• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 漢字與中國文化論文范文

        漢字與中國文化論文精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的漢字與中國文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        漢字與中國文化論文

        第1篇:漢字與中國文化論文范文

        平面設計的起源可追溯到古代文明的起源。古老洞穴上的壁畫就可以看作最早的平面設計作品。它的發展史也是從最為抽象的漢字符號開始的。在近現代,漢字的圖形化設計最早開始于日本、臺灣等地區。在日本當代的平面設計中,設計師們對漢字和中國書法的研究和利用似乎更早一些,但日本的設計師主要是從漢字與書法的形式美的角度去尋找可用的設計元素。現在文學碩士論文小編就來給大家講講,希望能幫助到大家。

        中國的漢字作為獨立的載體,它有著雙重的屬性。它不僅具有傳達信息的功能,同時也具有著圖形化的意境,即可傳情達意。平面設計作為一門視覺藝術,也決定了漢字在其中會占據重要的地位。

        我們也可以見到大量的以漢字或日語假名為基礎元素,用中國書法的表現方式并且加入現代平面構成理念的而形成的作品。從中我們也可以感受到漢文化的魅力和漢字對世界平面設計領域獨特的影響力。相對于外國設計師來說,中國設計師似乎更善于從中國文化所蘊含的深層意義中去探尋設計元素和靈感,去表現更為本土的民族文化特色。>>>國字產生和變遷中漢字對日本文化的影響

        中國現代平面設計的真正興起是在20世紀80年代,伴隨著藝術設計學科的建立和完善,平面設計這一學科也開始逐漸開始出現。而隨著中國平面設計的發展與成熟,中國的平面設計師將更多的精力轉向中國傳統文化的挖掘。大多數平面設計師,已經在有意識或無意識的汲取漢字以及其它藝術形式的精髓,進行研究與創作,將它們運用到平面設計中,達到更為理想化的完美效果。

              希望的文學博士論文等更能吸引您的眼球,能幫助到您,如果要進行,也可以到網站查看。

        第2篇:漢字與中國文化論文范文

        [摘要]在對外漢語教學中把握“以學生為本”原則,要始終做到既尊重外國學生的多元文化背景,又不斷滿足他們學習漢語的強烈愿望,同時還要善于在教學活動中注意培養外國學生的中國文化視野,在日常生活中幫助他們解決遇到的實際困難。這對于激發外國學生的學習熱情,不斷領悟中華文化的獨特魅力,進一步加深對中國和中國人民的感情與友誼,無疑具有十分重要的現實意義。

        目前,世界多個國家和地區都不同程度地興起了漢語學習熱。在海外已有一百多個國家的三千余所高校開設了漢語課程,通過不同渠道學習漢語的人數已經突破了4000萬人。就國內而言,自改革開放以來,前來中國學習漢語的世界各國學生人數也逐年增多。論文百事通面對這種源源不斷的需求,國內除專門從事對外漢語教學的高校(如北京語言大學等)繼續擴大招生規模外,其他一些高校也紛紛設立以開展對外漢語教學為主要任務的國際教育學院(不同的高校有不同的名稱,未統一定名),集中接納眾多來自不同國家、不同民族的外國留學生學習漢語,這就使得對外漢語教學課堂逐漸演變成一個傳播中國文化的重要舞臺。面對越來越多來自不同國家、不同地區、不同民族、不同文化背景的外國學生來華學習,如何在對外漢語教學中把握好“以學生為本”的原則,是一個對外漢語教師必須要去思考和研究的重要問題。在筆者看來,要在對外漢語教學中把握好“以學生為本”的原則,必須注意以下幾個問題。

        一、充分尊重外國學生的多元文化背景

        學生來源的多樣化,必然帶來文化背景的多元化。如何充分尊重不同國家學生的民族心理、風俗習慣、文化差異和學習特點等,就成為對外漢語教學活動中首先必須面對的問題。這也是對外漢語教學界比較重視的一個問題,因為它關系到對外漢語教學活動的針對性、趣味性和有效性,要求我們必須深人認真地去了解、認識和把握不同國家學生的特點以及這些特點背后所承載的文化差異和文化內涵來開展教學活動。

        1.歐美學生的特點。體現在歐美學生身上的文化特點是多種多樣的。就歐洲大陸而言,國家的分布星羅棋布,一個國家有一個國家的民族特征和文化特點,而美國社會的多元文化背景就更是毋庸置疑。以美國學生為例,他們普遍具備了榮譽感強、自主性強、表現欲強等突出特點,這些特點背后有著其特有的文化背景支撐,主要集中在四個方面:一是多元化社會所帶來的不同文化理念和不同思維方式;二是充斥在美國社會方方面面的競爭機制使學生從小就處在一個激烈競爭的環境中;三是精英教育體制為學生的脫穎而出創造了良好的條件;四是教育工作的服務性特征決定了教師的整個教學環節都必須圍繞學生的需求來進行。因此,針對歐美學生這種不同文化背景下呈現出來的特點,只有在教學活動中注意做到“有的放矢”,才能激發學生學習漢語知識的熱情。

        2.亞洲學生的特點。就筆者所在的學校而言,亞洲學生的來源主要集中在東亞(以日本、韓國為主)、東南亞(以泰國、馬來西亞、越南、印度尼西亞等國為主)和中亞(泛指亞洲中部地區的哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、土庫曼斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦等五個國家),而西亞的學生相對較少。這里僅以中亞學生在學習漢語過程中出現的“重聽說輕漢字語法”的特點為例來進行闡述。目前,中亞學生漢語學習的這一特點在對外漢語教學界已經達成基本共識。一方面,中亞學生之所以只重視漢語的聽說技能訓練,是由他們的民族性格和學習動機所決定的。中亞學生對自我評價較高,而且性格敏感、活潑開朗、普遍外向,在學習中善于模仿、勇于開口、充滿自信。這對于他們的漢語聽說學習非常有利。同時,中亞學生的學習目的比較務實,半數以上都想借助掌握漢語來從事商業貿易活動。這就決定了他們的學習更加注重日常交際,因此口語水平提高很快。調查表明,中亞學生中62%的人如果沒有聽懂教師的講解,會立刻請教師再進行解釋;67%的學生會在錯誤被糾正后主動模仿教師大聲重復正確的表達。他們在這樣做時表現得自然、大方,沒有什么顧慮或心理障礙滬另一方面,中亞學生之所以輕視漢字語法學習,主要是由于他們的母語與漢語的巨大差異造成的,因此不可避免地在學習漢字語法時產生畏難情緒。在伊莉曼?艾孜買提(新疆師范大學漢語教育學院)看來,中亞學生的母語多為俄羅斯語、哈薩克語、吉爾吉斯語。這幾種語言分屬印歐語系和阿爾泰語系,無論在詞匯、語法,還是文字上,都與漢語存在較大的差異。因此,母語在他們的漢語學習中形成了很大的干擾,漢字和語法學習就成為他們學習漢語的困難所在。中亞學生的母語在書寫上采用拼音文字,字形直接表音,而漢語的文字與語音是分離的,無法根據字形拼讀字音。因此,中亞學生在漢字的記憶、書寫方面存在很大的問題。抽樣調查顯示,約57%的(中亞)學生并不在意自己說漢語時所犯的(語法)錯誤產對于中亞學生這種因民族性格和語言差異呈現出來的學習特點,作為教師,筆者認為只有在肯定他們的長處和優勢的同時,始終按照語言教學的規律,采取一些針對性強的教學方法來幫助他們消除語言學習中的障礙,全面提高他們的漢語學習能力和水平,才能體現出對他們最大的人本關懷。

        3.非洲學生的特點。非洲文化的多樣性是人所共知的。僅就語言而言,有通行阿拉伯語的非洲,通行英語的非洲,通行法語的非洲,通行葡萄牙語的非洲,通行西班牙語的非洲,更不用說還有非洲原有的、與歐洲殖民者無關的好幾十種語言。3在非洲研究、開發和管理協會創辦人和會長,喀麥隆學者丹尼爾?埃通加—曼格爾看來,非洲是一個貧窮、集權主義和缺乏社會公正的地方,這是由非洲傳統的文化價值觀和態度所決定的。他認為,權力高度集中和垂直的傳統;注重過去和現在,而不是注重未來;不抓緊時間;不愛工作;壓制個人首創性、成就感和節約(必然帶來的是嫉妒別人的成功);信巫術,養成非理性和宿命論等是非洲文化中所特有的一些現象。這些文化現象對于來中國學習的非洲學生所產生的影響是不可避免的,因而在一部分非洲學生身上表現出諸如時間觀念不強、學習的進取心不夠,但又迫切希望通過學好漢語而留在中國做生意,以盡快擺脫現實貧困等的一些特點。針對這些特點,筆者認為,重視從民族心理上尊重他們的傳統文化恐怕要比其他任何方面都顯得更為重要。

        除此之外,還可以列舉出很多國家和地區學生的特點,這里就不再一一贅述。

        二、不斷滿足外國學生習得漢語知識的強烈愿望

        外國學生到中國來學習漢語的動因和歸宿自不必言。只有不斷滿足外國學生習得漢語知識的強烈愿望,才能確保他們的學習取得成效,也是體現“以學生為本”的又一條重要原則。因此,充分運用好跨文化交際理論,以學生為中心來安排設計教學內容,同時根據不同國家學生的思維習慣和學習特點“因材施教”,讓整個教學活動更加富有針對性和實用性,就能充分體現出這一原則。

        1.以漢字學習為例。漢字認知是閱讀和寫作的基礎,也是提高語言交際能力所必須具備的前提條件。一個漢語學習者如果不能掌握足夠的詞匯,就無法完成意義的表達,也不可能應用漢語語言進行交際。因此,只有積累和掌握一定數量的漢字,才能使語言的學習和表達變得更加通暢。外國學生學習漢語通常有兩種情況:一種是有漢字背景的,如華裔子女和母語書面語中有漢字的(如日語、韓語)學習者;一種是無漢字背景的,主要是使用拼音文字(如英語、法語、德語等)國家的學習者。從美國學生學習漢字的特點來看,漢字與拼音文字相比,其字形和字音的聯系很弱。對于初學漢語的美國學生來說,漢字字形和字音的聯系其實是零。一個漢字的字形和字音的聯系,不論用什么方法,都需要花工夫才能在他們的頭腦中建立。因此,無論是對有漢字背景的,還是無漢字背景的學生,我們的漢字教學都必須做到根據不同學生的特點,結合漢字發展變化的規律,相應采取一些不同于教授中國學生的手段和方法,來給他們講清現代漢字的形、音、義,幫助學生認讀漢字,書寫漢字,學習漢語,掌握漢語的書面語。艾這對于外國學生很快進人良好的學習狀態,激發他們更好、更有興趣地融人漢語語境中學習是十分必要的。而這樣做的目的也會使他們對學習漢字更加自信、更有成就感。

        2.以語音學習為例。對于外國學生來說,語音學習問題主要表現在對聲調的掌控上。通常他們無法讀準二、四聲,即二聲上不去,四聲下不來,所以才出現了“洋腔洋調”的問題。學習外國語的內容分成發音、語法跟詞匯三個主要的部分,學習的次序當然是也應該按照這三樣按步進行。發音的部分最難,也最緊要,因為語言的本身、語言的質地就是發音,發音不對,文法就不對,詞匯就不對嚴所以一旦學生的發音不準、不好,就會影響其對詞匯、語法和漢字的掌握,并且影響表達和理解,甚至影響到學生學習漢語的自信心。針對這一問題,如果教師能夠多下點工夫,用科學的方法和手段來幫助學生克服掉“洋腔洋調”的毛病,對于提高學生的自信心尤其重要。

        三、注重培養外國學生的中國文化視野

        在對外漢語教學過程中,無論是處在學習的初級階段還是高級階段,給學生適時講授中國文化都是一個不能回避的話題,也是培養外國學生的中國文化視野必須要跟進的一個重要步驟。如果我們沒有做到把傳播中國文化融人對外漢語教學中,就會偏離外國學生學習漢語的動因和目的,就體現不出“以學生為本”的原則。在我看來,可以考慮從以下三個方面來培養外國學生的中國文化視野。

        1.把握好中國文化的民族性特征。中華文化種類繁多、博大精深、源遠流長,以其五千年延續不斷的發展態勢成為世界文明史最重要的組成部分。文化的基本特征是民族性,民族文化是民族存在的標志。因此,筆者認為,讓外國學生把握好中國文化的民族性,就是把握了中國文化的基本特征。

