前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中文翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:國外快消品牌;中文翻譯原則
快速消費品,簡稱FMCG,是指使用壽命較短,消費速度較快的消費品,產(chǎn)品經(jīng)過包裝成一個個獨立的小單元來進行銷售,因此更加著重包裝、品牌化的影響。
國外品牌若搶占中國中國市場,除了高質(zhì)量的產(chǎn)品和先進的管理技術(shù)之外,還要針對中國市場制定品牌戰(zhàn)略??鐕驹谄放浦袊倪^程中,需要立足于中國本土特色,在品牌的定位與品牌名稱的設計上進行改變或調(diào)整,首先需要有一個好的中文品牌翻譯。
由于中西方文化背景、思維方式、風俗習慣、審美觀念等方面,國外品牌在命名方面與中國存在著巨大的差異。因此,外國品牌要進入中國本土,進行中文翻譯,不能只是簡單的音譯,或是意譯,而是需要遵循一定的原則,這樣才能使品牌深深植根于中國語言的沃土里,將其中國化,獲得最大的品牌效應和經(jīng)濟利潤。
一、 簡明易記原則
品牌翻譯必須簡明扼要, 一目了然, 而且要生動活潑、獨特新奇, 才能給消費者深刻的印象, 在最短時間內(nèi)記住,使其具有吸引力,如Clean & Clear 譯為 “可伶可俐”,就是對中國常用詞組“伶俐”進行擴展改進,同時又和原意貼近,這樣中國消費者很快就記住了這個品牌,同時也對其產(chǎn)品產(chǎn)生了興趣。
二、 音義結(jié)合原則
英語是表音文字,因此英語品牌的命名更注重讀音。、國外品牌命名的一個趨勢是以讀音取勝,而不注重含義,只要這個詞發(fā)音響亮,易為廣大消費者記住,就被認為是一個成功的品牌名。而漢字是表意文字,漢語品牌的命名更注重品牌的含義。尤其是快消行業(yè),與人們?nèi)粘I罱Y(jié)合最緊密,因此若能將品牌自身命名特點與中文意義相結(jié)合,就可能在中國市場取勝。如Coca-Cola 譯為“可口可樂”,算得上是品牌翻譯的成功之作,做到了音譯和意譯的完美結(jié)合。其中文譯名極富韻律感,含義明確,又能突顯產(chǎn)品特性,順應消費者的消費心理,自然令其在激烈的國際競爭中搶占先機,獲得巨額利潤。
三、 突顯特性原則
不同商品有其不同特性, 如男性用品通常要譯出其陽剛之氣, 女性用品常透出一種嬌柔氣息。緊靠商品的特性, 譯名內(nèi)涵豐富, 易使人產(chǎn)生聯(lián)想、加深印象。如市場上LUX(力士)香皂的品牌誘惑力遠遠不如Safeguard(舒膚佳)強,因為力士給人的感覺生硬、男性化,沒有體現(xiàn)出產(chǎn)品的女性屬性定位,與目標消費者的喜好有些突兀。而寶潔旗下香皂品牌SAFEGUARD沒有直接使用意譯“保護者”,而是采用”舒膚佳”來表現(xiàn)產(chǎn)品使用后肌膚舒爽,清潔度佳,能夠更好地體現(xiàn)產(chǎn)品功能,并給人愉快的聯(lián)想意義,從而能受到消費者更廣泛的歡迎,占有更大市場份額。
四、中國特色原則
國外品牌想要更加貼近中國消費者,必須融入中國傳統(tǒng)的文化背景中。有些知名品牌甚至放棄了品牌的原名,他們?yōu)槊恳环N產(chǎn)品重新設計中文品牌名字。如可口可樂的“SPAITE”飲料,直譯的話,應翻譯成“魔鬼”或“妖精”,但中國傳統(tǒng)文化對“魔鬼”和“妖精”禁忌的,因此可口可樂放棄采用中文譯名的方式,而是重新為這一產(chǎn)品建立新的品牌名稱“雪碧”,一種能產(chǎn)生雪白純潔、碧綠清涼的品牌名稱,隨后迅速受到中國消費者廣泛歡迎。又如pamper嬰兒衛(wèi)生用品,原意是嬌慣寵愛,中文譯成幫寶適,幫助寶寶適應生活很符合中國文化觀念,暢銷程度可想而知。
以美國寶潔公司為例,該公司可謂是做到了以上原則,無論是公司名稱的中文翻譯還是旗下品牌的翻譯,都牢牢抓住消費者的心,從而在中國贏得最大市場份額。寶潔公司(簡稱P& G 公司)經(jīng)過160 多年的持續(xù)努力, 現(xiàn)在成為全球最大的快速消費品公司之一。在中國, 寶潔公司已推廣的產(chǎn)品主要包括健康、美容保養(yǎng)用品, 嬰兒、婦女衛(wèi)生及家庭用品和食品。寶潔是日化用品企業(yè),其公司名稱是以兩名創(chuàng)始人Procter & Gamble為名,顯然,如果直譯成中文是沒有吸引力的。翻譯成“寶潔”更能反映產(chǎn)品的屬性,體現(xiàn)產(chǎn)品的功效,給人愉悅的感覺。對于消費者來說,最大的利處就在于可以一目了然地了解該產(chǎn)品的用途,產(chǎn)品譯名反映產(chǎn)品屬性,可以起到積極作用?!癛ejoice”,英文含義是“(使)欣喜、喜悅”,卻被譯“飄柔”,這正好符合了中國人對于長發(fā)飄揚柔順的美女的定義。又如Pantene, 英文名“Pan ten e’ 取自于“Panthenol (維生素B5 的另一種名稱)。這一商標名翻譯成漢語也不能意譯, 否則誤導消費者, 使他們將產(chǎn)品和醫(yī)藥保健品相聯(lián)系起來,從而違背初衷。因此便采取了讀起來朗朗上口, 且易引發(fā)中國人美好聯(lián)想的雙音節(jié)詞少女形象“潘婷”,成功定位消費群體。
總之,品牌是企業(yè)信譽的集中體現(xiàn),是企業(yè)樹立良好形象,占領市場的重要營銷方式。一個成功的品牌譯名對于商品是否能夠順利地進入目標市場有決定作用。而要獲得成功的品牌中文翻譯名稱,就要遵守簡明易記、音義結(jié)合、突顯特性、中國特色的原則。當然,以上原則,并不一定要完全符合,而是在總體不違反的情況下,可以在某一個或多個方面有所突出,綜合考慮。但是譯者應該不斷探索、大膽創(chuàng)新,力求譯出優(yōu)秀的品牌名稱。只有這樣,才能獲得品牌的最大效應,尤其是快消行業(yè)品牌的中文翻譯。國外快消品牌名稱的翻譯要求精練準確,傳神達意。在進行國際品牌名稱的翻譯中,既考慮品牌名稱自身獨特的特點,又要使品牌譯名符合中國的語言文化習慣,實現(xiàn)品牌在中國市場最大化效應。
參考文獻:
[1]檀巧霞. 從“信息與效果”理論看跨文化廣告翻譯[ J ] . 安慶師范學院學報(社會科學版),2004(4 )
[2]蕭富峰. 再走近一點看寶潔[ M ] . 北京: 企業(yè)管理出版社,2003.
