前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的離騷翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關(guān)鍵詞]離騷 語氣詞 兮 作用
[中圖分類號]I207.22 [文獻標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)04-0044-02
一、“兮”的意義
《說文》:“兮,語所稽也。從丂八,像氣越虧也?!薄墩f文》六篇下:“稽,留止也?!本褪钦f“稽”指語氣於此少駐,聲音拖長?!百狻痹诠艜凶龈袊@的語氣詞,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“啊”或“呀”。從丂八,像氣出而得抒發(fā)之狀?!稘h語大詞典》:“兮,古代韻文中的助詞。用于句中或句末,表示停頓或感嘆。與現(xiàn)代漢語“啊”相似?!薄百狻弊鳛檎Z氣詞,先秦漢語用得比較多,《詩經(jīng)》中也有很多“兮”字句,《詩經(jīng)》用“兮”285次。
二、《離騷》中的“兮”
《離騷》共373句,“兮”字出現(xiàn)了186次,而且是隔句出現(xiàn)?!百狻痹凇峨x騷》中是位于句末,只是語氣詞,沒有實在的意義,如果《離騷》中沒有“兮”字,雖然不影響詩歌意義,但會影響詩歌的形式,也會影響詩歌的情感和氣勢,所以《離騷》中的“兮”具有一定的作用。
三、《離騷》中“兮”的作用
《離騷》中“兮”的作用我們將從以下幾個方面來談:
(一)具有加強語氣的作用
《離騷》中的“兮”雖然沒有實在的意義,但可以加強詩歌的語氣,更好地表達作者屈原的濃烈的感情?!峨x騷》是中國古代最偉大的浪漫主義抒情詩,屈原放逐江南汨羅期間所作,在報國無門、痛苦無處抒發(fā)之際,寫下了這首回顧生平奮斗的歷程的自傳性詩作?!峨x騷》主要表達了屈原充滿希冀的理想追求及其破滅,遭受冤屈和不能容忍昏君、讒臣誤國的憤恨,最終只能埋葬自己的“美政”理想的無奈之情,但同時也表達了屈原寧為玉碎、不為瓦全的孤傲與自信,還有對故國故土的眷戀?!峨x騷》中的“兮”大多可以翻譯成“啊”,可以加強語氣,表達作者濃烈的情感。作者具有良好的素質(zhì)和修養(yǎng)卻得不到重用,表達詩人對當(dāng)時政治的強烈不滿,但卻無法改變當(dāng)時局勢的無奈之情。例如:
(1)紛吾具有此內(nèi)美兮,又重之以修能。
(2)荃不察余之中情兮,反信讒而齌怒。
(3)惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以狹隘。
例(1)(2)(3)中的“兮”都可以翻譯為“啊”,表達作者濃烈的情感。例(1)可以翻譯為:我天生就有這么多內(nèi)在的美質(zhì)啊,又不斷加強我后天的修養(yǎng)。例(2)可以翻譯為:荃草不知我的一片忠心啊,反而聽信讒言發(fā)怒于我。例(3)可以翻譯為:那些結(jié)黨小人茍安享樂啊,國家前途黑暗而有狹隘。
(二)具有音樂美
《離騷》中的“兮”給人一種音樂美,讀起來瑯瑯上口。古代的詩歌是可以唱出來的,現(xiàn)在我們有時候也把古代的詩詞變?yōu)榱餍懈枨?,如蘇軾的《水調(diào)歌頭》成為一首流行音樂《明月幾時有》?!半x騷”本是楚地民歌的歌名,《離騷》這篇詩歌具有楚地民歌的特點,特別是《離騷》中的“兮”更具有楚地民歌的典型特點。周秉高先生指出:“楚辭大量用‘兮’是可以歌唱的標(biāo)志?!彪m然,“可歌之詩不見得一定有‘兮’字,但古籍中大量的記載可證明:秦漢之際用‘兮’之詩歌可以歌唱,這是不容質(zhì)疑的事實?!雹佟峨x騷》在古代可以用來歌唱,其中的“兮”字具有較強的音樂性,可以用來調(diào)節(jié)節(jié)奏。例如:
(1)帝高陽之苗裔兮,朕皇考于伯庸。
(2)攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
(3)皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名。
例(1)(2)(3)中的“兮”具有調(diào)節(jié)節(jié)奏的作用,具有音樂美。例(1)可以翻譯為:我是高陽氏的遠代子孫啊,伯庸是我已去世的父親。例(2)可以翻譯為:歲星在寅那年的孟春月啊,我將生那天又值庚寅日。例(3)可以翻譯為:父親把我生辰仔細揣度啊,于是賜給我相應(yīng)的美名。例(1)(2)(3)都是陳述句,其中“兮”可以來調(diào)節(jié)節(jié)奏,使節(jié)奏稍微舒緩,如果沒有“兮”,節(jié)奏就會加快,不利于這些陳述句的表達。
(三)具有對稱美
《離騷》中的“兮”字出現(xiàn)的頻率有一定的規(guī)律性,“兮”字在《離騷》中隔句出現(xiàn),具有對稱美。例如:
為茲佩之可貴兮,
為厥美而歷茲。
芳菲菲而難虧兮,
芬至今猶未沫。
和調(diào)度以自娛兮,
聊浮游而求女。
基余飾之方壯兮,
周流觀乎上下。
上文所舉的例子共八句話,“兮”字出現(xiàn)了四次,而且是隔句出現(xiàn),具有對稱美,給人一種整齊的效果。
(四)具有緩沖作用
《離騷》中的“兮”具有一定的緩沖作用,可以有停頓的時間。如果把《離騷》中的“兮”字去掉,句子與句子之間沒有緩沖,會覺得很突兀,所以《離騷》中的“兮”字不可缺少。林庚先生說:“楚辭里的‘兮’字乃是一個純粹句逗上的作用,它的目的只在讓句子在自身的中央得到一個較長的休息時間。②《離騷》里的“兮”沒有實在的意義,“兮”字在《離騷》中是隔句出現(xiàn)的,在句子與句子之間有一定的緩沖作用。例如:
忽吾行此流沙兮,
遇赤水而容與。
麾蛟龍使梁津兮,
詔西皇使涉予。
路修遠以多艱兮,
騰眾車使徑待。
路不周以左轉(zhuǎn)兮,
指西海以為期。
屯余車千乘兮,
齊玉轪而并馳。
駕八龍之蜿蜒兮,
載云旗之委蛇。