        李瑞環同志曾經指出:“文化總是具有鮮明的民族形式、民族風格。中華民族文化是一個豐富博大的有機整體,即包括漢民族的文化,也包括各少數民族的文化;既包括悠久的古代文化,也包括近代和現代文化。”因此,只有完整地而不是片面地把握中國文化的民族性,才能真正領會中國文化的主流精神。作為一個對外漢語教師,如果能把中華文化源遠流長、博大精深、影響深遠這三個顯著特點給外國學生講清楚,就能把中國文化的主流精神灌輸到外國學生的思想和心靈深處。因為這幾個體現中華文化思想精髓的顯著特征,不僅是中華民族對人類文化進步與發展產生廣泛而深遠影響的根源所在,同時也是中華文化長盛不衰的根基所在。

        2.確定好導入中國文化的基本內容。給學生講授中國文化永遠也不可能做到面面俱到,一旦對此把握不好,就會讓他們失去對中國文化的興趣,從而影響到教學效果和學生學習漢語的積極性。在內容確定上,雖然對外漢語教學界的看法略有不同,但在三個方面基本一致:一是知識文化,即課文內容所涉及的諸如歷史、地理、建筑、園林、服飾、旅游、飲食、繪畫、音樂、舞蹈、教育、文字、哲學等。講授可以有一定的廣度,但并不要求有多少深度,只需普通常識而已。二是交際文化,一般包括在問候、稱呼、感謝、邀請、婉拒、贊揚、批評、發誓等套話或習慣用語之中。揭示并掌握其中的特殊含義和特殊作用,有助于學生開展正常的思想交流活動。三是習俗文化,主要指在節慶、婚姻、喪葬、生日、生育、開業等事件中的飲食習俗和活動習俗。這對于外國學生理解課文內容和處理日常生活相當有益和有用。此外,還可以從思維文化(即由思維方式形成的文化,如中國人的思維方式由大到小,歐美人由小到大等)以及體態文化(即伴隨語言的體態文化。如用手指著太陽穴旁轉圈,中國人表示動腦筋,而美國人表示發瘋;“握手”在中國沒什么講究,但俄羅斯則不允許隔門或跨門檻握手,認為這樣是不吉利的)。等方面讓學生充分感受中國文化的特點。總之,不斷把文化教學內容融人到語言教學之中,將種類繁多、源遠流長、博大精深的中華文化種子潛移默化地扎根于外國學生心中,就能使外國學生在掌握好漢語知識的同時,主動去了解并喜歡中華文化。

        3.讓學生充分領悟中國文化的精髓。作為世界文明古國之一,中國悠久的歷史、燦爛的文化,早已載入世界人類的文明史冊。從50萬年前的周口店“北京人”遺址,2000多年前開始修筑的萬里長城到明清的北京故宮、蘇州園林,中國已有28處文化和自然遺產被聯合國教科文組織列人了世界自然和文化遺產的名錄。因此,筆者認為,給外國學生充分講解最具代表性的中國歷史文化遺產,恐怕是讓學生最直觀、最簡捷、最有效地領悟中國文化的最佳途徑。在課堂上,老師通過自身講解以及給學生播放相關的教學專題片,或許只能給他們一些視覺和聽覺上的感受。如果同時還能借助學校所處地域范圍內就有中國歷史文化遺產地的優越條件,把課堂延伸到具體的環境中去進行現場教學,讓學生身臨其境地感受中國歷史文化遺產的魅力,體會中國的歷史文化遺產在中國歷史發展和形成過程中所積淀下來的文化價值和文化品味,效果將會更加明顯。與此同時,大膽鼓勵并有序引導學生利用在中國學習的有限時間里,充分利用假期和休息日到北京以外的其他文化遺產地去走一走、看一看,對于他們了解中國的歷史文化遺產在世界文化遺產中的地位、作用、影響和所占的比重,以及現存數量和所處地域的地域文化是十分有益的,而且對于他們進一步領悟中國文化的精髓也是非常有幫助的。

        四、主動幫助外國學生解決實際困難

        第3篇:漢字與中國文化論文范文

        關鍵詞: 對外漢語教學文化教學文化因素原則

        21世紀以來,隨著中國國際地位的不斷提高,中外交流的渠道和范圍不斷拓寬,并由此引發了具有世界性的“漢語熱”和“中國文化熱”。這種變化,一方面使我國的對外漢語教學事業有了突飛猛進的發展,另一方面也對對外漢語教學提出了更高的要求。傳統的以語言機能為重心的對外漢語教學模式已經不能滿足漢語學習者渴望了解中國文化和進行深層交流的需求,文化教學的重要性越來越被人們所認識。筆者就對外漢語教學中的文化教學進行了一些探討,并提出了三點教學原則。

        一、文化因素是對外漢語教學的重要組成部分

        從本質來看,語言是文化的一部分,同時也是承載文化的工具。文化學習和語言學習是一個相輔相成的過程,文化因素在語言教學中的重要性不容忽視。對此問題,北京語言大學教授、原國家對外漢語教學領導小組辦公室主任呂必松先生曾經指出:“在學習外語的過程中,必然會遇到一些不熟悉或難以理解的文化現象,這類文化現象就成為理解和使用目的語的文化障礙。要消除這種文化障礙,在第二語言教學中就必須同時進行相關文化因素的教學……對這類文化現象進行專門的研究,建立起系統的理論,不但是第二語言教學的迫切需要,而且也是語言理論建設的一項重要任務。”[1]

        具體到對外漢語教學,文化因素及其教學應是其重要組成部分。

        首先,語言存儲著豐富的文化信息,而文化信息的傳達則必須以語言為中介,兩者共生共存,互相依托。從語言學習的角度看,很多詞語的意義來源于特定的文化背景,詞語表面的指示意義包裹著含有文化因素的“內涵義”。如果不了解文化背景,不明白其內涵義,就難以理解語言的真正意義。

        如“愚公移山”這個寓言,可以說是中國男女老少皆知的故事,對其寓意也不會有人提出異議。可是,外國學生聽了這個故事后,有的說“諷刺了一個真正傻的老頭兒”,有的說“批評了不聽別人勸的人”,接著他們會提出問題:“為什么愚公不把自己的家搬走,而要花那么大的力氣把山挖平呢?”這反映了學生思維的活躍,同時也說明了他們對中國文化傳統和民族性格缺乏了解。他們不明白,在中國,愚公是以一個不怕困難的形象進入千家萬戶的,他象征著中華民族堅韌性的斗爭精神。只有當我們把這個寓言產生和使用的文化背景講解清楚以后,才能解除學生的困惑。

        其次,對外漢語教學中的教和學都受實用原則的支配。外國人學習漢語,或者是為了當教師、做翻譯,或者是為了解、研究中國,或者是為從事經濟和文化交流活動。因此,他們在學習過程中始終對中國文化保持著濃厚的興趣和認識欲望。剛開始,他們想學的就是怎樣打招呼,怎樣問候,怎樣稱呼別人,等等;有的才學會一些常用詞語,就迫切地想了解中國人的家庭觀念、社會習俗,而到了中高級階段,他們更是對中國人的思維方法、民族心理、風土人情和潛在的觀念差異等十分敏感。學生對交際文化知識的濃厚興趣和學習勁頭,從教學對象方面來看,表明交際文化與語言學習和使用的密切聯系,說明單純地學習語言不能滿足需要。從教師方面來看,面對的不是自幼生長在母語文化環境中的中國學生,教師必須在教學中采用同教中國學生完全不同的方法。因此,在教授目的語的同時,教師應有意識地把目的語文化傳授給學生,以彌補他們這方面的缺陷,使他們把語言技能轉化為實際的交際能力,達到正確使用漢語的目的。

        二、在文化教學中應遵循的三點原則

        首先,總體設計,循序漸進。

        所謂文化教學的總體設計就是在全面分析對外漢語教學中文化教學的各種內外因素,綜合考慮各種可能的教學措施的基礎上制定出最佳教學方案,對教學目標、教學內容和教學途徑等作出明確的規定,使各個教學環節成為一個互相銜接的、統一的整體。[2]

        在進行總體設計時,循序漸進是我們應遵守的重要原則。一般地說,初級漢語教學的重心是語音和漢字等基礎語言知識的訓練。對于外國學生來說,了解和掌握漢語的音、字、詞、語法的規律更重要。因此,這一階段的教學,語言以外的文化內容還是少一些為好。即便遇到具有風俗語義的詞語,也不宜采取介紹和說明的方式,而應采取簡單注解的方式,盡可能不分散學生對語言規律的注意力。相應地,這一階段的文化教學應集中介紹漢字文化。漢字是中國傳統文化的載體,體現著中華民族的傳統思維方式和審美觀點,是初學漢語者探求中國文化的金鑰匙。掌握漢字文化是外國人了解中國文化的第一步。

        中級階段,口語課和漢語課的文化內容都有增加,應將語言教學和文化教學并重。這一階段的語言教學主要集中在使外國學生掌握并運用大量的漢語詞匯和句式。漢語詞匯浩如煙海,意義相當豐富多彩,其中所蘊含的文化底蘊寬廣而深厚。漢語幾乎每個詞、成語、俗語、歇后語、諺語、慣用語的后面都有一個文化背景,漢語詞匯能給學生展開一個廣闊的文化空間。而掌握不同的漢語句式能使學生具備語言交際能力。中級階段漢語課的文化內容,對教材提出了更高要求,學生除了考慮字、詞、語法等方面與初級及高級教材接軌之外,還要兼顧到文化內容的系統性,把系統的語言知識和系統的文化內容有機地結合起來,使二者互為表里,同步上升。

        高級漢語教學是以傳播中國文化為主要內容,使學生理解并掌握中國文化的各個方面,提高在現實生活中的語言交際能力。這一時期的文化教學集中在介紹中國的文學、歷史、地理、習俗及中國人的思維方式和道德觀念;進行中外文化的多方對比,從中總結出中國文化的特點,有利于外國學生與中國人在更深層次上的交流。

        其次,區分學生的文化圈,有針對性地因材施教。

        來自不同國家和地區的學生屬于不同的文化圈,在教學過程中教師應該以此把握對外漢語文化教學的層次。

        受中國文化影響很深的東亞、東南亞國家,如日本、韓國、朝鮮、新加坡等國,中國文化的若干深層次的精神內涵已經融入到這些國家的文化中。例如韓國、日本至今還保留著中國的許多習俗、飲食、價值觀念,韓國文化里有許多諸如“遠親不如近鄰”這樣的俗語和“虛歲”這樣的習俗,在日語中使用大量的漢字和偏旁。對這些國家的學生來說,理解和接受中國文化知識就比較容易,可以從較高的起點進行對外漢語文化教學。

        相反,像歐美、非洲等許多中華文化圈以外的學生,其本民族文化與中國文化有很大反差,學生起點較低,文化教學的重點應放在物質文化層面,并且要注意適度與適量。在詞匯教學中,教師要講清漢語與學生母語中所包含的不同文化,避免混淆。對中華文化圈外的學生,教師必須等他們的語言及文化知識提高到一定水平后,再進行較高層次的文化教學。

        再次,由于對外漢語教學的性質之一是“對外的”,教學目的在于培養外國學生使用漢語進行言語交際的能力,他們的交際活動又是“跨文化的”,因此,對外漢語教學中的文化教學也應該置于跨文化交際的維度之中來考慮。

        近年來比較流行的多元文化互動綜合教學模式值得我們關注。該模式承認多元文化的存在,把學習者的本民族文化作為一個不可缺少的文化內容,以互動的方式與目的語發生關系,從而確定雙向文化教學的方向。[3]

        如在介紹中國傳統節慶文化時引導學生對自己國家的節日風俗進行比較,使他們更加關注中華文化與其他文化的交流融合。在學習過程中,如果只是由教師闡釋中國文化的內容,缺乏學習者的呼應,就難以達到良好的教學效果。在進行對比時,學生還應盡量擺脫淺層的文化對比,避免以狹隘的思維方式簡化豐富的文化內涵,在母語文化和目的語文化之間進行對比和思考,將自身感受和客觀的敘述結合在一起,超越由教師陳述文化事實、學生簡單接受的教學模式,將文化教學也轉變為人際溝通的過程。

        對外漢語教學的大規模開展,歷史并不長,而其文化教學理論體系的建立,也經歷從無到有,逐漸豐富的過程。筆者對此問題的探索只是在教學實踐中的一點心得,不當之處希望得到專家的批評指正。

        參考文獻:

        [1]呂必松.對外漢語教學學科理論建設的現狀和面臨的問題[J].語言文字應用,1999,(4):3-11.

