• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 蜀道難原文范文

        蜀道難原文精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的蜀道難原文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        第1篇:蜀道難原文范文

        【關(guān)鍵詞】文化解讀 解碼 《蜀道難》 英譯

        引言

        劉宓慶認(rèn)為:文化翻譯必須在兩個(gè)相輔相成的維度上進(jìn)行,對(duì)詞語(yǔ)意義的文化詮釋以及對(duì)文本的組織結(jié)構(gòu)的解析和文化解讀。文本的文化解讀策略主要涉及四個(gè)方面:解碼,解構(gòu),解析以及整合策略的應(yīng)用,本文將從解碼方面嘗試探討《蜀道難》四個(gè)英譯版本中的小問(wèn)題:亞瑟.韋利(Arther Waley)、小x薰良(Shigeyoshi Obata)、孫大雨及楊憲益夫婦的版本。

        1.解碼主要指解讀文化屏障,《蜀道難》中文化屏障很豐富?!靶Q叢及魚(yú)鳧,開(kāi)國(guó)何茫然”:蠶叢和魚(yú)鳧建立蜀國(guó)的年代太久遠(yuǎn),無(wú)法詳談。Waley將“開(kāi)國(guó)”翻譯為 “rule the land”,似乎與原文有出入。孫大雨的版本:“Cancong and Yu-fu, it is mysteriously unknown how they began to found their remotely ancient state.”“茫然”的意思是:從蜀國(guó)建立到現(xiàn)在時(shí)代太久遠(yuǎn),孫先生處理為“mysteriously unknown”似乎不是很準(zhǔn)確. Obata的英譯版本: “In the remotest time of Tsng-tsng and Yu-fu / Yea, forty millenniums ago―that the land was found” , 這句話的譯文似乎更接近歷史事實(shí):蠶叢和魚(yú)鳧是蜀國(guó)早期的兩位統(tǒng)治者。楊憲益夫婦的英譯為:“Long ago Can Cong and Yu Fu found the kingdom of Shu / Forty-eight thousand years went by.”其實(shí),不是蠶叢和魚(yú)鳧共同建立了蜀國(guó),與歷史事實(shí)稍微有所出入。

        2.作者認(rèn)為,句子深層結(jié)構(gòu)也是一種文化屏障,例如“捫參歷井仰脅息”中的深層結(jié)構(gòu)應(yīng)該是 “歷井”“仰”“捫參”“脅息”。整句話意思是:“on the way from Qin to Shu,‘歷井’,if travellers looked up their head, ‘仰’,they could touch the stars all way along, therefore, probably they could not stop breathing for being nervous and terrified”在Waley的版本中,這句話被翻譯成 “Clutching at Orien, passing the Well Star, I look up and gasp”,這就反映出譯者其實(shí)沒(méi)有理解句子的深層結(jié)構(gòu)。Obata的處理為 “The traveller must climb into the very realm of stars, and gasp for breath.” 也沒(méi)有準(zhǔn)確的譯出原作的意義,“脅息”的意思是 “hold one’s breath for being terrified” 而不是 “gasp for breath”;孫大雨的版本是 “They pierce into sky; on them you could touch the brilliant stars.” 英譯中有山高峻險(xiǎn)的意象,但遺憾的是只翻譯了原文意義的一半。楊憲益夫婦的版本: “Touching stars, the traveller looks up and gasp” 也同由崞了原句主要的文化意義。

        由此可見(jiàn),在對(duì)《蜀道難》解文化意義之碼的過(guò)程中,翻譯家的作品或多或少都會(huì)丟失原文的文化意義,所以我們后人在做古文翻譯的時(shí)候更應(yīng)關(guān)注其文化意義的傳遞。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Arthur Waley,The Poetry and Career of Li Po[M].London:George Allen & Unwin,1950.

        [2]Obata,S.The Works of Li Po[M].Kanda,Tokyo:The Hokuseido Press,1935.

        [3]Sun Dayu,An Anthology of Ancient Chinese Poetry and Prose[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

        [4]Yang Xianyi & Gladys Yang,Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing:Foreign Language Press,2005.

        [5]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        第2篇:蜀道難原文范文

        原文:

        《普安道中》朝代:未知    作者:未知

        暮色蕭條歲欲闌,長(zhǎng)途猶自赴征鞍。

        橫穿峻嶺幾千丈,直下危峰數(shù)十盤(pán)。

        第3篇:蜀道難原文范文

        新課改以后的人教版高中語(yǔ)文必修教材,在選編古代詩(shī)詞時(shí)不僅在《語(yǔ)文2》到《語(yǔ)文3》三冊(cè)教材中按時(shí)間先后順序編排,而且具體到每一冊(cè)教材中,“古詩(shī)詞閱讀與鑒賞”單元所入選的4篇課文也都是按照作者作品的時(shí)間先后順序編排的,具體如下:

        1.先秦――南北朝時(shí)期

        《語(yǔ)文2》中的古詩(shī)詞閱讀與鑒賞單元分別選取了從先秦至南北朝時(shí)期的《詩(shī)經(jīng)》兩首(《衛(wèi)風(fēng)?氓》、《小雅?采薇》)、《離騷》、《孔雀東南飛(并序)》、詩(shī)三首(《涉江采芙蓉》、《短歌行》、《歸園田居(其一)》)4篇課文。從詩(shī)歌的兩大源頭――先秦時(shí)期主要代表北方文化的體現(xiàn)現(xiàn)實(shí)主義的《詩(shī)經(jīng)》和代表南方文化的體現(xiàn)浪漫主義的《楚辭》說(shuō)起;到漢樂(lè)府?dāng)⑹略?shī)的巔峰之作――我國(guó)古代文學(xué)史上最早的一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《孔雀東南飛(并序)》,再到東漢時(shí)期廣泛流傳的《古詩(shī)十九首》中的作品《涉江采芙蓉》;最后到代表兩種截然不同的生命價(jià)值觀的曹操《短歌行》和陶淵明《歸園田居(其一)》,按時(shí)間先后順序讓學(xué)生感受到不同題材的詩(shī)歌的不同情感體驗(yàn),了解詩(shī)歌的源頭并感受詩(shī)歌在中國(guó)文學(xué)史上的地位,初步領(lǐng)略詩(shī)歌的特點(diǎn)和魅力,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)詩(shī)歌的濃厚興趣。

        2.唐代

        《語(yǔ)文3》的“古詩(shī)詞閱讀與鑒賞”單元分別選取了盛唐時(shí)期李白的《蜀道難》、杜甫短詩(shī)三首(《秋興八首(其一)》、《詠懷古跡(其三)》、《登高》),中唐時(shí)期代表詩(shī)人白居易的《琵琶行(并序)》,晚唐時(shí)期李商隱詩(shī)的兩首詩(shī)作(《錦瑟》、《馬嵬(其二)》),共編4篇課文。唐代是詩(shī)歌發(fā)展的巔峰時(shí)期,這一時(shí)代孕育了一大批非常有才華的詩(shī)人,也盛產(chǎn)了大量精美詩(shī)作,所以編者安排了一個(gè)單元的空間讓學(xué)生充分領(lǐng)略唐詩(shī)的魅力。李白是“詩(shī)仙”,其《蜀道難》最能體現(xiàn)他豪放開(kāi)闊、想象瑰麗的浪漫主義特點(diǎn);杜甫是“詩(shī)圣”,其入選的三首古詩(shī)皆是即景感懷的詩(shī)作,代表的是與李白截然相反的沉郁頓挫、憂國(guó)憂民的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)風(fēng);白居易善寫(xiě)長(zhǎng)詩(shī),同時(shí)是新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),提出文章合“為時(shí)”、“為事”而作,其《琵琶行》就是他的敘事長(zhǎng)詩(shī)代表作;李商隱是在唐詩(shī)的發(fā)展上另辟蹊徑的一位詩(shī)人,有善寫(xiě)七律,所選編的兩首詩(shī)作正是最能代表他綺麗綿密格調(diào)的七律詩(shī)。

        3.宋代

        《語(yǔ)文4》的“古詩(shī)詞閱讀與鑒賞”單元分別選取了北宋初年柳永的《望海潮》和《雨霖鈴》,蘇軾的《念奴嬌?赤壁懷古》和《定風(fēng)波》,南宋時(shí)期辛棄疾的《水龍吟?登建康賞心亭》和《永遇樂(lè)?京口北固亭懷古》),跨越兩宋的女詞人李清照的《醉花陰》和《聲聲慢》。宋代是詞發(fā)展的鼎盛時(shí)期,這一時(shí)期出現(xiàn)了大量詞人和大量?jī)?yōu)秀詞作,但大都可分為婉約派和豪放派兩種詞風(fēng)。柳永是第一個(gè)打破了五代花間詞風(fēng)的詞人,也是第一個(gè)大量寫(xiě)“長(zhǎng)調(diào)”的人,他長(zhǎng)于鋪敘,多用俗語(yǔ),所選的兩篇作品是最能體現(xiàn)他的婉約詞風(fēng)的作品;大開(kāi)豪放之風(fēng),不拘聲律、自由奔放,形成了一種豪放的新詞風(fēng),所選兩首作品也是他這一詞風(fēng)的體現(xiàn);辛棄疾在蘇軾的豪放之風(fēng)上更添宏偉氣魄,這與他撫時(shí)感事的愛(ài)國(guó)情懷是無(wú)法割分的,他的詞作發(fā)展了散文化的句法;最后是跨越了兩個(gè)時(shí)代宋詞史上的奇葩,女詞人李清照,所選的兩首作品是體現(xiàn)她婉約詞風(fēng)的作品。

        有一位特級(jí)教師陳日亮曾說(shuō):“語(yǔ)文主要不是教‘是什么’,而是教‘怎么樣’的學(xué)科,即過(guò)程與方法?!痹摪娼滩脑诔尸F(xiàn)了古詩(shī)歌“是什么”的同時(shí),也通過(guò)每一單元的詩(shī)歌特點(diǎn)呈現(xiàn)了“怎么樣”教和學(xué)的可能。最后主要就該教材的單元模塊設(shè)計(jì)做歸納。

        1.單元設(shè)計(jì)

        該教材的每一個(gè)古詩(shī)詞單元都是選取了某一時(shí)期的作品,集中鑒賞;在學(xué)習(xí)這一單元的課文之前,每個(gè)單元都設(shè)置了單元導(dǎo)讀,使學(xué)生在學(xué)習(xí)之前對(duì)該單元的學(xué)習(xí)內(nèi)容有了初步了解和整體把握。導(dǎo)讀不僅介紹了本單元的詩(shī)詞特點(diǎn),而且提供了許多學(xué)習(xí)方法及在學(xué)習(xí)中需要注意的問(wèn)題;這樣的設(shè)計(jì)不僅能使師生更好地把握學(xué)習(xí)重點(diǎn),還能對(duì)整個(gè)單元詩(shī)歌的學(xué)習(xí)起到高屋建瓴的作用。

        2.課文設(shè)計(jì)

