• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 翻譯技術范文

        翻譯技術精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的翻譯技術主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        翻譯技術

        第1篇:翻譯技術范文

        關鍵詞:計算機輔助翻譯;Trados;Déjàvu

        中圖分類號:H085 文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2010)01-0095-02

        一、引言

        隨著經濟全球化的發展和科學技術的日益進步,翻譯領域受到前所未有的沖擊。全球化的發展對翻譯或譯者提出了更高的要求,既要講究翻譯速度,又需保證翻譯質量。如果譯員還是單純依靠幾本詞典手工翻譯的話,那么就沒有時效性且無法跟上時展的要求。因此,計算機輔助翻譯便應運而生了。有資料表明,人工翻譯的產量為平均每人每八小時內完成2000字,但是,翻譯系統能夠在每秒鐘翻譯3000字,在同樣8小時之內,一個系統完成的翻譯總量為86400000字,速度是人工翻譯的43200倍(陳誼,范姣蓮,2008)。由此可見,譯員借助計算機輔助翻譯,既省時又省力,在保證翻譯質量的同時還能保證數量,何樂為不為呢?

        二、計算機輔助翻譯

        計算機輔助翻譯(Computer-aided translation, 簡稱CAT)是譯員使用專門為翻譯過程設計的計算機軟件進行翻譯工作的形式。在計算機輔助翻譯中,計算機程序協助譯員,譯員自己翻譯文檔并做出涉及到的所有基本的決定。計算機輔助翻譯,類似于計算機輔助設計,實際起了輔助翻譯的作用。它能夠幫助翻譯者優質、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程,與人工翻譯相比,質量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質量。

        CAT技術已有較長是的發展歷史,國際上比較受歡迎的翻譯記憶(Translation Memory,簡稱TM)產品有Trados、Déjàvu、IBM Translation Manager、Wordfast、OmegaT等。國內主要有:雅信、華建、文婕WinMAT等。無論國內還是國外, 使用相對比較廣泛、最為知名的便是德國的Trados。下面筆者將比較目前市場上兩款較成熟的CAT軟件――Trados和Déjàvu,通過比較其異同來了解兩款TM軟件的各自優勢,以期能對他人有所幫助。

        三、Trados和Déjàvu異同

        Trados、Déjàvu和SDLX,構成計算機輔助翻譯軟件三足鼎立的局面。目前,德國的Trados (在2005年6月, SDL宣布以六千萬美元的價格收購了Trados)在全球翻譯記憶市場上處于絕對領先地位。其核心產品Translator’s Workbench直接和微軟Word集成,界面友好。此外還有強大的網絡共享、術語管理、翻譯項目管理,以及格式轉換處理功能,為專業翻譯領域提供了一整套解決方案。

        Déjàvu軟件上手容易,是目前國內外翻譯軟件中操作最簡單、最人性化的軟件。此外,從Déjàvu7.5 303版本開始完全支持OFFICE2007;可翻譯WORD、PPT、EXCEL、HTML等文件;可同時使用多個句庫、術語庫;具有使用記憶庫和術語庫自動組成譯文。

        Trados和Déjàvu作為較為成熟、優良的CAT軟件, 具備以下幾個共同點:(1)翻譯過程中自動記憶和匹配功能;(2)自動建庫;(3)術語管理;(4)多語種間雙向互譯;(5) 自動排版 。

        然而,在真正使用這兩款軟件的時候,還是有很多不同的。整體來說,和Trados相比Déjàvu更好用些,簡單易學,而且自從Trados被收購后,其優勢就越來越不如Déjàvu了,當然這只是筆者個人意見。具體的不同如下:

        (一)有效工作面積

        不管用戶采用Workbench+Word的翻譯方式還是Workbench+TagEditor的方式,大致都會出現一種問題:Workbench會占據整個屏幕的1/3或1/4,Workbench中的原文框、術語框、翻譯記憶框的大小無法調整,也無法關閉。當翻譯重復率比較小的時,翻譯記憶框一直在那里,占了大塊位置且不起作用。而術語框一次只能顯示一個術語的解釋,但是又占了Workbench 1/3的位置。大部分譯者應該是采用Workbench+Word的翻譯方式。而這時Trados在Word中“打開”的原文和譯文框也是上、下顯示,導致工作面積本就非常小的Word(2/3)所能顯示的上下文就更小了(2-3句)。譯者在翻譯時,緊密聯系上下文是非常重要的。

        但對Déjàvu而言,原文和譯文工作區、術語顯示區、翻譯記憶顯示區都可以調節成用戶自己所需要的大小,如果用不到的顯示區,用戶也可以關閉它們。此外,工作區、顯示區的字體可以自行調節。Déjàvu術語顯示區可以把整個句子中出現的術語全部顯示出來,充分利用了術語顯示區的工作空間。翻譯記憶顯示區可以靈活地移動到"File navigator"那邊,這樣,術語顯示區的顯示面積會更大。Déjàvu的原文和譯文工作區如果按照左右分欄的形式設置的話,可讓原文的上下文分別顯示出5-8句,大大超過Trados Workbench + Word的翻譯方式。

        (二)用戶友好程度

        Trados使用workbench管理翻譯記憶庫,使用Multiterm管理術語庫,使用TagEditor或Word作為工作區,使用Win align做對齊工作,此外還有很多Filters。在安裝完Trados之后,程序中會出現一大堆文件。初學者如果不好好看那些Tutorials,是很難操作的。而Déjàvu把所有的組件全部集合在一個界面上,一目了然。Déjàvu在開展翻譯項目或進行項目準備工作時,都在同一個界面中完成,并且每種工作的操作也大致相同且比較方便。另外,Trados給用戶的設置權限不多,而Déjàvu賦予用戶最大的權限,用戶可以把Déjàvu打造成最適合自己的翻譯利器。

        (三)可移植性

        整體而言,Trados的可移植性比Déjàvu差。Trados的翻譯記憶轉移到其它機器上可正常使用,但Multiterm所管理的術語庫的可移植性很差,一旦重新安裝系統,原來的Multiterm術語庫就不能使用了,所以需要定期的把Multiterm術語庫導出成xml、txt或htm備份起來。而Déjàvu的術語庫文件、翻譯記憶庫文件、項目文件、子項目文件、 alignment文件都可以任意移植。

        (四)團隊協作

        對于Trados,如果想開展團隊協作,必須購買Trados的TM anywhere, multiterm anywhere等插件,安裝設置麻煩。而Déjàvu的團隊協作非常方便,只要把Déjàvu的術語庫文件、翻譯記憶庫文件放到服務器上,在局域網中的各個客戶端機器上直接找到、打開即可。

        四、結束語

        應該說,兩款軟件各有優點和不足,譯員的偏好也不同,譯員可以根據其喜好選擇翻譯記憶軟件。但是,有一個共同點:當今譯員如果想在激烈的競爭中立足,就必須至少會使用一種翻譯記憶軟件。因為CAT翻譯軟件是順應時代需要和市場需求而產生的,它有助于提高項目譯文的質量和數量。總之,只有具備扎實的傳統翻譯知識、先進的計算機輔助翻譯系統知識、靈活的人機交流技術和認真投入的敬業精神的人才能成為一名適應時代要求的優秀譯員。

        參考文獻:

        [1]陳誼,范姣蓮.計算機輔助翻譯―新世紀翻譯的趨勢[J].中國現代教育裝備.2008(12).

        第2篇:翻譯技術范文

        關鍵詞:機器翻譯;自然語言;發展趨勢

        1.引言

        《圣經.創世紀》中第十一章巴別塔:“耶和華說:看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以后他們所要作的事就沒有不成就的了。我們下去,在那里變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。于是耶和華使他們從那里分散在全地上;他們就停工,不造那城了。因為耶和華在那里變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別(就是變亂的意思)[1]。”這只是圣經故事,但告訴我們語言的不同確實是人們交流的極大障礙,因此人們一直在尋找打破語言障礙的途徑和辦法。翻譯則能克服語言障礙,使得不同語言人們之間能相互交流。譚載喜在他的《西方翻譯簡史》一書中提到我國的翻譯史時說:孔子周游列國,在各地言語發音不盡相同,彼此交流甚少的當時,也不得不通過象寄之才(即翻譯人員)以“達其意,通其欲”。隨著互聯網的日益發展,網絡信息的激增,國際社會交流愈加頻繁,機器翻譯已成為克服交流時所產生的語言障礙的重要手段之一。

        2.機器翻譯的定義

        計算機翻譯通常叫機器翻譯(machine translation或mt),即全自動高質量機器翻譯(fully automatic high quality machine translation,簡稱fahqmt或mt),就是人類利用計算機進行自然語言間的相互翻譯,利用軟件實現從一種自然語言文本到另一種自然語言文本的翻譯[2]。

        3.機器翻譯的歷史與現狀

        在古希臘時代就有人提出利用機械裝置來進行語言翻譯的想法,其中之一是如何用機械手段來分析自然語言。17世紀,人們首次提出使用機械字典克服語言障礙的設想。1903年,古圖拉特(couturat)和洛(leau)在《通用語言的歷史》一書中指出,德國學者里格(w.rieger)首次使用了“機器翻譯”(machine translation)這個術語。1952年在美國麻省理工學院(mit)召開了第一屆國際機器翻譯會議,標志著機器翻譯正式邁出了第一步。1978年在中科院計算機所的一臺64k容量的計算機上成功地進行了20個標題的機器翻譯測試。1987年在日本箱根舉行了第一屆機器翻譯峰會(mt summit),并決定以后每兩年輪流在亞、歐、美定期舉行。20世紀90年代后,隨著微機的普及,相繼出現了多種翻譯軟件,例如金山公司的詞霸系列,實達銘泰的東方快車系列,trados 翻譯軟件等。到目前為止,由于計算機科學、語言學研究的發展,特別是計算機硬件技術的大幅度提高以及人工智能在自然語言處理上的應用,機器翻譯已經取得了相當大的進步,不過,機器翻譯的水平距理想的“全自動高質量(fahq)”的目標還有很遠的距離[3]。

        4.機器翻譯面臨的問題

        4.1影響機器翻譯質量的核心是歧義的處理。在詞匯的層面上,詞匯的歧義主要是一詞多義,如英語單詞“note”可以指“筆記”、“短信”、“注釋”、“紙幣”等。以下是詞匯歧義的例子:

        原文:thank-you notes are heart-warming.