        第4篇:漢字與中國文化論文范文

        【關鍵詞】留學生;漢語教學;導入重要性;中國文化

        【Abstract】Language and culture are closely linked, the two are interdependent. Language is part of culture, but also a carrier of culture. At present, the culture teaching in foreign language teaching despite accounting for a place, but we are teaching them the importance and specificity are not fully understood, the effectiveness of teaching culture is also not well reflected. Chinese language teaching for international students is a meaningful study, this paper focuses on students learning Chinese, we must also understand the need for Chinese culture.

        【Key words】Students; Chinese teaching; into importance; Chinese Culture

        【中圖分類號】G648.4【文章標識碼】A 【文章編號】1326-3587(2010)12-0003-03

        近年來,隨著人類學、跨文化交際學和社會語言學的發展,尤其是交際語言教學的發展,人們逐漸加深了對語言和文化的關系的認識,認識到學習外語并不僅僅是學習這門語言,而是一個既學這門語言又學該語言的文化的過程,缺乏文化背景知識,往往會影響到對語言的理解和運用。隨著中國改革開放政策的不斷深入與國際地位的逐漸提高,世界各國人民對漢語的學習使用和研究日益增強。到中國來學習與進行深造的外國留學生越來越多。他們的漢語知識和文化知識多半是從課堂上獲得。如何在課堂上有效的進行中國文化的教育是一個必須深入研究的問題。一、文化教學的起源和發展

        在我國,對于語言與文化的關系以及跨文化交際,除少數學者在這方面早有著述外,開展廣泛的研究大致是在20 世紀80 年代,在國外則更早。語言學家們真正意識到文化在外語教學中的重要性并對其開始進行系統的研究是在20 世紀60 年代。60 年代初,在美國出現了跨文化交際學;70 年代,前蘇聯創立了語言國情學。80 年代,跨文化交際學引入我國,其研究重點在于外語教學中跨文化的差異以及語言與文化的關系。這一新學科的誕生使得世界范圍內的外語教學有了一個根本性的轉變,即把語言與文化、社會語言學的研究成果直接引入外語教學。

        早些時候,人們學習其它語言是為了閱讀或研究文學。20 世紀 60 年代以前文化和語言被截然分開。而在那個年代,人們學語言的最重要的目的是可以接觸到偉大的、代表人類文明的杰出著作。通過閱讀,人們才了解到與目的語緊密相連的文明。因此,Nostrand認為:對一種外國語言和文學的社會語境進行描述并付諸教學,同時要達到外語教學的兩個目的:跨文化交際和理解,這并不是件容易的事,而是一種挑戰。與此同時,社會科學的發展、人類學和社會學的成果使得人們對文化有了更廣泛的理解。在60年代,Brooks 就強調文化在語言學習中的重要性,而非只在文學研究中。70 年代,社會語言學的發展使人們更為注重外語所使用的語境和情景。文化在外語教學中扮演著越來越重要的角色。此時,交際法已逐漸取代了原來的教學法。80年代Stern的重要著作確立了語言教學中的“社會概念”concepts of society。在他關于多維的外語課程的論文中,他推薦了一種由四部分組成的,并包括文化教學大綱的課程模式。

        盡管如此,在課堂中我們進行文化教育的方法方面還存在很多模糊不清的認識。雖然,很多教材都有提供與課文相關的文化背景知識,但從整體上看只是零散的、任意的。不過,從各種研究來看:我們已從只是簡單描述語言的社會語境轉到了思考不同社會文化語言語境中語言的運用。在我國,引起研究者們興趣的首先是結合對外教學的詞匯文化內涵研究。學者們普遍認為:同一個詞在不同的語言文化中所承載的文化內涵是不同的。

        二、文化導入的重要性

        “只注意形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的。”語言本身就是一種文化現象,它是文化的載體,也是文化的重要組成部分,二者緊密相聯,不可分割。早在 20 世紀20 年代,美國語言學家Sapir在《Language》一書中就指出:“語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統和信念.。”語言和文化相互依存、相互影響的關系在不同文化背景的人們進行交際時表現得較為明顯。要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,否則就沒有真正掌握這種語言。

        中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風俗習慣、、思維方式、道德觀、價值觀等方面存在很大的差異,語言是客觀世界的反映,中西方文化內涵的差異必然造成詞義、句義、聯想意義、比喻意義等語言現象的差異。學習語言的過程就是認識文化的過程.Brown ( 1987) 認為語言學習者失敗的原因很多,但主要是沒能把文化學習和語言學習有機地結合起來。

        對外國留學生來說漢語學習目的:1、是習得知識;2、是保持和記憶所學的知識;3、是應用所學的知識。漢語學習對于他們是第二語言的學習,學習漢語不僅僅是習得幾個漢字,而且還要習得漢語文化知識,把它們保持在記憶之中,還要把它們運用到各種情景中去。隨著外國留學生漢語水平的提高,學生的大腦中已儲存了一定量的漢語知識。因此,在教學中導入中國文化是十分必要也是非常重要的。

        三、在漢語教學過程中導入文化的三個特殊性

        語言與文化密切相聯,二者相互依存,互相影響。一方面,語言是文化的一部分,又是文化的載體,文化正是通過語言才得以世代相傳,可以說沒有語言,就沒有文化;而另一方面,語言又受文化的制約,文化是語言賴以生存的根基,在語音、詞匯、結構等方面影響著語言的存在和發展。語言是反映民族文化的一面鏡子,任何一個民族的歷史傳統、社會制度、價值觀念、生活方式、思維方式等無不在其語言中體現出來。

        3.1中國文化的特殊性,教學中我們發現,對外漢語教學的第一個特殊性,是漢語作為當今世界上最古老的一種語言,是中華民族的靈魂,中國文化的脊梁。留學生學漢語只是單純學漢語而不連貫文化,通過文化的導入,讓他們懂得漢語不僅是中國人交際的工具,它作為一種表以體系文字為基礎的語言,也記載下了中國文化發展的歷史,并且以它特殊的造字方式,構詞方式和語法規則深刻地影響著中國人的生活方式,思維方式。

        3.2漢語本身的特殊性。外國留學生學習漢語的最大困惑就是不懂中國文化,只知道簡單的漢字。與西方的各種語言相比,漢語具有極為不同的特點。用外國語言來套我們的漢語,從中國的文化形態和中國人的思維方式,認識方式來講,在很多地方是說不過去的。例如,拿漢字文化來說,它雖然以依類象形,法天則地為基本的出發點,達到了極幕人情世態之歧的絕妙效果,它以其具象性,表意性展示了中國社會歷史的畫卷;它不僅僅是一種文化的載體,以其感悟性、會意性煥發著中國人的人文主義主彩和審美情趣;而且它本身臨其境就是中國文化的靈魂,是維素中國悠久歷史的繩索,也是維素中華民族向心力的大鋼,以其歷史性,人文性、滲透,浸潤著中國社會的方方面面,這也體觀了外國留學生學習漢語不可或缺的一個方面。

        從語音來說,先秦時期,孔子曾說過:“夫和實生物,同則不繼。以他平他謂之和,故能豐長而物歸之;若以同裨同,盡乃棄矣。故先王以土與金、木、水、火雜、以成百物。”《國語•鄭語》“君子和而不同,小人同而不和。”《論語》漢語的語音由陰平、陽平、上聲、去聲、輕聲構成,它們之間抑揚頓挫、交潛起伏、剛柔相濟,而達到了“中和”的目的。中國古人修身、齊家、治國、平天下、就是從蒙學天天的高聲早讀開始的。所以,通過早讀,不僅對學生要用家經典進行洗腦,而且也通過漢語的教育對人的氣質進行規范。對于這種情況,外國留學先是無從知曉的。由于其母語國家的社會,歷史文化與中國的過去和現在大相經庭,留學生一走進漢語的系統之中,對他們來說,也就走進了非常陌生的中國歷史文化的系統之國。故此,漢語作為傳播文化的工具就顯得尤其重要,漢語文化也是十分重要的。

        3.3教學對象的特殊性,對外漢語教學的對象,都是正在走向成年,或者已經走向成年的外國留學生,他們早在思想深處,形成了一套在他們的生命歷程中長期積淀而成的哲學思想,,風俗習慣和思維模式,具有特殊的主體性內涵和意向性價值取向。因此,外國留學生對中國的歷史文化,現實生活的理解,完全是因人而異的。這是我們對外漢語教學的一個重要前提。把對外漢語教學建立在語言與歷史文化,教育和生活的交匯點上。這是對外漢語教學未來發展的基本方向。因此,就有待于去研究探索這一課題。

        四、文化導入的方法

        (1)注解法:教師結合所學教材內容對相關的文化知識加以注釋、做到語言知識講到哪里、文化知識詮釋到哪里、特定含義的注釋 、有助于學生掌握得體的交際文化。如歷史性的課文要補充一定的時間、地點、政治背景的內容。

        (2)融合法:教師結合課堂教學融入相關的文化知識,利用課前幾分鐘,講解主要涉及的國家的主要知識,尤其是文化差異方面的知識。

        (3)實踐法:結合教學內容讓學生改編成對話進行表演, 使學生身臨其境地感受語言和文化,同時注意其中有意義的文化細節,提高對文化的敏感性。

        (4)比較法:教學中通過對比兩種文化的差異來導入文化。 如對比英美人和中國人對恭維和謙虛的不同反應;對比不同國家民族對家族關系稱謂的區別;對比送禮、宴請、招待的方法和方式。 讓學生了解中國人的風俗習慣。

        (5)專門講解法:當講到歷史劇、文學小說等作品時,對其中人物的刻畫、背景及性格的描寫,進行專門講解,否則學生不了解故事發生的政治背景,很難準確體會故事中主人公心理的變化過程。

        (6)利用圖片展示法:此法可以展示說明某一個“文化現象”或具體操作。如“Throwing theSledge”鏈子球,通過觀察圖片學生可以對此運動得到更直觀的認識,配合對游戲規則及歷史淵源的講解,學生便可對其文化環境有更進一步的了解。

        從留學生學習漢語及漢語教學的效果中,我們充分認識到漢語的漢字及和中國文化在對外漢語教學中的重要性,必須得到應有的重視。研究漢語而不重視文化的學習,就失去了學習這門語言的意義。

        我們對外漢語的教學對象多數是非漢字文化圈的學生,如何讓他們在有限的時間內盡可能掌握博大精深的中國文化知識是我們今后教學中要解決的一個主要問題。許多語言學家認為,學習另一種語言就是要用這種語言思維。因為思維方式的特點可幫助我們了解所學語言的文化。所以,在留學生的漢語教學中,導入中國文化是十分重要的。我們應力求使漢語成為留學生學習漢語的鑰匙而不是包袱。

        【參考文獻】

        1、Adaskou,K.,Britten,D.,& Fahsi,B. 990. Design decisions on the cultural content of a secondary English course for Morocco. ELT Journal,44(1),3 - 10

        2、Nostrand,H. (1966). Describing and teaching the sociocultural context of a foreign language and literature. In A. Valdman (Ed.),Trends in language teaching (pp. 1 - 25) .New York: McGraw - Hill

        3、Brooks,N. (1968). Teaching culture in the foreign language classroom. Foreign Language Annals 1:204 - 17

        4、Stern,H. H. (1983 a). Fundamental concepts of language teaching. Oxford: Oxford University Press

        5、胡文仲,跨文化交際學概論[ M ] 北京:外語教學與研究出版社,1999. 16

        6、SAPIR E.Language: An introduction to the study of speech [M]. 版社,2001. 4 . New York: Harhcourt,Brace. & Company,1921. 221

        7、高彥德尋,1933《外國人學習與使用漢語情況調查報告》

        8、李楊,1996《語言文化教學研究論文集》華語教學出版社

        9、劉詢,1997《對外漢語教學概論》北京語言文化大學出版社

        第5篇:漢字與中國文化論文范文

        【關鍵詞】來華留學生;交際顧慮;跨文化適應

        留學生作為迅速壯大的群體,越來越受到學術界的普遍關注。在語言的交際活動中,具有相同文化背景的同民族人,很難察覺到相互交際方式的差異。然而不同文化背景的人進行跨文化交際時,就會因不同的價值觀和行為模式而敏銳地感到差異所在。Mendenhall 和Oddou(1985) 認為跨文化適應有情感、行為和認知三個成分,情感成分是旅居者的心理幸福感,行為成分是旅居者與當地文化相互作用的情況,認知成分是旅居者對當地文化的態度以及對當地價值觀的接受程度。