        課文設(shè)計(jì)主要是將原文客觀地編排在教材當(dāng)中,但該版教材還在詩(shī)文的邊頁(yè)穿插了一些相關(guān)圖片,有詩(shī)人畫(huà)像,有詩(shī)中情境等,這樣直觀的視覺(jué)設(shè)計(jì)有利于學(xué)生對(duì)詩(shī)歌的理解和閱讀興趣的激發(fā);由于古詩(shī)詞的年代久遠(yuǎn),與現(xiàn)代白話文有相當(dāng)差異性,教材還在原文較難理解的地方分別依次編了標(biāo)注,然后在原文下方做出了注釋?zhuān)⑨寖?nèi)容不僅涉及作品創(chuàng)作背景、作者簡(jiǎn)介、詩(shī)作出處等,還解釋了文中一些生僻字、通假字、多義詞等,這樣的編寫(xiě)不但有助于輔助學(xué)生自主閱讀和對(duì)課文的理解,而且有助于節(jié)省教師教學(xué)的時(shí)間。

        3.課后設(shè)計(jì)

        第4篇:蜀道難原文范文

        文學(xué)藝術(shù)作品中所抒發(fā)的感情,概而言之,不外乎兩大類(lèi):一類(lèi)是著重表現(xiàn)社會(huì)性的群體所共有的情感,諸如愛(ài)國(guó)情感、民族情感等;另一類(lèi)是著重表現(xiàn)作者個(gè)體的自我情感,一諸如親情恩怨、愛(ài)情悲歡,等等。這兩類(lèi)情感不能絕然分開(kāi),如何讓學(xué)生在關(guān)注自我時(shí)與關(guān)注外部世界同步,提升學(xué)生的人生境界,從而勵(lì)志理情,充實(shí)精神,我想,在詩(shī)詞的鑒賞中通過(guò)體悟詩(shī)人的感情可以做到教會(huì)學(xué)生寫(xiě)作時(shí)既書(shū)寫(xiě)自我情感,使自由個(gè)性迸發(fā),自我意識(shí)強(qiáng)化,但更要有由小我進(jìn)而到大我的境界,為之注入理性。由單純的自我個(gè)體情感的流露表白提升到對(duì)日常平凡生活中出現(xiàn)的人和事的留心和體察感悟,提升到對(duì)社會(huì)現(xiàn)象、新聞熱點(diǎn)的議論品評(píng),提升到對(duì)紛繁自然現(xiàn)象的深沉關(guān)注與關(guān)懷。

        例如教讀新課標(biāo)高一語(yǔ)文必修二《離騷》篇,我引導(dǎo)學(xué)生體悟由進(jìn)步的政治理想、深厚的愛(ài)國(guó)主義激情、莊嚴(yán)的歷史使命感,以及悲壯的獻(xiàn)身精神構(gòu)成的詩(shī)人無(wú)比崇高的美的人格來(lái)感受“伏清白以死”“九死而不悔”的剛毅不屈的精神。我讓學(xué)生結(jié)合端午節(jié)這一傳統(tǒng)節(jié)日寫(xiě)紀(jì)念屈原的文章。此類(lèi)文章已有前人寫(xiě)過(guò),我要求學(xué)生以《我與屈原的對(duì)話》為題,以《離騷》所表達(dá)的情感為基調(diào),暢游古今,自然抒發(fā)自己的情感。寫(xiě)作時(shí)忌人為拔高,不簡(jiǎn)單地堆砌原文的詞藻或擴(kuò)寫(xiě)文中的內(nèi)容,而應(yīng)將自己對(duì)這種精神的理解化為血脈,注入到自己的文字中,抒情言志要遵從現(xiàn)實(shí)情感。蘇軾詞兩首《定風(fēng)波》中有“一蓑煙雨任平生”一句,寫(xiě)出了蘇軾當(dāng)年擁青云之志等待機(jī)遇施展之時(shí),遇到了一連串的挫折打擊,竟致一生顛沛困頓。烏臺(tái)詩(shī)案,黨錮之禍,政治上的腥風(fēng)血雨都已經(jīng)承受,又何懼眼前這一陣急雨呢?教學(xué)此詞時(shí),烏魯木齊地區(qū)的高考??季沓龅淖魑念}是《臥看千山急雨來(lái)》??吹酱祟},我讓高一的學(xué)生進(jìn)行寫(xiě)作練習(xí),學(xué)生學(xué)到了東坡由笑對(duì)自然風(fēng)雨到昂首面對(duì)人生風(fēng)雨的超然,寫(xiě)出了無(wú)論處于何種境地,都應(yīng)以坦然而超脫的心境去對(duì)待,要在人生風(fēng)雨中磨練自己,修煉人格。表達(dá)了人生有順境,有成敗,有榮辱,有禍福,但不要沉浸在個(gè)體渺小的苦痛中而不能自拔,應(yīng)該具有堅(jiān)信風(fēng)雨過(guò)后就能見(jiàn)到彩虹的豁達(dá)與坦然心態(tài)的情感。

        二、發(fā)揮想象,激發(fā)寫(xiě)作之情

        古代詩(shī)歌創(chuàng)作中,詩(shī)人不僅要運(yùn)用詞語(yǔ)本身的各種意義來(lái)抒情狀物,還要藝術(shù)地驅(qū)使詞語(yǔ)以構(gòu)成意象和意境,在讀者頭腦中喚起種種想象和聯(lián)想?!恫赊薄分校?ldquo;昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。”這是寫(xiě)景記事,更是抒情傷懷。教學(xué)中我讓學(xué)生發(fā)揮想象,擴(kuò)展畫(huà)面:在春光明媚“楊柳依依”的大好時(shí)刻,征人舍父母別妻離子,心中會(huì)有很多想法,有親人朋友難舍難分不忍別離的傷感情懷,有少不更事、一腔熱血的少年報(bào)國(guó)激情……九死一生終于回歸故里,可是迎接他的是“雨雪霏霏”,時(shí)間久遠(yuǎn)白發(fā)的父母還會(huì)在村頭眺望嗎?年輕的妻子帶著嬌小的孩兒還在溪水中漿洗衣物嗎?……在“今”與“昔”、“來(lái)”與“往”、“雨雪霏霏”與“楊柳依依”的情境變化中,表現(xiàn)出了戍卒深切體驗(yàn)到的生活的虛耗、生命的流逝及戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)生活的摧殘和對(duì)人生價(jià)值的否定。感受到戰(zhàn)爭(zhēng)動(dòng)蕩折磨的人們的心境,感悟和平穩(wěn)定帶給我們的發(fā)展機(jī)遇。《歸園田居》中“方宅十余畝,草屋八九間。榆柳蔭后檐,桃李羅堂前。曖曖遠(yuǎn)人村,依依墟里煙。狗吠深巷中,雞鳴桑樹(shù)顛。”土地,草房;榆柳,桃李;村莊,炊煙;狗吠,雞鳴。這些平平常常的事物,加以想像描寫(xiě)就會(huì)構(gòu)成一幅十分恬靜幽美、清新喜人的圖畫(huà)。

        三、學(xué)用修辭,豐富寫(xiě)作之采

        古代詩(shī)人的煉字、煉句和煉意,不僅是為了語(yǔ)言的精煉,同時(shí)也是為了語(yǔ)言的形象生動(dòng)。字句錘煉得好,可以帶動(dòng)全篇,所謂一字妥帖,則全篇生色。李清照的《醉花陰》中一句“人比黃花瘦”,苦于離別的人,感到魂不守舍。看西風(fēng)卷起窗簾之處,人就像一樣面黃肌瘦!以“人、花比瘦”的奇喻,使人的情感體驗(yàn)、生命體驗(yàn),與天地靈氣相通了。上課時(shí)我讓學(xué)生用比喻的手法表現(xiàn)父母為自己學(xué)習(xí)操心而消得人憔悴的形象,學(xué)生們可謂妙語(yǔ)連珠:父親為了陪自己讀書(shū),像瘦小的老松樹(shù)扎根于沙發(fā)中,盯著自己的眼神像迎客松翹首的枝條。通過(guò)這樣的練習(xí),學(xué)生不僅在使用修辭手法,還在運(yùn)用修辭手法時(shí)使人的情感體驗(yàn)與自然相通,學(xué)會(huì)了營(yíng)造意境。李白的《蜀道難》中,全詩(shī)都是夸張地描繪蜀道的危險(xiǎn)、行旅的艱苦,讀來(lái)震撼人心。我要求學(xué)生學(xué)習(xí)夸張手法表現(xiàn)塔河胡楊驚人的抗干旱、御風(fēng)沙、耐鹽堿的能力。學(xué)生對(duì)塔河胡楊較熟悉,于是文思大開(kāi)。寫(xiě)作中不僅有靈動(dòng)飛馳的文字,還有深刻睿智的思想。其實(shí),學(xué)生在遣詞造句上從來(lái)不缺乏新意,只是需要去激發(fā)思想的火花。[本文轉(zhuǎn)自wWw.dYLw.nEt 教育教學(xué)論文]

        第5篇:蜀道難原文范文

        一.手腦并用歌訣出 師生互動(dòng)效果奇

        在教學(xué)中,師生共同編歌訣既有助于增強(qiáng)記憶,又有益于提高寫(xiě)作水平,還能進(jìn)一步調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,增進(jìn)師生友誼,是一舉數(shù)得行之有效的做法。在醞釀、編寫(xiě)有關(guān)歌訣時(shí),好多東西在琢磨整理的過(guò)程中已基本掌握,編出的歌訣,再不需要解釋說(shuō)明。歌訣的編寫(xiě)比較自由,只要順口,大致押韻,便于記憶就行。如,我們歸納出古文翻譯歌:熟讀全篇明文意,緊扣詞語(yǔ)來(lái)翻譯;字字落實(shí)準(zhǔn)確譯,單音詞語(yǔ)雙音替;國(guó)年官地不用譯,遇到省略補(bǔ)詞語(yǔ);調(diào)整詞序刪無(wú)義,修辭用典拿意譯;推斷詞義靠聯(lián)系,字詞句篇成一體;帶回原文通順理,暢達(dá)漂亮翻譯畢。

        編寫(xiě)中師生互動(dòng),認(rèn)真推敲,使其瑯瑯上口,便于記誦。

        二.眾人拾柴火焰高 借雞下蛋是妙招

        圍繞教學(xué)內(nèi)容,利用身邊資源,發(fā)動(dòng)學(xué)生?;蚶镁W(wǎng)絡(luò),或翻閱書(shū)籍,或自己創(chuàng)作,只要對(duì)教學(xué)有益,都可采用。如,當(dāng)學(xué)習(xí)了古代詩(shī)歌鑒賞內(nèi)容后,大家編寫(xiě)了“古詩(shī)歌鑒賞三字經(jīng)”:觀標(biāo)題,明含意;看作者,悟情志;望風(fēng)景,知來(lái)歷;視意象,析大意;瞧典故,解意圖。析作風(fēng),剖技藝;時(shí)期記,派別憶;多鑒賞,效果奇。

        我們還緊密結(jié)合教學(xué)實(shí)際,編輯整理了《擴(kuò)展語(yǔ)句七字訣》《壓縮語(yǔ)段六字句》《變換句式五字歌》等,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)文的熱情,促進(jìn)了語(yǔ)文教學(xué)工作,提高了語(yǔ)文教學(xué)的水平。