        機器譯文:感謝筆記溫暖人心。人工譯文:感謝信溫暖人心。

        在結構層面上,常見的結構歧義有 and(和)結構,如 nice girls and boys, 它既可表示“好女孩和男孩”,也可表示“好女孩和好男孩”,這種歧義只有人工翻譯才能消除,計算機無法識別此歧義,可見歧義的處理是影響機器翻譯質量的關鍵。

        4.2人類翻譯目標集中于目標語言,如果有必要的話,譯者會采用靈活的方式以使翻譯傳情達意,有的時候會使用意譯的方法,這是機器翻譯所無法達到的。

        以文學翻譯為例,文學翻譯是“傳達作者的全部意圖,即作者對在讀者思想感情上產生藝術作用的全部意圖……”。即使對于專業翻譯工作者來說,文學翻譯也不是件容易的事,更何況是對于沒有任何認知能力的機器。筆者曾讓機器翻譯了下面幾句:以下是美國19世紀著名作家愛默森長篇散文beauty中的原句。

        原文:"but this beauty of nature which is seen and felt as beauty, is the least part."

        —beauty ralph waldo emerson

        機器譯文:但是這哪個看見并且作為美麗感到的自然的美麗,是最小部分。

        夏濟安譯文:可是凡是耳目所能辨認出來的美,只是自然之美的最低部分。

        以下是美國著名作家馬克.吐溫早期創作的一則優秀短篇小說《競選州長》中的原句。 原文:"i hauled down my colors and surrendered."

        —running for governor mark twain 機器譯文:我沿著我的顏色拖并且投降。

        張有松譯文:我偃旗息鼓,甘拜下風。

        以上機器譯文荒唐可笑。由于機器沒有思維、推理、判斷能力,缺乏人工譯者的綜合知識和長期積淀下來的文化知識等,無法對原文產生全面的了解,做的只是機械轉碼,無法突破思維障礙。要獲得地道完整的譯文,必須對機器譯文進行人工修改、加工。

        5.機器翻譯的發展趨勢

        機器翻譯的質量雖然不能和人工翻譯相提并論,但有許多優勢是人工翻譯所不具備的。我國著名計算語言學與機器翻譯專家董振東說:“美國要開發一種口語翻譯機,專門用來審訊與美國人語言不通的俘虜。如果用人來做翻譯,由于語言不通,即使翻譯被收買,對美國人信口胡說,美國人也不會知道,而機器就不可能出現這種情況。這機器現在有沒有發明出來,能到什么翻譯水平還不得而知,但這至少是一個相當好的發展領域。” 因此,發揮機器翻譯的自身優勢是決定機器翻譯發展趨勢的重要因素之一。機器翻譯的發展趨勢是解決人工智能的技術問題。“假設要從人工智能上有所突破,那只能在神經網絡和模糊計算上尋找出路。”為了探索人工智能,使電腦模仿人腦,進行更多的智力勞動,模糊計算便應運而生。神經網絡和模糊計算都是通過對人腦的結構和推理方式的模擬來實現計算機的智能化。“只有人腦才能和人腦相比”——這看似廢話,對于機器翻譯來說,卻是技術上真正意義上的突破口。

        6.結語

        目前,機器翻譯的水平較50年前有了很大的提升,但要徹底克服語言障礙,使mt投入實際應用,還需數學家、計算機專家、人工智能專家、語言學家、心理學家、認知學家、邏輯學家等通力合作,共同努力,從理論研究和應用開發上有所突破,相信機器翻譯會到達光明的彼岸。

        參考文獻

        [1] 李娟,《圣經舊約名篇精選(英漢對照)》[m]. 天津人民出版社,2002

        第3篇:翻譯技術范文

        關鍵詞:功能對等,形式對等,對等的相對性

        中圖分類號:H083;N04;H159文獻標識碼:A文章編號:1673-8578(2015)03-0028-04

        Abstract: Functional equivalency theory covers research on linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. Based on the multiple translation theories, Nida offered more effective theory, which neutralizes the debating of “literal translation”, “free translation” and “untranslatability”, and explores a different way in translation at the maximum level.

        Keywords: functional equivalency, formal equivalency, relative equivalency

        引言

        隨著科學技術的迅速發展,科技術語翻譯受到了人們越來越多的關注和研究。1988年,中國制定了《確立術語的一般原則與方法》和《術語標準編寫規定》等國家標準,在這些標準基礎上,全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱“全國科技名詞委”)科學有效地規范著越來越龐大的科技術語規范體系,其功能和實效已在各個領域凸顯。但科技術語的翻譯和規范是一項科學性很強的工作,需要不斷研究,不斷完善。

        近年來,美國翻譯理論家奈達(Nida)的“功能對等”翻譯理論在科技術語翻譯中有著引領作用。他認為:翻譯就是“用最貼切、最自然的對等語言從語義到文體再現源語信息”[1]。人們雖不能把不同語言的翻譯像列方程式一樣都對等起來,但借助于近似人類的思維和行為模式、借助于科技發明成果服務于人類的相同功能,如何最大限度地找到詞匯上的對等和功能上的對等,是本文探討的主題。

        一詞匯對等

        詞匯對等是奈達主張的功能對等中最基本的元素。科技翻譯中的詞匯對等所占比例尤其龐大。一項新的科技成果,只要找到詞匯概念上的對等,就有了在各語言文化環境中傳播運用的可能。

        1.詞匯意義上的對等

        沒有詞匯,就沒有句法,沒有篇章和文體,對等便無從談起。在人們的想象當中,詞匯對等應該是簡單易行的事――引進一個英語單詞,找個漢語單詞對應上不就行了嗎?其實并非僅僅如此,在包羅萬象的科技領域中,發現真正對等的翻譯詞匯,不但包含著對兩種語言的熟悉、專業知識的精通,還需要有社會文化等多種領域知識的鋪墊。

        比如,航空母艦(aircraft carrier)作為現代化戰爭中的重要武器裝備,可以依靠其在海上起落飛機進行作戰。最初有人把其稱作“海上航空基地”,蘇聯稱之為“艦載巡洋艦”,英國最早稱之為“海上巡洋艦”“航空巡洋艦”等。隨著時間的推移,人們逐漸發現這種艦艇在作戰中需要其他配套艦船的保護和協同,而其本身則起著核心艦船或旗艦的作用,所以最終采用了航空母艦一詞。但事實上,carrier一詞在《現代高級英漢雙解詞典》里表示的意思是:(1)承運人,是指專門經營水上、鐵路、公路、航空等客貨運輸業務的交通運輸部門,如輪船公司、鐵路或公路運輸公司等。(2)搬運人;搬運器;[醫學]帶菌者[2]。為什么要采用“母”這個字呢?《新華字典》對“母”這樣解釋:“象形。甲骨文字形,象母親有乳之形。本義:母親。”在作形容詞時解釋為:“雌性的,特指能生子或能下蛋的。”[3]《麥克米倫高階英語詞典》對mother的解釋是:A woman in relation to a child or children to whom she has given birth[4],即能生育孩子的女性。由此推斷,名稱上凡是和“母”有關的物體,都有再生、繁殖更多的寓意。所以,aircraft carrier一詞被翻譯成“航空母艦”,在字面上就給人一種場面宏偉、機艦成群、源源不斷、所向披靡的震撼,這種功能意義上的對等可見一斑。laser一詞是light amplification by stimulated emission of radiation首字母縮略詞,意思是“通過受激發射光擴大”,曾被譯為“鐳射”“萊塞”“光受激發射”等。而現在所定“激光”一詞,寓意上更加貼切。

        2.詞匯形式上的對等

        在奈達的詞匯對等翻譯理論中,把科技術語本身所體現的意義直接翻譯到目標語的對應詞匯中算是翻譯者和使用者的一大幸事,這也是兩種語言的巧合之處。在科技高度發達的今天,這樣的詞匯對應和吻合時有出現。比如,熱電偶(thermocouple)是一種常見的溫度檢測傳感器,其原理是把溫度信號轉換成熱電動勢信號,通過電氣儀表(二次儀表)轉換成被測介質的溫度。thermo是英語詞根,漢語是“熱”的意思;couple的漢語是“對,雙;配偶,夫妻”等意思。“偶”在《新華字典》中解釋為:“用木頭或泥土等制成的人形:~像;木~戲。雙,對,成雙成對。”[3]這里用“偶”表示“兩端”,再加上“熱電”兩字,可謂畫龍點睛。