上面所列舉《離騷》中的12句話,“兮”在這些話中具有緩沖的效果,使句子與句子之間稍微停頓一下,增強表達效果。上面12句話可以翻譯為:忽然我來到這流沙地段,沿著赤水從容緩緩行進。指揮蛟龍在渡口上架橋,命令西皇將我渡過河流。行程多么遙遠天路艱險,我傳令眾車等待在路旁。經(jīng)過不周山向左轉(zhuǎn)去啊,浩瀚的西海才是目的地。我再把成千輛車子聚集,對齊玉輪轉(zhuǎn)動并駕齊驅(qū)。駕車的八龍蜿蜒地前進,載著云霓旗幟隨風(fēng)卷曲。這12句表達了作者的“美政”理想,以及遇到困難卻不放棄的精神,句中的“兮”字具有緩沖作用,表達了作者濃烈的情感。
四、《離騷》中的“兮”對后世的影響
《離騷》在中國文學(xué)史上占著重要的地位,對后世文學(xué)產(chǎn)生深遠的影響,而《離騷》中的“兮”這種用法對后世也產(chǎn)生一定的影響,后世的一些作品中也用到“兮”字。例如我們熟悉的漢高祖劉邦的《大風(fēng)歌》:
大風(fēng)起兮云風(fēng)揚,
威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng)。
安得猛士兮守四方。
《大風(fēng)歌》雖然只有簡單的三句話,但表達了漢高祖劉邦強烈的感情,并且《大風(fēng)歌》共三句話,句句都出現(xiàn)了“兮”字。《大風(fēng)歌》可以翻譯為:大風(fēng)刮起來了,云隨著風(fēng)翻騰奔涌?。∥彝淦教煜?,榮歸故鄉(xiāng)。怎樣得到勇士去守衛(wèi)國家的邊疆啊!《大風(fēng)歌》是一首成功的凱歌,直抒胸臆,全詩充滿著一種霸王之氣,但同時也表現(xiàn)了劉邦志滿意得、狂妄自大的心理特征。
后世的作品除了漢高祖劉邦的《大風(fēng)歌》中用到“兮”,還有荊軻的《易水歌》:風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。這兩句是千古絕唱,生動形象地描繪了荊軻刺秦王前的悲壯之情?!帮L(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”這兩句話中“兮”出現(xiàn)了兩次,增強那種悲壯感情的表達。
五、小結(jié)
《離騷》中一個簡單的語氣詞“兮”字,可以讓我們?nèi)チ私狻百狻弊值囊饬x和作用,也讓我們了解了楚地民歌獨特的藝術(shù)表現(xiàn)形式,還有“兮”字對后世有一定的影響,我們可以從后來的文學(xué)作品中看出來。
注釋:
①周秉.高楚辭解析.“兮”字與楚辭的音樂性[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2003版,第347頁.
②林庚.詩人屈原及其作品研究.楚辭里“兮”的性質(zhì)[M].上海:上海古籍出版社,1981年版,第119-120頁.
【參考文獻】
[1]周秉.高楚辭解析.“兮”字與楚辭的音樂性.[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2003
[2]林庚.詩人屈原及其作品研究.楚辭里“兮”的性質(zhì)[M].上海:上海古籍出版社,1981.
關(guān)鍵詞:典籍英譯 《楚辭》英譯實踐 翻譯學(xué) 翻譯實踐
一、什么是典籍英譯實踐
典籍英譯是指把中國典籍翻譯成英語,用英語把中國的典籍準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來的一種語言活動,是溝通中國人與說英語國家人類的思想感情,傳播知識和悠久中華文化,促進世界文明進步的重要手段。
二、典籍英譯在譯學(xué)構(gòu)建中的貢獻
典籍英譯實踐是典籍英譯研究的基礎(chǔ)。首先,它主要包括對典籍英譯原作、譯作和譯者的研究,如果中間涉及轉(zhuǎn)譯,還要包括對轉(zhuǎn)譯作品的研究。其次,它包括復(fù)譯和譯作對比等領(lǐng)域的研究。因為有譯者對譯作的不斷改進和不同譯者對原作的不同譯本使典籍英譯實踐不斷保持生命力,從而在研究過程中,典籍英譯理論研究也不斷發(fā)展和深入。在評價與賞析譯作和不同譯作間進行對比之中,典籍英譯批評也因此不斷改進與深化。
典籍英譯研究內(nèi)容有宏觀的,也有微觀的;研究角度有歷史的、文化的、社會的、藝術(shù)的、哲學(xué)的、心理學(xué)的……以下從幾方面談?wù)劦浼⒆g對譯學(xué)構(gòu)建的貢獻。
1.文藝學(xué)方面
對于在典籍英譯中是應(yīng)當(dāng)使作者靠近讀者,還是使讀者靠近作者?這要看實際需要了,具體可分為如下三類:
(1)盡可能使?jié)h語的表達符合英語規(guī)范。這要求譯者完全擺脫原文形式的束縛,把所有不符合英語讀者口味的漢語表達法全部改變成地道的英語表達法,這就是學(xué)者們說的“歸化”。
(2)盡可能在英譯文中再現(xiàn)漢語的修辭手段。這要求譯者完全不去考慮英語語言的表達習(xí)慣和表達法,為了使英語讀者對原作的表達有最直接的認識,譯者一般把原文中的結(jié)構(gòu)和形象直接譯為英語。讓讀者品嘗到“洋味兒”,是學(xué)者們說的“異化”。
(3)綜合前兩種類型。這是一種折中的手段,譯者需采用直譯加注釋,既令讀者很容易接受,又不破壞原作的意象。
2.語言學(xué)方面
一門語言就是一個新的世界,英漢語言差別很大,各自的文化背景也不盡相同。典籍英譯是跨語言文化交際的重要手段之一,通過漢譯英的語言轉(zhuǎn)化,可在譯作中令讀者知曉中國人的思維方式,領(lǐng)略博大精深的中華文化。
3.交際學(xué)方面
簡言之,就是在翻譯過程中,譯者必須從作者、讀者、原作的內(nèi)容、背景和表達手段等各個方面,對作品進行全面分析,然后轉(zhuǎn)換出能起類似原作交際作用的譯文。對典籍英譯而言,它是一種令英語國家的人們了解中國文化的過程,給東西方人民提供了思想交流的機會。
4.哲學(xué)方面
翻譯是一種解釋,它離不開譯者對原作的理解和譯者的譯法等因素,譯作本身就是再創(chuàng)造。從哲學(xué)角度來說,譯者要時刻留心辯證地處理翻譯過程中種種矛盾對立的關(guān)系,避免‘過’和‘不及’?!币驗楹玫淖g作正是黃金分割中那完美的契合點。
三、以《楚辭》為例,淺論其在典籍翻譯發(fā)展中的趨勢
1.英譯現(xiàn)狀