        三.只要腦子開(kāi)了竅 筆下串串真有效

        鞏固知識(shí)、掌握知識(shí)的方法很多,歌訣記憶法只是其中之一。只要腦子開(kāi)了竅,好多方法就會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。如魯迅的小說(shuō)名,只要在篇名之間添幾個(gè)字串起來(lái),就很容易記?。何一藘芍芄し蚩赐炅恕秴群啊肥钠河浀萌ツ甑摹睹魈臁肥恰抖宋绻?jié)》,《孔乙己》到《故鄉(xiāng)》看了《社戲》,因《一件小事》《兔和貓》的《風(fēng)波》吃錯(cuò)了《藥》,他暈暈乎乎地講起了《頭發(fā)的故事》,晚上在《白光》下寫(xiě)《狂人日記》時(shí)“啊呀”一聲——走了。(“啊呀”諧音“阿鴨”,指《阿Q正傳》和《鴨的喜劇》)

        四.胸有成竹來(lái)示范 拋磚引玉出佳篇

        教學(xué)中的課后回顧、點(diǎn)滴積累是最寶貴的材料,很多時(shí)候有助于教學(xué)且能起到示范作用。做標(biāo)點(diǎn)題時(shí),發(fā)現(xiàn)學(xué)生這方面的知識(shí)欠缺,我背誦了《點(diǎn)號(hào)歌》:一句話說(shuō)完,圈上小圓圈(。);中間要停頓,圓點(diǎn)下帶尖(,);并列詞語(yǔ)間,點(diǎn)個(gè)瓜子點(diǎn)(、);并列分句間,圓點(diǎn)加逗點(diǎn)(;);引用原話前,上下兩點(diǎn)圓(:);疑惑與發(fā)問(wèn),耳朵墜耳環(huán)(?);命令或感嘆,滴水下屋檐(!)。

        此時(shí),學(xué)生的求知欲極高,我讓大家和一首《標(biāo)號(hào)歌》。大家互切磋,精提煉,很快就完成了:文中要解釋?zhuān)瑑深^各半弦(());轉(zhuǎn)折與注釋?zhuān)本€寫(xiě)后面(——);意思說(shuō)不完,點(diǎn)點(diǎn)緊相連(……);特別重要處,字下加圓點(diǎn)(﹒);引用部分間,雙逗上下翻(“”);書(shū)報(bào)標(biāo)題篇,小號(hào)大號(hào)連(《》);隔開(kāi)詞語(yǔ)間,詞間加圓點(diǎn)(·)。隨后,師生共同做題,費(fèi)力少,效果好。

        五.找到問(wèn)題找方法 學(xué)以致用效果佳

        教學(xué)中發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題,要趁熱打鐵,對(duì)癥下藥??碱}中,有一副對(duì)聯(lián):“縱目登閣鳶飛魚(yú)躍千帆競(jìng),覽勝抒懷水木清華萬(wàn)類(lèi)榮?!币髮W(xué)生調(diào)整詞序,使其合乎對(duì)聯(lián)規(guī)則??珊枚鄬W(xué)生做題結(jié)果不盡人意。這里“縱目”“登閣”須調(diào)序,二者存在先后關(guān)系,下面是“縱目”所見(jiàn);“鳶飛”“魚(yú)躍”為主謂結(jié)構(gòu),為了對(duì)仗,“水木”“清華”相應(yīng)得調(diào)整為“水清”“木華”或“木華”“水清”。我探清了學(xué)生這方面的底子后,就加大了訓(xùn)練量,讓學(xué)生用“文學(xué)常識(shí)”的材料,去串成對(duì)聯(lián)。下面是學(xué)生連成的部分作品名聯(lián):《沉淪》《死水》,《復(fù)活》《童年》?!犊∮选贰稓g樂(lè)頌》,《母親》《慶功宴》。《高老頭》《單刀會(huì)》,《龍須溝》《小酒店》?!断懔鈱W(xué)詩(shī)》《阿房宮》,《寶玉挨打》《長(zhǎng)生殿》?!侗瘧K世界》《二姊妹》,《人間喜劇》《九三年》?!敦愐獭贰顿澝馈贰斗毙恰贰兑安荨?《牛虻》《瑣憶》《紅燭》《春蠶》?!恫涛募А贰稁熣f(shuō)》《青春之歌》,《王昭君》《書(shū)憤》《赤壁之戰(zhàn)》?!读_密歐和朱麗葉》《訴肺腑》,《梁山伯與祝英臺(tái)》《相見(jiàn)歡》?!队菝廊恕贰读旨忆?zhàn)印贰秾⑦M(jìn)酒》,《羊脂球》《長(zhǎng)江三峽》《蜀道難》……

        第6篇:蜀道難原文范文

        第二段的第一處注釋?zhuān)ń滩?2頁(yè)注釋①)“〔方欲發(fā)使送武等〕漢正要打發(fā)派送蘇武等人以及以前扣留的匈奴使者等的時(shí)候。發(fā)、使、送,都是動(dòng)詞。”這個(gè)注釋有兩點(diǎn)值得商榷:一是“發(fā)、使、送”三個(gè)字的詞性,二是“發(fā)使送武”的主體。先看發(fā)、使、送三個(gè)字,從譯文看相對(duì)應(yīng)的解釋是“打發(fā)派送”,其實(shí)“打發(fā)”和“派送”的意思在此沒(méi)多少區(qū)別,可見(jiàn)編者是默認(rèn)這三個(gè)字的意思是相同的,所以未單獨(dú)解釋更未做什么區(qū)分。但連用三個(gè)意思相同的動(dòng)詞在此到底有無(wú)必要、又有何效果呢?在文言文中我們見(jiàn)過(guò)連用兩個(gè)或以上的嘆詞以加重語(yǔ)氣的情況,比如《蜀道難》開(kāi)篇的“噫吁”,但連用三個(gè)意思相同的動(dòng)詞的情況卻未曾見(jiàn)到過(guò),在這里三個(gè)動(dòng)詞也沒(méi)有什么加重程度的效果。由此看來(lái),三個(gè)字都是動(dòng)詞的解釋是很難成立的。此句中“發(fā)”、“送”必是動(dòng)詞無(wú)疑,但“使”作“派遣”的動(dòng)詞義項(xiàng)來(lái)理解卻說(shuō)不通,而“使”作名詞性的“使者”義在這里倒可以解釋通,這樣的話“發(fā)使”和“送武”就都是動(dòng)賓式短語(yǔ)了,“發(fā)使”即派遣使者、“送武”即護(hù)送蘇武。如果我們能再找一些“發(fā)使”的例子的話,就可以證明我們的理解是正確的了。通過(guò)檢索筆者發(fā)現(xiàn)這樣的例子還有不少,如:“蘇秦為從約長(zhǎng)……諸侯各發(fā)使送之甚眾”(《史記?蘇秦列傳》),“而大宛諸國(guó)發(fā)使隨漢使來(lái)”(《漢書(shū)?張騫傳》),“初,太武每遣使西域……至姑臧,牧犍恒發(fā)使導(dǎo)路”(《北史?列傳第八十五》),由此可見(jiàn),“發(fā)使”的“使”是名詞性的“使者”義、“發(fā)使”是“派遣使者”的意思當(dāng)無(wú)錯(cuò)誤。

        再說(shuō)“發(fā)使送武”的主體到底是注釋所說(shuō)的“漢”還是匈奴。第一段已說(shuō)“既至匈奴,置幣遺單于”,可見(jiàn)蘇武等已到匈奴完成了使命(當(dāng)然就應(yīng)該準(zhǔn)備歸漢了),所以“發(fā)使送武”的主體理解為匈奴順理成章;再者,如果“發(fā)使送武”的主體是漢,即漢派出使者護(hù)送蘇武,可蘇武本人就是漢朝的使者而且是使團(tuán)首領(lǐng),怎么還派出使者護(hù)送蘇武呢,這明顯違背常識(shí),所以“發(fā)使送武”的主體是匈奴無(wú)疑(結(jié)合前面類(lèi)似的幾個(gè)例子推測(cè),派遣本國(guó)使者護(hù)送他國(guó)使者路過(guò)或回去可能是當(dāng)時(shí)的一種外交禮儀)。

        此外,本段第二句和第三句的標(biāo)點(diǎn)斷句也有值得商榷之處。按照課文的斷句,本段第三句開(kāi)頭“會(huì)武等至匈奴”一句便顯得突兀詭異:“會(huì)”在這里肯定是“適逢、恰逢”的意思,但既是“恰逢”則應(yīng)有兩件或以上同時(shí)發(fā)生的事情,而且這同時(shí)發(fā)生的事情的敘述位置也應(yīng)緊靠此句的前后,但本句中能理解為與之同時(shí)發(fā)生的唯“私候張勝”一事,而兩者間卻突兀地插了“虞常在漢時(shí),素與副張勝相知”(說(shuō)明二人是舊交,內(nèi)容沒(méi)問(wèn)題但位置就比較詭異了)一句,兩句相距遙遠(yuǎn),如果真是這樣,那班固何不把“會(huì)武等至匈奴”直接放在“私候勝曰”一句之前呢?可見(jiàn)這樣的斷句和理解是有問(wèn)題的(雖然古籍在傳抄過(guò)程中有句序錯(cuò)亂的情況,但此處僅一孤例又無(wú)其他確鑿證據(jù)不宜貿(mào)然判斷,而且從后面的分析看不需調(diào)整句序僅重新斷句即可解決這個(gè)問(wèn)題)。既然向后接“私候勝曰”不妥,那么承前找可不可以呢?承前是“陰相與謀劫單于母閼氏歸漢”一句,此事與本段的首句照應(yīng),正好是基本同時(shí)發(fā)生,所以“會(huì)武等至匈奴”一句應(yīng)劃到前一句中。

        再看第二句的完整內(nèi)容,“緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢;后隨浞野侯沒(méi)胡中,及衛(wèi)律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢”。句子的主語(yǔ)是“緱王”,“及”之前的三個(gè)短句都是在介紹“緱王”的身世經(jīng)歷(過(guò)去的事情),“及”之后則是在介紹現(xiàn)在的情況。此處的“及”如果理解為連詞“和”或“以及”(從注釋⑤看,編者理解為“以及”)的話,那么“緱王”在作為前面三個(gè)短句的主語(yǔ)的情況下,還要再與相距遙遠(yuǎn)的“衛(wèi)律所將降者”一起作為“陰相與謀劫單于母閼氏歸漢”的主語(yǔ),這樣理解則整個(gè)句子就給人以主語(yǔ)交叉混淆和邏輯混亂不通之感。結(jié)合整個(gè)句子的內(nèi)容,如果我們把“及”理解為動(dòng)詞義的“等到”時(shí),這個(gè)問(wèn)題便迎刃而解了:“等到”后面當(dāng)有某某事件,此處后面恰有“陰相與謀劫單于母閼氏歸漢”一事,若我們把“及衛(wèi)律所將降者”一句后面的逗號(hào)去掉,后面的部分即“及衛(wèi)律所將降者陰相與謀劫單于母閼氏歸漢(此句在閱讀時(shí)在“者”后當(dāng)然可以有簡(jiǎn)短停頓,但加個(gè)逗號(hào)截然隔開(kāi)卻會(huì)影響對(duì)句義的理解故并不妥當(dāng)),會(huì)武等至匈奴”,這樣則整個(gè)句子便是由“及”之前的三個(gè)短句組成的介紹過(guò)去經(jīng)歷的部分和“及”之后帶出的介紹現(xiàn)在情況的部分這兩大塊組成,在意思和結(jié)構(gòu)上都非常清晰;而且,既把“及”(等到)與后面的事件連為一體又與最后一句“會(huì)”(恰好)構(gòu)成句式(“等到……恰好……”)上的照應(yīng),句義也更加緊湊連貫(“等到衛(wèi)律所帶領(lǐng)的那些投降的人暗中與他一起商議劫持單于的母親閼氏歸附漢朝的時(shí)候,恰好蘇武等人來(lái)到了匈奴”)。由此也可以看出前面把“會(huì)武等至匈奴”劃為第二句的結(jié)尾是合理的,整個(gè)句子不論句義、句式還是邏輯上都變得清晰明了了。類(lèi)似結(jié)構(gòu)的句子也能找到例子:“到郡草具所陳如左,未及書(shū)上,會(huì)臣嬰丁天罰……”(《晉書(shū)?列傳第十六》),“(李訓(xùn))初與茅匯等欲中傷李程,及武昭事發(fā),訓(xùn)坐長(zhǎng)流嶺表,會(huì)赦得還”(舊唐書(shū)?列傳第一百一十九),“未及至郡,會(huì)魏攻宿預(yù),詔邃拒焉”(《梁書(shū)?列傳第二十二》)等。綜合本段論述,第二段應(yīng)重新標(biāo)點(diǎn)斷句如下(教材中第二段的斷句情況見(jiàn)文末的原文附錄):