        3.詞匯發音的對等

        科技術語中,有很多英語和漢語發音相似的詞匯,與象聲詞和擬聲詞很類似。這些翻譯過來的術語是按英語的發音來對應合適的漢字,構成音譯詞,通常是把漢字當成“音標”符號,用來表音,兼顧意義對等,所以也稱其為“兩種語言的零翻譯”。比如,radar是radio detection and ranging的首字母縮寫詞,意為無線電探測和距離范圍,譯成漢語后為“雷達”。漢語的“雷”字可以給人雷鳴電閃的聯想,“達”又有到達、通達的意思。盡管是音譯,卻獲得了聲音對等兼顧意思對等的雙重效果。AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母縮寫詞,全稱為“獲得性免疫缺陷綜合征”,最初的簡稱為“愛滋病”“愛之病”等,引起了很多負面影響。翻譯工作者在考慮發音和意義對等的同時,也要考慮受眾的心理感受。經過全國科技名詞委審定后,AIDS的簡稱被確定為“艾滋病”,被人們廣泛認可。

        這樣的術語在科技翻譯中所占比例較大,使用效果也非常好。其主要原因就是這些術語直接對應的是事物本身,基本不需要讀者從英語到漢語的心譯過程。

        二受眾認同對等

        奈達的翻譯理論強調讀者對譯文的反應以及兩種語言之間的對比。只有受眾認同,譯文才具有生命力。這其中包括文化意識認同和漢字選擇上的認同。

        1.文化意識的認同

        奈達的功能對等翻譯理論特別強調讀者的理解認可度,認為讀者對所翻譯內容應該和源語讀者有著相同的理解感受。當然奈達也承認,由于兩種文化不同,翻譯中要求全方位的對等也是不可能的,但要努力達到與源語“最自然的、最貼近的”對等。比如全國科技名詞委經過嚴謹、科學的審定,將PM2.5定名為“細顆粒物”。PM2.5是英文particulate matter 2.5的縮寫,1971年,美國環境保護署(EAP)基于保護人體健康、增進社會福祉的目的,制定了大氣環境質量標準。全國科技名詞委把PM2.5定為“細顆粒物”,符合科學技術名詞審定的原則與方法中一名對應一個概念、名要反映物的基本特征的要求,做到了三個“不沖突”:一是與概念的來源文獻不沖突;二是與氣溶膠命名體系和中國學術界已經使用的名稱不沖突;三是與中國的空氣環境質量標準所用的名稱不沖突[5]。此外,翻譯為“細顆粒物”,既沒有生僻字,字面意義又容易理解,能為大眾廣泛接受。

        2.漢字選擇的認同

        隨著科技領域的不斷進步和飛速發展,發達國家的先進產品、先進材料和科學技術迅速涌入中國各個領域,理所當然要為這些產品和技術確定合適的術語名稱。中國歷來非常重視行業術語的規范和文字的統一,早在20世紀50年代,相關部門就對此項工作做出統一要求,倡導采用通俗易懂的翻譯文字。其實,讓那些五花八門的外來科技術語既通俗易懂,又表達原意,并能被讀者認可接受,實屬是知識含量極高的一個挑戰。以vitamin為例,它是人們日常飲食中常見的營養元素,音譯為“維他命”,但在漫長的應用過濾中,“維生素”更能表達原意,更容易讓人們接受。類似的例子還有很多,比如根據上下文的需要,把active desktop譯成“活動桌面”,而不是“積極桌面”;把high current譯成“強電流”,而不是“高電流”;把big science翻譯成“投入大的科學”,而不是 “大科學”。

        三相對對等

        世界的語言文化紛繁復雜,種類龐多,盡管人類的行為有著很大的共性,但是要想找出兩種語言在翻譯過程中的完全對等,某種程度上也是不符合語言的自然規律的。在翻譯標準上,中國翻譯界一直奉行啟蒙思想家嚴復提出的“信、達、雅”原則。西方翻譯理論中雖有形形的翻譯派別,但占主導地位的仍是核心概念對等理論。奈達的翻譯對等理論也主張盡可能讓翻譯過來的語言最自然,最貼近原文的意思,即對等不是絕對的,而是相對的,不可能完全對等。

        1.形式對等的相對性

        奈達強調的翻譯中的形式對等,主要是語音、詞匯、語法等概念的相對對等。音不對等毋庸贅言,詞匯不對等則比比皆是,這些用詞差異是長期以來不同文化差異的具體體現之一。如表1所示,漢語術語都有“廠”這個語素,但是對應的英文卻有plant、factory、works、mill、laboratory等單詞。

        2.功能對等的相對性

        奈達認為,功能對等強調的是在語言、文化之間能通過尋找翻譯對等語,重新組織信息形式和語義結構進行交際。要求目的語在不同的語言結構中盡可能完滿地再現源語的意義。但事實上,語言、文化之間的差異是巨大的,科技水平發展也極不平衡,非要找到翻譯中功能上的絕對對等只會弄巧成拙,事與愿違。比如:black tea譯為“紅茶”而非“黑茶”,lucky dog譯為“幸運的人”而非“幸運的狗”,dog leg是指“高爾夫場地的彎曲球道”而非“狗腿”,green hand譯為“新手”而非“綠手”等。在這里,我們需要克服文化差異,譯成其要表達的含義,保持功能上的相對對等。

        四結語

        事實證明,多年來,進入中國的科技術語不但可譯,而且直譯、意譯各有側重,相互呼應。值得注意的是,在術語學中,直譯是意譯的一種方式;而在翻譯學中,通常直譯和音譯并列視為翻譯的兩種方式。這是有區別的。

        借助于奈達關于形式對等和功能對等的翻譯理論,可以改變人們長期以來在科技術語的“直譯”“意譯”和“不可譯”中的對立狀態。直譯側重于形式上的對等,意譯側重于功能上的對等,兩者不應截然分開,應該考察哪種譯法更容易被受眾接受。人們愿意接受的譯法,才是生命力最強的。只要有科學的翻譯理論和原則,科技術語的對等程度就會越來越高。

        參考文獻

        [1] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:25.

        [2] Hornby A S.現代高級英漢雙解詞典[M].10版.英國牛津:牛津大學出版社,1978 :156.

        [3] 新華字典編輯室.新華字典[M].8版.北京:商務印書館,1995:333,349.

        第4篇:翻譯技術范文

            當今全球化進程中,國際間交往和互動頻繁,作為發展中國家,中國在積極地引進和學習國外先進的科學技術,各個領域的外文科技文獻源源不斷地涌進中國,并成為中國學者、技術人員等學習和研究的第一手材料。翻譯外文科技文獻過程中,不可避免地會遇到許多科技術語,需要準確翻譯,以使讀者能夠很好地理解,不致疑惑。英國薩里大學(Surrey University)翻譯學教授Peter Newmark(2001)指出:盡管術語只占全文的約5% - 10%,但是他們卻構成科技英語翻譯與其它文體翻譯的根本區別。科技術語的翻譯應具有準確性、規范性和統一性。

            一般認為,科技術語可分為三類,即專業技術術語(各科技領域的專有術語)、準技術術語(本身由多種普通義,在科技領域中獲得擴展的新義)和新創造的術語(為表達新概念而創的術語)。對于人工翻譯來說,科技術語的翻譯可采用音譯法、意譯法、形譯法、意音兼顧法和創造新詞法等,譯者可以調動多年訓練和儲備的知識對某一領域的科技術語進行靈活的翻譯。但是,高度信息化的今天,僅采用人工翻譯顯然不足以滿足人們的需求。因為翻譯者不可能通曉較多的專業,不同譯者對同一術語的翻譯也可能有所不同,而且時效性也比較差。而實踐中可以看到,目前基于規則、基于統計及基于實例的機器翻譯在準確性上尚存在很大不足,且尚未出現較為完整的科技術語翻譯理論規則以支持科技術語的準確翻譯。于是,我們可以考慮使用基于語料庫進行研究。

            2.平行語料庫研究

            自上世紀60年代美國Brown大學建立第一個電子語料庫——Brown語料庫的近幾十年來,語料庫技術蓬勃發展。在國內外,構建了大量的用于不同研究目的的語料庫,這些語料庫按語體分,有口語語料庫和書面語語料庫;按介質分,有文字語料庫和聲音語料庫;按時間分,有共時語料庫和歷時語料庫;按處理程度分有生語料庫和熟語料庫,另外,還有專有名詞標注語料庫、學習語料庫等。20世紀90年代,Mona Baker等人將與翻譯研究有關的語料庫分為平行語料庫(Parallel Corpus)、可比語料庫(Comparable Corpus)和多語語料庫(Multilingual Corpus)。本文中主要使用英漢雙語平行語料庫。