        留學生作為在中國出現的一類“特殊人群”,其數量的增加給我國帶來的挑戰不僅是教育體制和管理模式上的,而且要解決他們各方面的問題,包括學習、生活、情感等各個方面。因此留學生的跨文化適應狀況不僅影響到本人,關系到他們學業的成敗,而且會影響到留學生回國后對東道國的評價,影響我國在國際上的形象。所以,對來華留學生跨文化適應問題進行研究是現實之需,同時對發展我國的留學生教育,促進國際化融合也有重要意義。

        在實證研究中學者們發現,留學生在跨文化背景下要經歷文化沖擊(狄斯馬,2004)、文化休克(劉莎莉,2008)、文化適應壓力(龔曉梅,2010)、人際交往適應(楊軍紅,2005)等多重變化。美國著名語言學家布朗(H. Douglas Brown)指出:“文化休克是在第二種文化中學習第二種語言的人所遇到的普遍問題。文化休克時指輕微的煩躁,甚至心理上極度驚恐和慌亂的表現。文化休克反映在第二種語言學習者情緒上的變化為感到疏遠、氣惱、敵視、猶豫不決、情緒沮喪、心情沉悶、悲傷孤獨、思鄉,甚至渾身不適。處于文化休克下的人對新的環境采取的是反感的態度。時而怨恨別人對他不理解,時而又充滿了自我傷感。”遭遇文化休克的外國留學生往往會選擇回避與中國人交流,在校內組織自己母語的小團體,出門便依賴自己國家的高年級學生,快去快回,只辦事不認人。

        筆者以江西師范大學共129位來自亞洲、非洲美洲和歐洲的學生為研究對象,就他們在中國留學中的所遇到的交際顧慮進行問卷調查。筆者結合問卷調查結果,試圖分析來華留學生在學習、生活等方面遇到交際顧慮以及抑制產生的原因及其解決策略。

        一、思維與語言的差異導致語言交流障礙

        思維方式以及語言文字的巨大差異導致在來華留學生中存在不同程度的語言交流障礙。美國語言學學者Robert Kaplan 在研究了不同國籍的學生的寫作后,認為他們的思維模式是不同的:母語為英語的學生喜歡直來直去,用論據論證論點;拉丁語系也就是法語和西班牙語系的學生喜歡在論述過程中穿插與主題毫無關聯的句子;俄語系的學生的文章往往包括一系列猜想式平等語言結構和一些從屬結構,而且其中至少一半與主題無關。閃米特語系,也就是阿拉伯語和希伯來語的同學,特別偏愛平行結構,阿拉伯語慣用排比句、喜好鋪陳。古蘭經就是如此。韓國人的思維方式是螺旋式的,喜歡間接思維,回答問題不直接,更多論述不是什么,而非是什么。他用下面的圖表表示幾種不同的模式。

        Satoshi Ishii(1988)把美國人的思維模式比作“橋式”。講話人組織思想的方式是為了明白直接地把自己意思傳達給對方,猶如一座橋,聽話人只要從橋這頭走到橋另一頭就把意思弄清楚了。他把日本人的思維比作“墊腳石式”。講話人不把自己的意思直接地表示出來,而是采取迂回、隱含的方法,猶如在水中投下一塊一塊的墊腳石,使讀者(聽話人)借助于“墊腳石”悟出作者的意思。

        我國著名學者呂叔湘(1985)指出:“世界上的文字,可以分成三類:一類是音素文字,一個字母代表一個因素(音位),英語、法語、俄語、保加利亞語都是音素文字。第二類是音節文字,一個字母代表一個音節,就是輔音和元音的結合體。日語的字母、阿拉伯的字母都屬于這一類。第三類文字是語素文字,它的單位是字,不是字母,字是有意義的。漢字就是這種文字的代表,也就是唯一的代表。漢字以外的文字都只是形和音地結合,只有漢字是形、音、義三結合。

        不同的思維習慣以及語言的差異導致留學生,特別的是來自非漢字文化圈的歐美、非洲學生,對于漢語的學習和使用都比較困難。根據筆者對江西師范大學2010年至2012年三年在讀129名留學生進行調查發現:90%的受訪學生都存在漢語的學習困難并產生了學習焦慮和交際顧慮。但是來自不同文化背景和母語的學生的漢語學習難點也不同。80%的來自馬達加斯加的留學生認為“漢語中漢字難學,數量多,結構復雜”;相比之下,54%的印尼學生,40%的日、韓留學生存在類似的問題;63%的日、韓學生反映漢語學習的困難在于形、義的混同,導致在使用漢語進行溝通時,詞不達意,引起誤會。由此可見,來自漢字文化圈的日本、韓國學習者與從文化心理習慣上對漢文化有認同感的東南亞學習者,從語系、文字類型、文化類別上完全區別于漢語的非洲學習者對漢語學習的適應存在差異。文化認同感越強的學習者漢語學習困難越小,遇到的交際困難相比較少。所以要做到順利地交際,只掌握語言結構是遠遠不夠的,必須在掌握語音、語法、詞匯的基礎上熟悉和掌握語用規則(講話規則)才能正確地交流思想,否則難免會造成各種誤會,甚至使交際發生障礙,無法進行下去。

        二、教育體系和課堂文化的差異導致課堂交際顧慮

        以漢語作為第二語言的學習者可分為三個年齡層次:第一層次是13歲以下的兒童層,

        第二層次是13-25歲之間的青年層,第三層次是25歲以上的成年層。大部分來華留學生處于第二年齡層。以江西師范大學為例,在受訪的129名留學生中,95%的學生年齡是17-24歲,他們大都在本國完成了基礎和初等教育,他們對知識的認知、習得已經形成了自己的風格,但是由于中國的課堂文化與許多國家存在較大差異,許多來自其他不同國家背景的留學生表現出了對課堂一時無法適應。

        首先,對課堂環境不適應。眾多研究表明,學生在認知和情感方面的學習成果,與他們的課堂環境感知顯著相關(Fraser,1998;Dorman,2001;Lisa et.al.2010)。各個國家由于經濟發展水平上存在巨大差異,導致學校的教學條件存在差異。西方國家的外語教學通常是在專門的語言課教室,配有必要的試聽教具,課程中以視聽等多種方式給學生呈現有關目的語國家的文化背景資料,輕便的桌椅可根據教學活動隨意移動,有利于學生之間、學生和老師之間的交流和互動;在中國目前,留學生上課的教室就是普通教室,固定的桌椅、缺少視聽設備,授課模式單一,老師講,學生聽。老師更加重視完成教學計劃上規定的內容,學生必須自覺地完成老師課上布置的作業才能真正消化課堂上的教學內容。對于課堂環境的不適應,在不同地區的學生身上表現有所不同。在129名受訪的留學生中,表示“教室設備單一,對漢語及漢語文化的學習帶來負面影響”63%的是歐美學生;只有37%的學生來自非洲馬達加斯加和印尼。

        其次,對授課模式不適應。課堂環境與學生的學習過程有密切的關系。課堂環境感知對學生課堂參與、動機、注意分配、學習方法選取等方面均有影響。Anderson等(2004)的研究顯示,課堂環境的五個維度(競爭、有次序、規則清晰、教師領導、凝聚力)與學生的課堂參與、學習投入和完成學習認為三類動機行為顯著相關。國外在語言課堂上較常用“交際法”,即把自己看作課堂教學的促進者,而不是領導或是權威,多以實踐為主,并讓學生去解決真實生活情境中會出現的種種情況和問題,學生也不習慣依賴和等待老師。學生出現錯誤時,老師多采用不干涉態度,他們認為過分糾錯易挫傷學生參與的積極性。Ryan等(1988)的研究發現:在教師提供較多情感與學習支持的課堂上,學生有更多“尋求幫助”的行為。Patrick等(2007)的研究認為,良好的課堂環境感知有助于促進學習動機和課堂參與。

        在中國教學模式基本上是以教師為主,老師教,學生模仿老師, 課堂教學以教師為中心確認了教師的權威地位,學生處于被動或服從地位。學生多等老師提問,極少主動提問或插話,“師徒關系”在一定程度上普遍存在,所以在課堂上中國教師在講臺上講得熱情洋溢,很多留學生在下面一臉無聊又無奈的樣子。問卷調查結果反映,59.7%的留學生認為課堂枯燥.老師課上的一些做法常常讓他們感到無所適從,從而對漢語學習產生焦慮;54%的受訪留學生不適應中國傳統的師生關系,在與老師課堂上的溝通出現焦慮,擔心出錯而回避“交際”。

        三、留學生跨文化適應的解決策略

        跨文化交際指的是來自(兩個或多個)不同文化的個人之間的交際,由于文化背景不同,

        跨文化交際容易導致沖突。留學生作為積極的文化學習者,他們的跨文化適應關系到中國文化在世界范圍的傳播和交流,所以我們要采用積極的跨文化交際培訓的理論模式,幫助來華留學生減少文化休克,降低交際顧慮,盡快適應中國文化,順利完成在中國的學習。

        首先,要重視課堂培訓模式,即在學校開設于跨文化交際相關的課程加強學生對文化差異和跨文化交際的理解。這種模式應作為大學留學生跨文化能力訓練的最普遍模式。通過對文化、價值觀、民族、地理或者是一個特定文化習慣的認知、理解,留學生可以更有效地適應文化差異,減少焦慮和不適。在對留學生進行中國文化教學之初,教師應該幫助留學生認識學習中國文化的目的不是放棄母語文化,只是培養留學生對漢語文化的敏感性,了解漢語這門語言使用的大環境。

        其次要努力創新對外漢語教學的教學法。目前我國對外漢語教學仍與本國學生漢語的學習方法沒有多大區別,仍沿用“語文并進,隨文識字”而非“先語后文”的教學法。雖然這種方法一方面使漢字教學均勻分散在漢語教學的整個過程中,分散了難度,鞏固了記憶;另一方面,結合其他語言要素一起來教學,強調聽、說、讀、寫綜合技能的形成,利用漢字教學中培養學生綜合的漢語能力。但是這種方法主要問題是“以我為中心”,更符合中國人學習漢語的習慣。

        最后,大學應積極開設非語言的中華文化課程,激發學生對于中華文化的學習熱情,緩解留學生在中國的文化交際顧慮。非語言課程包括:太極課,書法課、中國繪畫、剪紙課等,這些課程在訓練學生動手能力的同時,讓留學生能體會中國豐富的文化形態,讓他們由漢語文化的“旁觀者”轉變為 “參與者”,對于緩解留學生的文化休克和文化排斥有積極作用。

        本文為江西省社會科學規劃項目“跨文化語境下來華留學生的交際顧慮研究―語際語用學對留學生與中方教師互動交流分析”(項目編號:10wx82)的部分成果。

        作者簡介:龔麗萍(1980-)女,漢族,江西南昌人,碩士,江西科技師范大學,講師。研究方向:二語習得、跨文化交際學

        萬菁婧(1980-)女,漢族,江西南昌人,碩士,講師。研究方向:二語習得、跨文化交際學

        參考文獻:

        [1]龔曉梅,來華印度留學生跨文化適應壓力問題的研究 碩士論文 2010

        [2]劉莎莉,中國海外留學生跨文化適應研究 碩士論文 2008

        [3]呂叔湘,《漢語文的特點和當前的語文問題》,《語文學習》1985年第5期,第142頁。

        [4]潘一禾,《超越文化差異:跨文化交流的案例與探討》,2011年11月,第107頁

        第6篇:漢字與中國文化論文范文

        【論文摘 要】 本文通過對一些具有中國傳統藝術理念的現代標志設計進行了分析以及著重解析了“中國印”2008奧運會徽的設計,以此為側重點論述了把中國傳統藝術的精神融入現代設計里,必定會使中國的平面設計更具世界文化性。

        1、中國圖案紋樣在現代標志設計中的體現

        在歷史長河中,我們的祖先通過勞動和生活留下了無數珍貴的文化遺存,中國特有的傳統圖案有如龍鳳紋、如意紋、四神紋、合頭魚、人物……各類圖案,還包括自然崇拜所留下的日、月、星、山、水、樹木以及佛教中的蓮花、佛手,少數民族的更是多而美麗,這些圖案紋樣都具有各自美好的寓意,表達了人們的審美和對美好生活的憧憬,這些傳統圖案都經過了歷史的積淀,反映出中華民族內在的精神氣質,許多在這個基礎上創作出來的標志,以它體現出的鮮明特點、文化內涵深受人們的喜愛,廣而流傳。