        方欲發(fā)使送武等,會(huì)緱王與長(zhǎng)水虞常等謀反匈奴中。緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒(méi)胡中;及衛(wèi)律所將降者陰相與謀劫單于母閼氏歸漢,會(huì)武等至匈奴。虞常在漢時(shí),素與副張勝相知,私候勝曰:“聞漢天子甚怨衛(wèi)律,常能為漢伏弩射殺之,吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜?!保ū揪渲小吧錃⒅焙蟮亩禾?hào)改為分號(hào)或句號(hào)亦可,因其對(duì)句義的理解無(wú)影響故不改動(dòng))張勝許之,以貨物與常。

        第二段即由“方欲……”“緱王……”“虞?!薄皬垊佟彼膫€(gè)句子構(gòu)成,整個(gè)段落的組成部分也一目了然了。

        最后把全文的觀點(diǎn)總結(jié)一下:

        1.“方欲發(fā)使送武等”一句中,“使”是名詞,使者義,教材解釋為動(dòng)詞錯(cuò)誤;且“發(fā)使送武”的主體是“匈奴”而非教材解釋的“漢”。

        2.結(jié)合前后文義及句式等綜合判斷,“及衛(wèi)律所將降者”中的“及”理解為“等到(……發(fā)生時(shí))”更恰當(dāng)些,與重新斷句后劃到本句末尾的“會(huì)(恰好)……”在句式、句義上都十分切合融洽。同時(shí)調(diào)整第二、三句的標(biāo)點(diǎn)斷句(見(jiàn)前文)。

        以上內(nèi)容若有不當(dāng)之處,還望各位方家批評(píng)指正。

        教材中第二段原文附錄:

        第7篇:蜀道難原文范文

        關(guān)鍵詞: 文化語(yǔ)境李白詩(shī)歌 語(yǔ)境 翻譯

        1.引言

        語(yǔ)言是人類(lèi)交際的基本形式和重要手段,也是人類(lèi)社會(huì)生存和發(fā)展的必要前提。交際總是在特定的文化語(yǔ)境下產(chǎn)生的,離開(kāi)了文化語(yǔ)境,語(yǔ)言也就喪失了表達(dá)意義的功能。李白詩(shī)歌作為中國(guó)古詩(shī)詞中的經(jīng)典之作,承載了豐富的文化內(nèi)涵。本文從李白詩(shī)歌翻譯中所體現(xiàn)的文化語(yǔ)境著手,探討文化語(yǔ)境視角下的翻譯手段。

        2.語(yǔ)境學(xué)說(shuō)理論的研究

        語(yǔ)境學(xué)理論研究可以追溯到20世紀(jì)初,由波蘭籍人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski,1884―1942)最早提出了“語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”的概念。“話語(yǔ)和語(yǔ)境互相緊密地結(jié)合在一起,語(yǔ)言環(huán)境對(duì)于理解語(yǔ)言來(lái)說(shuō)是必不可少的”(Malinowski,1923)。在語(yǔ)境學(xué)研究史上,不同學(xué)者對(duì)語(yǔ)境的分類(lèi)方式和觀點(diǎn)有所不同。陳道望先生將語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和情景語(yǔ)境兩大類(lèi)。馮廣義在《漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)概論》一書(shū)中,根據(jù)不同標(biāo)準(zhǔn)對(duì)語(yǔ)境作出不同的劃分:根據(jù)大小分為“大語(yǔ)境”和“小語(yǔ)境”;根據(jù)表達(dá)方式分為簡(jiǎn)單語(yǔ)境和復(fù)雜語(yǔ)境;根據(jù)語(yǔ)境是否是自然形成的分為邏輯語(yǔ)境和人為語(yǔ)境,等等。由于本文著重探討文化語(yǔ)境,綜合以上對(duì)語(yǔ)境的分類(lèi),這里簡(jiǎn)單地將語(yǔ)境分為三大類(lèi):語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。接下來(lái),本文將重點(diǎn)探討文化語(yǔ)境及其與翻譯的關(guān)系。

        3.文化語(yǔ)境及其與翻譯的關(guān)系

        文化語(yǔ)境,顧名思義,與文化密切相關(guān)。文化語(yǔ)境即文化因素通過(guò)上下文體現(xiàn)出來(lái)。由于文化幾乎涉及人類(lèi)生活的各個(gè)方面,因此文化語(yǔ)境也是一個(gè)牽涉到許多因素的概念。根據(jù)廣義上的文化概念,可以講文化語(yǔ)境劃分為歷史文化語(yǔ)境、地理文化語(yǔ)境、風(fēng)俗文化語(yǔ)境和宗教文化語(yǔ)境。當(dāng)我們將與語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)言時(shí),至少應(yīng)該包含兩個(gè)步驟:理解源語(yǔ)言和再創(chuàng)作為目的語(yǔ)言。前文提到過(guò)語(yǔ)義的理解離不開(kāi)語(yǔ)境,而源語(yǔ)言中包含了復(fù)雜的語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,所以原文的理解及再創(chuàng)作過(guò)程也離不開(kāi)語(yǔ)境。原文的分析需要掌握好源語(yǔ)言并理解原文中包含的文化語(yǔ)境,否則,在理解和翻譯的過(guò)程中就容易產(chǎn)生誤解。例如“望子成龍”應(yīng)該翻譯成“expect one’s son to be somebody”,而不是“to be a dragon”。因?yàn)樵谖鞣轿幕校茨康恼Z(yǔ)言文化中,“dragon”是惡獸的形象,而不會(huì)令人聯(lián)想到有用之才。所以在翻譯的過(guò)程中,譯者不能忽略目的語(yǔ)文化而逐字翻譯。

        4.文化語(yǔ)境在李白詩(shī)歌的四大譯本中的體現(xiàn)其翻譯策略

        中國(guó)古典詩(shī)歌富含文化底蘊(yùn),能充分體現(xiàn)文化語(yǔ)境的重要性。因而詩(shī)歌翻譯越來(lái)越受到譯者的重視。而李白詩(shī)歌以其浪漫獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,在中國(guó)詩(shī)歌史上獨(dú)領(lǐng)。本文主要采用了四位大師的李白詩(shī)歌英譯版本,分析李白詩(shī)歌翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的文化語(yǔ)境及所采用的翻譯方法。接下來(lái)本文簡(jiǎn)單介紹四位翻譯大師。

        4.1文化語(yǔ)境在李白詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn)

        語(yǔ)言存在于各種語(yǔ)境中,尤其是文化語(yǔ)境。語(yǔ)言是文化的載體,亦是由特定的文化形成的。文化語(yǔ)境從不同的方面蘊(yùn)含著文化信息。為了能準(zhǔn)確譯出李白詩(shī)歌中所蘊(yùn)含的文化信息,有必要探討一下文化語(yǔ)境中所包含的文化因素及其對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響。由于文化所包含的內(nèi)容復(fù)雜、全面,本文著重探討幾個(gè)主要的文化成分?;仡櫞罅康睦畎自?shī)歌英譯本,不難發(fā)現(xiàn),某些主要的文化要素在英譯的過(guò)程中容易引起文化缺失或誤解。本文將這些要素分為三類(lèi):歷史文化要素、地理文化要素和社會(huì)文化要素。

        4.1.1歷史文化語(yǔ)境

        文化語(yǔ)境中的歷史文化要素是歷史與社會(huì)發(fā)展的文化積淀。由于各國(guó)之間的歷史不同,在歷史長(zhǎng)河中所具有的歷史要素也不相同。如何準(zhǔn)確翻譯這些歷史要素就成了翻譯過(guò)程中的一個(gè)難點(diǎn)。歷史要素主要分為:歷史人物和歷史事件、傳奇故事、文學(xué)作品等。

        例1:蠶蟲(chóng)及魚(yú)鳧?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖《蜀道難》

        B:two rulers of this region(Bynner,1929:117)

        A:Tsan Tsung and Yu Fu(Alley,1981:50)

        X:the two pioneers(許淵沖,2005:23)

        S:Can-cong and Yu-fu(孫大雨,1997:161)

        “蠶蟲(chóng)”和“魚(yú)鳧”是中國(guó)古代神話中的兩位君主。Alley的譯文適應(yīng)了英語(yǔ)的拼寫(xiě)規(guī)則,讓讀者一目了然。Bynner和許淵沖省譯了人名,分別用“two rulers of this region”和“the two pioneers”來(lái)代替,這樣便于讀者理解,但是有失原意。孫大雨則采用了拼音翻譯?,F(xiàn)在許多外國(guó)讀者都熟知漢語(yǔ)的發(fā)音和拼寫(xiě)規(guī)則,而孫的翻譯則適應(yīng)了這一趨勢(shì)。

        4.1.2地理文化語(yǔ)境

        文化都存在于特定的自然環(huán)境之中。由于地理位置、氣候、環(huán)境等的差異,每種文化都具有其獨(dú)特性。也正是由于這種自然差異,各國(guó)人民對(duì)于同種現(xiàn)象會(huì)有不同的看法。在某種文化中看似合理的現(xiàn)象,可能在另一種文化中是荒謬的。中國(guó)與英國(guó)在地理環(huán)境上差異顯著,語(yǔ)言也必定受其影響并反映了這種差異,因此形成了獨(dú)特的地理文化語(yǔ)境。在李白詩(shī)歌中,地名和自然現(xiàn)象是最典型的地理文化因素。

        例2:長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲。《子夜吳歌》

        B:A slip of the moon hangs over the capital;

        Ten thousand washing-mallets are pounding.(Bynner,1929:112-113)

        A:Changan flooded by moonlight

        And I in the evening listening to women from many homes,

        Pounding clothes by the water.(Alley,1981:59)

        X:Moonlight is spreading all over the capital;

        The sound of beating clothes far and near.(許淵沖,2005:49)