            關于平行語料庫的定義目前尚未得到統一,本文使用的平行語料庫按以下規則:即,源語文本和譯語文本在句子層面互為譯文關系的語料庫。英漢雙語平行語料庫即指互為對譯關系的英語和漢語語料組成的語料庫。

            近年來,從事語言研究和機器翻譯研究的國內外很多研究機構都在致力于建設平行語料庫,現今已建立的英漢雙語語料庫有英國伯明翰大學(the University of Birminham)建立的中英對應語料庫、英國蘭卡斯特大學(Lancaster University)建立的Babel 英漢語料庫、北京外國語大學中國外語教育研究中心的通用漢英對應語料庫、北京大學計算語言學研究所的漢英/漢日雙語語料庫、中國科學院自動化研究所的英漢雙語語料庫和哈爾濱工業大學的英漢雙語語料庫等。對這些平行語料庫的研究包括建設、對齊和抽取信息等。

            目前,一些語料庫采取雙語自動對齊技術在篇章級、段落級、句子級以及短語級的水平上使源語文本和譯語文本進行了對齊,即,通過一定算法將意義相同的源語和目標語自動對應起來。本文中,由于是針對科技術語,所以主要通過短語對齊技術進行加工處理。另外,為在平行語料庫中找到科技術語的源語和目標語,還需要使用術語抽取技術。術語抽取技術通常結合了統計學和語言學的方法,即,使用統計學的方法獲取候選術語,再利用語言學的方法來篩選、過濾和修正。

            應當注意:本文中所述科技術語僅限定為名詞,并且科技術語的翻譯僅限定為由英語翻譯成漢語(即英譯漢)的過程。事實上,因為漢語中的科學技術名詞大多是近現代科技進入中國后通過翻譯得到的,所以僅就科技術語而言,由漢語翻譯成英語往往只是英譯漢的逆向過程。

            3.科技術語的翻譯問題

            由于詞匯的相對有限性和科技發展的無限性,對新發明創造的事物的命名往往依賴于現有詞匯。借助于各種手段用已有的詞匯來表達,使得在英語中不同科技領域往往會使用同一科技術語,而這同樣的科技術語翻譯成漢語時往往會用不同的表達方式或詞語,即雖然源語言詞語相同,但譯法卻有所不同。而即使在同一領域中,不同的事物上使用同一術語也會存在譯法不一致的情況。通常有以下幾種情況:替用詞、多義詞和詞典無義項詞。

            3.1替用詞

            英語作者在將某些部件命名時,往往會使用眾所熟知的形象的詞匯以便于理解,這種準技術術語不能直接翻譯成原義,否則不合文體,但又不宜用其它符合文義但遠離詞語本義的詞匯代替。如elbow本義指“肘”,但在機械技術文獻中經常用于表示位于兩個構件之間可相對于其彼此運動的部分,如同動物體的肘關節,但不宜翻譯成“關節”或“接合部”,這樣的詞一般可譯成“肘部”;同樣地,finger可表示為“指部”或“指形部”(構件在形象上像伸出的指頭)等。

            3.2多義詞

            跟普通詞匯一樣,有的科技術語在同一領域中也具有多種意義。如機械領域中的“tab”一詞,若出現在介紹易拉罐及相似物體等的科技文獻中,則翻譯成“拉環”,在其它特定結構的文獻中有時可翻譯成“掛環”,或者“凸舌”,總之,就是指位于某個機械構件上便于對此構件進行某種特定操作的突出部分。但是,有的新發明中的大致符合此特征的某些部分也被英語母語作者命名為“tab”,這時,再翻譯成前述只有特定上下文使用的“掛環”“拉環”“凸舌”等便不再合適,于是可以音譯成“提攀”等。

            3.3 詞典無義項詞

            科技術語的翻譯中,理想的是,僅利用傳統的對比詞典(如英漢電子詞典)中列舉的義項(或者經過標注說明特定用法的義項)與源語文本中的詞語進行簡單對應,從而得到相應譯文。但是,在實際翻譯過程中發現,傳統詞典在面對一個詞項的多種用途時往往表現地無能為力,經常需要根據實際技術語境來創造新詞,這時則需要調用專業領域中獨有的專業術語庫。如“rib”一詞在特定機械中稱為“筋板”,而這個義項在傳統詞典中一直未予收錄。

            雖然人們已經總結出各種譯法或思想,如音譯法、意譯法、形譯法、意音兼顧法和創造新詞法等,但是對于計算機而言,由于利用這些方法翻譯時隨機性和主觀性較強,故很難且尚未能將這些譯法或思想用程序的方式較好地表現出來。所以有賴于使用平行語料庫等已存在并正在不斷擴充、更新的大量語言事實進行歸納總結,擇取較優譯法或通用譯法作為規范表達以用于機器翻譯,從而使翻譯語言達到正確性和一致性。

            4.利用平行語料庫進行加工處理

            在平行語料庫中,首先,利用術語抽取技術,獲取盡可能多的科技術語;然后,使用短語對齊技術實現這些術語的源語文本和目標語文本之間的對齊。這時,需要建立術語和領域相關性數據庫、上下文相關性數據庫,對數據庫進行動態更新,另外,還需要考慮交叉領域的術語翻譯。

            4.1 建立術語和領域相關性數據庫

            要建立同一科技術語與不同科技領域之間的相關性數據庫,需要以下工作:

            (1)將漢英平行語料庫中搜集的語料所屬的領域進行分類,并標記其屬性(如醫學領域,可標記為英文;機械領域可標記為);

            (2)求出某一個領域同一個科技術語的各種譯法所出現的概率P;統一各種表達中出現概率最高的幾種(最少一種)形成一小組,定為譯語文本的候選規范表達;

            (3)將該術語的譯文規范表達與該科技領域相關聯,即一旦確定該科技領域,則當遇到該術語時,根據第二步統一翻譯成此規范表達小組中的一個。

            如下所示:

            [elbow]——{ (醫學)-->【肘】,

            (機械)-->【肘部】}

            [pedestal]——{(建筑)-->【柱座】,

            (機械)-->【支座】|【基座】}

            [cell]——{<BIOGRAPH| Medicine="">(生物或醫學)-->【細胞】,

            (電氣)-->【電池】,

            (電子)-->【元件】,

            (機械)-->【容器】,

            (通訊)-->【手機】}

            可以看出,同一英語科技術語也可以在不同的領域中譯成同一漢語詞語,這是由各領域之間的相近性和詞語涵義的相對穩定性決定的。但這并不影響特定領域中的具體翻譯。

        第5篇:翻譯技術范文

        關鍵詞: 無狀態翻譯;地址映射;協議翻譯

        Abstract: Stateless translation and stateless double translation/encapsulation technologies (IVI/MAP-T/MAP-E) define the address mapping and protocol translation/encapsulation algorithms between IPv4 and IPv6. IVI/MAP-T/MAP-E technologies maintain end-to-end address transparency between IPv4 and IPv6 and support communication between IPv4-only and IPv6-only end systems. IPv4/IPv6 translation is a critical technique for IPv4/IPv6 transition.

        Key words: stateless translation; address mapping; protocol translation

        基于IPv4協議的互聯網是世界上最重要的信息基礎設施,但是只有232個地址空間的IPv4地址已經分配完畢。為了解決IPv4地址耗盡問題,目前有兩種技術路線:采用IPv4地址翻譯技術(NAT44)或升級到IPv6。NAT44是IPv4公有地址與IPv4私有地址之間的有狀態翻譯技術,已經非常成熟,但由于其破壞了端到端特性,只能支持單向發起的通信。多年以來,NAT44在用戶接入端被廣泛使用,但在核心網絡上使用時,需要在NAT44翻譯器上維護大量狀態。為了長遠地解決IP地址的問題,建設下一代IPv6網絡,發展IPv6信息資源,發展IPv6用戶勢在必行。10多年前,業內已經認識到IPv4地址枯竭問題,發明了下一代互聯網協議IPv6,該協議具有2128個地址空間,從根本上解決了地址耗盡的問題。因特網工程任務組(IETF)最早推薦從IPv4向IPv6過渡采用雙棧技術和隧道技術,全世界很多運營商在不同規模上進行了IPv6的試驗,若干信息提供商也提供了IPv6的服務[1]。但截至2012年,全世界IPv6網的流量平均不到IPv4的1%。實踐表明,升級到雙棧不僅沒有給運營上帶來直接的收益,反而影響了用戶的體驗。這就是為什么雙棧和隧道技術應用10多年,卻沒有推動完成IPv4互聯網向IPv6互聯網過渡的原因。從根本上看,網絡的價值在于其用戶數。對于新建的IPv6網絡,其用戶數不可能與IPv4互聯網上的用戶數可比,如果IPv6的用戶不能與IPv4的用戶互聯互通,則IPv6網絡沒有任何存在的價值。因此過渡的核心問題是新建IPv6網絡必須與IPv4互聯網互聯互通。兩種不同協議之間的互聯互通,只能通過翻譯技術解決,但是由于IETF在設計IPv6協議時,沒有充分意識到與IPv4協議兼容的重要性,具有很高的技術難度。隨著純IPv6網絡建設案例的增多和研究的深入,IETF在IPv4/IPv6翻譯技術,特別是無狀態翻譯技術取得了突破性進展,形成了系列RFC標準和工作組草案,為IPv4到IPv6過渡提供了新的技術方案。