        在許多航空公司的標志中,我們都立刻提到中國國際航空公司的標志,一只騰飛的鳳凰,它的靈感就取材于一出土青銅器的神鳥的造形,無論在遠古還是現代,鳳凰都是中華文化中美麗的祥瑞之禽,是華夏文明的象征,傳達了航空業“展翅飛翔”的理念。同樣是以鳳凰為主軸的還有鳳凰衛視中文臺的臺標,它是借用了彩陶上的鳳鳥圖型,并使用了中國特有的“喜相逢”的結構形式,反映出一種厚實的文化底蘊,而鳳鳥那對旋轉的翅膀極富動感,體現了現代媒體的特色,像這種取其“形”的設計當然不等同于簡單的不看對像的照搬,而是對傳統造型的再創造,這種創造是設計師在理解的基礎上,用現代的審美觀念對其傳統元素的改造、提煉、運用,使其更有特色,更易被現代人所接受。

        2、中國書法在現代標志設計中的運用

        書法是通過象形文字來傳達概念的,每個漢字都同時兼備詞和圖像的功能,將概念和表達,語義和圖標融為一體,展示出令人驚嘆、復雜而豐富優美的視覺語言,而西方藝術卻沒有可與之比擬的東西,中國書法五種主要書寫體篆、隸、楷、行、草均具有豐富的藝術內涵和各具個性的視覺美感,其中篆書用筆“骨氣豐勻,方圓妙絕”,結體“平穩端嚴凝重,疏密勻停”,極具古雅的裝飾之美;隸書筆畫方中帶圓,撇捺舒展,結構均衡,華貴典雅;楷書結構平正,嚴整規矩,沉著穩重,端莊秀麗;草書奔放遒勁,瀟灑飄逸,連綿回計中時,要看內容的需要,再選擇適合的書體,如“喜之郎”的標志,它就是以草書字體造型,它的結構組合、大小安排、筆畫處理均顯出草書藝術自由灑脫,表達了歡快、喜悅、活潑和感受,孩子們很喜歡并接受了這個品牌。

        3、中國印章在現代標志設計的體現

        提到篆刻在現代設計中的闡釋,我不得不提到2008年北京奧運會會徽“中國印”,2003年8月3日,2008北京奧運會會徽——“中國印”在北京天壇祈年殿,一時成為全球的關注焦點,我認為“中國印”的設計是中國傳統藝術在現代設計中最完美的體現,所以,我要在這里主要談一談“中國印”的設計。

        說起以往的奧運會,人們或多或少都會想起當時的象征——會徽和吉祥物,舉辦一屆出色的奧運會,首先要創造一個非常出色的會徽。而這次“中國印——舞動的北京”之所以會被選中,我們首先要從它的圖形設計的概念講起,經過我對一系列資料的詳細了解,原來“中國印”圖形設計有它5個方面的概念,分別為“印信”概念,“象形文字”概念,“奧林匹克”概念,“龍”的概念,以及“紅色”概念。下面我分別詳細的闡述一下這5個概念的不同涵意。

        3.1“印信”概念

        作為奧運會徽主體圖案的“印章”早在三千年前就已在中國出現了,是淵源深遠的中國傳統的文化藝術形式,“中國印”以此來寓意北京將“舉辦歷史上最出色的一屆奧運會”,是對大家的莊嚴的承諾。  印章中我們可以看到透明部分的“京”,喻意“公正”、“友誼”的原則及君子風范,同時弘揚了中國傳統文化藝術,并將發揚廣大,以它嶄新的面貌走出世界,給人們以誠信中國的感受。

        3.2“象形文字”概念

        象形文字是漢字的起源,具有我們中國文化的獨特視覺特征的象形文字,它滲透著中華民族的文化起源和古老文明,而“中國印”我們可以稱之為符號藝術,它這種會徽的造型運用是集中國傳統藝術特征與現代設計語言于一體,“中國印”中的“京”字,用中國傳統的金石,篆刻及書法……藝術風格,又與運動會主題相結合,重新創造出了一個獨特的、嶄新的、舞動的“京”字。

        3.3“奧運匹克”概念

        “中國印——舞動的北京”將中國傳統的印章和書法等藝術形式與運動特征結合起來,經過現代藝術的夸張變形,巧妙地幻化成一個向前奔跑的人是一種迎接勝利的人物形態,形象很歡快,在蘊含中國文化的同時,充滿了動感。

        3.4“龍”的概念

        提到龍,大家都知道它是中華文明及民族精神的崇高象征,而會徽中的“京”字巧妙在與“龍”字相結合,就形成了現在這個被賦予龍文化的形態,從文化的層面展現出了運動的風采,使奧林匹克精神有了更美好的寓意。

        3.5“紅色”概念

        紅色歷來都是中國的代表性色彩,中國的國旗主體色就是紅色,代表喜慶、莊嚴、傳統的文化特點,紅色本身具有熱情、向上、陽光……自然屬性又具有中華民族傳統的吉祥,慶典的特征,紅色在這里就象征著奧運圣火與運動的激情,它也是北京呈獻給全世界人民的一個盛大的節日。

        以上這會徽的5個圖形設計概念和字體設計加在一起成就了一個讓我們為之驕傲的“中國印——舞動的北京”!也明確的傳達出了北京2008年奧運會獨特的個性,鮮明的設計理念,創造了中國優秀傳統文化與奧運精神最完美的結合。與會徽圖形設計組成為完整會徽的還有它的字體設計,BEIJING2008字形是兼承了中國書法傳統,采用的是漢簡書寫、簡潔、流暢,還要和奧運五環混然結合,而且用漢簡風格書寫英文字母的方式獨具特色,這一英文書寫是中國獨創的。

        說到這,我們都能感受到我們中國文化更多的是強調感受大自然,尋求人與自然精神上的和諧,這恰巧與西方藝術的理性主義形成了鮮明的對比,所以,中國的藝術要想走向世界,成為獨樹一幟的藝術體系,我們中國的藝術從業者就必須研究和學習中國傳統文化,同時給予東西方藝術最恰當的結合。我堅信有一天中國平面設計也會繁榮興旺起來。

        參考文獻:

        [1] 鐘明善.中國書法史.石家莊:河北美術出版社,1983,7.

        [2] 王鳳義.商標圖案.上海:上海人民出版社,1983,5.

        [3] 林西莉.漢字王國.濟南:山東畫報出版社,1990,10.

        第7篇:漢字與中國文化論文范文

        關鍵詞:易經,心理分析,中國文化心理學。

        I Ching and Chinese cultural psychology

        Abstract: In traditional Chinese culture, I Ching has been called the “top of all classics”, and “the origin of the Great Dao”. Psychology historians today take China as the first homeland of psychology. They realize that in traditional Chinese culture rich psychological thoughts and special psychological system are embraced. Therefore, we will take I Ching as the foundation, through analyzing the character “heart”(Xin) in the I Ching, the meaning of the Chinese character heart in the Great Commentaries in Zhouyi, and the symbolic meaning of heart in the hexagrams, to elaborate the meaning of Chinese Cultural Psychology, and its influence to contemporary Western psychology.

        Key words: I Ching, analytical psychology, Chinese cultural psychology.

        在我們中國的文化傳統中,《易經》素有“眾經之首”和“大道之源”的稱譽,既然當代西方心理學史家也把中國看作是心理學的第一個故鄉,人們也已經逐漸意識到中國文化中包含著豐富的心理思想和獨特的心理學體系,那么這種中國文化的心理學意義,也自然會透過《易經》來傳達其消息。在本文中,我們以《易經》為基礎,分“易經中的心字”,“易傳中的心意”和“易象中的心理”等幾個方面來闡述《易經》所包含的“中國文化心理學”。同時,我們也將比較與分析《易經》對西方心理學思想所產生的影響,尤其是《易經》與分析心理學所建立的關系。

        1易經與心之意義

        我們將西方的Psychology翻譯成了“心理學”,其中最大的特色莫過于使用了“心”字。盡管西方心理不的研究對曾以有“靈魂”(soul)、“意識”(consciousness)、或“行為”(behavior)或“認知”(cognition)的不同強調與變化,但是一個漢語的“心”字,卻囊括了迄今為止所有心理學家對心理學問題的研究與思考。

        《易經?系辭上》中有“圣人以此洗心”的描述,基中涉及到了“心”,反映著《易經》之心理學的深刻意蘊。《易經?系辭下》中還有易之“能說諸心,能研諸慮”的總結,《周易折中》釋其本義為:“‘說諸心’者,心與理會,乾之事也。‘研諸慮’者,理因慮審,坤之事也。”(李光地纂(劉大鈞整理).周易折中.成都:巴蜀書社,1998.955,247,8,3)更是明確地表現出了《易經》中所包含的心理學理想。正所謂“圣人立象以盡意,設卦以盡情偽。”卦與象是《易經》的精髓;“意”與“情”都由心構成,屬于心理學的最基本范疇(文中所引用《易經》原文,均出自《十三經注疏??周易正義》中華書局1987年版)。

        我們曾經在“心與心理學”和“心理學與中國文化”等文中,探討了漢字“心”的心理學意義。它可以在心身、心理和心靈三種不同的層次上,不同的心理學的意義;但以“心”為整體,卻又包容著一種整體性的心理學思想體系。比如,在漢字或漢語中,思維、情感和意志,都是以心為主體,同時也都包含著“心”的整合性意義。這也正如“思”字的象征,既包容了心與腦,也包容了意識和潛意識。對此,《禮記?大學疏》中有精辟的論斷,稱之為“總包萬慮謂之心”(禮記正義.十三經注疏.北京:中華書局,1987.1673)。

        西方心理學的早期發展,所側重的是一種生理心理學,如實驗心理學的創立者馮特的代表作,便是《生理心理學大綱》(1875)。其后來的發展是以意識和行為為研究的主題,盡管仍然把人的生理學作為心理學研究的生要基礎。但是,再后來的發展,如弗洛伊德之后的榮格分析心理學,以人本主義第三勢力心理學之后的第四勢力心理學(Transpersonal Psychology──超個人心理學)等,卻明確地要以人的心靈或靈性作為心理學研究與發展的主題。而作為這后來的發展,作為自稱為后現代的西方心理學家,他們卻是要在中國文化中吸取他們所需要的營養與支持。即使是作為認知心理學代表的學者如加德納(H. Gardner),以及以其情感智力理論而聞名的學者高爾曼(D. Goleman)等,也都直言不諱中國文化心理學對他們的影響,尤其是“心”的心理學的意義與價值。

        當我們以“心與心理學”為主題來思考中國文化心理學意義的時候,曾經被《周易?系辭上》的“圣人以此洗心”深深地打動。我們曾經以“Psychology of Heart”為論文的韙,參加瑞士愛諾思基金會(Eranos Foundation)關于《易經》的國際圓桌研討會。透過一個“心”字,我們可以從一個特殊的角度,來考察與分析《易經》與心理學。

        2易經中的心字內涵

        通行本《周易》分為經和傳兩部分,經文由卦辭和爻辭組成,易傳的部分則包括彖、象、系辭、文言、說卦、序卦和雜卦等“十翼”。在《周易》的卦爻辭中,有6個卦直接使用了心字8次,為我們留下了中國古代對心之義和心之理的最初規范,以及其所賦予的原型性的義理和內涵。

        這6個卦分別為:坎卦(維心亨),明夷卦(獲明夷之心),益卦(有孚惠心;立心勿恒),井卦(為我心惻),艮卦(其心不快;厲薰心),旅卦(我心不快)。屬于心部的漢字在上下經的64卦中反復出現,其中如:悔、惕、性、恒、愁、惠、憂、思、憧憧等等。為此,我們以“坎卦”為例,進行如下的分析。

        坎卦卦辭的原文是:“習坎、有孚,維心亨;行有尚。”程頤在其《程氏易傳》中解釋坎卦之卦象時說:“陽實在中,為中有孚信。‘維心亨’,維其心誠一,固能亨通。”這是說“天下無難事,只怕有心人”;“維心亨”也正是表達了其樸素至誠的道理。程頤還說,“至誠可以通金石,蹈水火,何險難之不可亨也?”