        S:With moonshine flooding all Chang’an City,

        Ten thousand households are clubbing their laundry.(孫大雨,1997:193)

        “長(zhǎng)安”是唐朝都城,現(xiàn)為陜西西安。許淵沖認(rèn)為“長(zhǎng)安”并不會(huì)給讀者的理解造成困難,于是用“capital”代替“長(zhǎng)安”。而Alley和孫大雨直接譯為“Changan”和“Chang’an City”。

        4.1.3社會(huì)文化語(yǔ)境

        每種語(yǔ)言都具有悠久的歷史和豐富的文化內(nèi)涵。不同的人文環(huán)境下所形成社會(huì)制度、社會(huì)風(fēng)俗和生活方式是民族文化必不可少的成分。而這些成分通常反映在語(yǔ)言中。在李白詩(shī)歌的英譯過(guò)程中,往往很難找到合適的詞語(yǔ)表達(dá)原詩(shī)的文化內(nèi)涵。譯者們也往往在社會(huì)文化要素的翻譯上產(chǎn)生分歧。

        如《子夜吳歌》中“搗衣”的翻譯。“搗衣”是中國(guó)古代的民俗。即婦女把織好的布帛鋪在平滑的砧板上,用木棒敲平,以求柔軟熨平,好裁制衣服。李白用聽(tīng)到搗衣聲來(lái)指代婦女們對(duì)前線丈夫的思念。Bynner將“搗衣”誤譯為“washing-mallets are pounding”。實(shí)際上,“搗衣”是指裁衣而不是洗衣。

        4.2常用翻譯方式

        從以上例子可以看出,四位譯者對(duì)李白詩(shī)歌翻譯所采取的手段各有千秋。但總體而言,最常用的手段有兩種:異化與歸化。異化和歸化是李白詩(shī)歌的翻譯中常用的手段。異化一源語(yǔ)言文化為中心,而歸化以的語(yǔ)言文化為中心。異化與歸化對(duì)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言文化有著十分重要的影響。異化要求譯文符合的語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化特征,歸化要求譯文保留源語(yǔ)言的形式結(jié)構(gòu)及源語(yǔ)言的文化特征。在同一譯本中,譯者可以同時(shí)采用兩種方式,但必須以一種為主要手段。

        例3:燕草如碧絲,秦桑低綠枝。

        B:Your grasses up north are as blue as jade,

        Our mulberries here curve green-threaded branches.?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖?搖(Bynner,1929:112)

        A:Blades of grass in Yen sprout like delicate green threads of milk,

        Branches of mulberries in China are heavy with green leaves.(Alley,1981:193)

        X:With Northern grass like green silk thread,

        Western mulberries bend their head.(許淵沖,2005:41)

        S:When the grasses of Yan are like tufts of green silk in the breeze,

        The luxuriant mulberry leaves of Qing hang low on tree.(孫大雨,1997:191)

        燕和秦兩地相距甚遠(yuǎn)。李白用“燕草”和“秦?!边@兩個(gè)意象來(lái)表達(dá)在西方秦國(guó)的女子對(duì)遠(yuǎn)在東方燕國(guó)的丈夫的思念之情。這兩個(gè)意象展示了這位女子的內(nèi)心世界,制造出動(dòng)人的詩(shī)境。Bynner將這兩個(gè)意象歸化為“your”和“our”,使讀者明確這位女主人公與丈夫相符甚遠(yuǎn),但簡(jiǎn)化了她的內(nèi)心活動(dòng)。其余三位譯者都是采取了異化的手段。

        5.結(jié)語(yǔ)

        本文主要探討了文化語(yǔ)境視角下李白詩(shī)歌的翻譯,旨在強(qiáng)調(diào)文化語(yǔ)境在詩(shī)歌翻譯中所起到的重要作用,并為李白詩(shī)歌翻譯提供了一些切實(shí)可行的手段。翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),它所涉及的不僅是兩種語(yǔ)言符號(hào),而且涉及兩種文化。一名合格的譯者只有時(shí)刻記住語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中的重要作用,才能翻譯出好的作品。本文也具有一定的局限性。選用正確恰當(dāng)?shù)姆g手法,不僅與語(yǔ)境有關(guān),而且受翻譯目的、讀者等諸多因素的影響,但本文并沒(méi)有對(duì)這些因素加以討論。此外,由于篇幅有限,本文單單從李白詩(shī)歌翻譯的角度出發(fā)進(jìn)行研究。翻譯研究的領(lǐng)域是多樣化的,還有許多未知的領(lǐng)域等待我們?nèi)ヌ剿鳌?/p>

        參考文獻(xiàn):

        [1]Alley,Rewi.Li Pai:200 Selected Poems.Hong Kong:Joint Publishing Co.,1981.

        [2]Bynner,Witter and Kiang Jiang-hu.The Jade Mountain:A Chinese Anthology,Being Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty 618-906.New York:Alfred A.Knope,1929.

        [3]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic.London:Edward Armold,1978.

        [4]Malinowski,B.The Problem of Meaning in the Primitive Language.New York:Harcourt,Brace and World,Inc,1923.

        [5]Nide,Eugene A.Language,Culture and Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [6]Nide,Eugene A.Language and Culture Context in Translation.Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [7]陳道望.修辭學(xué)發(fā)凡.上海:上海人民出版社,1976.

        [8]馮廣藝.漢語(yǔ)語(yǔ)境學(xué)概論.寧夏:寧夏人民出版社,1998.

        [9]胡壯麟.語(yǔ)境研究多元化.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(3).

        [10]孫大雨.古詩(shī)文英譯集.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        第8篇:蜀道難原文范文

        關(guān)鍵詞:《初盛唐詩(shī)紀(jì)》;明代;唐詩(shī)體;觀念

        中圖分類(lèi)號(hào):I207.22 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-862X(2017)02-0030-006

        《初盛唐詩(shī)紀(jì)》一百七十卷,明代黃德水、吳g編集。它成書(shū)于萬(wàn)歷間,包括初唐六十卷、盛唐一百一十卷,匯集詩(shī)人五百七十多家、詩(shī)歌八千三百六十余首?!冻跏⑻圃?shī)紀(jì)》規(guī)模宏大,體例完備,對(duì)清修《全唐詩(shī)》的成書(shū)有著發(fā)凡起例的意義。但由于傳本稀少,其一向不為廣大學(xué)者所關(guān)注。傳統(tǒng)文獻(xiàn)中,只有一些零星的征引和書(shū)目著錄,如《明史?藝文志》、《中國(guó)善本書(shū)目提要》等著有《初盛唐詩(shī)紀(jì)》,《淵鑒類(lèi)函》、《四庫(kù)全書(shū)考證》等征引有《初盛唐詩(shī)紀(jì)》的一些內(nèi)容。除此以外,很難看到較大規(guī)模的利用和研究。《初盛唐詩(shī)紀(jì)》輯錄“多本人原集或金石遺文”,“校訂先主宋板諸書(shū),以逮諸善本”[1],同時(shí)考世里,敘本事,采評(píng)論,訂疑誤,詩(shī)以人系,人以世次,經(jīng)緯分明。其不僅有著重要的文獻(xiàn)傳承意義,且有獨(dú)特的唐詩(shī)學(xué)理論價(jià)值。本文即擬從《初盛唐詩(shī)紀(jì)》對(duì)唐詩(shī)體的認(rèn)識(shí)這一角度對(duì)其進(jìn)行考察。

        《初盛唐詩(shī)紀(jì)》類(lèi)屬斷代詩(shī)歌全集。其卷前《凡例》稱(chēng):“是編原舉唐詩(shī)之全,以成一代之業(yè),緣中晚篇什繁多,一時(shí)不能竣事,故先刻初盛以急副海內(nèi)之望。而中晚方在編摩,續(xù)刻有待?!睂?duì)待總集中的全集,不像選本那樣,我們可以透過(guò)其對(duì)具體作品的取舍、編排,來(lái)進(jìn)一步梳理編者的文學(xué)觀念、審美價(jià)值取向。全集由于體大卷繁,而且一般認(rèn)為,其價(jià)值主要是總集一代文學(xué)之文獻(xiàn)而已,所以其所蘊(yùn)涵的文學(xué)思想往往被學(xué)者所忽視。實(shí)乃不然,“全集”中也有編者文學(xué)觀念的表達(dá)。那么,作為一部斷代詩(shī)歌全集,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》詩(shī)體觀念是什么?它又是怎樣表達(dá)的呢?

        一、對(duì)唐人樂(lè)府詩(shī)的認(rèn)識(shí)

        關(guān)于《初盛唐詩(shī)紀(jì)》體現(xiàn)的唐詩(shī)體觀念,首先突出表現(xiàn)在對(duì)唐人樂(lè)府詩(shī)的類(lèi)別歸屬上?!冻跏⑻圃?shī)紀(jì)》卷首《凡例》云:“《歷代詩(shī)紀(jì)》諸人樂(lè)府每分一類(lèi),而是編惟以古詩(shī)統(tǒng)之。”這里的“古詩(shī)”之謂,是相對(duì)明代詩(shī)歌創(chuàng)作而言的。從《凡例》交代看,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》沒(méi)有像馮惟訥《古詩(shī)紀(jì)》那樣,將樂(lè)府詩(shī)與古詩(shī)相區(qū)別,并且使之獨(dú)立于古詩(shī)之外,另作為一種詩(shī)體看待。這種詩(shī)體觀念的形成是有一個(gè)漫長(zhǎng)的演變過(guò)程。自漢武帝郊廟定祀,“樂(lè)府”之名建立,其原本只是一個(gè)音樂(lè)機(jī)構(gòu),專(zhuān)為收集的民歌譜曲配樂(lè)的,后來(lái)隨著文學(xué)的自覺(jué),人們把采入“樂(lè)府”的民歌以及文人模仿之作統(tǒng)稱(chēng)為樂(lè)府,從此,“樂(lè)府”之名也就由音樂(lè)機(jī)構(gòu)變成了文學(xué)的一種體裁。但是人們對(duì)于樂(lè)府和詩(shī)歌二體之間關(guān)系的認(rèn)識(shí),又有著明顯的時(shí)代特色。梁蕭統(tǒng)《文選》是漢魏六朝文學(xué)之總集,其編纂的主要目的之一便是明辨文體。[2]《文選》將文體分為三十類(lèi),每大類(lèi)下又具體細(xì)分為若干小類(lèi)。在《文選》文體分類(lèi)結(jié)構(gòu)中,“樂(lè)府”處于什么樣位置呢?它是詩(shī)歌大類(lèi)下面再分的二十四小類(lèi)之一,與雜詩(shī)、雜擬等類(lèi)相并列。換言之,在蕭統(tǒng)看來(lái),樂(lè)府隸屬于詩(shī)歌,是詩(shī)歌之一體。當(dāng)然,《文選》是就梁代以前的文學(xué)作品樣式來(lái)分析的。隨著歷史的演進(jìn),時(shí)代的發(fā)展,各類(lèi)文學(xué)體裁自身也在發(fā)展變化。唐人詩(shī)歌創(chuàng)作眾體皆備,賦詩(shī)名篇的同時(shí),自然也少不了作樂(lè)府。但較之先唐,唐人樂(lè)府已有新的特點(diǎn),即多以樂(lè)府舊題寫(xiě)作新聲,或干脆重?cái)M新題,其與音樂(lè)的關(guān)系也不如漢魏樂(lè)府密切,且漸漸疏遠(yuǎn)。正是基于此種事實(shí),唐人在對(duì)自身作品分類(lèi)時(shí),出現(xiàn)了將樂(lè)府與古詩(shī)、律詩(shī)相區(qū)分的現(xiàn)象。如白居易在自編《白氏長(zhǎng)慶集》中分詩(shī)為古調(diào)、新樂(lè)府、歌行、曲引及律詩(shī)等類(lèi)。[3]這也就說(shuō)明了唐人所作樂(lè)府,已不能再單一地視同作唐前樂(lè)府詩(shī)。至宋《文苑英華》、《唐文粹》等集問(wèn)世,都將樂(lè)府看作詩(shī)體之小類(lèi)。尤其是郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》不考慮唐人創(chuàng)作實(shí)際,強(qiáng)行統(tǒng)紀(jì)唐代及其以前人所作樂(lè)府,從音樂(lè)的角度,將其別分為郊廟歌辭、燕射歌辭、相和歌辭、鼓吹歌辭等類(lèi)。