        1 無狀態IPv4/IPv6翻譯技術

        互聯網的基本特性為“無連接”的體系結構,路由器不需要維護狀態,IPv4/IPv6翻譯器本身也是一個路由器,因此無狀態的IPv4/IPv6翻譯器對于運營商來講更具有價值。同時,無狀態IPv4/IPv6翻譯(IVI)技術具有可擴展性、可管理性、安全性好的特點,并支持雙向發起的通信。IVI的名稱借用了羅馬數字的表示方法。在羅馬數字中IV表示4,VI表示6,IVI表示IPv4和IPv6的互聯互通。

        1.1 IPv4/IPv6翻譯技術的應用場景

        由于IPv4的地址空間為232,IPv6的地址空間為2128,極其懸殊,因此不加限制條件的IPv4/IPv6翻譯器在理論上講是不可行的。在IETF標準RFC6144中定義了IPv4/IPv6翻譯的8個應用場景。翻譯器的兩邊一邊是IPv4另一邊是IPv6。其變化之一在于哪一邊是自己控制的網絡,哪一邊是互聯網。其變化之二在于哪一邊發起通信。無狀態IPv4/IPv6翻譯技術的應用場景如圖1所示[2]。場景一為IPv6網絡上計算機發起對IPv4互聯網上計算機的訪問,場景二為IPv4互聯網上計算機發起對IPv6網絡上計算機的訪問。

        場景一和場景二意味著新建純IPv6網絡,通過翻譯器XLAT為IPv6用戶提供對IPv4互聯網的通信。無狀態IPv4/IPv6翻譯技術可以適應于場景一和場景二,有狀態IPv4/IPv6翻譯技術只能適應于場景一。IPv4/IPv6翻譯技術的核心是需要解決地址映射和協議翻譯問題。

        1.2 地址映射和域名翻譯

        由于IPv4和IPv6的地址空間差距巨大,用IPv6表示IPv4是毫無問題的,可以通過無狀態的映射方法,映射后的IPv6地址稱為轉換地址。用IPv4表示IPv6是難點,可以動態維護映射表,作有狀態的地址映射,或在IPv6地址中選擇一個子空間通過無狀態的方法與IPv4地址映射。映射后的IPv6地址稱為可譯地址。所有這些地址映射算法均在IETF標準RFC6052中定義。嵌入了IPv4地址的IPv6地址格式如圖2所示[3]。

        其中Prefix是IPv6網絡前綴,根據不同的前綴長度,嵌入IPv4地址,并且在64至71位間保持為全0,以便與IPv6地址結構中的u-bit兼容。Suffix為后綴,在基本的地址映射中為全0,預留給傳輸層端口的編碼,以便把一個IPv4地址映射為若干IPv6地址,達到高效地、無狀態地復用稀缺的公有IPv4地址資源的目的。此外,RFC6052要求轉換地址和可譯地址使用同樣的前綴(Prefix),從而可以自動獲得最優路由。

        當純IPv6計算機發起對IPv4互聯網的訪問時,必須獲得相應的轉換地址,這個工作由域名翻譯器DNS64根據上述映射算法完成,由RFC6147定義[4]。DNS64是同時接入IPv4網絡和IPv6網絡的域名服務器(DNS),能夠把A記錄動態翻譯成AAAA記錄。具體步驟為純IPv6計算機通過DNS64查詢所需域名的AAAA記錄,如AAAA記錄存在,則DNS64直接返回AAAA記錄給純IPv6計算機;如AAAA記錄不存在,則DNS64查詢域名對應的A記錄,并根據RFC6052定義的映射算法,生成AAAA記錄返回給純IPv6計算機。無狀態的翻譯器支持IPv4互聯網發起的通信,在這種情況下,需要靜態配置的DNS46,當IPv4互聯網上的用戶發起對IPv6計算機的訪問時,DNS46則返回對應IPv6計算機AAAA對應的A記錄[5]。

        1.3 協議翻譯

        兩種不同協議棧之間的互聯互通必須解決的第二個問題是協議翻譯,所慶幸的是IPv4和IPv6之間協議的差距并不很大,是可譯的。具體協議翻譯算法由RFC6145定義,包括版本號映射,IPv4的服務類型與IPv6的流量等級映射,IPv4的總長與IPv6的載荷長度映射,IPv4的存活期與IPv6的轉發計數映射,IPv4的傳輸層協議與IPv6的下一個頭映射,IPv4地址和IPv6地址映射等[6]。IPv4與IPv6協議翻譯的最大難點是分片處理,因為IPv4可以支持路由器分片或端系統分片,但IPv6僅支持端系統分片。對于IPv4已經分片的分組,IPv6必須增加分片擴展頭,以便端系統重組。此外,IPv4和IPv6網絡所能支持的最大傳輸單元的大小(MTU)是不同的,同時由于IPv4的基本頭為20個字節,而IPv6的基本頭為40個字節,因此在從IPv4到IPv6的翻譯過程中必然遇到MTU超出的問題。此外,IPv4的傳輸控制協議(ICMP)和IPv6的傳輸控制協議(ICMPv6)也有很多不同,需要分別處理。

        值得指出的是,當IPv6網絡中的路由器(通常并不使用可譯地址)返回ICMPv6分組時,翻譯器無法找到對應的IPv4地址,造成翻譯后的ICMP分組的源地址不可溯源。IETF最新的RFC6791定義了對這個問題的有效處理方法[7]。

        RFC6145也是有狀態IPv4/IPv6翻譯器所依據的協議翻譯算法。有狀態IPv4/IPv6翻譯器中的狀態維護技術由RFC6146定義,主要規定了IPv6地址和端口到IPv4地址和端口的動態映射表的生成、維護和銷毀算法[8]。

        2 無狀態雙重翻譯/封裝

        技術(MAP系列)

        IPv4/IPv6翻譯技術可以使IPv4和IPv6互聯互通,但仍有3個問題需要解決。第一個問題是由于IPv4地址耗盡問題,無狀態IPv4/IPv6翻譯必須能夠復用公有IPv4地址以高效使用IPv4地址資源;第二個問題是目前有的應用程序并沒有IPv6的版本(如Skype),也有的應用程序嵌入了地址的信息(如Ftp);第三個問題是對于終端用戶往往需要分配一個64位的前綴,而不是單個的IPv6地址。無狀態雙重翻譯/封裝系列技術MAP-T/MAP-E可以解決這些問題。MAP是Mapping Address and Port的縮寫,意指無狀態地對地址和端口進行復用,與雙重翻譯(MAP-T)或封裝(MAP-E)技術組合,可以解決無狀態復用公有IPv4地址的問題和上述的應用程序問題,同時可以支持前綴分配。MAP-T/MAP-E目前是IETF的工作組文檔[9-10],其他相關的工作組文檔還有DHCPv6擴展[11]和部署考慮[12]。

        2.1 雙重翻譯模式的應用場景

        無狀態雙重IPv4/IPv6翻譯模式(MAP-T)的應用場景如圖3所示。

        圖3中,核心翻譯器稱為BR,對于IPv6為路由器,對于IPv4為可以復用IPv4地址的IPv4/IPv6翻譯器。第二次翻譯在家庭網關CE上進行,CE對于IPv6為路由器,對于IPv4為IPv4/IPv6翻譯器,并且根據下述端口映射算法對于傳輸層的端口進行映射。IPv6接入網部署認證和IPv6前綴分配設備AAA數據庫和DHCPv6服務器。IPv6接入網上可以部署使用可譯地址的純IPv6服務器,通過CE或BR的一次翻譯能夠對于用戶的純IPv4終端和IPv4互聯網上的用戶提供服務。IPv6接入網的用戶設備接到家庭網關上,可以是純IPv4終端設備,它通過CE一次翻譯訪問網內純IPv6服務器的信息資源,同時它通過CE和BR雙重翻譯訪問IPv4互聯網上的信息資源,并與其他用戶互訪。該用戶設備還可以是IPv4/IPv6雙棧終端設備,直接訪問網內和IPv6互聯網上的信息資源,并通過CE和BR雙重翻譯訪問IPv4互聯網上的信息資源,也能與其他用戶互訪。該用戶設備也可以是純IPv6終端設備,直接訪問網內和IPv6互聯網上的信息資源,通過BR一次翻譯訪問IPv4互聯網上的信息資源,并與其他用戶互訪。

        2.2 封裝模式的應用場景

        封裝模式(MAP-E)的應用場景如圖4所示。

        圖4中,核心封裝/解封裝器稱為BR,對于IPv6為IPv6路由器,對于IPv4為可以復用IPv4地址的IPv4 over IPv6封裝/解封裝器。家庭網關CE對于IPv6為路由器,對于IPv4為IPv4 over IPv6封裝/解封裝器,并且根據下述端口映射算法對于傳輸層的端口進行映射。IPv6接入網部署認證和IPv6前綴分配設備AAA數據庫和DHCPv6服務器。IPv6接入網的用戶設備接到家庭網關上,可以是純IPv4終端設備,它通過CE和BR封裝/解封裝訪問IPv4互聯網上的信息資源,并與其他用戶互訪;該用戶設備還可以是IPv4/IPv6雙棧終端設備,直接訪問網內和IPv6互聯網上的信息資源,并過CE和BR封裝/解封裝訪問IPv4互聯網上的信息資源,也能與其他用戶互訪。值得指出的是,封裝模式MAP-E無法支持在IPv6接入網內部署純IPv6服務器,也不支持可以與IPv4互聯網互聯互通的純IPv6終端設備。