        同時我們可以看出,《周易》經卦中出現的心字及其表述方式,如“維心亨”、“為我心惻”、“有孚惠心”等,與尚書和詩經中所使用的心字具有相似性,保留了漢語心字的原始面 及其基本蘊涵,并且保留了甲骨文及金文中心字與心詞的古樸性。對此我們可以略作比較如下,如早期甲骨所載:“庚戌卜,口貞,王心若”;“午卜,貞,王心亡鼓”;(參見張立文(主編).心.北京:中國人民大學出版社,1996.25)《詩經?國風?鄴?柏舟》之“我心匪鑒,不可以茹;我心匪石,不可以轉;我心匪席,不可以卷。”(毛詩正義.十三經注疏.北京:中華書局,1987.296)以及《尚書?商書》中還有“啟乃心,沃朕心。若藥弗……”的描述,實為漢語“心藥”的基本原型;而《易經?說卦傳》中有:“坎為水,……其于人也為加憂,為心病。”實為“心病”的基本原型表現。

        《易經》坎卦中的“心”義及其原型性的內涵,為后世發展的心學奠立了基礎。李舜臣曾經評注說,“作《易》者,因坎離之中,而寓誠明之用,古圣人之心學也。”章潢說,“六十四卦,獨于坎卦指出心嶧示人,可見心在身中,真如一陽陷于二陰之內,所謂道心惟微者此也。”《易傳》中所發揮的“天地之心”,如復卦之“復,其見天地之心乎”(《復卦?彖辭》);所主張的“圣人感人心而天下和平”,如咸卦之“天地感而萬物化生,圣人感人心而天下和平,觀其所感,而天地萬物之情可見矣。”(《咸卦?彖辭》);所提倡的“君子立心以恒”,如系辭之“君子安其身后動,易其心而后語,定其交而后求。”便是心學的最初形態。

        實際上,《易經》中所包含的心理學思想,并不拘泥于“心”字本身;正所謂“言生于象,固可尋言以觀象。”并且古有“固言者所以明象,得象而忘言。”的主張。對此我們可以通過對《易經》之卦象的分析,來作進一步的討論。

        3易經卦象之啟示

        在《易經》的卦爻辭中,包含著深刻的心理學道理;易傳中的評論與解釋,包含著豐富的心理學思想。此外,我們還可以通過《易經》中的卦象,來進行心理學的研究與分析。孔穎達在其《周易注疏》中說,“伏羲初畫八卦,萬物之象,皆在其中。”(周易正義.十三經注疏.北京:中華書局,1987.82,2)這正如《易經?系辭》中所揭示的:“圣人設卦觀象”,“八卦成列,象在其中矣。”易之為書,卦爻彖象之義備,而天地萬物之情見。

        因而,凡是《易經》之64卦,384爻,擬諸形容之間,處處包含著豐富的象征性,包含著深刻的文化心理學的意義。首先,易中有象,在《周易》之象辭中集中反映著這種象征性的啟示,諸如《乾卦?象》曰:“天行健,君子以自強不息。”《坤卦?象》曰:“地勢坤,君子以厚德載物。”乾坤中包含著一種“君子之道”,包含著一種深刻的人格心理學理論。其次,即使是一個單一的卦象,其中六爻的變化,也可象征人生的心理發展。比如,孔子曾經以“吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。”來形容自己一生的心路歷程,從中也不難看出乾坤之六爻變化的痕跡。如“四十而不惑”與乾卦第3爻之“君子終日乾乾,夕惕若。”或坤卦第3爻之“含章可貞”。或者說,從乾坤之六爻的變化中,可以來分析真正君子之道或君子之心路歷程的演變與發展。再者,在《易經》的六十四卦之中,更有著重闡述心理規律的卦象。比如,象坎卦、艮卦、比卦、家人卦等等。在此,我們以咸卦為例,來進行易象的心理分析,以及我們對《易經》中心理象征性的理解。

        咸卦由兌與艮組成,《易經?咸?彖》曰:“‘咸’,感也。柔上而剛下,二氣感應以相與。……天地感而萬物化生,圣人感人心而天下和平,觀其所感,則天地萬物之情可見矣。”釋其卦象,咸卦以艮兌相配,所表達的是山澤氣息相通,萬物皆互相感應之道理;但象中亦有情,艮為少男,兌為少女,男女相感之至情,已見于此。啟觀咸卦六爻,初陰四陽,二陰五陽,三陽六陰,皆陽感而陰應,陰感而陽應之象征。稱其為感,所表現的正是交互相感之義。

        因而,我們知道,這咸卦是象征“感應”的,揭示了感應之道。我們曾經將“感應”譯為英文的“touching by heart and response from heart”,因為漢字的感與應,皆有“心”為主體。這可與西方心理學中的“刺激-反應”原理相互比較,兩者所揭示的是不同的心理層面,所反映的是不同的心理學理想。感應是超于單純的刺激反應的,其以心的象征性為主體,強調了這種心理過程的體驗與感受性,以及情感的作用。而刺激反應則不然,所側重的是對心理過程機制的描述。更為可貴的是,《易經》中咸卦的心理學意義,并不完全在于一種“普通心理學”的描述,它是將意識的心理學與無意識的心理學結合了起來。咸卦上兌下艮,乾在坤中,包含了“天地所感”的境界。因而,在“咸卦”之意象中,包含著“無心之感”的本質內涵,揭示了天人感應與天人合一的途徑。這正如《易經?系辭》中的介紹:“易,無思也,無為也,寂然不動,感而遂通天下之故。”朱熹評注說:“無思、無為,言其無心也。寂然者,感之體。感通者,寂之用。人心之妙,其動靜亦如此。”(朱熹(注).周易.上海:上海古籍出版社,1996.145)無心之感,是《易經》中天地之心的呈現,是中國心學的精深境界。

        咸卦感應之心理學的意義與象征性,卻也并非局限于咸卦本身。從咸卦九四爻以下,復有困三解上,噬嗑之初上,否五鼎四,豫二復初,損三益上等,其義皆統于咸四。因為咸卦之第四爻,正為“心”之象征。對此,《易經?系辭》中有深刻的論述,將咸卦第四爻之意義發得淋漓盡致。如將其形容為“同歸殊涂”,“一致百慮”;“精義入神”,“窮神知化”;并且主張“君子易其心而后語”,戒“立心勿恒”。

        通過以上的分析,我們希望能夠表現出《易經》中所包含的心理學思想的線索。老子說:“使我介然有知,行于大道。”(王弼.老子注.諸子集成.北京:中華書局,1993.32)而《易經》則正是“群經之首,大道之源”。我們更希望當代的心理學家們,能夠從《易經》中獲得啟迪。對此,我們可以用“易經與心理分析”,以及“愛諾思與易經”,來介紹《易經》對西方心理學的發展所已經產生的影響。

        轉貼于 4易經與分析心理學

        在當代西方心理學發展的初期,尤其是心理分析和分析心理學發展的初期,便早已與《易經》結下了不解之緣。當衛禮賢(理查德??維爾海姆)在勞乃宣的幫助下,把《周易》翻譯成德文的時候,已經通過他們的翻譯,傳遞了其中古老的中國文化心理學的信息。這正如衛禮賢的兒子海爾特??維爾海姆在該譯本的英文版第三版(1967)序言中所說,“易經中所闡述的實際上是一種獨特的人類心理現象。”(Wilhelm R, Bayness. The I Ching. New Jersey: Princeton University Press, 1967, xvi-xvii)在這第三版的英譯《易經》中,同樣帶有榮格為其德文本所撰寫的“前言”,更是增加了《易經》對心理學的意義和影響。

        榮格曾經這樣說:“《易經》中包含著中國文化的精神和心靈;幾千年中國偉大智者的共同傾注,歷久而彌新,仍然對理解它的人,展現著無窮的意義和無限的啟迪。”(Jung C G, Wilhelm R. The Secret of the Golden Flower. New York: Causeway Books, 1975. 141,144)這是榮格對《易經》的理解,以及其對于《易經》之情感的表達。榮格說,“任何一個象我這樣,生而有幸能夠與維爾海姆,與《易經》的預見性力量,做直接精神交流的人,都不能夠忽視這樣一個事實,在這里我們已經接觸到了一個‘阿基米德點’,而這一‘阿基米德點’,足以動搖我們西方對于心理態度的基礎。”(Jung C G, Wilhelm R. The Secret of the Golden Flower. New York: Causeway Books, 1975. 141,144)這個“阿基米德點”,是榮格對于《易經》的接受和理解,而這個“阿基米德點”,也正是榮格心理學發展的關鍵。

        通過《易經》的幫助和啟發,榮格提出了他的“共時性原則”(synchronicity),并將這種“共時性原則”,作為其分析心理學發展的一種內在基石。榮格說,我自己在對無意識心理學的研究中,發現西方的因果性原則在解釋一些無心理活動和過程時,是不充分的;這也促使我尋求另外一種解釋的原則。在英國學者保羅??戴維斯的名作《上帝與新物理學》一書的第六章:“精神與靈魂”中,作者將榮格的一段話作為該章的“導引”:“我就是相信,人類自我或曰人類靈魂的某一部分,不受制于時間和空間的法則——卡爾??榮格”。(保羅??戴維斯.上帝與新物理學.長沙:湖南科學技術出版社,1994.76)榮格深信,心理現象,必將遵循著一種有別于物理法則的法則:“共時性”原則是榮格為之而奮斗的一種理想。榮格曾經說過,“建立在共時性原則基礎上的思維方式,在《易經》中表現的最為充分,是中國思維方式的最集中的體現。而對于我們西方人來說,這種思維方式,從赫拉克利特之后, 便在哲學史上消失,只是在萊布尼茲那里出現過一些低微的回聲”。(Jung C G, Wilhelm R. The Secret of the Golden Flower. New York: Causeway Books, 1975. 141,144)在這種意義上,榮格說,《易經》正好適合于分析心理學發展的需要。

        從榮格以來,幾乎所有的分析心理學家,都對《易經》情有獨鐘。《易經》與心理分析和分析心理學,建立了深厚的關系;眾多的分析心理學家,都從《易經》中獲得了深刻的啟發;并且將這種深刻的啟發,發揮為其心理分析的實踐。對此,我們可以用“愛諾思與易經”為例子,來進一步說明《易經》對西方心理學所產生的影響。

        5愛諾思與《易經》

        “愛諾思”這個名字在西方具有東方的象征性意義,因為從其孕育和產生之日起,好象與中國文化,尤其是《易經》,結下了不解的淵緣。愛諾思的創始人奧爾加??弗羅—卡普泰因夫人(Olga Froebe-Kapteyn),最初正是由于對《易經》的興趣,邀請一些著名的漢學家或《易經》學者聚會,如理查德?? 維爾海姆(Richard Wilhelm)、魯道夫?? 奧圖(Rudolf Otto)和卡爾??榮格等,為愛諾思的發展奠定了基礎。每年都要舉行的“愛諾思圓桌研討會”,早已成為國際上東——西方文化交流的重要活動。

        正式的愛諾思圓桌研討會開始于1933年,卡普泰因曾邀請榮格在1934年的愛諾思圓桌研討會上,專門介紹《易經》的心理學意義。從1933年至50年代初,榮格幾乎每年都要出席“愛諾思圓桌研討會”,并且每次都是該系列圓桌研討會的核心人物。因此,在瑞士蘇黎士榮格研究院建立之前,愛諾思也就成了分析心理學的大本營。同時,《易經》與心理分析,《易經》的心理學意義,以及其深刻的文化意義,一直是愛諾思東西方文化圓桌研討會的主旋律。

        卡普泰因夫人的繼承者,擔任愛諾思基金會主席近40年的利策瑪(R. Ritsema)博士,同時花了40余年的心血,從心理學的角度來研究《易經》,完成了影響深遠的《周易》——“愛諾思易經版本”,一種獨特的易經心理分析。

        利策瑪博士認為,《易經》充滿靈性,充滿了深刻的心理學意義,包含著目前西方深度潛意識心理學以及分析心理學的深刻道理。他說,“《易經》中包含著榮格所描述的原型力量。這種力量代表了生命的變化以及其意義的體驗,其規律或道。”(Ritsema R. I Ching The Classic Chinese Oracle of Change. London: Element Books LTd, 1994.8-15)利策瑪曾經這樣來介紹他們所翻譯和注解的《易經》:“我們這部書是把富有靈性的《易經》,作為一種心理學的工具。”利策瑪認為,“《易經》填補了當代心理學研究的一個重要缺口。”(同上)。他們的翻譯與工作,是要把《易經》中的心理學根源,復興為一種活生生的心理學實踐;表現與發揮《易經》中的心理學意義,也正是愛諾思《易經》版本的最大特色。