I had a fun and special holiday。On Monday,I did my homework and read some interesting story-books。Tuesday morning,I went to a big nice supermarket。I bought a lot of food。Then I ate them。Oh,they were yummy!In the afternoon,I played ping-pong with my father。 I won the match。I was so happy。Wednesday morning,I played chess with my mother。My mother won the game。But I was not sad。Because it was only a game。We played,we had fun。Wednesday evening,I watched TV with my parents。My parents are always busy。They have no time to play with me。But that night we were very close,very happy!
I love this special holiday!
我有一個饒有趣味并且特殊的假期。在星期一,我做了回家作業(yè),還讀了一些有趣的故事書。星期二的早晨,我去了一個又大又漂亮的超市。我買了很多食物,接著我吃掉了它們。哦,它們真美味!下午,我與爸爸打起了乒乓。我戰(zhàn)勝了他。我非常開心。星期三早上,我和我媽媽下棋,我媽媽贏了比賽,但是我不傷心,因為它只是一個游戲。我們在游戲中獲得了樂趣。星期三晚上,我和我的父母一起看電視。他們總是很忙。他們沒有時間陪我玩。但是那個晚上我們很親密,非常高興!
我愛這個特殊的假期!
[以假期為主題的英語作文以及中文翻譯]:
寒假英語作文(1)
How time flies, the twinkling of an eye, happy winter vacation life is coming to an end, to review the whole winter holiday, I think I had a happy and substantial.
Just on holiday soon, our whole family to a cleaning, that day early in the morning, we began to division of labor: dad wipe cabinet, mother clean the floor, I clean the Windows.
Say action is, I get the newspaper first wipe the glass carefully again, and then to the "good helper" "a wipe. I put the two pieces of sponge wet inside, inside one half of the "wipe", the other half on the outside, against the glass, "pa" glue stick to the absorption, I took out half, with lines and then have a sequentially on the move. I rubbed the breath
Five window, the window of brush very clean, and even let dad look outside, hit up a package.
To reward my father promised to go fishing with me too, but the premise is I can't make a sound. I repeatedly promise. A few days later, my father took me to the field of a large pond, take out fishing rods, and help me put the earthworm, I chose a place on it, and then quietly waiting for the fish bait. Etc. Along while, no movement, dropped their fishing rod I almost want to go to play, can have a look at the father buckets for fish, and unwilling to him, had to take a fishing rod dry, his eyes staring at the buoy, straight shaking buoy up suddenly, I rubbed my eyes, it was a slight movement, I'm sure the fish bait, just a lift rod, haha, a big fish, I the father proud proud head, father also with surprised eyes looked at me, I'm so happy!
Have a good beginning, I am confident, no longer want to give up easily. So lucky goddess comes into my head, big fish small fish to eat fish bait, I had a good harvest. At home, mom and dad have to a thumbs-up to me, I admire myself.
By the way, how have you been in the winter vacation, also like me happy and substantial?
時間過得真快,一眨眼,快樂的寒假生活即將結(jié)束,回顧整個寒假,我覺得我過得充實而又快樂。
剛放寒假不久,我們?nèi)襾砹艘淮未髵叱?,那天一大早,我們就開始分工:爸爸擦柜子,媽媽擦地板,我擦玻璃。
說行動就行動,我先拿報紙將玻璃仔細地擦了一遍,然后找來了“好幫手”“一擦凈”。我把里面的兩塊海棉弄濕,將“一擦凈”的一半放在里面,另一半放在外面,緊貼著玻璃,“啪”吸膠吸住了,我用線牽住外面的一半,然后有順序地一上一下移動。我一口氣擦了
五扇窗,擦過的窗戶干凈極了,甚至讓爸爸看外面時,撞起了一個包。
為了獎勵我,爸爸答應去釣魚的時候也帶上我,但前提是我不能發(fā)出聲音。我連連答應。幾天后,爸爸帶我來到野外的一個大池塘,拿出釣魚竿,幫我放上蚯蚓,我選了一個地方,把它甩下去,然后靜靜地等著魚上鉤。等了半天,一點動靜也沒有,我?guī)缀跸肴酉箩烎~竿去玩了,可一看爸爸的桶里已經(jīng)有好幾條魚了,又不甘心輸給他,就只好拿著魚竿干等,眼睛直勾勾的盯著浮標,忽然浮標微微顫動了一下,我揉揉眼睛,它又動了一下,我確信魚上鉤,就一把將魚竿提起,哈哈,一條大魚,我朝爸爸昂了昂頭,爸爸也用驚訝的目光看著我,我真是太開心了!
有了一個好的開頭,我自信了,不再輕易想放棄了。于是,幸運女神降臨到了我頭上,大魚小魚都來吃魚餌,我來了一次大豐收?;氐郊?,爸爸媽媽都不得不向我豎起大拇指,我也好佩服自己。
對了,你的寒假過得怎么樣,是不是也像我一樣充實而又快樂呢?
寒假英語作文(2)
In this winter holiday, I experienced a lot of things, but one thing is most lasting.
That day, the weather is good, my mother took me to buy clothes.
When I think a walk a little hungry, I will ask mom took 20 yuan money to buy a hamburger. Who know the clerk the aunt in a hurry when give me five yuan. I just want to refund the money to the assistant when aunt, but on second thought, anyway, nobody knows, this don't white don't money, the money I'll help you "care". After several days in a row I want to use this money all dare not use. One day, I suddenly want to go shopping, and he took the money ran to the shop. I just want to pay, you hear the s aunt about this morning more than a child and I almost turned and walked with him ten yuan of money, to now also didn't come, also is hell, so I can only use their own money to fill in. Also from time to time, complain to say: "let me see him must rao not him." After I heard, I have set to run away. In order to don't this scary day recently, I decided to go to make money. So once again I saw the aunt came to the burger, I dare not face to face and back to her, I will quietly on the counter and turned to go. The moment when I walked out of the burger I relaxed a lot of, all no longer to bother about money.