        2.3 端口映射

        MAP的核心技術之一是無狀態地址和端口映射算法,其思想是利用16位的傳輸層(傳輸控制協議(TCP)、數據報協議(UDP))端口對于IPv4地址進行擴展。不復用IPv4地址時,一個終端設備可用的并發TCP或UDP的端口數為65 536;如復用比為16,則一個終端可用的并發TCP或UDP的端口數為4 096;如復用比為128,則一個終端可用的并發TCP或UDP的端口數為512。根據統計,一個普通終端的并發TCP或UDP的端口數為有限的,因此可以利用無狀態地址和端口映射算法高效率地復用公有IPv4地址資源。在使用無狀態地址和端口映射算法時,需要給每一個終端定義一個端口標識集(PSID),端口標識集和可用端口的映射關系由擴展的模算法來決定。

        擴展的模算法的定義為:

        (1)給定PSID,該端系統可以使用的傳輸層端口P為:P =R×M×j +M×K+i,其中R為復用比,M為連續端口數,i和j為整數變量。

        (2)給定傳輸層端口P,該端系統的PSID為:P = floor(P /M)%R,其中floor為只舍不入的取整算法,%為常規定義的模運算符。

        擴展的模算法是一個適應性很廣的算法,即可以使持有不同PSID終端所使用的傳輸層端口在整個端口空間均勻分布,也可以按塊分布,還可以制訂每一塊包含的連續端口數量。此外,擴展的模算法還可以支持類似與無分類地址域間路由(CIDR)類似的地址聚類,即對應于特定的PSID,可以定義PSID長度,對于可用端口進行聚類使用。

        通過擴展的模算法,在給定復用比、連續端口數量和端口聚類長度的條件下,可以通過PSID的值計算出特定終端可以使用的所有的TCP或UDP端口;也可以對于任意給定端口計算出對應的PSID,實現端系統的無狀態公有IPv4地址復用,因而可以極大地減小管理開銷,并極大地提高安全性和可溯源性。由于ICMP和ICMPv6沒有源和目標端口的域,只有標識域(ID),因此要對標識域ID作擴展的模算法映射。

        2.4 地址格式

        MAP的地址格式是RFC6052的擴展,如圖5所示。

        與RFC6052的區別主要有:

        (1)MAP的地址格式是RFC6052當Prefix長度為64的一個特例,其Prefix里包含IPv6 Prefix、EA-bits(由IPv4子網標識和PSID組成,用于唯一標識不同的用戶)和Subnet-id(用于標識一個用戶使用的大于等于/64的IPv6子網)。

        (2)在MAP中Suffix不為0,而是嵌入了PSID。

        (3)MAP對于轉換地址和可譯地址使用不同的Prefix,以解決為終端用戶分配前綴,而不是響應單個地址的要求。

        利用EA-bits可以為每一個家庭網關CE分配唯一的Prefix,不使用EA-bits,而為每個CE分配不同的Prefix也可以達到同樣的目的。采用EA-bits的好處是可以進行地址聚類,可擴展性好;不采用EA-bits的好處是IPv6前綴與IPv4地址獨立。這兩種方法各有優缺點,可以根據不同需要進行選擇。

        2.5 統一雙重翻譯和封裝模式的機制

        無狀態雙重IPv4/IPv6翻譯可以支持純IPv4應用程序(如Skype),同時對于嵌入IP地址的應用程序(如Ftp)也不需要IPv4/IPv6之間的應用層網關(ALG),此外雙重翻譯不需要DNS64和DNS46。無狀態雙重翻譯可以看成是具有頭壓縮功能的、無狀態IPv4 over IPv6的封裝技術。無狀態雙重翻譯技術(MAP-T)和無狀態封裝技術(MAP-E)采用同樣擴展的模算法和同樣的地址格式(在封裝模式下BR地址可以蛻化為單個地址),因此具有眾多的相似性,唯一的不同是數據流處理模式。在雙重翻譯模式(MAP-T)下數據流的處理依據為翻譯,由RFC6145定義,在封裝模式(MAP-E)下數據流的處理為數據封裝,由RFC2473定義[13]。

        MAP-T模式的優點是可以蛻化為一次翻譯,有利于過渡到純IPv6網絡,但仍然保持與IPv4互聯網的互聯互通。同時,在IPv6接入網內的IPv6數據報文沒有封裝的數據結構,可以使用IPv6路由器上的所有網絡層和傳輸層的管理和控制功能,而MAP-E必須對于數據報文進行解封裝,才能進行管理和控制。MAP-E模式的優點是可以完全保持IPv4報文承載的所有信息,同時不需要對傳輸層的校驗和進行修改。由于RFC2473定義的封裝模式與傳輸層的TCP、UDP均由IPv6頭結構的下一個頭定義,因此,只有從IPv4到IPv6的處理需要定義采用翻譯模式還是封裝模式,從IPv6到IPv4的處理可以根據下一個頭自動適應性完成翻譯或封裝模式的選擇。因此,MAP-T和MAP-E可以根據需求靈活配置,其分析參見MAP測試文檔[14]。

        2.6 統一無狀態/用戶狀態/有狀態

        無狀態是指IPv4/IPv6地址和傳輸層端口之間的映射關系完全由算法決定,設備不需要維護映射狀態表。有狀態是指IPv4/IPv6地址和傳輸層端口之間的映射關系根據會話的5元組動態生成,設備需要維護動態生成的映射狀態表。用戶狀態是指IPv4/IPv6地址和傳輸層端口之間的映射關系對于各個用戶定義,設備只需要維護用戶映射狀態表。無狀態翻譯技術不僅可以與無狀態封裝技術統一起來,也可以與有狀態的翻譯技術NAT64和有狀態的隧道技術Dual-stack Lite[15]統一起來。因此MAP-T/MAP-E家庭網關CE,不經任何修改就可以與有狀態翻譯器NAT64或Dual-stack Lite的AFTR完成有狀態雙重翻譯或有狀態隧道的功能。由于無狀態和有狀態是兩個極端的情況,MAP-T/MAP-E家庭網關CE也可以不經任何修改支持任何用戶狀態的場景。

        3 過渡路線圖

        雖然IPv4地址已經分配完畢,但全世界IPv6的普及率仍然非常低。為了保證全球互聯網的健康和可持續發展,必須制訂正確的過渡路線圖。10年前IETF制訂的“以雙棧為主,輔之以隧道,在沒有其他選擇時用翻譯”的策略值得反思,理由為:

        (1)這一政策在過去10余年里并沒有完成從IPv4到IPv6的過渡。

        (2)對于中國這樣的國家,已經沒有更多的IPv4公有地址實施雙棧,而通過NAT44利用私有地址實施雙棧并不能鼓勵IPv6的過渡。

        隨著無狀態翻譯技術(IVI)和無狀態雙重翻譯技術(MAP)的成熟,我們建議應建設純IPv6網絡,實施“以翻譯技術為主,輔之以封裝,在沒有其他選擇時用雙棧”的策略。具體技術方案為:

        (1)新建純IPv6網絡,當通信的對端也為IPv6是,采用IPv6通信。

        (2)當通信的對端為IPv4是,優先采用一次無狀態IPv4/IPv6翻譯技術進行通信。

        (3)當應用程序不支持IPv6,或應用程序嵌入IPv4地址時,采用無狀態雙重IPv4/IPv6翻譯技術進行通信。

        (4)當需要保持IPv4報文所有的信息,或處理傳輸層加密的報文,采用封裝技術進行通信。

        (5)在過渡的中后期,雙重翻譯將無縫地退化成一次翻譯,最終關閉一次翻譯器,進入純IPv6時代。

        采用以上建議的過渡線路圖,可以使我們自己的網絡率先過渡到IPv6,并高效地利用公有IPv4地址資源與IPv4互聯網互聯互通,從而在IPv4到IPv6的過渡過程中保持主動。這一技術方案完全符合中國發展下一代互聯網的路線圖和時間表,即“在2011—2015年的過渡階段,政府引導全社會向IPv6過渡,IPv4與IPv6共存,新建網絡必須為IPv6并實現與IPv4的互通”。目前無狀態IPv4/IPv6翻譯技術(IVI)已經5個IETF的RFC標準,MAP技術已經形成4個IETF工作組草案。IVI技術已有思科、中興通訊、華為等設備廠家的產品支持,并在CNGi-CERNET2上正常運行2年以上。MAP技術已有思科等設備廠家的產品正式,得到意大利電信、日本軟銀、德國電信、美國Charter等多家國際運營商的支持和關注,產業鏈正在逐步形成。作為唯一能夠使IPv4和IPv6互聯互通的無狀態翻譯技術和雙重翻譯技術IVI/MAP,預計在近幾年會得到大發展。

        參考文獻

        [1] NORDMARK E, GILLIGAN R. Basic transition mechanisms for IPv6 hosts and routers [S]. RFC 4213. 2005.

