等。大學與中學不同,中學教師可以通過階段性的測試來掌握學生對知識的掌握情況,從而有針對性地進行及時調整。但是,大學教師往往不能做到對于每一個學生的學習情況和學習能力進行實時跟蹤,而大學生對于老師的教學指導也大都是采取亦步亦趨的態度,更不愿主動直接表達自己的想法和提出建議,這就造成了老師“教”與學生“學”之間的“斷層”。教師所選定的教學材料的難易程度無法保證能夠與學生的實際水平相吻合,教學方法也很難做到因材施教。所以,這種“老師只管講,學生只管聽”的接近“零互動”的上課方式,是不利于學生的語法學習的。
此外,傳統的教學方式在學生課后學習反饋方面,更加凸顯了其師生之間缺乏教學交流的弊端。傳統的教學通常是面對面的方式進行教學,口耳相傳,大部分學生在課堂上尚不能做到積極配合,反饋學習成果,課后的反饋自然是少之又少。另外,在沒有多媒體網絡的無線遠程的便利條件下,教師對于學生作業的檢查、批改及整理等,都不能在第一時間反饋給每一位學生。這樣的時間差的長期存在,勢必會導致教學效果不佳,因此也會在不同程度上,影響甚至減少學生的知識攝入量。然而,語法知識的學習恰恰是一個量的積累到質的飛躍的過程,所以僅僅依靠課堂上的語法知識講解是遠遠不夠的,課后鞏固訓練也是語法教學的重要組成部分。學生需要通過不斷地練習,熟練掌握語法知識,在錯誤中不斷反思,逐漸通過語法知識掌握語言結構,才能夠為翻譯打下堅實的基礎。教師需要從學生的錯誤中,不斷調整自己的教學計劃及教學方向,從而找到最有利于學生學習語法的教學方法。所以,很顯然,傳統的教學方式已無法滿足當今語法課程的預期教學目標。
四、網絡環境下語法教學的優勢
如今,網絡發展的迅猛之勢,已經影響著我們生活的方方面面,那么教育也要與時俱進。網絡多媒體教學勢必會影響到未來教育的發展方向。網絡教學,與傳統教學模式相比,有著獨一無二的優勢,可以彌補傳統教學的一些缺陷,從而可以提高教學效率,取得更多的教育成果。
1.豐富教學資源和教學內容
語法是一種語言如何構成的語言規律,雖然有理可循,但是并不是一成不變的,它同樣也會隨著語言的不斷發展而不斷改進。在多媒體時代之前,我們語法教學內容多數來源于書本,而書本上知識的更新換代的速度與網絡是無法比擬的,這使得學生的學習內容變得十分有限,學生也容易受到一家之言的束縛甚至誤導,無法做到與時俱進,那么這樣就會失去學習語法的意義。網絡資源取之不盡、用之不竭,網絡資源的廣泛性和時效性恰恰可以解決這一問題,它可以幫助學生獲得大量的來自國內外的教學資源,讓學生了解到更加全面的語法知識,這樣學生可以通過自學的方式填補很多教學空白。同樣,教師的授課也可以不拘泥于課本,通過網絡可以查閱或下載更多適合學生的相關語法資料,以此豐富其教學內容,積累更多的教學資源,提升自身的教學水平。與此同時,教師可以通過網絡資源不斷地充實自己的語法專業知識,不斷更新自己的知識貯備,這樣才能夠更好地指導學生的語法學習,推動我們的高等教育實現良性發展。
2.增強教師與學生之間的互動性
語法課程從本質上來說是一門技能訓練和實踐課,熟能生巧一定是提高語法能力的“必經之路”。它要求學生進行大量的語法技能強化訓練,才能達到加強語法知識的效果。在傳統教學模式下,學生認為語法的“條條框框”甚是乏味無趣,對語法的反復練習更是有抵觸情緒,這無疑對于學生的語法學習是十分不利的。因此,教師應借助多媒體和網絡為支撐的教學平臺, 綜合運用各種多媒體軟件,將原本刻板僵化的語法規則轉化為符合教學內容的圖片、幻燈片、動畫或視頻等形式,使用一種更加生動立體的形式授課,拉近與學生之間的距離,提高學生的學習興趣,增加課堂的互動,調動學生的積極性,從而提高課堂教學效率。