Hey! It's really fulfilled the phrase: "don't do bad thing, not afraid ghost knocking at the door." I never do wrong again in the future.
在這個寒假里,我經(jīng)歷了好多事,但有一件事久久難以忘懷!
那天,天氣不錯,媽媽帶我去買衣服。
關鍵詞:文學作品 雙關語 翻譯 語言
雙關語(pun), 《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋是:利用詞的一詞多義現(xiàn)象或同音異義現(xiàn)象產(chǎn)生出的詼諧用法。僅僅看定義似乎感覺很深奧,其實在平時的英語學習和運用中,我們已經(jīng)接觸到很多雙關語了,只是我們沒有發(fā)現(xiàn)或者沒有加以歸納整理。接下來,我們來看看英語雙關語的三種分類以及它們是怎樣使作品錦上添花的。
(一)諧音雙關語。
它是指使用相同或者相近的發(fā)音,但是不同的拼寫和詞義的兩個單詞。這類詞也常被稱為語音雙關語。語音雙關語是英語雙關語最基本也是最常見的表現(xiàn)方式。
(二)同形異義雙關語。
這類雙關語巧妙地利用了單詞同音異義的語言功能,達到了一語雙關的絕佳效果。請看下邊的例子:
A: Some boys think I am pretty and some boys think I am ugly. What do you think?
B: A bit of both.
A: What do you mean?
B: Pretty ugly.
作為一個形容詞,pretty意思是“漂亮的,可愛的”。因此B的最后回答可以理解為“又漂亮又丑”。但是如果把pretty看做是副詞的話,它的意思是“相當,非?!庇谑荁的回答就完全變了味道,成為“她非常的丑”??梢娡萎惲x雙關語pretty在本例子里創(chuàng)造了關鍵的幽默效果。
(三)發(fā)音和含義雙關語。
這一類型雙關語常常被用在文學或者影視作品里。當作者或者編劇在描述一個人物時,主人公常被冠以一個發(fā)音和含義雙關語的名字,以烘托人物本身的性格特點、行為或者命運。
例如,美劇Heros里主人公之一的Hiro化解了一次次世界危機,穿越時空解救了許多人,推動著劇情的發(fā)展。而他的名字與劇名Hero (英雄) 發(fā)音很相似,于是這個人物的命運使觀眾產(chǎn)生了聯(lián)想,認為他就是英雄。
還有,莎士比亞名著《亨利八世》里的人物Sir John Falstatff,是一個言行不一的偽君子。他表面上友好善良,聰明勇敢,具有紳士風度。其實,他是一個心腸歹毒,自私膽小,徹頭徹尾的偽君子。這與他名字Falstatff的近音詞“False stuff”(虛偽的家伙)完全吻合。
既然英語的雙關語是如此的美妙,那么每一個翻譯人員都應該在忠實英文原文的基礎上,把英語雙關語的精彩絕倫也呈現(xiàn)在中文讀者的面前,讓讀者體驗到如同閱讀英文原著一樣的感覺。但是翻譯語言本身已有一定難度,如果要把英語的雙關語翻譯準確到位的話更是難上加難。
語言承載著文化、藝術(shù)、作者的感彩等大量元素, 把它翻譯成另一種語言的關鍵是把握原文的靈魂、精髓,不拘泥于字面翻譯或者固定模式,要勇于創(chuàng)新,甚至可以靈活套用中文的雙關語。
翻譯英語雙關語時,如果完全按照原文的結(jié)構(gòu)和意思來翻譯的話,其可譯性就會大大降低。相反,如果覺得沒有必要遵循舊的模式,另辟蹊徑,則會大大提高可譯性,有另外一番新景象。這里將一一講述四種不同的英語雙關語翻譯方法。
首先,雙關語翻譯雙關語。
這個形式被認為是最能原汁原味的展現(xiàn)英語雙關語原文的方法,也是翻譯雙關語的最佳方式,但是這個方式必須有兩個前提。第一是能在目標語言里找到與源語言相應的雙關語。第二是有相對應的廢止詞雙關語的缺失。
例:Pale green does not suit you, especially green around the gills.
譯文:
淡青色和你不搭配,特別是臉色發(fā)青。
此處green around the gills 是一種習慣用語,意思是指因害怕而發(fā)青的臉色。于是,中文里的“臉色發(fā)青”與英語原文一拍即合。
再看另一個例子,例:
Romeo: What has you found?
Mercutio: No hare, sir.
這段對話發(fā)生在《羅密歐與朱麗葉》第二幕Mercutio嘲笑一個中。單詞hare本意是指有強壯后腿,跑得很快的野兔。同時也有的意思。著名翻譯家梁實秋給出的翻譯是:
羅密歐:你發(fā)現(xiàn)了什么?
墨古修:倒不是野雞,先生。
在中文里,“野雞”一語雙關,除了表示一種動物外,也有“妓”的含義。梁老極其巧妙地把中英文雙關語對應起來,并保持了原著的味道、詞義和幽默感。
其次是直譯法,辦法就是按照字面意思直接翻譯。
例:After he had a row with his wife at home, he had a row with his mistress on the lake.
譯文:
在家里和妻子吵過架后,他和情人在湖上泛舟。
這是一個語義雙關語。第一個row的意思是“爭吵,騷亂,吵架”,而第二個row的意思是“劃船”。在英語原文中,同一個單詞row在不同的上下文里,根據(jù)語境不同則有兩個意思,可謂用詞巧妙??上г诜g后,這一雙關語的巧妙之處沒有體現(xiàn)出來。
再次是釋義法,就是把單詞本身所含的意思(可能不止一個)根據(jù)語言環(huán)境翻譯出來。
例:
Perhaps from some vague rumor of his college honors, which had been whispered abroad on his first arrival, perhaps bacause he was an unmarried, unencumbered gentleman, he had been called the bachelor.