        [2] BAKER F, LI X, BAO C, et al. Framework for IPv4/IPv6 Translation [S]. RF C6144. 2011.

        [3] BAO C, HUITEMA C, BAGNULO M, et al. IPv6 addressing of IPv4/IPv6 translators [S]. RFC 6052. 2010.

        [4] BAGNULO M, SULLIVAN A, MATTHEWS P, et al. DNS64: DNS extensions for network address translation from IPv6 clients to IPv4 servers [S]. RFC 6147. 2011.

        [5] LI X, BAO C, CHEN M, et al. The CERNET IVI translation design and deployment for the IPv4/IPv6 coexistence and transition [S]. RFC 6219. 2011.

        [6] LI X, BAO C, BAKER F. IP/ICMP translation algorithm [S]. RFC 6145. 2011

        [7] LI X, BAO C, WING D, et al. Stateless source address mapping for ICMPv6 packets [S]. RFC 6791. 2012.

        [8] BAGNULO M, MATTHEWS P, VAN BEIJNUM I. Stateful NAT64: Network address and protocol translation from IPv6 clients to IPv4 servers [S]. RFC 6146. 2011.

        [9] LI X, BAO C, DEC W, et al. Mapping of address and port using translation (MAP-T) [R]. draft-ietf-softwire-map-t-00. 2012.

        [10] TROAN O, DEC W, LI X, et al. Mapping of address and port with encapsulation (MAP) [R]. draft-ietf-softwire-map-02. 2012.

        [11] MRUGALSKI T, TROAN O, BAO C, et al. DHCPv6 options for mapping of address and port [R]. draft-ietf-softwire-map-dhcp-01. 2012.

        [12] SUN Q, CHEN M, CHEN G, et al. Mapping of address and port (MAP) -- Deployment considerations [R]. draft-ietf-softwire-map-deployment-00. 2012.

        [13] CONTA A, DEERING S. Generic packet tunneling in IPv6 specification [S]. RFC 2473. 1998.

        第6篇:翻譯技術范文

        甲方:________煤電開發有限公司

        乙方:_________________________

        設計院:____________設計研究院

        ____________煤電開發有限公司(以下簡稱甲方)經招標委托_________________公司(以下簡稱乙方)為甲方設計制造__________礦井設備。____________礦井由____________設計院(以下簡稱設計院)設計。經甲方、乙方、設計院三方協商達成如下技術協議。

        一、主要技術要求

        1.____________礦井設備按照設計院提供的技術規格書來設計制作,分為____________。

        2.適用型號:_____________________________

        3.主要技術特性:_________________________

        4.配置:_________________________________

        5.結構尺寸:_____________________________

        二、其它有關要求

        1.乙方應向甲方提供_______設備總圖及_______設備安裝圖各一份。

        2.乙方應向甲方提品合格證及_______報告,煤安標志及發貨清單。

        3.產品加工完畢后,由甲方到乙方進行驗收(或約定中間驗收),合格后方可出廠。

        4.本協議一式六份,甲方、乙方、設計院各兩份,簽字生效。

        5.未盡事宜,雙方協商解決。

        附:有關設備的技術協議的相關內容包括:

        (一)設備的生產能力,主要技術指標應有專門文件作為北京首冠律師事務所-北京首冠律師事務所-合同的附件。

        (二)對設備的主機、輔機的表面顏色、涂復層的要求,使用能源的要求(周波、電壓、氣壓、水壓、油壓、水質、燃料等)。

        (三)提供油脂的名稱代號和主要參數,驗收后的供應方式。

        (四)安裝技術參數應包括基礎圖、固定方式、接地、隔、離、周圍空地要求、空間高度、接線類型、插座型式、采光方式、溫濕度、防塵及工藝廢水、廢渣排放量等要求。

        (五)提供的技術資料包括:使用說明書、合格證、裝箱單、維修資料(電控原理、安裝圖等)、結構圖、傳動系統圖氣壓液壓原理圖、元器件明細表與簡要動作說明、部件裝配圖、關鍵備件加工圖、易損件清單、各種管道系統圖、故障分析邏輯、圖表、以及隨機清單、易損件清單及備件圖冊資料與外購件明細表、外購件目錄樣本等。技術資料必須在到貨前提供,具體日期由雙方協商確定,以保障有翻譯的時間,使設備進廠后能迅速安裝。

        (六)明確技術指導方式、遣派人數、職責范圍、費用及雙方的義務。

        (七)明確操作、維修人員的培訓方式、時間、人數、費用。

        (八)要根據不同運輸方式(陸、海、空)決定相應的包裝形式。

        (九)必須確定交貨期限,及拖期索賠直接損失等事宜。

        (十)明確調試方式(賣方派員還是買方自行調試,大型成套設備要進行聯動試車,試生產考核期。)和調試后投產前的驗收方式。

        (十一)在規定索賠期間為設備考核期。在考核期設備或儀器的各種技術參數應達到保證指標,考核的時間和方式,可視實際要求雙方協商確定,作為專門文件,附在合同上。

        (十二)對運輸殘損、原裝箱短少、考核項目未能達到保證指標的設備儀器,必須索賠。

        甲方:________煤電開發有限公司

        乙方:________________有限公司

        第7篇:翻譯技術范文

        乙方:________________

        本規范書適用于___________(甲方)為_______________項目提供常規儀表成套設備。___________(甲方)根據___________(乙方)提供的《招標書》、《儀表數據表》及《常規儀表設備明細表》中的型號、數據、參數,成套供貨。賣方為甲方,買方為乙方。

        本協議書經雙方確認后作為訂貨合同的附件,與合同正文具有同等效力。

        技術要求

        1.供貨范圍包括招標文件中規定的所有設備及材料,同時也包括安裝和維護設備所必須的技術資料、專用工具、備品備件。在執行合同過程中如發現有任何漏項和短缺,在發貨清單中并未列入而且確實是賣方供貨范圍中應該有的,并且是滿足數據表對合同設備的性能保證值要求所必須的,均應由賣方負責將所缺的設備、技術資料、專用工具、備品備件等補上,且不與買方發生費用問題。

        2.賣方應及時提供與本工程設備有關的工程設計、設備監造、檢驗、土建、安裝、調試、驗收、性能驗收試驗、運行、檢修等相應的技術指導、技術配合、技術培訓等全過程的服務。

        3.賣方需派代表到現場進行技術服務,指導買方按賣方的技術資料進行安裝、分部調試和啟動,并負責解決合同設備在安裝調試中發現的制造質量及性能等有關問題,費用由賣方負擔。如果賣方沒有按時進行技術服務,買方則有權通過其他渠道取得相應服務,并從應向賣方支付的任何一筆款項中扣除相關費用,且不需任何法律或行政手續。

        4.賣方提出并經雙方在會議上確定的安裝、調試和運行技術服務方案,賣方如有修改,須以書面形式通知買方,經買方確認后方可進行。為適應現場條件的要求,買方有權提出變更或修改意見,并書面通知賣方,賣方應給予充分考慮,應盡量滿足買方要求。

        5.買方有權將對方所提供的一切與本合同設備有關的資料分發給與本工程有關的各方,并不由此而構成任何侵權,但不得向任何與本工程無關的第三方提供。

        6.賣方(包括分包與外購)須對一切與本合同有關的供貨、設備及技術接口、技術服務等問題負全部責任。

        7.凡與本合同設備相連接的其它設備裝置,賣方有提供接口和技術配合的義務,并不由此而發生合同價格以外的任何費用。

        8.賣方派到現場服務的技術人員應是有實踐經驗、可勝任此項工作的人員。買方有權提出更換不符合要求的賣方現場服務人員,賣方應根據現場需要,重新選派買方認可的服務人員。如果買方在書面提出該項要求______天內賣方沒有答復,將按相關條款視為延誤工期等同處理。

        9.由于賣方技術服務人員對安裝、調試的技術指導的疏忽和錯誤以及賣方未按要求派人指導而造成的損失應由賣方承擔。

        第8篇:翻譯技術范文

        [關鍵詞]林紓;翻譯思想;翻譯手法;《黑奴吁天錄》

        1 引言

        作為晚清時期重要的文學家和翻譯家,林紓的翻譯活動不僅極大地推動了中國文學史的發展,同樣也是中國翻譯事業上的一個新起點。林紓被譽為“中國翻譯西方小說第一人”,但仍有許多翻譯家批評林紓的翻譯不忠實于原文,任意對譯文進行刪改和再創作,常常受到古文流風余韻、文從字順的束縛與限制。

        在林紓的眾多譯作中,影響最大的是《巴黎茶花女遺事》和《黑奴吁天錄》。林譯《黑奴吁天錄》是美國斯托夫人所著《湯姆叔叔的小屋》的第一個中譯本,意在通過此書給同胞敲響警鐘,使人們認識到亡國的危險,并深刻意識到自己正處于被壓迫之中,應奮力反抗,爭取自由。此書的翻譯引起了巨大的社會反響,被公認為是喚醒人民民族意識的代表性作品。本文將結合林紓所生活的時代背景,以《黑奴吁天錄》為例,客觀地分析其翻譯思想的形成和在其翻譯思想的影響下采用的翻譯手法。