多媒體網絡教學打破了傳統的英語課堂教學模式的時空界限, 構建了一個無限開放的教學空間。不僅改變了授課方式,而且實現了遠程教學。網絡的廣泛使用已經將教學搬出了課堂,使教學不再受限于“面對面”的教學方式,教師完全可以通過“郵件、微信、校園網絡平臺”等網絡方式隨時了解學生的學習情況,對學生的課后作業及時批改反饋,而學生也可以通過網絡及時向老師請教,或者提出建議。可見,網絡教學的引入大大提高了教學效率。
3.培養學生的自主學習與獨立思考的能力
自主學習強調的是學生要自主、自愿、自動的學習,是無論從心理上還是行為上都能表現出十分重視學習的狀態,學生完全是自發地去研習知識,它與傳統教學中學生被動地接受知識有著本質的差異。網絡環境下的語法自主學習,就是在運用網絡優勢的情況下,利用網絡資源,了解和掌握更多的語法理論知識,通過最新的練習來鞏固自己學習成果,最終形成自己的完整的語法體系。雄厚的網絡資源對于自主學習來說,可謂是“如虎添翼”,網絡資源可以提供給學生更多在課堂上學不到的知識。
多媒體網絡教學有助于學生的個性化學習,培養學生的自主學習能力。網絡使學生不再受課堂教學時間和空間的束縛, 可在任何地點、任何實踐借助網絡教學視頻、網絡資源、課件等進行自主學習。學習的時間可長可短, 由自己靈活掌握;學生還可根據自身的能力水平和實際情況自主選擇不同級別和層次的語法學習資料,學生自己哪個語法點知識把控的比較薄弱, 在學習時可有所側重,查缺補漏,進行重點練習,從而使自己的語法知識更加完善。在多媒體輔助大學高等教育的過程中,鼓勵學生應充分發揮自身的主觀能動性,激發自身的學習動機和學習興趣。
再者,多媒體網絡教學也有助于培養學生獨立思考的能力。網絡雖然有資源優勢,但是也存在弊端。網絡資源可謂一應俱全,但卻紛繁復雜。在這一過程中,雖然弱化了教師的作用,學生可以最大限度地發揮自己的主觀能動性,但是在龐雜的網絡資源中,學生需自行挑選并且辨別出適合自己的學習資料。這一甄別信息資源的過程,對于學生的語法學習來說,也至關重要。當學生在遇到問題時,可以借助查找網上的資料來解決,但在這一過程中,學生需要學會分辨網上資源的可靠性,需經過仔細對比研究之后,做出判斷找到正確答案。因此,網絡教學也為學生提供了培養自己獨立思考能力的機會。這一能力的培養,不僅有助于學生的語法學習,而且在日后的學習和工作中,會讓學生從中受益。
五、結語
語法教學一直都是翻譯專業教學計劃的重中之重。傳統的語法教學重視語法的學習,忽視語法能力的培養,這是導致學生語法能力不足的重要原因。網絡和多媒體為高校翻譯專業語法課程注入了新的活力,同時實現了傳統教學質的突破,給語法教學的改革和發展帶來了新的機遇。網絡環境下的語法教學,充分發揮了網絡和多媒體的優勢,創建了更加立體形象的語言環境,鼓勵學生自主學習,同時加強了師生互動,這都有助于學生更好地掌握語法知識。但是網絡環境下的語法教學仍然處于初步發展階段,雖然它為我們學生提供了許多課堂教學無法給予的便利條件,但是它也存在著一些弊端和缺點,需要我們不斷地改進和完善。
參考文獻:
[1]Richards,Jack C.Curriculum Development in Language Teaching [M].Cambridge:Cambridge University,2001.
[2]Richards,Jack C.The language Teaching Matrix[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2002.
[3]封一函.教師網絡中的交互式翻譯教學[J].中國翻譯,2001(2).