本段文字里,bachelor具有雙重意思。一方面指“未婚的單身男人”,另一方面指“大學本科學士”,而文中的an unmarried gentlemen和his college honors再次與bachelor的含義呼應。我們可以將以上文字這樣翻譯:
也許是因為他初來時,大家交頭接耳說他在大學里有過學位,也許是因為他是一位沒有結(jié)婚無拘無束的紳士,所以他被稱為光棍學士。
最后一個翻譯方法是加注法。
不可否認的是,無論我們怎樣努力翻譯,有時面對一些雙關語時,確實令我們無法準確清晰地用中文翻譯表達出來。這樣,我們不得不對翻譯結(jié)果進行補充說明,使得翻譯結(jié)果進一步完善。
加注法可以使讀者更容易理解原文,并領會到源語言的美妙之處。但是,加注法常被認為是翻譯雙關語的最后一個選擇,畢竟它不是原汁原味的,也可能由于翻譯時對詞語把握的不準確而導致源語言魅力的流失。我們看下邊的幾個例子:
例:
A: It’s an order from President Bush.
B: I don’t care if it is from bush, tree or grass.
譯文:
A:這是布什總統(tǒng)的命令。
B:我才不管什么布什、布頭、布片呢。(與我無關)
單詞bush的首字母大寫時,表示英語國家人的一個姓。而小寫時的詞義是“叢林”。如果按照英語原文翻譯的話,很難從中文里找到恰當?shù)脑~義來達到理想的效果。于是干脆拋開原文詞義,大膽創(chuàng)新,從中文的角度出發(fā),在“布什”字眼上做文章,同樣達到了理想的幽默效果。最后,翻譯者再把英語原句要表達的目的進行了加注。
每一位英語的學習者在學習英語雙關語時,只有深入理解詞義,聯(lián)系上下文語義環(huán)境,并對中文有一定的駕馭功底,才能翻譯到準確到位,達到與源語言一樣的藝術(shù)效果。讓翻譯英語雙關語成為可能?!?/p>
參考文獻:
1.Fredsted.E.1998.On Semanticand Pragmatic Ambiguity.Journal of pragmatics30:527-541.
2.文軍.英語寫作修辭[M].重慶.重慶大學出版社.1991.
關鍵詞:新聞標題 動態(tài)對等 特點 堅持對等原則
首先,報刊新聞是一種常見的體裁,它擔負著迅速傳播各種信息的使命。報刊新聞的語言有自己獨特的風格,無論是英文報刊新聞還是中文報刊新聞都呈現(xiàn)出真實、簡潔和生動的特點。這就為英語報刊新聞的中文翻譯提供了可能性。本文根據(jù)英語新聞標題特點結(jié)合“對等”原則初步討論了英語新聞標題的翻譯。
一、新聞標題特點與翻譯對等原則
中國近代的翻譯大家嚴復早在一百多年前就提出了“信,達,雅”原則,然而由于報刊英語多使用非正式英語,因此“信,達,雅”三字原則就無法體現(xiàn)新聞標題特點的翻譯。相反,美國語言學家和翻譯家奈達提出的“動態(tài)對等”則更適合報刊英語新聞的翻譯。我們可以用一句話來表達奈達的“動態(tài)對等”原則:譯文的讀者讀譯文所得到的反應,影響和感受與原文讀者之所得的大致相等。
表達出原文的對等信息。首先是思想內(nèi)容方面,其次是在形式風格方面:衡量一個譯品不是以譯者本人的主觀愿望或主觀意志為標準,而必須以讀者的客觀反應來衡量。這與新聞標題翻譯所能達到的功能、效應的要求十分吻合。
報刊新聞標題大多簡明扼要、生動醒目、新穎獨特,追求新奇、文約而意豐的雙重效果,具有很強的信息功能和美感功能。下面將從措詞、句法和修辭三個方面來討論報刊新聞標題的漢譯以及對等效應。
1.措詞特點
英語新聞強調(diào)準確、簡明扼要和清晰。英語報刊中的新聞標題由于要起到用有限的字數(shù)提挈全文內(nèi)容,凝聚文意的作用,在措詞上更要下苦功夫,力求經(jīng)濟達意、簡潔有力。
小詞選用,新聞寫作追求簡練,這種傾向在標題中心尤為突出。由于小詞詞義寬且生動靈活,富有戲劇性,從而使新詞標題簡短、新奇、有吸引力。所以英文報刊編輯寫作題目大都喜歡選用音節(jié)不多而意義比較廣泛的小詞,或大詞小用。新聞標題注重簡單明了,用簡潔易懂而有力的字眼來表達新聞的內(nèi)容,為此,常用一些短小精悍或字母簡短、字數(shù)少的名詞或名詞詞組。例如:ace與champion(得勝者),aid與assistance(援助),blast與explosion(爆炸),ban與prohibition(禁止),bid與attempt、effort(企圖,努力),cut與reduce降低,減少),cop與police(警察),back與support(支持),nuke與nuclear(核武器),通常通過前面的小詞來代替后面的大詞,使中文讀者一目了然,那么也就達到了奈達的“動態(tài)對等”原則。
2.簡縮詞
簡縮詞包括首字母縮略詞和縮寫詞。英文報刊中大量使用并不斷創(chuàng)造出簡縮詞,因而這類詞也會出現(xiàn)在標題中,例如:
(1)OPEC 22nd session Ends(OPEC歐派克即Organization of Petroleum Exporting Countries石油輸出國組織)
(2)HK GDP growth香港國內(nèi)生產(chǎn)種植增長。(HK:Hong Kong 香港;GDP:the gross domestic product國內(nèi)生產(chǎn)總值)
從以上幾個例子可以看出,縮寫詞被廣泛運用,這樣既可以節(jié)省版面,又可引起讀者的興趣與注意。這類截短形式的常用詞,已經(jīng)變得相對固定,成為英語詞匯中約定俗成的一部分,所以雖經(jīng)截短,讀者仍能一看便知原來的拼寫。
3.新詞
隨著科技的迅猛發(fā)展,總為文化及信息的相互交融和滲透,新技術(shù)、新思想和信息上不斷涌現(xiàn),與之相對應的新詞匯便產(chǎn)生了。這類新詞也是由報刊開始而被人們廣泛關注和使用。一類為舊詞新意,bug由“機器的毛病”窄化為特指“計算機千年蟲問題”,Sep.11或9.11由于襲擊美國世界貿(mào)易大廈而具有了特殊含義,指“9.11恐怖事件”。另一類為完全新詞,如Internets(因特網(wǎng)語言),com,e-mail,e-commerce(電子商務),cyberspace(電腦空間),PK(超女)等,如:
(1)Year 2000 Bug Unstoppable for Some Companies(Bug)計算機千年蟲問題迫在眉睫。
(2)You Wanna Use“9/11”,Pay up.想用“9.11”,請付費。
二、句法特點
新聞標題在結(jié)構(gòu)上突出表現(xiàn)為詞語的經(jīng)常省略和名詞結(jié)構(gòu)的使用,其中包括短語、簡單句、不完全句的使用。能否用對等原則來規(guī)范和指導這類新聞標題翻譯,我認為是適合的,例如:Books for the blind.