        第8篇:漢字與中國文化論文范文

        關鍵詞:翻譯跨文化交流旅游經濟旅游資料旅游文化

        隨著經濟全球化的發展,跨文化交流日趨頻繁。論文百事通古老神秘的中國文化每年都吸引著大批的外國游客到中國旅游,帶動了我國旅游經濟的發展。而旅游資料的翻譯也就成了旅游文化交流中的一個重要環節。旅游資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時又面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識。目前,我國旅游資料的英譯情況仍存在很多問題。表現在以下幾點:拼寫語法錯誤;措辭不當;濫用漢語拼音(中式英語);文化信息處理不當等等。

        旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者亦即游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,文化特色,引起游客參觀的興趣,達到傳播本地文化的目的。同時,旅游資料中所蘊涵的信息以文化為主,涉及文化的各個方面,從歷史考古到風土人情,無所不有,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來極大的困難。有的譯文讓外國游客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯誤百出。有的譯者強行按中文的句法進行翻譯。那就無法達到其英譯的目的——吸引游客。比如用hangfootbuilding來翻譯吊腳樓讓人無法想象這究竟是個什么樣的建筑物。下面就旅游業相關的幾方面內容進行探討。

        旅游資料的翻譯

        雖然旅游資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中還應在讀者接受范圍內最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知何意,而且還會失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那么譯者應適當地增減文化點來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。

        典故是旅游資料中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認為是玉做成的兔子。

        旅游景點的翻譯

        旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,有條件的最好作實事求是的實地考察。想辦法拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的游興。中國悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經常提到的許多風景名勝往往與他們有關。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因為大多數外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情,增加一些旅游興趣。

        值得一提的就是漢語中一詞多義的現象,在翻譯選詞時更應該慎重。比如說“樓”在英語中有許多個對應語,并不是可以隨便調用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因為這是一座公館大樓式的建筑,岳陽樓譯為YueyangTower,因為其形狀類似塔,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺、主席臺的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。

        飲食文化的翻譯

        我國由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會讓人費解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對應了“box”?可見譯者在翻譯菜單時對這種傳統小吃本身還不夠了解。應該如何解決這個問題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegebrDump1ing。此類英譯名現已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。

        在對我國傳統飲食文化的翻譯時,可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。音譯+意譯:麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西苑飯店XiyuanHotel。意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。論文百事通

        公示語的翻譯

        改革開放以來,我國的國際化語言環境得到明顯改善。舉辦奧運會、世博會都需要良好的國際化語言環境。然而,當海外旅游者來華發現“EntranceVisa”(憑票入內)、“FeePark”(收費停車場)、“TicketOfficeFor”(補票處),OffLimits(旅客止步)等非規范英譯的公示語時又會作何感想呢?在北京,各街道路口都設置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG''''ANJIE”之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標注的漢語拼音也不會明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG''''ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當。公示語的應用功能特色公示語應用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。新晨

        突出服務、指示功能的公示語廣泛應用于旅游設施、旅游景點、旅游服務、商業設施、文化設施、衛生設施、街區名稱、旅游信息咨詢等方面,如:InternationalDeparture國際出發、InternetCafe網吧、DrinkingWater飲用水、ShoppingMall購物商城、Information問詢服務、CarRental租車服務。突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應用于公共交通、公共設施、緊急救援等方面,如:TurnRight向右轉彎、Slow減速行駛、NoParking嚴禁停車。嚴格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語。

        公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。一些具有中國本土意義的公示信息經確認實有必要保留,在暫時無法找到對應譯法的情況下應當參照實際功能需要選擇適宜形式風格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗。在確認不會產生任何誤解的情況下才可廣泛應用。

        總之,中國要實現在2020年成為世界第一大旅游目的地國家的目標,必須重視旅游英語翻譯的作用。分析其中、西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當翻譯旅游資料,注重語言文化上的差異。旅游英語翻譯得好,會喚起外國游客心中的美感和向往,有助于他們領略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會破壞游客的興致,影響我國旅游事業的持續發展。

        參考文獻:

        1.張維友.英語詞匯學[M].北京外語教學與研究出版社,2000

        第9篇:漢字與中國文化論文范文

        中華民族的傳統文化博大精深、源遠流長,也以其獨特的魅力影響著中國乃至全世界。近年來,科學技術不斷進步和發展,網絡的社會地位逐漸凸顯,校園文化網站建設也逐步趨于成熟和完善,它不僅傳遞著豐富多彩的視覺信息,也充分體現著獨特的校園文化。本文通過闡述中國傳統元素的內涵、特點和類型,以及中國傳統元素在現代生活中的應用意義,將中國的傳統元素巧妙地運用到大同大學校園文化網站的設計中,旨在彰顯大同大學校園文化內涵,貫徹落實大同大學“厚德”、“博學”、“慎思”、“篤行”的校訓,表現同大學子對校園精神文明的繼承和發展。

        關鍵詞:

        網站建設;中國傳統元素;校園文化;界面設計

        引言

        隨著社會的進步和發展,傳承文明與創新知識已成為當代文明的主題主線,在此環境下,高校校園文化網站應運而生、蓬勃發展,而且近年來其社會地位也不斷凸顯。與此同時,全球文化的交流和碰撞日益激烈,導致高校校園文化日益開放和繁雜。因此,應從多角度、多側面、全方位的視角梳理和評價高校校園文化,并逐漸建設完善高校校園文化網站,傳承校園文化,構建社會主義和諧校園。作為凝結華夏文明精神和彰顯中華人民特質的傳統文化元素,如果將其適當地取舍、借用、打亂、組織、重建并運用到校園文化網站的建設中,將會取得全新的視角效果與經驗,提供一種全新的觸及世人心靈的感性認知,培養中國風格的審美情趣,激發民族自豪感。其中網頁版式設計對整個網站的設計構造是至關重要的,也是瀏覽者與網頁信息間的傳遞載體,例如在版面設計中采用留白的方式營造空靈韻味,在現代的版式設計中有指導意義。在構建中國風的網站時,加入中國傳統文化元素設計,不僅會發揮現代科技美與創新美,而且還會體現傳統的韻味美,保持著新與舊、古與今、傳承與發展的高度契合,能夠使網頁展現深厚的文化底蘊和歷史厚重之感。大同大學文化校園網站的設計制作將中國傳統元素融入到網站的界面設計中,以期能彰顯大同大學校園文化底蘊,并且能在網頁中體現大同大學的校園文化精神,體現全體師生對校園文化的傳承與發展。

        一、校園文化網站概述

        校園文化是在學校這一特定的文化氛圍中,師生在從事各項課內外活動中所創造的精神財富,以及承載這些精神財富的規章制度、組織活動和意識形態。校園文化的核心是精神文化,它包括學校領導、師生的價值觀念、價值判斷和取向,學校獨特的文化特色、辦學理念、辦學目標,以及校風、教風、學風等精神風貌,以此彰顯、傳播和弘揚學校文化特色。伴隨科學技術的不斷發展,網絡已成為傳遞校園文化的主要載體。其中校園網站就是一個集學習、娛樂與社會活動于一體的虛擬空間,可以充分體現校園的文化、精神和特色。而高校的校園文化網站不僅體現著各個高校的文化,也集中反映了當代教師與學生的精神風貌,對于文化的豐富、交流和發展具有重要意義。

        二、中國傳統元素概述

        中國傳統文化元素種類繁多,尤其是吉祥圖形符號,如龍鳳、麒麟、朱雀、太極、八卦、中國結、書法等傳統文化元素符號,代表并彰顯著中國文化神韻。中國元素,是指在中華民族的融合、演化與發展過程中形成的,由中國人創造與傳承的,反映中國人文精神和民俗心理具有中國特質的文化成果。中國傳統文化元素是東方文化中的獨特景觀和寶貴財富,它具有多樣性、廣泛性、豐富性的特點。包括豐富多樣的有形物質文化元素和無形精神文化元素,如徽派建筑、梅蘭竹菊、朱雀、書法、中國結等有形文化元素,思想意識、價值體系、道德觀念、民俗等無形精神元素。在網站構建中,時刻運用著“中國特征”,處處體現著中國式的意境和精神,是構建中國特色校園文化網站的基礎。

        三、中國傳統元素在文化網站中應用的意義

        1.豐富網頁的表現手法

        中國傳統元素的形式多種多樣,對傳統元素的挖掘和運用,能夠極大地豐富網頁創造的表現手法。在網頁制作中,不僅要恰當地運用傳統元素的表象特征,更要深層次地挖掘這些元素所具有的內涵,與傳統哲學思想相呼應,共同激蕩出更加出色的創意網站。

        2.產生文化親和力

        中國傳統元素取材于最貼近人民生活與民族情感的傳統文化習俗,包涵了深厚的中華民族情感。對傳統文化習俗的準確把握與運用,更能夠體現國人的心理價值,使網站更具親和力,增加受眾的理解度、接受度,勾起受眾對中國文化的精神聯想,喚起對中國情結的共鳴,促進網站進一步傳播與發展。

        四、基于中國傳統元素的大同大學校園文化網站的界面設計分析

        在研究中,本論文主要是通過設計大同大學校園文化網站界面,結合中國傳統元素體現出大同大學的校園文化底蘊。網站的設計主要分為八個部分,分別是“首頁”、“書香校園”、“校園風光”、“學子風采”、“校園活動”、“舌尖校園”、“關于我們”和“論壇”,從各個方面介紹大同大學校園文化的組成部分,使參觀者能夠更加深入地了解大同大學校園文化的精神實質,貫徹落實大同大學“厚德”、“博學”、“慎思”、“篤行”的校訓。其中從logo到小圖標無不體現著“中國味”,網頁以中國風色調為基準,將中國風格和校園文化巧妙融合。

        1.翰墨書法演繹校園文化

        漢字作為一種抽象的藝術符號,本身就具有很強的審美趣味。在網頁設計中,漢字不僅是語言信息的載體,呈現著其“形”的特征,還能體現其審美藝術價值。把中國書法藝術中的形、神、意進行適當的融合,并運用到網頁設計中去,有助于體現網站的文化民族特色。在大同大學校園文化網站中就運用到了不少漢字書法設計,首先表現在logo的設計中。logo圖整體以書法為主要元素,在設計過程中采用左圖右文的手法將傳統印章、龍圖騰作為設計元素與楷書漢字藝術相結合。紅色印章中是運用毛筆一氣呵成中國風的龍圖騰,線條優美,若隱若現。配以毛筆書寫的楷書文字,說明網站的主要性質———傳播校園文化。印章與圖騰的藝術形式巧妙組合,能讓觀者感受到濃烈的民族氣息。運用毛筆書寫“校園文化”四個字,大面積的濃墨書寫文字貫穿著整個logo圖,不僅突出主題,而且顯得雄偉有神,運用毛筆書法“軟”的特點能使簡約的線條生成豐富的氣韻之美,增強logo的視覺沖擊力和表現力。不僅logo中運用漢字書法,網站中的滾圖也大量使用漢字書法元素,并巧妙地與大同大學的校訓相結合,運用書法形式加以表現,展現大同大學校園文化底蘊。在每一幅滾圖中的黃金分割比例位置處書寫“厚德、博學、慎思、篤行”這個同大學子熟記于心的校訓,采用行書字樣書寫,突出我校校訓的歷史感和厚重感,從而體現出我校校園文化源遠流長。在“厚德”這幅畫中,整體以墨色荷花為背景,給人以空遠悠揚的意境,以行書書寫的“厚德”二字,對整個空間進行分割,對空白的切割體現書法藝術的形式美,隨后以楷體小字對“厚德”校訓加以解釋,行楷兩種字體交相輝映,共同呈現大同大學校園文化的歷史感與厚重感。在“博學”這幅畫中,整體背景采用從灰色到白色的漸變手法,灰階層次的漸變達到空靈之效。行書書寫的“博學”二字,從上及下,從左及右,涉及了文字的方向性,文字排列的方向性也會影響視覺效果,在大同大學校園文化網站中文字方向主要有平行、垂直兩類,而平行、垂直的文字能給人以穩定厚重之感。同樣以楷體小字對“博學”校訓加以解釋,采用古代文字的書寫格式,文字方向從右及左的展現,體現了對傳統文化風格的繼承。在“慎思”這幅畫中,字體圓潤靈動,校訓的行書字樣與解釋的楷體字樣之間采用濃淡墨交替變化,空間中大量留白,以“慎思”二字對留白處進行分割,形成虛實對立之感,體現書法的韻味美。在“篤行”這幅畫中匠心獨運地使字跡融合了毛筆的意蘊,好似展示了毛筆書寫的過程,別有風味。字體設計風格雅致,簡潔中不乏品味。本畫面中解釋文字較其他幾個畫面較大,這里把解釋文字作為填充空白的元素加以運用,不僅能夠展示書法的獨特魅力,而且也有補充空白之效。網站運用漢字書法讓人感受到,當介紹具有歷史文化特征的內容時,適當結合漢字書法,可以增加原有內容的意義與內涵。深入挖掘漢字的造型意趣和文化底蘊,并賦予它新的生命力,可以提升網頁的文化韻味。