雖然在《楚辭》外譯的歷史中,英譯起步較晚,卻呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢頭。自從1879年派爾克在《中國評論雜志》發(fā)表了《離騷》英譯以來,《楚辭》英譯便層出不窮。1884年,翟理斯教授在上海出版了《中國文學(xué)精華》,其中有《卜居》《漁父》和《山鬼》的英譯;1895年,理雅各布在《亞洲學(xué)刊》發(fā)表了《離騷》英譯;1929年,林文慶在上海出版了英譯《離騷》。1955年,韋利出版了《九歌》。1959年,霍克思在牛津大學(xué)出版《楚辭》全譯本。近年國內(nèi)出版的英譯本則有許淵沖英譯、楊逢彬編注的《楚辭》(湖南出版社,1994)、孫大雨的《屈原詩選英譯》(上海外語教育出版社,1996)和楊獻益夫婦的《楚辭選》(外文出版社,2001)等。盡管以上譯作瑕瑜互見,但是,這些走在前面的巨人們弘揚了華夏文化,探索了翻譯的路徑,為產(chǎn)生更好的譯作準(zhǔn)備了條件。
2.楚辭釋譯
楚辭是騷體詩,其譯法有多種。非詩化譯法舍棄這些要素,是一種減值翻譯的方法,難以使原詩的美學(xué)價值得到較全面的再現(xiàn);而詩化譯法中的韻體譯法比非韻體譯法更進了一步,它追求的是更高的境界,遵循的是更高的標(biāo)準(zhǔn),因而具有更為全面地再現(xiàn)原詩美學(xué)價值的潛在功能;從傳播學(xué)和接受美學(xué)的角度看,按照這種以文藝美學(xué)、漢英比較詩學(xué)及翻譯學(xué)等有關(guān)理論(如等效理論)為支撐的全值再現(xiàn)原則翻譯出來的文本,作為媒介和審美客體,更加適合于以英語為母語的讀者的閱讀心理和審美取向。
四、典籍英譯實踐在譯學(xué)構(gòu)建中的意義
幾個世紀以來,隨著我國譯學(xué)界引進和吸收了不少西方翻譯理論,使得我國也相繼進行了大量的散文、詩歌、小說等書籍的英譯。現(xiàn)代典籍英譯的主要特點是文學(xué)典籍英譯系列化和系統(tǒng)化了;典籍英譯的工程逐漸擴大;典籍英譯論著層出不窮。這些論述,既指導(dǎo)了當(dāng)時的翻譯,也豐富了我國的譯論思想。而且由于典籍英譯的不斷改進,在很大程度上還推動了翻譯事業(yè)得不斷進步。
1.具有時代必要性
中國典籍文化翻譯是一個民族意欲開拓自己的文化前途、豐富自己的精神營養(yǎng)所不可缺少的。它強調(diào)了中華民族文化的獨特價值,促進我國文化走向世界,有益于解構(gòu)當(dāng)今西方某些發(fā)達國家霸權(quán)主義者試圖借“全球化”推行文化殖民主義的策略,有益于真正實現(xiàn)多元共存互利的文化全球化目標(biāo)。已英譯的一些優(yōu)秀而充滿智慧與體現(xiàn)我國哲學(xué)思想的作品有:《詩經(jīng)》、《老子》、《離騷》、《易經(jīng)》、及四部明清時期著名的章回體小說等。但這與我國翻譯國外的作品相比在數(shù)量上相距深遠。對于翻譯界學(xué)者來說,重要的任務(wù)是在多樣化的世界文化中發(fā)展我們的中華文化,把更多的中國古代書籍譯為英語,讓外國人了解中國,領(lǐng)略博大精深的中國文化。因此,我們必須從我國翻譯事業(yè)的興旺發(fā)達和民族振興的高度,充分認識有中國特色的典籍英譯的重要性和緊迫性。
2.豐富翻譯技巧
典籍英譯屬于漢譯英的范疇,由于有中外譯者從事中國典籍的翻譯,從中積累了許多翻譯技巧方面的經(jīng)驗。如翟理思在翻譯《禮記》中的一段文字就運用了增飾、省略、曲譯、并句和折句等五種技巧。王佐良的《文心雕龍》,從選詞、造句、成章等諸方面都匠心獨運,譯文清晰流暢。這是譯者對英譯技巧準(zhǔn)確運用的結(jié)果,也是他對中國文化典籍英譯做出的富有成就的翻譯探索。筆者在文化典籍翻譯實踐中對有文化色彩的詞也總結(jié)出有七種方法,即移譯、音譯、替代、解釋性譯法、譯出含義,兼用意譯及注音和給原文漢字加注說明。
3.增益譯學(xué)理論
從翻譯理論建設(shè)的角度來看,翻譯學(xué)這門學(xué)科要有所發(fā)展,其動力之一就是來自變化的實踐。典籍英譯實踐的變化與豐富為典籍英譯理論和譯學(xué)理論提供了新的課題。在翻譯界探討較多、較引人關(guān)注的是中國詩歌英譯。就漢詩而言,中國詩歌是全人類共同的文化遺產(chǎn),并具有教育意義。有中外譯者的諸多譯詩實踐,因而才使我國的譯學(xué)理論不斷豐富發(fā)展?,F(xiàn)在中詩英譯可分為散體派,詩體派,仿譯派,意象派等派別,各派譯者正以他們自己的方式繁榮著我國的中詩英譯。
五、結(jié)語
在翻譯學(xué)的研究中,中國典籍英譯實踐可謂功不可沒,正因為有了大量漢籍英譯作品的出現(xiàn),使得翻譯作品不斷豐富的同時,翻譯理論界的討論也百家爭鳴,百花齊放。既推動了翻譯批評研究的發(fā)展,又促進翻譯學(xué)理論的完善與進步??梢?,典籍英譯實踐在中國翻譯學(xué)的構(gòu)建中占有相當(dāng)重要的地位,應(yīng)作為我國翻譯學(xué)內(nèi)容的組成部分加以研究。典籍英譯實踐研究需要廣大翻譯學(xué)者的不懈努力。典籍英譯研究是翻譯學(xué)研究中一門嶄新的學(xué)科,是有待中外翻譯理論工作者共同開發(fā)的一個研究領(lǐng)域。
參考文獻:
[1]楚辭的文化破譯[M].武漢:湖北人民出版社,1997.
[2]馬祖毅,任榮珍.漢籍外譯史(修訂本)[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[3]張學(xué)斌.穿越語言文化差異[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.
[4]許鈞.思考應(yīng)該是自由、閃光、多彩的――代前言[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.
[5]柯文禮.文學(xué)翻譯與哲學(xué)[J].南開學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1999,(4).
[6]李.中國文化典籍中的文化因素及其翻譯問題[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,(5).