“閱讀”(筆者注)
(這個標題則為短語形式,簡潔,突出了新聞內(nèi)容,而中文翻譯也巧妙地意譯為“閱讀”,引起了讀者的注意,這就與新聞標題翻譯所要達到的效應十分吻合,也即“動態(tài)對等”。)
Jordan still brightest of the stars.
喬丹仍是最耀眼的一顆星。
(Jordan is still the brightest of the stars.省掉了系動詞is和定冠詞the,屬于不完全標題句型,但不會影響中英文讀者對這一標題的理解。)
三、英語新聞標題的修辭特點
1.標題的主要的修辭手段之一是簡約,即使用單詞,詞組短語型標題。例:
First Things First當務之急
Oh,Lord可嘆的貴族
Believe it or not信不信由你
以上幾組既達到了語言翻譯中的要求,又達到了新聞翻譯的標準。
2.俚語俗語的使用能增強趣味性和感染力。
例1:Henan police deal“most wanted”cards.
河南警方撲克牌通緝命案逃犯(筆者譯)
例2:A Tale of Two Debtors
兩個欠債國的故事
在此,作者很巧妙地借用狄更斯《雙城記》(A Tale of Two Cities)的標題,用“兩個欠債國的故事”(A Tale of Two Debtors)作題,使文章顯得幽默,有內(nèi)涵,使讀者一見如故。
3.使用對比、夸張、設問、重復、比喻、押韻,包括習語的活用等等。
例:“Win Some and Lose Some”“有輸有贏”
(副題為:Muhammad Ali’s daughter talks about girl power,being pretty and slugging it out in China)這一短語標題運用了對比手法,既突出了新聞標題的簡潔又吸引了讀者,從翻譯角度講,它們是對等的,帶給了讀者同樣的效應,無論英文讀者還是中文讀者都想知道是什么“有輸有贏”。
英語新聞標題的這些特點使其言簡意賅,重點突出,既概括全文的重要信息,又能吸引讀者的注意力,給人印象深刻。我們在翻譯時,要正確理解、仔細斟酌、充分利用豐富的漢語詞匯,遵循“動態(tài)對等”原則,翻譯得準確、生動,使句子通順貼切,使讀者一目了然。
四、新聞標題翻譯中要堅持“動態(tài)對等”原則
由于新聞具有“面向大眾,真實準確生動及時報道新聞事物”這個最基本的特性,然而,看報先看題,新聞標題在報刊中占有突出的地位,有極強的時效性,而在同一張報紙或雜志上密密麻麻的文字中要吸引讀者的注意力,新聞標題必須做到簡潔、準確、搶眼。因此,新聞翻譯的首要任務也就是要在最短的時間內(nèi)用生動有趣、但又準確無誤的譯文,迅速吸引廣大讀者,在這方面是以新聞詞語的正確翻譯為基礎的。同時也要考慮文化內(nèi)涵的補償,不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語言表達方式。在英漢翻譯過程中,有時必須根據(jù)目的語的表達習慣和讀者的審美情趣,對原文形式作相應的調(diào)整,以使譯文文通、語言暢達。另外,英漢民族在審美觀念等方面有著差別,同時在措詞、句法結(jié)構(gòu)等方面(上面已提到)也有相差迥異,尤其是英漢搭配范圍的不同。但有時也不能完全對應,音韻節(jié)奏互有規(guī)律。因此在表達同一概念時,往往會使用不同的修辭手法和表現(xiàn)手法。某些英文標題在遵循“對等”原則的基礎上的同時,也適當照顧漢語新聞標題的特點而采取意譯法,如上面“First Things First”即是。再舉以下例子加以說明:
標題:The Sisters Vs.The World.
Taunts!Tantrums!Talent!
副題:The women who are led by Venus and Senena Williams are pushing the men off the center court.
姐妹軍對壘全世界。
辱罵!奚落!天才!
以維納斯?威廉姆和塞雷納?威廉姆斯姐妹為領軍人物的女子網(wǎng)球選手正在把男子選手推出中心。
美國是一個包容性很強的社會,白人一統(tǒng)天下的網(wǎng)球世界殺出一對黑人姐妹威廉姆斯之后,還是有不少人對這兩個黑皮膚的天才姐妹“不感冒”,特別是對她們偶爾冒出來的一點“壞脾氣”。所以《時代》周刊的這篇文章的標題使用了三個讓人初看上去不太容易理解的諧音字,一方面表現(xiàn)體育比賽的節(jié)奏,一方面點出作者要突出的主題,以正視聽――這對黑人姐妹就是這么厲害!
因此,必須始終堅持“動態(tài)對等”的原則,否則,即使字面翻譯正確,也考慮了原文的文化內(nèi)涵,但還是不能準
確地傳遞原文的信息。
五、小結(jié)
綜上,新聞報刊英語標題在忠實于原文、運用“動態(tài)對等”的原則的基礎上,選擇適合大多數(shù)中文讀者閱讀習慣的現(xiàn)代漢語報刊新聞語言形式進行翻譯。譯者要本著將信息客觀、迅速地傳遞給讀者的嚴謹態(tài)度,在盡量少的時間內(nèi)將原文理解透徹,并以現(xiàn)代漢語新聞的語言翻譯給讀者。
參考文獻:
[1]馬建國.英文報刊導讀.外語教學與研究出版社,2005.
[2]馮慶華.文體翻譯論.上海外語教育出版社,2004.