        2.水墨經典闡釋校園內涵

        水墨畫屬于中國畫的一種,主要以水墨的形式描繪中國的山水人情。以毛筆、紙、絹等繪畫媒介,將筆的提按轉折、疾徐輕重與墨的虛實強弱、干濕、濃淡相互搭配形成無窮變化,以繪畫語言的形式表現中國文化特色之美。在大同大學校園網站中構圖背景主要以水墨畫為主。例如首頁中的滾圖設計以水墨山水畫為背景,配以濃重筆墨書寫出的圓,中間以漢字書法畫龍點睛,整體營造出一種空靈之感,有濃濃的文化厚重感,與校園文化的風格交相輝映。其中,背景選擇大量留白的水墨畫,不僅可以方便其他元素的添加,也可以營造出空靈意境。在網頁設計中更是如此,將中國式的藝術審美運用到設計中,讓空白在字與圖之間自由游走。中間以濃重筆墨書寫出的圓,不僅可以體現中國特色,而且極具吸引力,把觀者的目光第一時間聚焦在圓中間的內容上,突出主題。去除了外在復雜雕飾的墨白,傳達了一種朦朧美感,也表達了一種特殊的張力,在網頁中靈活運用墨白,會突出所表達的信息。在設計構思上,水墨元素的作用是平衡網頁,水墨畫元素作為藝術表現形式和視覺符號,它所營造的氛圍,能呈現出東方人獨特的感覺和心境。這幅圖片畫面中由水墨元素、墨竹、奇石共同組成。其中水墨元素能在水與墨、黑與白之間形成濃淡變化的色彩層次,在用水墨暈染出圓之后,在圓的缺角部分繼續暈染出幾條錦鯉,通篇水墨畫將墨之黑作為主要色調,通過創造黑與白的氣氛,將元素以一種非常單純的方式最直接展示給觀者,畫面給人以廣闊的想象空間,讓人回味無窮。利用墨之黑色作為設計元素,既簡潔有趣又能體現傳統美感。不僅如此,水墨還可以與其他元素配合使用,例如以水墨圖形勾勒與渲染出水墨魚缸,錦鯉在勾勒出的墨色魚缸中游動,營造出含蓄單純、優美恬靜的水墨意境。所以將水墨元素與其他元素配合使用是源于自然又高于自然的藝術表達方式。在設計表達上,采用水墨暈染的藝術效果,墨滴在水中舒緩地暈染開來,墨跡展現出千變萬化的形態,可以想象它變換成連綿的山巒、廣闊的大海、飛翔的仙鶴等,最終回歸于墨跡本身的形態。從無形到有形,從有界到無疆,水墨的魅力在于它寫實與寫意兼具,在黑白的空靈世界中,讓人仿佛置身于畫中。將水墨畫元素應用于網頁設計中,是對中國傳統文化的傳承與創新,水墨畫元素作為傳播信息的重要表現手法能融合不同風格設計形式,繪畫形式多樣,題材廣泛。網頁設計的水墨元素運用能延續現代人從古代傳統文化中繼承的文化內涵和審美意識。水墨畫元素的靈活運用不僅能豐富設計作品的文化內涵,傳遞中國民族文化特色,還能有效地傳遞表達主題信息,具有極高藝術審美價值和文化價值。

        3.傳統色彩點亮校園經典

        傳統色彩是傳統文化的重要組成部分,也是傳統文化獨特的表現形式,是中國特色不可或缺的部分。在悠久歷史和傳統的影響下,傳統色彩不僅講究視覺美感,而且重視色彩的象征寓意,例如在中國紅色被看做是喜慶色,顏色本身鮮艷明亮,也寓示紅紅火火、生氣勃勃;又如黃色,因其明亮,被看做是陽光和大地的顏色,寓示期望、智慧、文明。不僅如此,黃色還是中國歷代帝王的專用色,象征著古代中央。在大同大學校園文化網站設計過程中,主要以中國紅為基調配以中國黃加以修飾。紅、黃色是中國傳統吉祥的象征,紅色具有強烈的感知性,是血液與生命的顏色,是國際上以中國命名的顏色,即“中國紅”。“紅配黃”所呈現的是一種積極、熱烈的視覺效果,是喜慶、吉祥的象征。在網站中首先可以看到logo是紅色印章圖案,突出中國味,與之配套的導航條、小圖標均采用中國紅與黃色相搭配。通過對大同大學校園文化網站的設計總結出以下幾點經驗:首先制作網站時,要保持網站色調的一致性,整體性是網站和諧的前提,每個網頁、每個區域對色彩的運用,必須把握色調的整體性和連貫性。就像大同大學文化網站制作中整體采用“中國紅”為主色調,不論是logo、導航、圖標基本采用紅色,強調整體協調性。其次,根據傳統色彩的特點,靈活運用,把經典的色彩感覺引入到網站中,例如在網站中引入“中國紅”、“中國黃”,主要目的在于營造具有中國傳統韻味的色彩情調。再次,對中國傳統色彩進行適當的加工處理,例如打破常規的色彩組合方式,這樣可以搭配新的視覺效果。把徽派建筑、暈染的墨滴與紅旗相組合,對以墨色為主的冷色調創新搭配鮮亮的“中國紅”,兩種顏色形成對比,刺激觀者視覺,給人印象深刻。最后,在網站制作中注重現代風格色彩與中國傳統色彩的融合,使二者既相互結合又相互區別,體現現代與傳統相結合的時代感。在大同大學校園文化網站中以傳統色彩(中國紅、中國黃)為主色調,輔助色選用現代色彩,如有青草綠、寶石藍、淺杏黃等,使網站既具有歷史感又具有時代感。

        4.古典圖形彰顯校園意蘊

        中國傳統圖形具有中國獨特民族藝術風格,經過歷代傳承經久不衰,是傳統文化的重要組成部分。其形式豐富多樣,既包含了具有審美價值的文字、繪畫,還包含了具有實用價值的印章等。中國傳統圖形不僅是欣賞審美的體現,更是哲理與深刻寓意的化身,這些圖形的作用甚至超越了文字符號,形成了具有深層民族精神的象征意義。在大同大學校園文化網站中運用到的傳統元素有荷花、梅花、墨竹、奇石、徽派建筑、紅旗、錦鯉、筆墨、書籍等。其中,荷花代表圣潔,是佛教凈潔的象征,荷花出塵離染,清潔無瑕,古代名人墨客都以荷花象征自己潔身自好的高尚品質,荷花在此網站中,彰顯校園文化高潔之意,突出積極參與校園文化建設者的高尚品質。梅常常常被看做傳春報喜的吉祥象征,梅花也是歲寒三友之一,梅以其凌寒獨開的傲雪精神和不與百花爭春的高潔之美,被人們所喜愛,象征高潔、堅強,而筆墨、書籍也是中國傳統元素的象征,并且體現著網站的主題———推廣校園文化。竹,是君子的化身,彰顯氣節,乃“四君子”之一,代表著堅持、正直、清高,在此運用說明同大學子擁有竹一般的氣節。奇石,也作為傳統文化的象征之一,尤以玉石為代表,古代文人騷客以玉指代自己高尚的品格,而且玉不離身。徽派建筑以粉墻黛瓦為表現特征,以磚雕、木雕為裝飾特色,成為體現中國文化的重要組成部分。五星紅旗是中國的國旗,國旗上的五星象征中國全體人民對黨的擁護愛戴,是中國在世界的標志和象征,彰顯我校一直堅持和擁護我黨的正確領導,此處體現著我校不斷發揚愛國主義精神。大同大學校園文化網站所運用到的傳統元素均與傳統文化密切聯系,荷花、梅花、墨竹、奇石、徽派建筑、紅旗、錦鯉、筆墨、書籍,它們不僅說明網站的性質———傳承傳統文化,具有深厚的歷史厚重感,而且說明同大學子擁有像荷花、梅花般高尚的品格———探求真理,不畏嚴寒。所以在網站中運用傳統圖形、圖案時,要選擇與網站主題相貼近的傳統元素,不僅如此,更要深度挖掘傳統圖形深層意蘊,做到形與意、神與態的高度融合,才能更好地展現出對傳統文化的傳承與發展。中國傳統圖形為現代網站設計制作提供了血液和靈魂,將其放置于現代網站設計中發揮出無限的正能量。

        5.哲學思想弘揚校園精神

        適應性和包容性是中國哲學思想的顯著特點。中國傳統元素之所以能夠成為中國藝術與文化精髓的代表,是因為中國傳統元素與中國文化、中國哲學思想相存相依,與華夏民族傳統人格一脈相承。中國文化的精神核心是天人合一,這種強調整體和諧的哲學,與網站設計的理念也是一致的,網站設計也是要達到整體的和諧,中國哲學主張世界是多樣化的統一,認為以寬廣的胸懷、有容乃大的氣概,兼收并蓄,使世界達到“和”的理想境界,傳統漢字書法藝術與傳統圖形的最終理想境界都是和諧,但這種協調與均衡并不是簡單的線條處理分割,更不是一板一眼的類似數字化的均衡排序,而是通過對各種藝術設計表現手段的運用,達到一種整體上的制衡,即“中”與“和”的平衡。中國傳統文化是以儒家思想為核心,儒道釋并存,而中國元素是對中國傳統文化的認知。儒家主張積極入世,講求中庸之道,表現在網站設計上則是整齊、渾厚、中和的風格;道家主張法貴天真,崇尚自然,滲透到網站設計制作中,體現了黑白、虛實、濃淡、剛柔等藝術特點。佛教文化主張講求禪機、心悟,在網站設計中的留白,在空白處留下無限遐想空間,從有界到無疆。儒、道、釋三家哲學文化對中國傳統文化有著深遠的影響,而中國傳統元素是它們有機的結合,也正是這種巨大的影響使它們成為中國傳統文化的結晶與精髓。

        五、結論

        通過制作研究中國風校園文化網站,不僅可以發展中國特色,而且可以傳承校園文化。讓濃厚獨特的校園文化以中國特色的形式表現出來,更具中國味,更貼近學生心理。中國文化有著獨特的民族特色和文化底蘊,有自己的價值觀和習慣,因此在網站設計過程中不僅要體現現代化的特點,更要注重對民族性的發掘,設計出具有國際性、實用性、民族性、文化性的網站。但是,本網站的設計還是存在著一些不足之處,比如,應拓展傳統元素的素材范圍、應設計傳統元素的動態效果之美等等。因此還需在后期的制作中不斷完善和改進。魯迅先生在《且介亭雜文集》中曾說過,“只有民族的,才是世界的”。在制作現代文化網站時,對傳統元素加以適當的改造提煉,能使網站更顯歷史厚重感,然后再結合現代的技術手段和審美情趣去發掘傳統的精華,找到與時代的契合點,古今互補才能形成中國特有的設計風格。

        作者:杜佳慧 單位:湖南師范大學

        參考文獻:

        [1]周偉.高校校園網絡文化建設網絡平臺的研究與實現[D].曲阜:曲阜師范大學,2010.

        [2]陶亮.論中國傳統文化元素的特點及運用[J].文藝研究,2012(8):9-25.

        [3]高桂清.淺談中國傳統元素在網頁設計中的運用[M].大眾文藝,2010(24):18-33.

        [4]梁景紅.網站設計與網頁配色實例精講[M].北京:人民郵電出版社,2009:123-145.

        [5]鄭忘平.網頁設計中的色彩運用及研究[D].西安:西北師范大學,2012.

        [6]荊婧.試論中國元素在世界電影中的呈現[D].重慶:重慶大學,2011.

        [7]劉德宇.高校校園文化發展論[M].青島:中國海洋大學出版社,2009:134-156.

        相關熱門標簽
        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            亚洲专区精品中文字幕 | 久久亚洲精精品中文字幕 | 亚洲国产精品隔壁老王 | 亚洲一区欧美二区 | 亚洲一区网站观看 | 亚洲国产综合精品中久 |