[論文摘要]就文化翻譯而言,涉度文化個性很強的文化信息翻譯時,譯者一般應(yīng)遵循“內(nèi)客先于形式”的原則。本文運用此原則采分析《紅樓夢》中書名的英譯,初步得出以下結(jié)論:遵循了“內(nèi)容先于形式”原則的譯文一般都能做到“迭意”;反之,譯文則未能剝開語言外殼,顯露內(nèi)核。
《紅樓夢》作為文化巨著,包含著大量而豐富的文化信息,單從其中出現(xiàn)的歷史作品這個小小的側(cè)面就能看出這一點。在文化翻譯理論中,文化信息的傳譯有一定的原則,它們在這些實際翻譯的操作中,理應(yīng)起到重要的指導(dǎo)作用。
一文化信息傳譯理論
按照喬治·斯坦納在他有關(guān)翻譯的著作《通天塔之后—語言與翻譯面面觀》中所言,翻譯就是一種闡釋,而這種闡釋的運作包括四步:“信任”、“侵人”、“吸收”、“補償”?;谌魏我粋€譯者都相信文本中“存在意義”這樣一種“信任”感,翻譯活動由此而始;而這一原始的“信任”往往遭遇文本的抵抗和考驗,難以輕而易舉地接近原文的意義。正因如此,便有了帶有積極進取性的第二步“侵人”,即在遭遇理解障礙時不能退卻,在文本表層所構(gòu)成的屏障中不能迷失自我,而是要知難而進,甚至強行進人,人于內(nèi)而悟其意,正如中文所說的“得意忘言”,透過語言的表面,透過文本的表面,直指文本的深處,在字里行間把握文本的意義,否則,將會水遠在文字的表面徘徊,或為其字面意義所迷惑,或采取簡單主義的轉(zhuǎn)換方式,在字詞的層面進行譯解。在翻譯的這一步中,斯坦納一再強調(diào)要“剖開語言的外殼,顯其意義”,從這個視角,我們可以看出,文本的“意義”,特別是那些內(nèi)涵豐富的文本的“意義”.在翻譯活動中應(yīng)該永遠是被放在第一位的。因而我們在翻譯的過程中,就不得不考慮到如何處理“意義”及其載物,簡言之,即內(nèi)容與形式的問題。
奈達在他的翻譯理論中信息傳譯一節(jié)強調(diào),譯者必須不惜一切代價地傳譯信息內(nèi)容,盡可能避免信息走失或走樣;譯者必須盡可能完善圓滿地傳譯文化信息的聯(lián)想意義;在保證信息內(nèi)容和聯(lián)想意義得到圓滿傳譯的前提下,譯者可以盡量顧及信息表達形式的傳譯。這也就是說,在文化翻譯的過程中,為了盡可能圓滿地傳譯文化信息,內(nèi)容往往先于形式,在此基礎(chǔ)上,才能再考慮形式的同一。
筆者認為,奈達的這種觀點在劉毖慶的翻譯理論中也得到了體現(xiàn)。劉毖慶在總結(jié)文化信息的表現(xiàn)手段時提出了幾種方法.他認為,為了免得讀者費解,對于文學(xué)作品中的專名和典故,最好的辦法就是本乎原語中的“tenor"本意)在譯語中另找“替身”。這就是所謂的’‘替代”,大致相當(dāng)于傳統(tǒng)譯論中的意譯。對于有文化或形象通感的文化信息,才能用到“模仿”的方法,即用目的語模仿原語的文化信息表現(xiàn)式,大致相當(dāng)于傳統(tǒng)譯論中的直譯。其次是“闡釋”,大致相當(dāng)于譯文加注。
他們不約而同地認為,在文化翻譯的過程中,在翻譯那些文化個性很強的文化信息時,透過文字“看”文本,攫取其中真正內(nèi)涵才是至關(guān)重要的。
將這些理論運用到作品的衡量中,則好壞曲直立見端倪。通過下文的分析,我們可以看出,《紅樓夢》的楊憲益英譯本中書名譯文(即劉亦慶所言之“專名和典故”)遵循了這種指導(dǎo)思想,幾乎都能不折不扣的傳達原文的文化信息;譯文則在信息傳譯上有所欠缺,容易使讀者費解或產(chǎn)生誤解。
二《紅樓夢》中部分書名譯文例舉
《紅樓夢》作為中國文學(xué)史上的鴻篇巨著,也被稱為清代中國社會的百科全書。解讀《紅樓夢》,就是解讀中國幾千年來的文化沉淀。在小說中,為了行文需要,也為了烘托、渲染、反襯、伏筆等寫作目的,作者不斷地引經(jīng)據(jù)典,歸納一下,大致有這么幾類:
文:《離騷》《文選》《王摩潔全集》《西廂記》《牡丹亭》《白蛇記》《滿床筋》《南柯夢》《西游記》《劉二當(dāng)衣》
史:《左傳》《國策》《公羊》《谷梁》
哲:《四書》《五經(jīng)》《秋水》《南華經(jīng)》《參同契》《五燈會元》
對于這些歷史文化含義極其豐富的文化元素,譯者大致采取了這樣幾種翻譯手法:
(1)直譯
《王摩潔全集》Wang Wei ‘s Regular Pentasyllabics
《西廂記》T7ie Western Chamber
《牡丹亭》Peony Pavillion
《白蛇記》The White Serpent
《西游記》Pilgrimage to the West
《四書》Four Books
《五經(jīng)》rive Classics
(2)直譯加注
《南柯夢》11te Dream of the Sothern Tributary State
注:Based on a Tang story in which a scholar had a dream of great wealth and splendour, then he woke up and found it was just an empty dream
(3)意譯
《南華經(jīng)》zhuangzi
《參同契》Taoism
《五燈會元》Zen Buddhism
(A)意譯加注
《滿床貧》Every Son a High Minister
注:A story about Guo Ziyi of the Tang Dynasty
(S)直意相融
《左傳》Zuo Annals
《國策》Anecdotes of the Warring States
《公羊》《谷梁》the Commentation of Gong Fang and Gu Liang
《秋水》Autumn Water. Zhuangzi
(6)音譯加注
《離騷》Li Sao
注:Long narrative poem by Chu poet Qu Yuan in the fourth century B . C .