[關鍵詞]英文電影;片名翻譯;歸化;異化;博弈
[作者簡介]徐建國,黔西南民族師范高等專科學校副教授,主要研究方向為英語語言教學和翻譯理論與實踐的研究。
一、引言
隨著全球化趨勢的與日俱增,電影作為大眾藝術(shù)的一種表達,作為傳承文化的一個載體,肩負著重任――架構(gòu)起不同文化之間相互溝通、相互交流的橋梁,促進不同文化之間的互補、學習。作為一種特殊的大眾藝術(shù)形式,電影語言應雅俗共賞、老少皆宜,而電影片名作為電影的第一形象和識別標志,其中文譯名,更應同時兼具整齊勻稱、雅俗共賞、精練生動、形神兼?zhèn)?、老少皆宜等特征,既要反映影片的主要?nèi)容和暗示影片的類別,還要簡潔明朗、別出心裁,符合觀眾的文化欣賞和期待心理,能夠在瞬間抓住觀眾的注意力,在觀眾心目中留下難忘的印象,做到先聲奪人,從而很好地為影片進行廣告宣傳。
因此,英文電影片名的中文翻譯就顯得尤為重要。電影片名的翻譯要做到以約求豐,生動活潑,絕非一朝一夕的成果,而是如嚴復先生所言“一名之立,旬月躑躅”,需要譯者細斟慢酌地加以尋章摘句,盡可能使譯名達到原名的效果,并準確傳達英文電影中所蘊含、潛存的異域文化氣息,力求做到形似,神也似。針對片名翻譯中涉及到的文化因素,筆者認為在翻譯時應合理運用切實可行、行之有效的翻譯策略。
二、電影片名翻譯中的文化差異
世界上存在許多民族,不同民族活動的多樣性和觀念的多元性使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)了多樣性,這便是文化差異的淵源。文化差異的因素對電影片名翻譯的影響不可低估,正如愛森斯坦在《狄更斯、格里菲斯和我們》一文中的見解:“格里菲斯也好,我們的電影也好,其獨特性都不是從自己身上憑空產(chǎn)生出來的,而是有它過去的深厚的文化淵源?!笨梢哉f,不同民族的語言交流實質(zhì)上是不同民族的文化交流,只有重視文化內(nèi)涵,才能克服電影片名翻譯過程中語言的障礙,真正達到文化交流的目的。
中國文化屬于人文文化,重人倫,輕器物,重綜合歸納,對于語言,重暗示,主張慎言、戒言,即孔子所說的:“君子欲訥于言,而敏于行?!蔽鞣轿幕瘜儆诳茖W文化,重物質(zhì),輕人倫,描寫力求細微曲折,惟恐描寫不周。
中國人文文化與西方科學文化的差別常常反映在電影的命名上,因此,電影片名翻譯中出現(xiàn)的嚴重錯誤往往不是因為詞語表達不當造成的,而是因為錯誤的文化假設所導致的。因此,準確了解、把握中、西方影片的命名定位情況,就顯得格外重要??傮w說來,中國影片在命名上正如中國傳統(tǒng)國畫一樣,追求高遠、寧靜、空靈、太虛之境,偏好于具有象征性的或富有詩意的文題。而西方影片更熱衷于人物形象的塑造,強調(diào)人性的獨立、人格的完整,力圖表現(xiàn)典型環(huán)境中典型人物的典型性格,所以,許多影片都直接以具有鮮明個性的人物命名。
電影片名的翻譯表面上處理的是單個的字、詞或短語,實際上卻是不同文化之間意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換行為,但是,由于不同的語言文字結(jié)構(gòu)有著其自身特有的、深厚的文化底蘊,所以在跨文化的翻譯中難免會產(chǎn)生“進退維谷”的尷尬境況,既難以通過譯文將某種語言所要蘊含的信息傳達給另一種語言的讀者,但又必須準確做到這一點。在這種“舉步維艱、難以抉擇”的關鍵時刻,“異化”(foreignization或alienation)和“歸化”(domestication或adaptation)就成為解決這一困惑和難堪的選擇。
三、歸化與異化――處理文化差異的策略
美國翻譯理論家Lawrence Venuti 憑借Translator's Invensibility將解構(gòu)主義的研究風氣引入到翻譯界,率先集中而深刻地探討了歸化與異化這兩個概念,并激化了兩者之間超語言層次的矛盾,奠定了它們難以調(diào)和的理論基調(diào)。翻譯中的異化和歸化,是以譯者所選擇的文化立場為基本點來加以區(qū)分的。歸化,相對“異化”,翻譯上指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達方式,旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti 認為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”,即以源文化為歸宿(source language culture oriented);異化,相對“歸化”,指在翻譯上故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào),“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”,即以目的語文化為歸宿(target language culture oriented)。
在文化平等的前提下,異化翻譯過程中應以譯入語觀眾的需求――“洋味”為軸心,盡量保持原文的特點,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,保留原文的語言和文化差異。而歸化翻譯則應以譯入語觀眾的需求――文化認同感為軸心,要求譯文在語言層面和文化層面上,盡量向目的語的語文規(guī)范、文化習俗和讀者接近,最大限度地淡化原文陌生感以增強譯文的可讀性。例如美國電影《Waterloo Bridge》,異化翻譯是《滑鐵盧橋》,而歸化翻譯則是《魂斷藍橋》,這被認為是實施歸化法最為精妙的電影譯名之一;《Gone with the wind》異化翻譯是《飄》,歸化翻譯就是《亂世佳人》;《Home alone》,異化翻譯是《一個人在家》,歸化翻譯就是《小鬼當家》;還有許多,就不一一列舉了……
自歸化與異化問世以來,就一直是學者爭論、辯解的關節(jié)所在,目前翻譯界在承認異化與歸化并不是相互排斥的對抗性概念、而是互為補充、相得益彰的翻譯策略和方法的基礎上,又展開了哪一個是主流之爭。隨著“全球化”浪潮席卷全球和各民族之間克服了解的加深,各種文化之間的借鑒與融合日趨明顯,文化的異質(zhì)色彩似乎正在逐漸淡化。另一方面,“文化多元化”和“反文化同化”的呼聲此起彼伏,各民族要求保持各自文化特色的意識也日趨高漲。作為語言、文化交流橋梁的翻譯,歸化和異化的辯證統(tǒng)一仍然會在這樣的大環(huán)境中繼續(xù)發(fā)展。在這個動態(tài)發(fā)展的過程中,如何去重新認識和把握翻譯策略中的歸化和異化呢?這就是筆者接下來要盛情引入的博弈論。