[4]何高大.現代教育技術與現代外語教學[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]毛軍杜,黃菲菲.網絡環境下英語語法自主學習模式探究[J].赤峰學院學報:漢文哲學社會科學版,2009,30(11):151-153.
[6]束定芳,莊智象.現代外語教學:理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]王篤勤.英語教學策略論[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[8]張環雨.多媒體網絡環境下英語語法教學模式的構建[J].長江大學學報:社會科學版,2012,35(1):95-96.
[9]仲偉合.高等學校翻譯專業本科教學要求[J].中國翻譯,2011,(3).
[10]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[M].上海外語教育出版社,2007.
立項名稱:遼寧省教育科學“十二五”規劃2013年度課題
論文摘要:文章在分析英漢法律術語特征的基礎上,提出要實現法律術語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術語的特征和目標文本的語言習慣,并且在法律內涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。
在原始社會中,社會組織的基本單位是氏族,而調整社會關系的主要規范是風俗和習慣。但是隨著生產力的發展,私有制產生,階級出現,于是作為統治階級的國家就逐漸形成了,作為國家實現其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會的有效方法和機制之一,在社會歷史發展中扮演了重要的角色。法律是人類社會階段性的政治制度、人類的精神高度、財富分配形態和方式、生產發展水平的體現。
法律翻譯由來已久,尤其是近幾年,隨著中國法制化進程加快,對外交往范圍的擴大,對外法律文化交流的增多,我國每年都有大量的法律文獻被譯成外文。入世將我國納入國際一體化的大環境中,由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經濟活動中,我國開始也加快了向國際發達國家學習的步伐。這就要求大量翻譯外國的法律、法規,以便于學習借鑒。但是受法律翻譯人員專業水平和翻譯態度的影響,我國法律文件的翻譯質量不容樂觀。有些法律法規的翻譯,在詞匯層面并沒有盡最大的可能體現出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見。為了提高法律翻譯的質量,有必要在了解法律術語的特征的基礎上探討其翻譯的出路。
一、法律術語的特征分析
法律英語的專門術語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語。法律術語為法學專業領域內的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴性,使法律工作中的專門化的行業語一律具有科學技術語的精密、明確、語義單一等特點。法律語言專業詞匯數量大,應用范圍廣,總的來說法律術語具有以下特征。
1.法律術語詞義的單一性。法律語言的準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實施與操作的前提,法律英語語言也同樣具有這種準確性。法律術語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。法律英語的每一個專業詞匯都有自己特定的法律含義,絕對不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個詞可能有多種意思,但作為術語,只能作特定理解。
2.法律術語詞義的相對模糊性。在現實中,法律語言總是存在相對的模糊性。有限的法律規范是不可能窮盡所有的社會現象和關系的,同時,在法律活動中,由于人們的概念、認知背景、推理方法和對語言的使用和理解的不同,都會導致法律語言的模糊性,以此來使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開特定的語境和條件,就會產生歧義。法律模糊語言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達形式之前后,可使本來意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語,即有些詞和表達形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國法律中指“日落后一小時至日出前一小時”,但是各地所處時區不一樣,實際上還是難以把握。
3.法律術語的對義性。詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立,即詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或對應的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼,是因為法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關系。在法律專業術語中,這一點英語和漢語有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權力與obligation義務等等。法律專業術語這類對義現象是由法律工作本身的性質所賦予的。因為法律工作的對象往往是利害關系互相對立的兩個方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經濟合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業術語不可避免的存在大量的對義詞。