關(guān)鍵詞: 張璐;高級口譯人員;語言素質(zhì);翻譯技巧;讀書
中圖分類號: H315.9 文獻標(biāo)識: A 文章編號: 1007-4244(2010)08-0071-02
2010年3月15日10時整,十一屆人大第三次會議閉幕后,總理像往年一樣,再次出現(xiàn)在人民大會堂三樓金色大廳,“華山再高,頂有過路……”溫總理再次以睿智和博學(xué)、以富有文采的回答、以每一次微笑及每一個手勢迷倒了中外記者。與以往不同的是,坐在總理左側(cè)的翻譯不再是高翻費勝潮,變成了一位美女翻譯,名叫張璐,畢業(yè)于外交學(xué)院國際法專業(yè),現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,她以非常有氣質(zhì)的形象和聲音,更因現(xiàn)場以國家級水準(zhǔn)翻譯溫總理引用的古詩詞,成為當(dāng)今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
我全程觀看了張璐的現(xiàn)場翻譯,對她高超的翻譯技巧佩服得五體投地,同時也引發(fā)了我對她之所以受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧的原因的思考,在我看來,張璐的成功絕非偶然,而是具備了一個高級口譯人員應(yīng)有的各種素質(zhì),主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
作為一個高級口譯人員,首先要做細致、精心的準(zhǔn)備工作。據(jù)媒體報道,外交部翻譯室目前大約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數(shù)最多。進入外交部翻譯室的人都得進行翻譯方面的“魔鬼訓(xùn)練”。 另外,由于溫總理的語言非常豐富,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,包括對兩會熱點問題做調(diào)研,并整理總理一年來和最近的講話內(nèi)容,免得臨場慌亂。其次,還要有扎實的語言基本功。扎實的語言功底表現(xiàn)為對英、漢兩種語言正確的理解和純熟的運用能力,是從事高級口譯最基本的條件。這里我們需要強調(diào)的是中文基本功也要扎實。溫總理講話中經(jīng)常引用很多像“人或加訕心無疵兮”,“小忿不廢懿親”等復(fù)雜的古詩詞,我們有時連中文都聽不出來是哪幾個字,張璐在整個招待會上卻翻譯得流暢、準(zhǔn)確、清楚。扎實的古典文學(xué)功底及英語語言基本功,是張璐成功的關(guān)鍵因素之一。我們知道,語言是相通的,中文不好,英文能力也會受到限制。中文好,在理解中很自然地有一個歸納、理順的過程,語言質(zhì)量肯定不一樣。近年來,我們發(fā)現(xiàn)一個傾向,就是年輕口譯普遍對原話的理解不差,而中文表達卻不夠通曉。如果我們不清醒地認識到這一點,不重視對本國語言的不斷學(xué)習(xí)和語言水平的提高,翻譯的質(zhì)量就不可能提高,更不可能成為一個優(yōu)秀的高級口譯人員。再次,作為一個高級口譯人員,還要具備超強的現(xiàn)場發(fā)揮能力及靈活多變的翻譯技巧。我們知道,只要準(zhǔn)備充分,在翻譯像“蝸居”( dwelling narrowness)、 “三農(nóng)”(agriculture, farmers, and rural areas)、“績效工資”(performance-based wage)這類時事政治的詞匯時,口譯人員做到胸有成竹是很容易的。但是,總理喜歡引用古今中外的名言警句、詩詞成語,往往是興致所至信手拈來,這就不好準(zhǔn)備了,只能看翻譯的現(xiàn)場發(fā)揮了。記得2009年3月中旬人大會議閉幕后的記者招待會上,溫總理在開場白談到提振信心時就吟出“莫道今年春將盡,明年春色倍還人”。對這兩句詩,溫總理的翻譯費勝潮先生采用的是直譯的方法:Do not regret that Spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting,聽起來頗有詩意。但是,溫總理在回答俄羅斯記者時引用的宋朝大詩人陸游的名句“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”,直譯就比較困難了,所以費勝潮改用意譯的方法:After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel (經(jīng)歷了種種艱難困苦之后,終于在隧道盡頭看見了光明)。再看張璐的翻譯。溫總理引用《離騷》中的詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐把“九死”翻譯成“thousand times to die”,就非常的靈活、貼切,這是由于中文和英文的文化背景差別很大,漢語習(xí)慣說“九死”,而在英文里,die nine times(死九次)就不是地道的說法。在翻譯“行百里者半九十” (Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.)時張璐用英語中的成語“fall by the way side”(英語意為半途而廢)來套譯中國古語,對接十分巧妙。還有她把“人或加訕,心無疵兮”譯為My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 用詞就很客觀,把握得恰到好處。再如,在翻譯“兄弟雖有小忿,不廢懿親”( Differences between brothers can not sever their bloodties.)時,張璐能在極短的時間內(nèi)想到用differences(分歧)來表達“小忿”,而不是用anger等表示憤怒的詞,此句的翻譯就顯得非常機智而且得體。
張璐的成功事例也告訴我們,一個高級口譯人員還必須是一個讀書愛好者。只有通過多讀書他或她才能掌握更多的語言知識以達到提高語言運用能力的目的,而且讀書還應(yīng)做到博大精深,廣泛涉獵人文、社科、科普等書籍及報刊雜志,做到讀萬卷書,行萬里路
【參考文獻】
[1]女翻譯現(xiàn)場流利翻譯引用詩詞受熱捧[N].北京晨報,2010-03-16.
[2]巧譯古詩詞,總理翻譯網(wǎng)絡(luò)“走紅”[EB/OL].省略,2010-03-15.
關(guān)鍵詞:跨文化交際;中國古典詩詞;三美原則
1 跨文化交際
不同文化背景下的各民族間相互交流與交融即為跨文化交際,這種跨文化交際不僅包括政治、經(jīng)濟上的交流,還包括國與國之間人們生活文化的交融。在跨文化交際日益頻繁的中國,中外文化交融程度令人欣喜。
古典詩詞被認為是文化的結(jié)晶,是思想傳遞的靈魂之曲。在跨文化交際頻繁的現(xiàn)代社會,中國古典詩詞經(jīng)過前國務(wù)院總理于記者招待會和國際會議中的巧妙運用,從而越來越來受到國內(nèi)外政客與學(xué)者的關(guān)注。然而中國古詩詞英譯在情境各異、目的語讀者不同的情形下,譯文效果卻大不相同。因此,譯者能否巧妙地運用“三美原則”有著不可言喻的重要作用。
2 古典詩詞英譯的三美原則
形美、音美、意美作為翻譯美學(xué)理論的三大方面,在每一個細節(jié)上都體現(xiàn)著美學(xué)翻譯的魅力所在。
2.1 形美
劉宓慶[1]在《翻譯美學(xué)理論》一書中提出:“精致獨到的結(jié)構(gòu)形態(tài)是主體審美意圖外化的重要手段。為了使譯文結(jié)構(gòu)美麗對稱,譯者應(yīng)恰到好處地選詞,切勿過分體現(xiàn)原文的意境,亦勿迫切展現(xiàn)譯文的魅力。”
乞火不若取燧,寄汲不若鑿井。(《淮南子?覽冥訓(xùn)》)
We would better fetch a flint than beg for light.We would better dig a well ourselves than beg for water from others.(Tr. Zhang Lu at the Press Conference,2009)
譯者張璐在此處采用排比結(jié)構(gòu)來強調(diào)語者的語氣,并且她采取直譯的翻譯策略,將意象詞“燧”直譯為“flint”,“井”直譯為“well”,并將主語“乞火”與“寄汲”分別直譯為“beg for light”和“beg for water”來強調(diào)中國應(yīng)該自力更生。一對完美的排比句,對稱的結(jié)構(gòu)使得該譯文完美地體現(xiàn)了“形美”而又不失原意。
2.2 音美
著名翻譯學(xué)家阿多諾[4]在其《美學(xué)理論》一書中,提出“詩歌最基礎(chǔ)的特征是音美,而這種美能讓人在句子當(dāng)中感知到。”
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。(屈原《離騷》)
I sigh and wipe away my tears,oh!I’m grieved at a life full of woes.(Tr. Xu Yuanchong 300[2])
在該句詩詞譯文當(dāng)中,中國現(xiàn)代著名譯者許淵沖采用異化翻譯策略,將讀者引領(lǐng)入中國古詩詞文化當(dāng)中。譯文將“兮”很好地譯為“oh”,且都用“z”音結(jié)尾,將偉大詩人屈原當(dāng)時對國家的憂慮與嘆息展現(xiàn)地淋漓盡致?!皊igh”與“wipe”兩個動詞,看似無聲勝有聲。
2.3 意美
意美的關(guān)鍵在于是否能細膩地展現(xiàn)句子的深層意義[3]。于此,意象美起到了錦上添花的作用。因此,譯者必須做到妙筆生花,并能使目的語讀者感受到原作者的核心思想。
沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。(劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上見贈》)
A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.(Tr. Zhang Lu at the Press Conference,2007)
該首詩中有很多個意象,如“沉舟”、“千帆”、“病樹”、“萬木”,它們交相呼應(yīng),顯現(xiàn)出一副充滿生機與希望的畫卷。譯者張璐為使國際友人更容易理解溫總理說此話的用意,采用直譯策略,特將“沉舟”直譯為“wrecked ship”,“千帆”譯為“a thousand sails”,“病樹”譯為“withered tree”,“萬木”譯成“ten thousand saplings”,從而盡可能原汁原味地傳遞溫總理相信兩岸同胞能共同沖破一切困處的殷切期盼。
3 結(jié)束語
面對跨文化交際日益繁盛的當(dāng)代社會,我們應(yīng)當(dāng)大力弘揚中華民族傳統(tǒng)文化,尤其是中國古典詩詞,從而讓世界盡可能多的了解中國。若在如記者招待會、哥本哈根氣候大會等重大國際會議環(huán)境下,譯員需靈活采用直譯與意譯相結(jié)合或歸化的翻譯策略,并結(jié)合“三美原則”使得古詩譯文能更容易為西方人士所理解;在古詩詞英譯書籍或是古詩詞交流會中,應(yīng)多采用異化的翻譯策略,并基于“三美原則”。
參考文獻:
[1] 劉宓慶.翻譯美學(xué)理論[M].外語教學(xué)與研究,2011.