四、翻譯過程中的博弈關系
(一)“博弈論”的基本涵義
“博弈”一詞的英文單詞是Game,意為諸如下棋、打牌、劃拳等游戲中的對策、游戲?,F(xiàn)代博弈論(Game Theory),又稱 “對策論”或“游戲理論”。博弈論用數(shù)學分析的方法研究理性博弈者因其意向、通過策略互動產(chǎn)生非意向結(jié)果的策略方法,研究決策主體的行為在發(fā)生直接的相互作用時,人們?nèi)绾芜M行決策以及這種決策的均衡問題,實際上是當事人面對一定的信息量尋求最佳行動和最優(yōu)策略的問題,即博弈論以對方的行為作為自己決策的依據(jù),并尋求最佳。博弈論是研究理性的決策者之間沖突與合作的理論。由于在現(xiàn)實生活中人們的利益沖突與一致具有普遍性,因此,幾乎所有的決策問題都可以認為是博弈。
(二)翻譯的博弈特點
我們可以把翻譯看作一種探索性的、單個進行的、嘗試和犯錯誤的語言游戲(郭建中,2000),譯者是“游戲者”。游戲包括一套固定的“規(guī)則”(如語言規(guī)則,翻譯理論和原則,翻譯技巧,文化折射等),但又鼓勵個人的創(chuàng)造性和技能(Gorlee,1994)。結(jié)果的不確定性是這種游戲的另一個特點,譯者在游戲過程中既要必須明白其中的符號學模式受規(guī)則支配,同時他們又可以改變和創(chuàng)造規(guī)則。這樣,翻譯就變成了一種具有知識性、創(chuàng)造性、抽象性、決策性,千變?nèi)f化的博弈活動。
(三)翻譯的博弈模式
在翻譯中得以應用的典型博弈模式有“囚徒困境”(the Prisoner's Dilemma)、“納什均衡”(Nash Equilibrium)(王斌,2004 )和帕累托最優(yōu)(Pareto Optimality)。翻譯中為了顧及兩種文化之間的共同利益:增進交流和理解,繁榮自己的文化,譯者通常應該采取“囚徒困境”中的“優(yōu)勢策略”,即這是一種非零和博弈。在囚徒困境中,背叛(歸化)使得合作成為非常劣勢的策略,其結(jié)果成為一種非合作均衡,即“納什均衡”。從完全信息靜態(tài)博弈論的角度看,異化翻譯是具有翻譯優(yōu)勢的,而歸化不是最佳的博弈策略。但是,在特定文化交際中過度異化,也會與翻譯的交際目的“南轅北轍”。博弈論中的帕累托最優(yōu)(Pareto Optimality)是指資源分配的一種理想狀態(tài)(高質(zhì)量譯文),無論中西方的文化差異如何,按照博弈論中的“帕累托最優(yōu)”原則,如果多位譯者(源語和目的語的)參與或合作翻譯,如果這些翻譯中有一種能使雙方文化都能接受的話,無論歸化也好,異化也好,對讀者來說,都是最理想的,最有益的。它也體現(xiàn)出博弈論中的“帕累托最優(yōu)”原則。
五、英文電影片名翻譯中的歸化與異化博弈
翻譯作為一種特殊的博弈活動,異化和歸化被看作翻譯博弈中的博弈規(guī)則,博弈論介入翻譯決策的過程,正體現(xiàn)了異化與歸化之間的對立統(tǒng)一關系。既然翻譯可看作是一種博弈,它同樣遵循均衡原則,尋求最佳、最優(yōu)的解決。任何矛盾均有主次之分,翻譯中的異化和歸化也如此。這種主次關系從博弈論上說都是動態(tài)的,無休止地爭論孰主孰次、孰輕孰重就博弈論看來是毫無意義的。
在英文電影片名的翻譯中,無論是絕對化的歸化,還是絕對化的異化,在博弈論看來都是不能到達均衡和最優(yōu)的博弈,甚至還會出現(xiàn)適得其反的翻譯結(jié)果。歸化和異化應該是相互關聯(lián),相互補充,相互融合,相互滲透的兩個對立面,有辯證統(tǒng)一的關系,而不是相互對立。博弈論還揭示出翻譯歸化和異化的最優(yōu)來自于譯者間的合作,歸化和異化總是在一次次嘗試、背叛、合作中交替進行著,善意的、寬容的、強硬的、簡單明了的交流和翻譯最終會贏得讀者的認可。
在實際的電影片名翻譯過程中,不可能永遠只遵循一種原則或采用一種方法,保留原語文化特色也會受到這樣或那樣的限制,不完全被讀者所理解或接受,尤其是帶有濃厚文化色彩的民俗、諺語、比喻、雙關語、歷史人物或事件、專用名詞、神話典故、特殊典籍制度等。譯文如果顧及讀者的接受習慣,原文特定的內(nèi)涵要受損失;保持原文風貌,有時又與對方的思維或觀念相沖突。因此,電影片名翻譯應該從發(fā)展的角度去考慮,結(jié)合觀眾的實際需要,把握好歸化和異化的“度”,既不能過于異化,讓觀眾不知所云,又不能過于歸化,造成原名語言和文化特色的喪失。
另外,電影片名翻譯時翻譯時應充分認識語言、文化差異,正確把握觀眾的接受能力,確定歸化和異化的策略。異化翻譯就是充分相信觀眾的審美、接受能力,讓觀眾直面異域文化;而歸化翻譯的要旨在于跳出語言層面的束縛,傳達出影片的內(nèi)容含義與文化精神。譯者應盡量地保持與原導演、編劇同樣的創(chuàng)作心態(tài),并能夠結(jié)合本民族的文化背景對原片名的內(nèi)容含義與文化精神進行再創(chuàng)作,從而翻譯出既與原編劇達到心靈上的契合,又為譯語觀眾所接受的好譯名。
如果一個人一天有一個飯局,那他肯定是個喜歡和別人交往的人;如果他一天有兩個飯局,那他沒準兒是個地道的商人;如果他一天有三個飯局,那說明他是個有某種地位的人;如果他一天有N個飯局,那他沒準兒是某個餐廳的服務員。
同學請的飯局,可以隨隨便便,像個家里人;朋友請的飯局,可以大大方方,像個主人;領導請的飯局,肯定會有些拘束,小心翼翼,像個陌生人;你請領導的飯局,一定要畢恭畢敬,還要眼明手快,像個仆人。
結(jié)婚了,有飯局,名曰“婚宴”;生小孩,有飯局,名曰“喜宴”;過生日,有飯局,名曰“壽宴”;人去世了,有飯局,名曰“喪宴”;考上好學校了,有飯局,名曰“謝師宴”;沒考上,也有飯局,名曰“辭師宴”;友人遠行,有飯局,名曰“送行宴”;從遠方回來,有飯局,名曰“洗塵宴”;分手了,有飯局,名曰“散伙飯”……高升了、調(diào)動工作了、退休了、搬家了等等,只要有充分的理由,就可以名正言順地去享受飯局!