        到了明代,隨著人們對(duì)詩(shī)歌認(rèn)識(shí)的深入以及體類(lèi)劃分標(biāo)準(zhǔn)的變化,人們對(duì)前人樂(lè)府立類(lèi)情況開(kāi)始重新審視。馮惟訥在編纂《古詩(shī)紀(jì)》時(shí),就已注意到唐前“樂(lè)府”的內(nèi)部差別,對(duì)其采取了分類(lèi)處置。其云:“樂(lè)府所載,晉宋以后郊廟、燕射樂(lè)歌,舊輯者咸析入各家集內(nèi),然此乃一代之典,一人所得專(zhuān)也。且其作之有宮徵,其肄之不條貫,似不易分置。今悉依郭茂倩舊次,總列于各代之末,而以作者名氏系之題下。”“鼓吹曲辭、舞曲歌辭,凡奏之公朝,列在樂(lè)官者,亦如前例,編錄于郊廟、燕射之后。其自相擬作、不入樂(lè)府者,仍存本集?!?[4]馮氏所云“郊廟、燕射”一類(lèi)樂(lè)府中,有以“樂(lè)章”名篇者。對(duì)此,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》持有何種觀點(diǎn),我們稍候論述。這里,我們主要來(lái)看馮氏所稱(chēng)的“自相擬作、不入樂(lè)府者”。因?yàn)樘迫怂鳂?lè)府,絕大部分屬于此類(lèi)。針對(duì)唐人樂(lè)府,早在馮惟訥之前,高就有過(guò)論析。他說(shuō):“唐人述作者多,達(dá)樂(lè)者少,不過(guò)因古人題目,而命意實(shí)不同,亦有新立題目者,雖皆名為樂(lè)府,其聲律未必盡被之弦歌也。” [5]高氏重點(diǎn)從與音樂(lè)的疏密程度上考察了唐人樂(lè)府。稍后,明人胡應(yīng)麟又從歷代樂(lè)府的語(yǔ)言形式,指出了它與詩(shī)歌各體之間的關(guān)系。胡氏說(shuō):“世以樂(lè)府為詩(shī)之一體,余歷考漢、魏、六朝、唐人詩(shī),有三言、四言、五言、六言、七言、雜言、近體、排律、絕句,樂(lè)府皆備有之?!?[6]12《初盛唐詩(shī)紀(jì)》編者正是持有以上對(duì)樂(lè)府源流變化的認(rèn)識(shí),最后在編纂實(shí)踐中才作出“(樂(lè)府)不另分類(lèi)者,蓋從高氏不從郭氏之意也”的說(shuō)明,即將樂(lè)府分列于各類(lèi)古、律詩(shī)體中。由此可知,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》對(duì)詩(shī)體的認(rèn)識(shí)不是僵硬不化的,而是歷史變化的。

        我們?cè)偈捌鹎懊鏁簳r(shí)丟下的話題,即:《初盛唐詩(shī)紀(jì)》對(duì)唐代“樂(lè)章”的認(rèn)識(shí)?!皹?lè)章”得名,遠(yuǎn)早于“樂(lè)府”?!抖Y記?曲禮下?第二》:“居喪,未葬讀喪禮,既葬讀祭禮。喪復(fù)常,讀樂(lè)章。” [7]“樂(lè)章”之稱(chēng),盡管隨著時(shí)間的推移,稍有變化,但其從問(wèn)世起,即與詩(shī)、樂(lè)有著不可分割的聯(lián)系。《晉書(shū)?志第十二?樂(lè)志上》:“漢自東京大亂,絕無(wú)金石之樂(lè),樂(lè)章亡缺,不可復(fù)知?!?[8]唐人藝術(shù),眾體兼?zhèn)?。其所作“?lè)章”不在少數(shù),如張說(shuō)、褚亮、虞世南、魏徵、武則天等均有制作,特別是武則天,“樂(lè)章”多產(chǎn),一人制《享昊天樂(lè)》十二章、《明堂樂(lè)》十一章、《拜洛樂(lè)》十四章等。這些“樂(lè)章”都集中保存在《舊唐書(shū)?音樂(lè)志》及《樂(lè)府詩(shī)集》中。唐人“樂(lè)章”從語(yǔ)言形式上看,有三言的,如張說(shuō)作《封泰山樂(lè)章》:“億上帝,臨下庭。騎日月,陪列星。嘉視信,大Y馨。澹神心,醉皇靈?!庇兴难缘模珩伊恋茸鳌镀砉葮?lè)章》:“朱鳥(niǎo)開(kāi)辰,蒼龍啟!4蟮壅癢希群生展敬。禮備懷柔,功宣舞詠。旬液應(yīng)序,年祥葉慶?!庇形逖缘模纭断硐刃Q樂(lè)章》:“芳春開(kāi)令序,韶苑暢和風(fēng)。惟靈申廣佑,利物表神功。綺會(huì)周天宇,黼黻澡寰中。庶幾承慶節(jié),歆奠下帷宮。”等等。[9]卷五其中,四言居多。

        關(guān)于《初盛唐詩(shī)紀(jì)》對(duì)唐人“樂(lè)章”有何認(rèn)識(shí),它沒(méi)有像處置樂(lè)府那樣,給出明確具體的交代。但我們知道,總集到底不同詩(shī)歌理論著作,它對(duì)于某一問(wèn)題的回答,更多時(shí)候是無(wú)聲的,是通過(guò)具體實(shí)踐來(lái)落實(shí)的。檢索《初唐詩(shī)紀(jì)》和《盛唐詩(shī)紀(jì)》,卷內(nèi)幾乎未錄題作“樂(lè)章”一類(lèi)。這究竟是因其搜輯未廣而漏收,還是在某種觀點(diǎn)支配下有意為之呢?答案自然屬于后者。我們之所以作出這樣的判斷,其一,存錄有大量唐人樂(lè)章的《舊唐書(shū)》、《樂(lè)府詩(shī)集》不是偏僻之書(shū);其二,編者曾多次提到且利用過(guò)《舊唐書(shū)》和《樂(lè)府詩(shī)集》。如,卷五十九辛弘智《自君之出矣》題下注:“《樂(lè)府詩(shī)集》作李康成,非?!蓖硗跤?xùn)《獨(dú)不見(jiàn)》題下注“見(jiàn)《樂(lè)府詩(shī)集》”。而《舊唐書(shū)》和《樂(lè)府詩(shī)集》記錄唐人樂(lè)章并不分散,是比較集中的。在這種情況下,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》不收“樂(lè)章”一類(lèi),不能不說(shuō)是故意舍棄。其三,《舊唐書(shū)》、《樂(lè)府詩(shī)集》之外,在《初盛唐詩(shī)紀(jì)》所取資的其他主要文獻(xiàn)中,如《唐詩(shī)類(lèi)苑》、《張燕公集》、《曲江集》等,也存有不少“樂(lè)章”(1),但《初盛唐詩(shī)紀(jì)》仍棄之不錄?!冻跏⑻圃?shī)紀(jì)》為何不收錄唐人“樂(lè)章”呢?其編者在《??谭怖分兴朴卮?,其云:“漢魏郊廟樂(lè)不多,而無(wú)燕射樂(lè),今不改易也?!?[1]這話是在馮惟訥《古詩(shī)紀(jì)》整體收入《樂(lè)府詩(shī)集》的背景下說(shuō)出的,即不再更改馮氏所編。由此可以看出,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》編者吳g等人對(duì)《古詩(shī)紀(jì)》輯入郊廟、燕射樂(lè)章,是持保留意見(jiàn)的。那么,唐人郊廟、燕射樂(lè)章與唐人其他樂(lè)府詩(shī),存在哪些不同呢?為下文論述之便,我們暫且稱(chēng)唐人郊廟、燕射樂(lè)章為“樂(lè)章”,稱(chēng)唐人郊廟、燕射樂(lè)章之外的樂(lè)府詩(shī)為“詩(shī)章”。