[2] 許淵沖.中國古詩英譯300篇[M].北京大學(xué)出版社,2005.
[3] 李放平.三美原則――古詩英譯的可行途徑[J].中南大學(xué)出版社,2009.
先來看一道文言翻譯題:
馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。左右爭之,以為不可。
其譯文是:馬患肥胖癥而死,讓群臣為它治喪,要用內(nèi)棺外槨的大夫禮制安葬它。左右群臣對此直言規(guī)勸,認為不可以。
上題為2005年高考語文全國卷Ⅱ第11題中的第⑴小題。題中“使群臣喪之”的“喪”是動詞的為動用法,解釋為“為……治喪”。
那么,什么是為動用法呢?簡言之,是指動詞和賓語之間存在著“為賓語怎樣”的關(guān)系,這樣的動賓關(guān)系稱作為動關(guān)系。其中,表示為動關(guān)系的動詞叫做為動詞,它表示的動作是為賓語而發(fā)出的;或者說,賓語是動詞所表示動作的目的或?qū)ο?。例如:“以故其后名之曰褒禪”(《游褒禪山記》)一句中的“名之”就是為動結(jié)構(gòu)。其中,“名”這個動作是為它的賓語“之(即褒禪)”而發(fā)的,而賓語“之”乃是動詞“名”的對象。
為動結(jié)構(gòu)有固定的翻譯方法,其方法是:“為(給、替、對)+賓語+動詞”。如上述例句:“名之曰褒禪”可譯為“給它取名叫褒禪”。用這種方法對為動結(jié)構(gòu)進行翻譯,準(zhǔn)確、通順、簡潔,學(xué)生掌握這種方法很有必要。
為動結(jié)構(gòu)中的為動詞大多是不及物動詞,也可以是活用為動詞的名詞和形容詞,也有極少數(shù)的及物動詞。
一﹑不及物動詞的為動用法
動詞后所接的賓語,可以是動詞所表示的動作行為的目的、原因或?qū)ο蟆H纾?/p>
1.表目的:
君子死知己。(陶淵明《詠荊柯》)——君子為知己而死。
2.表原因:
哀吾生之須臾,羨長江之無窮。(蘇軾《赤壁賦》)——為我一生的短暫而哀嘆,羨慕長江的無窮無盡。
3.表對象:
①等死,死國可乎?(司馬遷《陳涉世家》)——同樣是死,為國家大事而死,可以嗎?
②既泣之三日,乃誓療之。(龔自珍《病梅館記》)——已經(jīng)為病梅而哭泣了三天,就發(fā)誓要療救它們。
二﹑名詞的為動用法
名詞活用為為動詞后所接的賓語,一般是動詞所表示的動作行為的對象。如:
1.名余曰正則兮,字余曰靈均。(屈原《離騷》)——為我取名叫正則,為我取字叫靈均。
2.膏吾車兮秣吾馬。(韓愈《送李愿歸盤谷序》)——給我的車涂上膏油,給我的馬喂上草料。
三﹑形容詞的為動用法
形容詞活用為為動詞,表示主語為了(由于、對于)賓語才具備了形容詞的性質(zhì)或狀態(tài)。如:
稷勤百谷而山死(《國語·魯語》)——后稷為播種百谷而勤勞不息,最后累死在山路上。
四﹑及物動詞的為動用法
及物動詞為動的情況比較特殊。因為這種為動結(jié)構(gòu)必須是“雙賓式”,即一個動詞帶有兩個賓語。近賓語表示動作行為涉及的對象,遠賓語表示動作行為的目的。這種“雙賓式”為動結(jié)構(gòu)的翻譯方法是:“為(給)+近賓+動詞+遠賓”。如:
1.天生民而立之君(《左傳襄公十四年》)——天造就了百姓并且給他們設(shè)立君王。(“立”帶有“之”“君”兩個賓語)
2.不忍為之下(司馬遷《廉頗藺相如列傳》)——不甘心給他做下屬。(“為”帶有“之”“下”兩個賓語)
值得提出的是,在這種“雙賓式”為動結(jié)構(gòu)中,以“為之”這種結(jié)構(gòu)最常見,除了上面提到的例句,其他如:“赤也為之小,孰能為之大”(《子路曾皙冉有公西華侍坐》), “有司業(yè)博士為之師”(《送東陽馬生序》)等等。
五﹑一些成語為動用法
關(guān)鍵詞:翻譯理論 翻譯 因素
一、引言
什么是翻譯?翻譯是為了什么?人們值得花如此多的時間和精力來做翻譯和研究翻譯嗎?到目前為止,和著許多翻譯理論家的不懈研究與幾乎和語言使用一樣長的歷史,翻譯證明了它自己的不可或缺性。翻譯就是要把原語中的意圖轉(zhuǎn)換到目的語中,以使目的語讀者能像原語讀者一樣理解原語作者的意圖。然而,翻譯不是語言間字對字的對應(yīng),也不是孤立句子之間的對應(yīng)。在做翻譯時,應(yīng)該把時間背景,文化因素,讀者間接受能力的差異,還有語境等因素考慮進來。本文將對翻譯中最重要的三個因素進行探討。
二、文化
如上文所述,翻譯絕不是字對字的死譯,也不是句對句的對應(yīng)。因此,譯者在做翻譯時,需在文化意義層面多下功夫。
1. 成語
體現(xiàn)文化重要性的一種典型形式就是成語。成語就是一個由一個或幾個詞組成的有它自己獨特比喻意義的組合[1]。一個成語的實際意義并不是它成分詞意義的集合。因此在做翻譯時一定要注意成語的翻譯。
例句:有他這顆掃把星,什么事情都辦不成。[2]
With a comet like him, nothing can be accomplished.
With a jinx like him, nothing can be accomplished.