家人、親友相聚的飯局,經(jīng)濟實惠最重要;同學、朋友聚會的飯局,吃好喝好最重要;同事聚會的飯局,氣氛融洽最重要;宴請領導的飯局,察言觀色最重要;應酬的飯局,左右逢源最重要;求人辦事的飯局,人家滿意最重要。
在飯局上,如果你喝酒喝得很少,通常是和家里人或親友在一起;如果你喝酒喝得正好,通常是和同學或朋友在一起;如果你會喝酒卻沒有喝酒,說明你心里有煩惱;如果你喝酒喝得醉倒,準是碰上了能喝酒的女人或者領導!
不好意思推托的飯局,是同學或朋友請的飯局;想經(jīng)常參加卻又不太可能的飯局,是和家里人或親戚在一起的飯局;想推托卻硬著頭皮參加的飯局,是忙于應酬的飯局;受別人邀請還要自己“出血”的飯局,是隨份子的飯局;能推托卻不敢推托的飯局,是領導或上司“召喚”的飯局。
Dear Bob,
親愛的鮑勃,
Yesterday I heard from you. I am very glad to be your pen friend. My name is Peter Zhang. I am sixteen years old. I live in...
昨天我收到了你的來信,我很高興成為你的筆友。我的名字叫張彼德。我今年十六歲,我住在......
I am a middle school student, too. I like English and maths very much. I also like sports. I am good at singing. I know a little about America. Could you tell me something more about your country in your next letter?
我也是一名中學生,我非常喜歡英語和數(shù)學。我還喜歡體育運動,我很擅長唱歌。我對美國的了解不多,下次來信時能多跟我聊聊你們國家的事嗎?
Please write to me soon.
期待著你的來信。
Yours
你的
Peter Zhang
《豫讓論》原文:
士君子立身事主,既名知己,則當竭盡智謀,忠告善道,銷患于未形,保治于未然,俾 身全而主安。生為名臣,死為上鬼,垂光百世,照耀簡策,斯為美也。茍遇知己,不能扶危 為未亂之先,而乃捐軀殞命于既敗之后;釣名沽譽,眩世駭俗,由君子觀之,皆所不取也。
蓋嘗因而論之:豫讓臣事智伯,及趙襄子殺智伯,讓為之報仇。聲名烈烈,雖愚夫愚婦 ,莫不知其為忠臣義士也。嗚呼!讓之死固忠矣,惜乎處死之道有未忠者存焉--何也?觀 其漆身吞炭,謂其友曰:“凡吾所為者極難,將以愧天下后世之為人臣而懷二心者也?!敝^ 非忠可乎?及觀其斬衣三躍,襄子責以不死于中行氏,而獨死于智伯。讓應曰:“中行氏以 ?人待我,我故以?人報之;智伯以國士待我,我故以國士報之?!奔创硕?,讓有余憾矣 。
段規(guī)之事韓康,任章之事魏獻,未聞以國士待之也;而規(guī)也章也,力勸其主從智伯之請 ,與之地以驕其志,而速其亡也。郗(巾改為ㄙ)疵之事智伯,亦未嘗以國士待之也;而疵 能察韓、魏之情以諫智伯。雖不用其言以至滅亡,而疵之智謀忠告,已無愧于心也。讓既自 謂智伯待以國士矣,國士--濟國之事也。當伯請地無厭之日,荒棄之時,為讓者正宜 陳力就列,諄諄然而告之曰:“諸侯大夫,各受分地,無相侵奪,古之制也。今無故而取地 于人,人不與,而吾之忿心必生;與之,則吾之驕心以起。忿必爭,爭必敗;驕必傲,傲必 亡?!闭伹袘└?,諫不從,再諫之;再諫不從,三諫之;三諫不從,移其伏劍之死,死于是 日。伯雖頑冥不靈,感其至誠,庶幾復悟。和韓、魏,釋趙圍,保全智宗,守其祭祀。若然 ,則讓雖死猶生也,豈不勝于斬衣而死平?
讓于此時,曾無一語開悟主心,視伯之危亡,猶越人視秦人之肥瘠也。袖手旁觀,坐待 成敗,國士之報,曾若是乎?智伯既死,而乃不勝血氣之悻悻,甘自附于刺客之流。何足道 哉!何足道哉!雖然,以國士而論,豫讓固不足以當矣;彼朝為讎敵,暮為君臣,腆然而自 得者,又讓之罪人也。噫!
《豫讓論》翻譯:
具有君子美德的士人奉事主君,就應該竭盡自己的智謀,給予忠告并善于開導,銷解禍患于沒有形成之際,保障安定于不出災難之前,既使自身得以保全而主君也能平安。這樣,活著作為名臣,死了也能成為高尚的英靈,垂留光輝于百代,照耀在史籍典冊之中,這才是美好的啊。倘若遇到知己的主君,不能扶救危險于未亂之先,而只是犧牲生命于既敗之后。以此來沽名釣譽,藉以迷惑世間并夸耀于俗人。從君子的眼光看來,都是很不足取的。
我曾持這樣的觀點來評論:豫讓以家臣的身份來奉事于智伯,當趙襄于殺了智伯以后,豫讓為他報仇,聲名顯赫,即使是愚昧的男子和無知的婦女,也沒有不知道他是忠臣義士的。哦!豫讓的死應該是忠心的了,可惜的是他所選的怎樣去死的方式還存有不足以稱之為忠心的差距哩。為什么呢?試看他漆身吞炭后,向他朋友說:“我所做的都是極其艱難的事,我將以此來使天下后世為人臣而懷二心的人感到慚愧?!蹦苷f這不是忠心嗎?但看到他斬衣三躍刺殺趙襄子時,趙襄子責問他為什么不為中行氏而死,卻單單為智伯而死;豫讓回答是:“中行氏以對待普通人的態(tài)度來待我,我因此也用普通人的態(tài)度來回報他;智伯以對待國士的態(tài)度來待我,我所以用國士的行為來報答他。”就只從這一點來分析,豫讓是死而有余撼的。