        “樂(lè)章”與“詩(shī)章”雖同為配樂(lè)的辭章,但二者存在著較多細(xì)微的差別。首先,創(chuàng)作的緣起不同?!短茣?shū)樂(lè)志》記:“唐祈谷樂(lè)章”,貞觀中,為正月上辛祈谷于南郊所作?!疤萍婪角饦?lè)章”,貞觀中,夏至祭皇地o于方丘而制?!疤拼笙戆萋鍢?lè)章”,為則天皇后永昌元年大享拜洛樂(lè)禮而作。[11]卷六通閱《樂(lè)府詩(shī)集》,其中還有“唐郊天樂(lè)章”、“唐祀昊天樂(lè)章”、“唐封泰山祀天樂(lè)章”、“唐雩祀樂(lè)章”、“唐朝日樂(lè)章”、“唐祭太社樂(lè)章”、“唐享先農(nóng)樂(lè)章”、“唐釋奠文宣王樂(lè)章”、“唐享章懷太子廟樂(lè)章”等等。從《唐書(shū)樂(lè)志》及《樂(lè)府詩(shī)集》所記載內(nèi)容看,唐樂(lè)章的創(chuàng)作緣起單一,專(zhuān)供祭祀享拜之用。而“詩(shī)章”創(chuàng)作緣起多樣。如唐章懷太子《黃臺(tái)瓜辭》為感悟武則天而作。《舊唐書(shū)》記:武后殺太子弘,立賢為太子。賢日懷憂傷,知不能保全,無(wú)由敢言,乃作是辭,命樂(lè)工歌之,冀后聞而感悟。[10]再像《新河歌》(“新河得通舟”)為贊滄州父母官薛大鼎而歌。(2)李白作《蜀道難》以罪嚴(yán)武。(3)等等。其次,創(chuàng)作主體身份有別?!霸?shī)章”作者身份似無(wú)限制。就一般文士來(lái)說(shuō),不分出身貴賤、品秩高低,只要自己愿意均可以創(chuàng)作“詩(shī)章”。如李白、王昌齡、杜甫、孟郊、李賀……都有“詩(shī)章”作品問(wèn)世。除文士之外,僧人如齊己、貫休,道士如吳筠,女性如吉中孚妻等等,甚至是不知名的黎民、兒童等(4),都可以參與“詩(shī)章”創(chuàng)作。而“樂(lè)章”不同,唐代編撰樂(lè)章者必為帝王、重臣,一般公卿名士似無(wú)緣染指。除上文提到的褚亮、虞世南、魏徵、張說(shuō)、武則天外,像參與“樂(lè)章”創(chuàng)作的韓思復(fù)、盧從愿、劉晃、韓休、崔玄童、蘇c、何鸞、賀知章、徐彥伯、薛稷、徐堅(jiān)等等,無(wú)不是權(quán)重名赫一時(shí)的扈從?!皹?lè)章”作者身份限制,正是由其本身使用場(chǎng)合的特殊性決定的。再者,“樂(lè)章”有特別的使用場(chǎng)合。由于“樂(lè)章”創(chuàng)作緣起的專(zhuān)供性,所以其在使用的時(shí)間、地點(diǎn)上有特殊的要求?!短茣?shū)?樂(lè)志》云:“開(kāi)元十三年,玄宗封泰山祀天樂(lè),降神用豫和六變,迎送皇帝用太和,登歌奠玉帛用肅和,迎俎用雍和,酌獻(xiàn)、飲福并用壽和,送文舞出、迎武舞入用舒和,終獻(xiàn)、亞獻(xiàn)用凱安,送神用豫和。” [9]卷七這里的“豫和”“太和”“肅和”“雍和”“壽和”“舒和”等都是不同的曲子,它們?cè)诠?jié)奏、旋律等方面都有講究。而《樂(lè)志》記載的是張說(shuō)制作的與之相配的十四首樂(lè)章的歌辭,這些樂(lè)章歌辭與使用的樂(lè)曲是配套的,在形制上是有規(guī)定的,而且次序不可調(diào)換。因此,這些“樂(lè)章”不單單是歌辭,同時(shí)有承載樂(lè)曲的作用。它們都是為特定的活動(dòng)制作的,且都是在特定的環(huán)境下使用的。第四,“樂(lè)章”“詩(shī)章”的審美指向不同?!皹?lè)章”突出祭祀頌功,“詩(shī)章”抒發(fā)世人性情。“樂(lè)章”和宗教祭祀活動(dòng)密切相聯(lián),脫離開(kāi)具體的郊廟燕射活動(dòng),其完整意義就不復(fù)存在。也就是說(shuō),其審美意義是附著在整個(gè)宗教祭祀活動(dòng)中的。因此,其意象統(tǒng)一,內(nèi)容程式化。如“唐祀圜丘樂(lè)章”《壽和》:“八音斯奏,三獻(xiàn)畢陳。寶祚惟永,暉光日新?!薄疤脐惶鞓?lè)”《第十》:“肅肅祀典,邕邕禮秩。三獻(xiàn)已周,九成斯畢。爰撤其俎,載遷其實(shí)?;蛏蚪?,唯誠(chéng)唯質(zhì)?!逼渲校魳?lè)、祭器、禮秩、祈禱等,是構(gòu)成“樂(lè)章”的主要物象,除給人以祀典的莊嚴(yán)影像外,別無(wú)其他?;谶@一點(diǎn),唐“樂(lè)章”明顯不如“詩(shī)章”意象、情感豐富多彩。總之,“樂(lè)章”與“詩(shī)章”源頭雖同,但發(fā)展各異。從我國(guó)文藝的起源看,詩(shī)樂(lè)舞不分,皆與宗教有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。隨著文藝的進(jìn)一步發(fā)展,唐代“樂(lè)章”主要承繼了音樂(lè)性,強(qiáng)調(diào)它的宗教祭祀功能。而“詩(shī)章”更突顯了它的文學(xué)性。從以上考察,唐人的郊祀、燕射樂(lè)章,與其他樂(lè)府詩(shī)確實(shí)存在一定的差別。“樂(lè)章”之外的其他樂(lè)府詩(shī)與一般詩(shī)歌作品,除了在音樂(lè)關(guān)系方面,二者幾乎沒(méi)有什么不同?!冻跏⑻圃?shī)紀(jì)》蓋出于這些認(rèn)識(shí),而將“樂(lè)章”一類(lèi)排除在唐詩(shī)體輯收范圍以外。

        除此以外,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》對(duì)于嘲戲之作也放棄而不錄。如,《唐詩(shī)紀(jì)事》卷四所載長(zhǎng)孫無(wú)忌與歐陽(yáng)詢互嘲之韻語(yǔ)、卷十三張?jiān)怀拔滠沧谥嵳Z(yǔ)等,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》不見(jiàn)輯收?!短圃?shī)紀(jì)事》是《初盛唐詩(shī)紀(jì)》使用最為頻繁的主要典籍之一,以上所舉諸作不錄,似不屬其漏檢,當(dāng)是有意為之。這樣的處理結(jié)果,也進(jìn)一步表明了《初盛唐詩(shī)紀(jì)》謹(jǐn)嚴(yán)精雅的唐詩(shī)體觀念,不像其后的《唐音統(tǒng)簽》,凡押韻、協(xié)律之文,如諺、語(yǔ)、謎、辭、偈等,一概闌入囊中。同時(shí),它從一個(gè)側(cè)面反映著明代中后期人們對(duì)編集唐詩(shī)的反思――貴博而精。正若胡應(yīng)麟所Q:“洪景盧《萬(wàn)首唐絕》,文士滑稽假托,并載集中,此博之弊也?!?[6]164《初盛唐詩(shī)紀(jì)》盡力追求博而精。

        二、對(duì)“五古”與“五律”的區(qū)分

        《初盛唐詩(shī)紀(jì)》對(duì)唐詩(shī)體的認(rèn)識(shí),還可以通過(guò)其對(duì)具體詩(shī)作的歸類(lèi)情況來(lái)反映。對(duì)唐代詩(shī)歌從形式上加以辨體,萌芽于唐季,成長(zhǎng)于宋元。至明代,論詩(shī)辨體之風(fēng)盛興。隨之,其理論體系亦日臻完善,對(duì)唐詩(shī)的分體類(lèi)名若五古、七古、五律、七律、五排、七排、五絕、七絕等漸漸固定。這樣,某首詩(shī)作在某種著述中歸入某體,就不能不反映著該著者的詩(shī)體觀念?!短埔簟泛汀短圃?shī)品匯》是唐詩(shī)分體選本中較有代表性的兩種,影響深遠(yuǎn)。為了更好地說(shuō)明《初盛唐詩(shī)紀(jì)》對(duì)唐“五古”與“五律”的認(rèn)識(shí),我們選擇一些詩(shī)作,將之與《唐音》、《唐詩(shī)品匯》歸類(lèi)作一比較,情況如下:

        從表中可以看出,除極個(gè)別的情況外(如王昌齡《塞下曲四首》(其四)和《少年行二首》),同一首詩(shī)歌在《唐音》《唐詩(shī)品匯》中歸為“五古”,在《初盛唐詩(shī)紀(jì)》中卻歸為“五律”或“五排”?!冻跏⑻圃?shī)紀(jì)》對(duì)唐人“五古”的界定標(biāo)準(zhǔn)顯然比較嚴(yán)格,對(duì)唐人“五律”的要求相對(duì)寬松。那么,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》區(qū)分唐人“五古”與“五律”的主要依據(jù)是什么呢?我們不妨從作品出發(fā),作一具體考察。

        盧照鄰《上之回》云:

        回中道路險(xiǎn),蕭關(guān)烽候多。五營(yíng)屯北地,萬(wàn)乘出西河。單于拜玉璽,天子按h戈。振旅汾川曲,秋風(fēng)橫大歌。

        盧照鄰《紫騮馬》云:

        騮為照金鞍,轉(zhuǎn)戰(zhàn)入皋蘭。塞門(mén)風(fēng)稍急,長(zhǎng)城水正寒。雪暗嗚珂重,山長(zhǎng)噴玉難。不辭橫絕漠,流血幾時(shí)干。

        《上之回》和《紫騮馬》皆是樂(lè)府舊題,但以上二首詩(shī)歌,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》均沒(méi)有將之歸為五古,而是歸作五律。細(xì)讀盧氏二作,其間“五營(yíng)屯北地,萬(wàn)乘出西河。單于拜玉璽,天子按h戈”、“塞門(mén)風(fēng)稍急,長(zhǎng)城水正寒。雪暗嗚珂重,山長(zhǎng)噴玉難”之句,俳偶整飭,聲調(diào)相葉。《初盛唐詩(shī)紀(jì)》將之劃入五律,正印證了其關(guān)于“樂(lè)府”詩(shī)分類(lèi)的觀點(diǎn),同時(shí),也進(jìn)一步說(shuō)明了《初盛唐詩(shī)紀(jì)》類(lèi)分詩(shī)體的主要依據(jù),不在樂(lè)府題目新舊,關(guān)鍵是律調(diào)純雜與否。而對(duì)于一首五言詩(shī)歌,雜入律調(diào)至何種程度,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》才視其為五古呢?請(qǐng)看下面一組詩(shī)例:

        盧照鄰《劉生》云:

        劉生氣不平,抱劍欲專(zhuān)征。報(bào)恩為豪俠,死難在橫行。翠羽裝劍鞘,黃金飾馬纓。但令一顧重,不吝百身輕。

        王昌齡《送李擢游江東》云:

        清洛日夜?jié)q,微風(fēng)引孤舟。離腸便千里,遠(yuǎn)夢(mèng)生江樓。楚國(guó)橙橘暗,吳門(mén)煙雨愁。東南具今古,歸望山云秋。

        王昌齡《靜法師東齋》云:

        筑室在人境,遂得真隱情。春盡草木變,雨來(lái)池館清。琴書(shū)全雅道,視聽(tīng)已無(wú)生。閉戶脫三界,白云自虛盈。

        上述三作,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》認(rèn)為,它們都是五律,不是五古。我們逐一繹之,各首在章法、字法、音響等方面,皆與常見(jiàn)唐人五律之作稍遠(yuǎn),而近于五言古詩(shī)?!冻跏⑻圃?shī)紀(jì)》之所以把它們歸屬五律,唯有一個(gè)理由,即:在句法、格律方面,它們都有一聯(lián)俳偶句。像“翠羽裝劍鞘,黃金飾馬纓”(盧照鄰《劉生》),“楚國(guó)橙橘暗,吳門(mén)煙雨愁”(王昌齡《送李擢游江東》),“春盡草木變,雨來(lái)池館清”(王昌齡《靜法師東齋》)。由此可以得出:對(duì)于“五古”與“五律”的區(qū)分,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》認(rèn)為,只要有律句雜入,便不能視為五古,應(yīng)當(dāng)劃入五律。“五排”是“五律”的變體,《唐詩(shī)紀(jì)》識(shí)別 “五古”與“五排”之標(biāo)準(zhǔn)也是如此。例如李頎《送暨道士還玉清觀》和孟浩然《西山尋辛諤》,在《初盛唐詩(shī)紀(jì)》中,均被認(rèn)為是“五排”一體。

        李頎《送暨道士還玉清觀》云:

        仙宮有名籍,度世吳江濉4蟮辣疚尬遙青春長(zhǎng)與君。中州俄已到,至理得而聞。明主降黃屋,時(shí)人看白云??丈胶务厚?,三秀日氛氳。遂此留書(shū)客,超遙煙駕分。