從文字表面來說,第一種翻譯涵蓋了原文句子中的每一個語言要點,但是卻失去了一樣重要的東西--文化。在原句中,“掃把星”是指那些不幸的給事件順暢進行帶來障礙的人或事。但在第一個譯本中,把它譯成了“comet”,這對英語讀者來說完全是一頭霧水,拎不清原句到底要表達什么。事實上,英語中的“jinx”就可以表達。
2.諺語
在長時間的使用中,每種語言都慢慢總結(jié)出了一些具有教育意義和哲思的語言或表達,其中一種就是諺語。也許諺語并不像成語那樣正式和嚴密,但卻由于使用者眾多和在時間、空間上流傳廣泛而出名。
例句: All work and no play makes Jack a dull boy.
只工作,不玩耍,聰明孩子也變傻。
英語中,有許多含有人名的表達,卻都和所提到的人毫無關(guān)系。比如,“Black Smith”的意思是“鐵匠”,“Uncle Sam”是“美國”,等等。這些都出自于英語的諺語。因此,本句中的“Jack”只是那些工作狂的人的代稱。
3. 語境
根據(jù)波蘭人類語言學(xué)家馬林諾夫斯基的定義,語境就是一個事情存在或發(fā)生的場景。它的存在就是為了讓一個詞或一個句子能夠更好地被理解,語境可以分為語言語境、社會語境和認知語境。
3.1 語言語境
語言語境是指句子層面的語境,它是構(gòu)成一個表達的最直觀的因素,比如詞,短語,句子,都可以是語言語境,它又可以再劃分為詞匯語境和語法語境。
3.1.1 詞匯語境
單詞是一個很小的構(gòu)成語言意義的單位,也是一個句子里最小的單位[3]。同一個單詞在與不同的詞或短語搭配時會有不同的意思。所以,在做翻譯時,對于一個特定表達周圍的詞或短語應(yīng)該給予廣泛的關(guān)注,以能更好更清晰的理解它的意思。
比如:① Their attitude to this matter is negative.
② The person who had a HIV test turned out to be negative.
在第一個例句中,由于出現(xiàn)了“attitude”和“matter”,不難理解本句中的negative應(yīng)該是“消極”的意思。在第二句中,關(guān)鍵詞是“person”和“HIV test”,所以negative的意思應(yīng)該是“陰性的”。綜上,詞匯語境在翻譯中也應(yīng)該被考慮進去。
3.1.2 語法語境
跟詞匯語境比起來,語法語境就要抽象的多了。它更強調(diào)單詞的不同的搭配,換句話說就是,它更注重單詞在固定搭配中的意義。
比如: ① Black sheep
② Black tea
在第一個短語的意思是“害群之馬”,在這個短語中“black”并不指顏色。在第二個短語中,black的意思是“紅”,與其單詞本身意義相去甚遠。因此,一個單詞在不同的短語中會有不同的意義。
3.2 社會語境
簡單來說,社會語境就是指一個表達所產(chǎn)生時的周圍情況,包括時間,地點,參與者和談話的形式等。韓禮德在20世紀70年代提出了語域理論,其包括語場、語旨和語式。韓禮德認為,在不同的時間和地點,一個人的措辭是不一樣的。比如在教堂的措辭和在教室的措辭,就會不同。另外,由于對話者的不同,一個人的說話方式也應(yīng)該隨之變化,這就是語旨,如母子之間的對話,老板與員工之間的對話,就會不同。因此,譯者在做翻譯時應(yīng)該注意到社會語境的影響。
3.3 認知語境
認知語境要求目標(biāo)讀者要與原讀者有相似的經(jīng)歷或背景知識。在一定程度上說,認知語境是翻譯中最重要的一點。因為,無論原文是如何地優(yōu)美,如何地流暢,若沒有相似的經(jīng)歷,一個人即使在同一語言中也有可能很難理解作者的意圖,更不用說跨語言了。比如,在愛斯基摩語中有超過200個詞來描述雪的不同狀態(tài),但對于一個一輩子都沒見過雪的非洲人來說,他能理解這些不同的表達嗎?很顯然不能,這就是認知語境起作用的地方。
4. 相對性
翻譯對于原著來說,就像臨摹畫對正品畫一樣。在不斷的修改和審校后能夠無限的靠近原著,但卻永遠不可能和原著一樣。奈達的功能對等理論認為翻譯是兩種語言非??拷?,非常自然地對等關(guān)系。為了達到這種對等,在翻譯中要考慮很多因素,例如文本類型,受者的語言能力差異,還有文本的可靠性,等等。奈達翻譯理論中的一些因素也和韓禮德的語域理論相重合,但奈達認為翻譯是一個無限接近原文卻又不可能完全成為原文的過程。
例子: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
--- William Shakespeare
①子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
②君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日。
君樂風(fēng)兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
這是幾節(jié)時下流行于網(wǎng)絡(luò)的詩,而其對應(yīng)的不同版本的中文譯文可以很好的佐證奈達的功能對等理論。以上兩個版本的譯文都成功地做到了讓譯文讀者能與原文讀者有相同或相似的感受。更甚者,以上兩個版本還為不同品味的讀者提供了不同的選擇。通常來說,第一個版本更受那些喜歡《詩經(jīng)》的讀者的偏愛,而第二個版本當(dāng)然非中意《離騷》的讀者莫屬了。
結(jié)論
翻譯已經(jīng)有2000多年的歷史了,但直到20世紀70年代才成為一門獨立的學(xué)科。在專研和總結(jié)的過程中,許多翻譯理論家和語言學(xué)家都貢獻出了他們的青春和精力,也取得了豐富的成果。本文力圖將本文作者認為最重要的三個因素做一個例證,同時也試圖將奈達和紐馬克以及其他理論家的觀點聯(lián)系起來,使翻譯理論體系更加地兼容并包和全面。總之,不論是奈達的理論,還是紐馬克的理論,其最重要的一點就是,讓譯文讀者能有與原文讀者相似的感受或感覺,越接近,越好。
References
[1] http:///wiki/Idioms
[2]http:///link?url=1KMZLsI8fhlZekqAB4KZ0OvvTQwFVyqHerF0NoMhmp1j 9Ngy8qADX3HcERumcLzEDR23TQEG7U-EN69KpA-hfG3NPDt6vS6KWq5SFfpSNRC
[3] 黨群英. Linguistic Context in Translation [J]. Science & Technology Information.2010.