4.法律術語的嚴謹性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語的用詞正式,語義嚴謹,法律英語詞匯保留了大量的古英語和中古英語詞匯,這也是法律英語詞匯莊重肅穆的標志之一,只不過這些詞匯很久以來已經脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻中,最常見的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現在法律條文中,它們能使語言精練,直觀,而現代英語的其他領域中,這類“文言文”用語已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強了法律英語的正式性和嚴肅性,能避免重復,使句子結構緊湊精煉,并且使得法律英語與日常英語在詞匯方面輕易區別開來。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
眾所周知法律術語的翻譯是法律翻譯的一個極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個學科領域:法學和語言學。法學這個具有極強的專業性的領域要求其文本的翻譯者通曉原語言和目標語的不同的法律制度,了解由此而產生的法律概念的差異。在語言表述方面,由于法律文體明顯區別于其他文體,法律文本的語言表述必須表現其特殊性,這就要求譯者認真研究法律術語的語言特征,在翻譯實踐的過程中采用有效的方法提高翻譯質量。作為法律翻譯實踐的重要組成部分,法律術語的翻譯必須考慮到在語言風格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。每個國家或地區法律有其自身的術語和潛在的概念結構,本身的分類規則,法律淵源及社會經濟原則。每個法律體系本身有其表達概念的詞匯,不同類別的規則,及解釋規則的方法。法律翻譯中術語的翻譯具有特別重要的意義。術語翻譯的好壞、準確與否常常關系到翻譯質量的好壞。法律術語翻譯準確,即使在其他方面如文法上存在一定的問題,也許還過得去,不至于引起太大的誤解;而如果術語的翻譯錯了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過程中,譯者可能只注意到術語其中的某個含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時把握不準確而造成了失誤。因此,提高法律術語的翻譯質量還有需要更多的研究和探索。
由于法律語言的專業性和特殊性,其他語體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業特點的理論來指導實踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準確”,但是對“準確”度的要求更高。法律翻譯中的“準確”是指盡最大可能地再現原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產生誤解和困惑,并且保持法律文本的語言特點。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產生的法律概念的差異,這使得譯文準確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術語翻譯中充分考慮以下幾個原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。
二、法律術語翻譯的原則
1.法律術語翻譯的公正性。法律的最重要準則是公正性,因此法律翻譯也必須體現這一原則。法律英語是以英語共同語為基礎,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業特點的語言。因此,在法律英語中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規定人們權利和義務的法律、法令或契約等法律文書所表述的內容必須準確、嚴密、客觀和規范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發和表達感情,在翻譯實踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項。因此譯文的語言必須反映出目標語中法律語言的特點。英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結構上畢竟還有相同點,大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉換成結構大體相同的漢語句子,翻譯時就應當照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當作釋義。例如一些法規將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語的特點,應該改譯成更符合法律英語語體的“provided that”。另外,有些日常用語
在法律語境下失去了原來的民族共同語義項,甚至與民族共同語義項大相徑庭。