        孟浩然《西山尋辛諤》云:

        漾舟乘水便,因訪故人莊。落日清川里,誰(shuí)言獨(dú)羨魚(yú)?石潭窺洞徹,沙岸歷紆徐。竹嶼見(jiàn)垂釣,茅齋聞讀書(shū)??钛酝跋?,清興屬?zèng)龀?。回也一瓢飲,賢哉常晏如。

        《初盛唐詩(shī)紀(jì)》之所以把以上李、孟二詩(shī)歸入“五排”,同樣是因?yàn)椋溟g分別有“明主降黃屋,時(shí)人看白云”、“ 石潭窺洞徹,沙岸歷紆徐。竹嶼見(jiàn)垂釣,茅齋聞讀書(shū)??钛酝跋?,清興屬?zèng)龀酢钡嚷烧{(diào)。

        古律純雜,是明人詩(shī)歌辨體共同的觀察角度,只不過(guò)有的立足于律詩(shī),嚴(yán)律寬古。比如《唐詩(shī)品匯》、《唐音》對(duì)于凡是律調(diào)稍雜的,一并歸屬古詩(shī);有的立足于古詩(shī),嚴(yán)古寬律。像《初盛唐詩(shī)紀(jì)》對(duì)唐人古詩(shī)標(biāo)準(zhǔn)要求較高,只要稍合律調(diào),就將其從古詩(shī)中排除,視其為律詩(shī)。《初盛唐詩(shī)紀(jì)》的這一唐詩(shī)體觀,顯然是受到明代唐詩(shī)學(xué)詩(shī)論的影響。如李攀龍《選唐詩(shī)序》云:“唐無(wú)五言古詩(shī),而有其古詩(shī)?!?[11]胡應(yīng)麟《詩(shī)藪》曰:“世多謂唐無(wú)五言古。篤而論之,才非魏、晉之下,而調(diào)雜梁、陳之際,截長(zhǎng)e短,蓋宋、齊之政耳?!?[6]37由此可見(jiàn),明人對(duì)唐代五言古詩(shī)創(chuàng)作成就不甚肯定。當(dāng)然,李氏此論,或是為區(qū)別唐代五古與漢魏五古。但其至少也說(shuō)明了,明人對(duì)唐代五言古詩(shī)要求的苛刻。相對(duì)而言,對(duì)唐人近體詩(shī)的成就一向肯定,認(rèn)為其淵源有自。如楊慎在《五言律祖序》中云:“北風(fēng)南枝,方隅不忒,紅妝素手,彩色相宣,是儷律本于漢也。” [12]他認(rèn)為六朝儷章便是律體。因此,楊慎曾批評(píng)高將陳子昂的《送客》等詩(shī)作歸為五古,以為這類(lèi)詩(shī)都是律體,“而謂之古詩(shī),可乎?”

        三、《初盛唐詩(shī)紀(jì)》詩(shī)體觀的影響

        作為一家之言,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》體現(xiàn)著有別于其他著述的唐詩(shī)體觀念。這對(duì)其后的唐詩(shī)學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了深刻的影響。較早受其浸染的便是明代后期的竟陵派。竟陵派的唐詩(shī)學(xué)主張主要集中于《唐詩(shī)歸》。而《唐詩(shī)歸》關(guān)于唐詩(shī)的批評(píng)正是以《初盛唐詩(shī)紀(jì)》的詩(shī)歌分體為基礎(chǔ)。例如張九齡《洪州西山祈雨是日輒應(yīng)因賦詩(shī)言事》詩(shī),明人鐘惺評(píng)云:“排律中帶些古詩(shī),非初盛唐高手不能。意脈厚遠(yuǎn),本難于輕透者。然與其隔一層,郁而不快,反不如輕透之作。欲免此病,須著心看此等作?!弊T元春評(píng)云:“排律至此,入神入妙?!?[13]卷五再如王昌齡《潞府客亭寄崔鳳童》詩(shī),鐘惺評(píng)云:“龍標(biāo)五言律,音節(jié)多似古詩(shī),清骨閑情,時(shí)見(jiàn)其奧?!贬瘏ⅰ端投抛粝碌跉w陸渾別業(yè)》詩(shī),鐘惺評(píng)云:“高岑五言律,只如說(shuō)話,本極真、極老、極厚。后人效之,反用為就易之資,流為淺弱,使俗人堆積者,益自夸示?!?[13]卷十三鐘、譚二人評(píng)論以上諸家的前提是,分別視張九齡《洪州西山祈雨是日輒應(yīng)因賦詩(shī)言事》、王昌齡《潞府客亭寄崔鳳童》、岑參《送杜佐下第歸陸渾別業(yè)》詩(shī)為五排、五律。而此三首詩(shī)歌在《唐詩(shī)品匯》等集中均作五古,唯《初盛唐詩(shī)紀(jì)》將其劃入五排或五律。而對(duì)于同一首詩(shī)歌,如果批評(píng)的前提改變,即便是同一人評(píng)論,其結(jié)論定會(huì)截然不同。像張說(shuō)《遙同蔡起居偃松篇》詩(shī),陸時(shí)雍評(píng)云:“清而未老,去后二語(yǔ)作律為妥?!?[14]殊不知,張說(shuō)此首詩(shī)作,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》正是將它歸為七律。陸氏如果不是站在“七古”《b同蔡起居偃松篇》詩(shī)的角度,而是立足于以“七律”《遙同蔡起居偃松篇》詩(shī),則絕不會(huì)有“去后二語(yǔ)作律為妥”的見(jiàn)解。

        唐詩(shī)詩(shī)體區(qū)分之外,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》對(duì)“樂(lè)章”的認(rèn)識(shí),也引起了后世唐詩(shī)編集者的注意。胡震亨《唐音統(tǒng)簽》是一部規(guī)模宏富的全唐詩(shī)總集。盡管在博統(tǒng)唐音的編纂宗旨支配下,《唐音統(tǒng)簽》收入了“樂(lè)章”一體,但其既沒(méi)有將“樂(lè)章”分列于諸位詩(shī)人本集,也沒(méi)有將“樂(lè)章”同其他樂(lè)府詩(shī)合并,而是獨(dú)一類(lèi)。這顯然是接受了《初盛唐詩(shī)紀(jì)》對(duì)“樂(lè)章”和“詩(shī)章”的區(qū)別。當(dāng)然,任何事物總具有正反兩個(gè)方面。后人吸收利用《初盛唐詩(shī)紀(jì)》唐詩(shī)體觀的同時(shí),也會(huì)考慮它辨別詩(shī)體的消極因素。唐詩(shī)發(fā)展如長(zhǎng)江之水,生生不息,諸體之間正像剪不斷的水流,若是人為割開(kāi),總有強(qiáng)迫銷(xiāo)毀自然之嫌。也正是如此,錢(qián)謙益、季振宜輯《全唐詩(shī)稿》雖徑取《初盛唐詩(shī)紀(jì)》(5),但對(duì)其辨體歸類(lèi)做法,一筆勾銷(xiāo),對(duì)輯入唐人詩(shī)作統(tǒng)一以人系之。

        總之,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》對(duì)唐代詩(shī)體的認(rèn)識(shí),突出表現(xiàn)在三個(gè)方面,即:樂(lè)府中的郊祀樂(lè)章及燕射“樂(lè)章”,不同于一般的唐詩(shī),《初盛唐詩(shī)紀(jì)》將其從唐詩(shī)中分離出去。唐人樂(lè)府詩(shī)也不同于前代樂(lè)府詩(shī),其很難再以“樂(lè)府”一體統(tǒng)之,其中有古有律,有五、七言之別,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》將之分歸于各類(lèi)中。在對(duì)待古律的界分方面,《初盛唐詩(shī)紀(jì)》嚴(yán)古寬律,以彰顯律詩(shī)之源流正變。正是在這種詩(shī)體觀念支配下完成的《初盛唐紀(jì)》,為明代后期唐詩(shī)學(xué)詩(shī)體批評(píng)提供了一個(gè)立論基礎(chǔ),同時(shí),開(kāi)啟了明代唐詩(shī)學(xué)的多元走向。

        注釋?zhuān)?/p>

        (1)嘉靖本《張燕公集》、成化本《曲江集》均將樂(lè)章歸于詩(shī)歌。

        (2)《舊唐書(shū)》卷一八五《薛大鼎傳》載:薛大鼎,貞觀中為滄州刺史。州界有無(wú)棣河,隋末填廢,大鼎奏開(kāi)之,引魚(yú)鹽于海。百姓歌之。

        (3)關(guān)于李白《蜀道難》的創(chuàng)作緣起,學(xué)界眾說(shuō)紛紜,此據(jù)宋郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》卷四十所載。

        (4)宋郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》中錄有大量歌謠,這些多為來(lái)自下層人民創(chuàng)作,其作者不確定,或?yàn)榧w口頭傳編。如卷八十六有《新河歌》、《田使君歌》,卷八十九有《唐武德初童謠》、《唐貞觀中高昌國(guó)童謠》、《唐天寶中童謠》等等。

        (5)清錢(qián)謙益、季振宜遞輯《全唐詩(shī)》,采用的是剪貼、校刪原文獻(xiàn)的工作方式。其稿本已由臺(tái)灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司影印發(fā)行。

        參考文獻(xiàn):

        [1][明]黃德水,吳g.初盛唐詩(shī)紀(jì)(卷首)[M].萬(wàn)歷十三年序刻本.

        [2]傅剛.《昭明文選》研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.

        [3][唐]白居易.白氏長(zhǎng)慶集[M].宋刊本.

        [4][明]馮惟訥.古詩(shī)紀(jì)(卷首)[M].萬(wàn)歷刻本.

        [5][明]高.唐詩(shī)品匯(卷首)[M].嘉靖十六年序刊本.

        [6][明]胡應(yīng)麟.詩(shī)藪[M].上海:上海古籍出版社,1979.

        [7][漢]鄭玄,注.禮記(卷一)[M].四部叢刊影宋本.

        [8][唐]房玄齡.晉書(shū)(卷二十二)[M].清乾隆武英殿刻本.

        [9][宋]郭茂倩.樂(lè)府詩(shī)集[M].四部叢刊影汲古閣本.

        [10][五代]劉d.舊唐書(shū)(卷一一六《承天皇帝傳》)[M].清乾隆武英殿刻本.

        [11][明]李攀龍.古今詩(shī)刪(卷十)[M].清文淵閣四庫(kù)全書(shū)本.

        [12][清]黃宗羲.明文海(卷二一七?序八)[M].清涵芬樓鈔本.

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            吉林市| 东兴市| 会泽县| 扎兰屯市| 阳新县| 桓台县| 天台县| 新乡县| 来安县| 林芝县| 加查县| 威信县| 邳州市| 大丰市| 昭通市| 长宁县| 连江县| 长治县| 迭部县| 油尖旺区| 临邑县| 慈利县| 湖口县| 嘉善县| 屏南县| 安陆市| 八宿县| 嘉鱼县| 乌鲁木齐市| 甘南县| 泰顺县| 库车县| 阳泉市| 迁安市| 永川市| 辽源市| 东乡族自治县| 阜宁县| 承德县| 临城县| 定结县| http://444 http://444 http://444