[4] Nida, E.A. Language, Culture and Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
我們知道,漢語的敘述句,根據(jù)主語同謂語之間的施受關(guān)系,可以分為兩大類,即主動句和被動句。主動句,主語是謂語動詞所表示動作行為的發(fā)出者,即施事者。如:“季氏將伐顓臾?!保ā墩撜Z?季氏》)“季氏”是“伐”這個動作行為的發(fā)出者。被動句,主語是謂語動詞所表示動作行為的接受者,即受事者。如:“屈原放逐,乃賦離騷?!保ㄋ抉R遷《報任安書》)“放逐”這一動作行為,屈原是接受者,即受事者。不難看出,主動句表示的是主動意義,被動句表示的是被動意義。
表示被動意義的句子又可以根據(jù)有無專門表示被動的形式標(biāo)志而分為兩類:(1)只在語義上表示被動而無被動形式標(biāo)志的句子,也就是語義上的被動句。如上例“屈原放逐,乃賦離騷”,“放逐”這一動作行為,不是屈原發(fā)出的(施事),而是楚懷王,屈原是“被放逐”。這類句子,在形式上同主動句完全一樣,被動意義只能從主語同謂語之間的語義關(guān)系上去理解,也就是說,主語是謂語動詞的“受事”,而非“施事”。(2)有標(biāo)志的被動句。這種句子在謂語動詞的前面或后面,帶有表示被動關(guān)系的詞語。如“勞心者治人,勞力者治于人”(《孟子?滕文公》)、“先發(fā)制人,后發(fā)制于人”(《漢書?項籍傳》);“若屬皆且為所虜”(《史記?項羽本紀》)。在這種有標(biāo)志的被動句中,較常見的有“于”字句、“為……所……”句、“被”字句和“見”字句。
在學(xué)習(xí)文言文的過程中,因為了解了這幾種被動形式,有人在句子中見到標(biāo)志性詞語后就確定該句是被動句,把標(biāo)志性詞語作為判定主動句與被動句的惟一依據(jù),這不僅容易造成兩種句式的混淆,而且會錯誤理解文意。
所謂標(biāo)志,只是因為其有標(biāo)志作用,而實際上它們所在的句子并不是絕對定形的,意思也非絕對固定的,只因習(xí)慣如此,故以名之。漢語的主動句、被動句,終究是由句子自身所表示的意義所判定的。
我們不妨來看一下古漢語的“見”字句的表義特點:
在先秦漢語中,“見”是被動助詞,它位于及物動詞前,構(gòu)成“見 及物動詞”的被動句式。如:①“人皆以見侮為辱”(《荀子?正論》)。②“百姓之不見保,為不用恩焉”(《孟子?梁惠王》)。這兩個句子中,“見侮”,即被欺侮;“見?!保础氨槐Wo”。表達的都是被動意義,因而都是被動句。
“見”字句還可以與“為”字句對比著用,更顯示出“見”字是被動句式的一個標(biāo)志。如《韓非子?說難》中的“厚者為戮,薄者見疑”,意思是受罰重的被殺掉,輕的被懷疑。
在古代文學(xué)作品中,確實有很多“見”字表被動的句子,但是,絕非句中有“見”字,尤其是動詞前有“見”字就是被動句。讀南北朝以后的作品尤其要注意這一問題。
南北朝以后,被動助動詞“見”發(fā)展出一種新的用法,即可以用在主動句的動詞前,表示“對我怎樣”。如“生孩六月,慈父見背”(李密《陳情表》),“慈父見背”,不是慈父被背,而是慈父背我去世了。再如“冀君實或見恕也”(王安石《答司馬諫議書》),“見恕”,不是被恕,而是原諒我。
“見”的這種新用法,并不是代詞,而是副詞性質(zhì),表示別人對自己怎么樣。這一用法,沿用至現(xiàn)代漢語中,如“招待不周,請見諒”,“請不要見笑”。
綜上所述,“見”在古漢語中,有主動、被動兩種表示作用。學(xué)習(xí)中,一定要注意辨別。
那么,“郎誠見完與恩”中“見”屬于哪一種用法,此句到底是主動還是被動?我們可以從表達的意義來進行判定。
該句出現(xiàn)的語言環(huán)境是,區(qū)寄智殺一豪賊后,落入另一豪賊之手,本想賣之為僮以求利的豪賊,震驚之余欲殺區(qū)寄。為贏得生機,區(qū)寄巧妙地利用敵人的內(nèi)部矛盾:“為兩郎僮,孰若一郎僮耶?彼不我恩也,郎誠見完與恩,無所不可?!?/p>
“郎誠見完與恩”,表達的意義是什么呢? “郎”是當(dāng)時奴仆對主人的稱呼;“誠”,副詞,果真;完,保全;恩,名詞活用為動詞,給予恩惠,教參判定該句為被動句,那么應(yīng)譯為“主人果真被保全并給予恩惠”。而在語言環(huán)境中,應(yīng)是區(qū)寄采取攻心戰(zhàn)術(shù):“(如果)主人你能保全我并給予我恩惠,那隨你怎么辦都可以?!憋@然,“完與恩”這兩個動作行為的發(fā)出者(施事)應(yīng)是“郎”,主動權(quán)在“郎”而不在區(qū)寄。這個句子表達的應(yīng)是主動意義。
中華文化,源遠流長,從數(shù)千年前閃著智慧光芒的《論語》,到戰(zhàn)國時期極具浪漫主義色彩的《離騷》,再到明清時朝的《三國演義》《紅樓夢》,無不展現(xiàn)出國學(xué)的無限魅力。但近幾十年來興起的“英語熱”卻大有勢如破竹之勢,“橫掃千軍如卷席”。比如,英語熱不僅流行于大學(xué)校園,甚至咿呀學(xué)語的幼兒園就開始出現(xiàn)了英語、漢語雙語教學(xué);許多高中生對文言文不求甚解,卻熱衷于英語的翻譯和閱讀……作為一個中國人,我們把本國的語言、文字丟棄一旁,而去瘋狂地鉆研外來語言,這難道不是本末倒置嗎?
從國家的角度來講,如今,社會上各種英語培訓(xùn)機構(gòu)多如亂麻,家長趨之若鶩,且不論其良莠,單單利用有限的教育資源讓英語大行其道,這本身就是一種資源的浪費,并且在無形之中冷落了母語,長此以往,將令我們失去自我而成為無根之浮萍。
從學(xué)生的角度來講,一方面學(xué)生為了英語起早貪黑,做著外國人不一定懂的閱讀,記著外國人不一定理解的語法,一旦出了校門,便將其束之高閣,豈不可惜?另一方面語言是用來交流的,而中國的應(yīng)試教育體制決定了學(xué)習(xí)英語只是為了考試,學(xué)生談起語法頭頭是道,說起英語結(jié)結(jié)巴巴;做起試卷下筆有神,英語聽力呆如木雞,豈不可悲?
前不久,北京宣布將降低英語在高考中的分值,引起了社會的廣泛關(guān)注。誠然,英語不乏可取之處,但我們大多數(shù)人學(xué)英語只是為了考試,只是為了謀一份職業(yè),這種功利化的學(xué)習(xí)極容易讓我們走向極端。與之相反的是,孔子學(xué)院在外國遍地開花,但西方人只是為了了解和學(xué)習(xí)中華文化,從不為了學(xué)漢語而學(xué)漢語。再者,并不是人人都有學(xué)習(xí)語言的天賦,對于那些熱衷于國學(xué)卻不得不跨過英語這道門檻的人,豈不是不公?
技多不壓身,學(xué)英語本身并沒有錯,關(guān)鍵看我們能否把握住手中的“度量衡”。而當(dāng)對英語的狂熱追捧讓我們迷失自我的時候,我想,我們真的應(yīng)該給英語降一把溫了。