2.法律術語翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達形式上都必須符合目標語言的表達習慣,譯文只有符合目標語法律語言的詞匯特征,才能在目標語的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴和權威性。對于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語言的區別,并不是每一個在意義上有細微差別的英語同義詞或近義詞都有相應的漢語對等詞匯,因此,并沒有必要把原文中的每一個同義詞和近義詞都翻譯出來。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認可,而且不像日常生活或自然科學中詞語的使用容易達到相同的理解。總的來說,人們并不需要追求完全等同的詞語,應該基于法律體系的框架尋找近似的詞語,這需要翻譯者做出詞語合適性的至關重要的判斷。并不是所有的法律用語都能根據字面意義直接翻譯成目標語,如果貿然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達的法律概念卻在目標法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標法律體系的某個法律表達吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會造成目標法律文本讀者對譯文產生困惑和誤解。解決這類問題的出路在于認真理解原法律文本術語內在的法律含義,用目標文本中帶有相同法律含義的法律術語翻譯。
3.法律術語翻譯的創新性。由于法律制度的不同和社會科學及自然科學的發展,新的事物的產生要求用新的法律術語來表達。在洶涌的全球化和新的科學技術的影響下,原有的常規字詞已經不能確切表達許多最新發生的社會法律現象,因而法律英語中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復合法、派生法、字義轉換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學者專家的巧思,通過社會大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對于發展的事物,可以采用已有的民族共同語但給其賦予新的法律含義,如“計劃生育”、“引渡”等;對于由于法律文化的差異而產生的新的法律概念可以借用外來語。但是創造新的法律術語必須謹慎,最好由法律翻譯權威機構制定統一的標準,以使新的法律術語的表達統一而規范。
三、法律術語翻譯的方法
專門的法律術語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術語是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術語的作用在于以最簡潔的詞或詞組敘述一項普遍接受的復雜的法律概念、學說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。而且,詞的意義常隨上下文而變動。其次,盡量尋求在本國法律中與原詞對等或接近對等的專門術語。英語和漢語中的法律術語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達到法律上的效果對等,譯者應盡量尋求在本國法律中與詞源對等或接近對等的正式用語而不是任意自創新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。同時,由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念、原理或規范在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語,遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞的意義與內涵作正確理解后將之譯為非法律專業用語的中性詞以免發生混淆。與此同時,英美法中有許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執行或履行時的靈活性。日后如果發生爭執,其最終解釋權屬于法院,譯者無權對此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則應確切翻譯,以免造成不應有的模糊。總之,要實現法律術語翻譯的準確性,譯文必須符合法律術語的特征和目標文本的語言習慣,并且在法律內涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準確傳遞原法律文本的信息。
參考文獻
1.趙寶河.法律語言的語言特征[J].池州師專學報,2005(2)
2.熊松.英語法律文書的文體特征及翻譯要領[J].貴州民族學院學報,2005(3)
隨著我國法制化進程的加快,對外法律文化交流的增多,大量的法律文獻被譯成外文。由于我國法律制度還沒有完全與國際接軌,為了更好的參與到國際社會的政治經濟活動,我國也加快了向國際發達國家學習的步伐,其中就包括法律的學習和借鑒。大量外國的法律法規被翻譯過來,以便于學習借鑒。從事法律翻譯工作的人一般都能體會到在翻譯這種特定目的文本時必須面對的一個障礙是術語的翻譯。因此,對法律文本的翻譯不可避免地要解決術語的翻譯問題。但受法律翻譯人員專業水平和翻譯態度的影響,我國法律文件的翻譯質量不容樂觀。因此,為了提高法律翻譯的質量,有必要在了解法律術語的特點的基礎上探討其翻譯的出路。
二、英漢法律英語專業術語的特點
1、詞語的對義性和類義性。詞語的對義性是指詞語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或對應的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語言中,我們稱之為對義詞。例如:plaintiff (原告) 和defendant(被告),right (權力) 和obligation(義務)等。由于法律所面向的是整個社會,其調整的對象是全體公民、法人、機關、團體等各種各樣的法律關系,而表示這些法律關系的概念必然有大有小,有數有種。在使用這些概念的過程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同角度、不同層次上根據其各自的屬性進行門類的劃分,然后用適當的詞語加以確定,以避免理解上的任意擴大或縮小,于是就產生了不同層次上的屬概念和種概念,而表示這些概念的詞語就是不同層次上的類義詞。類義詞是指意義同屬某一類別的詞。如:“car(小汽車)”、“bus(公共汽車)”、“truck(卡車)”、“train(火車)”等都屬于“vehicle(車輛)”類的類義詞。
2、詞義具有明顯的專業性、排他性。法律術語同其他科學術語一樣具有專業性。法律文本中有一部分詞匯被成為法律專業術語,它們僅僅出現在法律語體中,并使法律語體與其他語體如文學作品、科技作品和新聞報道等有十分明顯的區別。因此,在具體運用過程中,任何人在任何情況下都必須對其有統一的解釋。法律專業術語的專業性主要表現在:每個專業術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替;某一個專業術語即使在民族共同語種屬多義詞,一旦進入法律語言作為專業術語出現時,也只能保留一個義項。英漢法律術語單一、固定的含義是法律本身具有的特點所決定的。
3、表達的嚴謹性。法律語言有時采用幾個同義詞或者近義詞連用來表達統一的法律概念。這種表達的目的是使法律概念更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。例如“詐騙”、“盜竊”、“容留”、“引誘”等。英文法律文本也有類似的表述,如“save and except”, “null and void”, “goods and chattels”等。
4、使用上的變異性。變異性是指有些術語的使用與民族共同語的語言習慣有所不同。如“不作為”、“不能犯”這兩個法律術語,在民族共同語中,“不笑”、“不能”、屬動詞詞組,在句子中常充當謂語。而在法律語言中,作為法律專業術語的“不作為”、“不能犯”不再是動詞詞組,而是具有動詞功能的法律概念,在句中常常充當主語和賓語,而不能充當謂語。
5、詞義具有保守和權威性。法律詞匯具有明顯的保守特征。沿用舊的法律用語,即古體詞,就是這一特征的表現。一些詞匯在現代英語的許多文體中不再使用,但是在法律文體中,它們經過漫長的歷史并沒有隨著法律的發展而改變,仍然保持其原有的含義。法律英語古體詞從古英語和中古英語時期沿襲而來,其來源由兩部分組成,有些來自于法語、拉丁語和少量希臘語等外來詞語,例如“suit”、“testimony”等。另外一些來源于古英語,例如由here-,there-和where-組成的復合詞用來表示確定的含義。法律漢語的古體詞例如“刑罰”、“自首”等主要是文言詞語,這些文言詞語所表示的事物經過歷史的過程在現實社會中依然存在,它們“作為人類的法律文化具有繼承性”。
三、法律術語的翻譯的方法
法律術語是一種法律轉換和語言轉換同時進行的雙重工作,不可避免的要涉及不同法律制度下的法律概念所產生得功能性差異。因此,法律翻譯除了要求語言功能的對等以外,還應照顧到法律功能的對等。所謂法律功能對等就是原語和譯入語在法律上所起的作用和效果的對等。唯有如此,才能使譯入語精確的表達原語的真正義涵,而專門的法律術語是法律英語中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術語是必需的。根據以上觀念上的認知,實踐中應做到:
1、使用功能對等詞。英語和漢語中的法律術語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。因此,譯者應盡量尋求在本國法律中與詞原對等或接近對等的正式用語而不是任意自創新詞,以免誤導讀者,引起歧義或解釋上的爭議。“功能對等詞指的是譯入語法律體系中與源語法律體系某一個特定概念有相同功能的概念。”功能對等詞通常在沒有確切對等詞的時候使用。在沒有確切對等詞的情況下,選擇哪個詞作為功能對等詞,取決于譯入語中的術語的概念與源語中的術語的概念的功能是否對等。例如:jail和prison的功能對等詞就不相不同,jail更接近中國的“看守所、拘留所”,而prison的功能對等詞則應該是“監獄”。
2、無對等詞的翻譯。對等的概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度的差異,英美法中許多有關概念、原理或規范的專業術語在本國制度中是完全不存在的,因此也無對等或接近的對等語。遇到此種情形,譯者不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業用語的中性詞以免發生混淆。例如:depose,deposition 應譯為“庭外采證,庭外證詞筆錄”而不是“錄取證詞,證詞”,即為了與本國司法制度中的習慣用語發生混淆。
3、釋義。釋義就是用譯入語里的中性的語言把源語的意圖涵義表達出來。可以讓譯入語的讀者更好地理解源術語的意思,而不只是停留在字面意思上,從而提高可讀性。需要注意的是,當譯者采用釋義的方法時,實際上在扮演一個由起草者扮演的角色,所以譯者要特別謹慎,盡可能掌握第一手材料,正確理解源術語的真正含義。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將詞的真正含義正確完整的表達出來。
4、譯借。中國法制不斷健全、完善的過程也是不斷豐富中國法律術語的過程,而譯借就是促進法律術語豐富的一個方法。由于英語詞和漢語詞在發音、書寫上都存在很大的不同,英語借詞進入漢語法律語體后,一般經過了“歸化”,也就是借詞在音韻上或書寫上經過稍微改動,使它跟漢語的本土詞相似。以anti-trust law為例,這是英美法系中的一個概念,在中國的法律制度里沒有確切對等詞,所以通過譯借譯成了“反托拉斯法”,成功地成為漢語讀者都接受的一個法律術語。
5、含混對含混,明確對明確。許多術語雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。如:substantially certain 應譯為 “大致確定,基本上確定”而不是如書中所譯“必然結果”。中國法律中同樣也有類似的含混詞。如《民法通則》中的“主要 生活來原”(第11 條),“必要的財產”(第37條)。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執行或履行時的靈活性。因此,譯者在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應有的模糊。