        2 林紓的翻譯思想

        林紓在第一部小說《巴黎茶花女遺事》大獲成功之后,便決定通過翻譯來實現自己的愛國抱負。在他看來,通過發展翻譯事業,大量翻譯西洋作品,能有效開啟民智,激發人民反帝愛國熱情。林紓的翻譯救國思想主要體現在對原著的選擇和為譯文作序兩個方面。

        2.1 原著的選擇

        林紓在第一部小說《巴黎茶花女遺事》大獲成功之后,便決定通過翻譯來實現自己的愛國抱負。在他看來,通過發展翻譯事業,大量翻譯西洋作品,能有效開啟民智,激發人民反帝愛國熱情。林紓的翻譯救國思想主要體現在對原著的選擇和為譯文作序兩個方面。

        2.2 為譯文作序

        序文也是林紓表達自己譯著目的的一個主要方式。他在《黑奴吁天錄》的序中清楚地闡釋了翻譯此書的目的,深刻地表達了自己的愛國思想。他在序中寫到:“其中累述奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳。方今囂訟者,已膠固不可喻譬;而傾心彼族者,又誤信西人寬待其藩屬,躍躍然欲趨而附之。則吾之書足以儆醒之者,寧可少哉!”林紓希望通過翻譯這部小說,從而警醒國民,激發國人反帝愛國的熱情,喚醒國人的自強意識,奮起挽救國家危亡。在序和跋中,林紓表明了其憂國憂民的思想,以及翻譯《黑奴吁天錄》警醒世人的用意深遠。

        3 林紓的翻譯手法

        3.1 改寫

        翻譯是一個文化交流的過程,翻譯的一個重要任務就是避免文化間的沖突。如果將西方風俗習慣、文化意象采用直譯的方法翻譯,會導致兩種結果:一是國人難以理解,導致閱讀時索然無味;二是國人難以接受,引起抵觸。為了避免讀者因難以接受或理解而產生抵觸情緒,林紓更多地采用了歸化的翻譯方法,對西方的文化意象進行中國化改寫。例如:

        But evil rolls off Eve, mind like dew off a cabbage leaf, not a drop sink in.(Stowe, 2009)

        可是,壞事在伊娃心靈上留不住,就像露水從白菜葉子上滾下去一樣,一滴也滲不進去。

        此女蓋出水新荷耳,驟雨密點,不能有一星之駐。

        “But evil rolls off Eve, mind like dew off a cabbage leaf”,雖然彭長江翻譯的忠實于原文,但讀者理解起來很困難,因為白菜只是普通的蔬菜而已,難以與夜娃不受環境影響進行聯系,無法準確表達出原文意圖。而林紓采用歸化的方法將其改為“此女蓋出新荷”,將白菜葉子改為新荷,生動形象的表達了原著的韻味。因為荷葉在中國文化里素有出污泥而不染的含義,使讀者易于理解。

        《黑奴吁天錄》原著是一部宣揚基督教教義的書,為保護國家,防止其從思想上被征服,林紓在翻譯過程中從國人角度出發,采取人們傳統所能接受的翻譯對原著中有關基督教的內容進行了改寫,削弱了原著中所宣揚的基督教精神。例如,林紓把原文中的God(上帝)翻譯成“天”,Christian(基督教義的)翻譯成“公理”,Bible(圣經)翻譯成“理”。該翻譯在很大程度上減輕了信仰差異給讀者帶來的不便,清楚體現了林紓的愛國翻譯思想,有效的抵制了基督教在20世紀初對中國的影響。

        3.2 刪減

        在翻譯時,林紓與魏易意圖喚起當時中國人民的反帝愛國熱情,認識到救亡圖存的必要性。為達到目的,林紓與魏易在翻譯過程中,并沒有完全遵循原著的描寫,而是進行了一定程度的刪減。在譯文中,大量宗教教義、細致的環境、人物外貌和人物心理描寫、民歌歌謠、圣歌都在不影響情節的敘述時被刪除

        此段肖像描寫,譯者在譯文中將其譯為“獰丑”、“衣服華好”。此外,原文第12章,有兩個部分是描寫海留對奴隸交易的思索,譯者都將其刪減或刪除。因為譯者考慮到讀者閱讀小說追求的是故事的情節,對于心理刻畫、人物及風景描寫并不關注。因此為了適應譯語讀者的閱讀習慣與審美要求,譯者將原著中有關自然環境描寫、人物心理描寫進行了刪減。

        除了大量的描寫場面被刪減外,譯者對原著中宗教內容也進行了淡化和刪減,以中國人傳統所能接受的理念來進行替代,以便整個譯本讓國人接受。最明顯的刪除是,在原文第26、27章以及31章到40章,都是用《圣經》引文或宗教詩歌開頭,但這些引文詩歌在譯文中并未提及。

        3.3 增補

        為開啟民智,激發民眾的反帝愛國熱情,林紓與魏易對原著中反奴隸制內容的翻譯進行了增補。大力渲染悲慘環境,使讀者產生聯想,引起共鳴,進而達到譯者翻譯時的預設目的。例如,當奴隸販將湯姆帶上車時:

        “Get in!”said Haley to Tom, as he strode through the crowd of servants, who looked at him with lowering brows.Tom got in, and Haley, drawing out from under the wagon seat a pair of shackles, made them fast around each ankle.(Stowe,2009)

        林紓(1981)譯為“海留指其所坐之車,麾湯姆上,海留亦繼上,取腳鐐一,械湯姆。克魯觀之,肝肺咸裂,聲嘶而急。”顯然,“肝肺咸裂,聲嘶而急”是林紓采取意譯手段,旨在渲染克魯的傷心與絕望,讓中國讀者聯想到自己的處境,激起人民的反帝愛國熱情。林紓出于愛國動機,為符合當時社會背景發展,引起民眾共鳴,對原著進行了大膽的增補,讓譯文為其愛國翻譯思想服務。

        與此同時,為增進西方文化了解,擴大人們視野,解決文化差異造成的理解困難,不失去原文的韻味,林紓對原著中的文化因素也進行了增補,使讀者對西方文化有了更深入的了解。如:

        “Why, what’s the matter?”said he. “Can’t you take my word? One would think you have taken the lesson of the Jews. Coming at a fellow so.”(Stowe,2009)

        林紓的翻譯是這樣的:見亞妃立敦迫如是,滋不悅,嘆曰:“姊性質何乃類猶太人之趣割肉償債。”

        原文中“one would think you have taken the lessons of jews”彭長江譯為“別人還以為你和猶太人學過徒呢!”忠實地表達了原文的字面意思。但是,對于普通讀者很難理解“向猶太人學過徒”的真實涵義。莎士比亞戲劇《威尼斯商人》的典故,對當時的讀者顯然是非常陌生的,林紓譯文“姊性質何乃類猶太人之趣割肉償債”增補了“割肉償債”的內容,使讀者易于理解該典故,增進對西方文化的更深入了解。

        5 結語

        林紓通過翻譯《黑奴吁天錄》,把反帝愛國的思想傳達給社會,讓國人明白自力更生的重要性,他的愛國思想從選擇文本到具體的翻譯過程都得到了體現。在愛國思想的引導下,根據翻譯目的,對原著進行了適當的刪減和改寫,便于國人理解,符合國人閱讀習慣,引發國人產生共鳴,更好的為其實現翻譯目的即開啟民智,激發民眾反帝愛國熱情進行服務。林紓的翻譯,正是適應社會需求,符合讀者口味的體現,他對于原著有目的的改寫和再創造在當時的社會被廣泛接受和認可,產生了巨大的影響。

        參考文獻

        第9篇:翻譯技術范文

        論文摘要:隨著計算機信息產業發展,網絡術語漸入人們日常生活。縱觀網絡術語, 隱喻現象比比皆是。該文分析了網絡術語隱喻出現的原因和使用的功能,進而針對網絡術語隱喻的特殊性探討了英語隱喻漢譯的特點和方法,從而提高人們對網絡術語隱喻的理解和利用。

        1 網絡術語與隱喻

        1.1 網絡術語隱喻的相似性

        隱喻是一種語言表達,更是一種認識事物的思維方式;隱喻性思維是人們認識世界的根本方法之一。人們通過對不同事物之間的相似性的比較而認識事物的特征,尤其是創造相似性的隱喻通過發現原來沒有任何聯系的事物之間的相似性而為人們了解某一事物提供了新的角度。所以隱喻性思維是科學思維的一個重要途徑。作為科技領域的新生事物,計算機網絡術語中充滿了隱喻。隱喻是以喻體和本體之間的相似性作為意義轉移的基礎的。參照隱喻本體與喻體之間存在的語義相似性來理解網絡術語隱喻。 以highway(信息高速公路) 為例,喻體領域highway (公路) 與本體域internet(互聯網絡)之間存在著多個層面的相似性, 如:

        Highway (source) Internet (target)

        路徑: highway cables, etc

        載體: vehicles computers

        內容: goods information

        能源: fuel electricity

        使用者: drivers netizens

        目的: journey, etc information acquisition, etc

        速度: high fast

        問題: impediments to motion tech-problems

        ……

        這種本體域和喻體域之間的結構相似性構成了語義轉移的基礎,是隱喻使用和理解的依據。隱喻相似性兼具發現與創造。萊考夫和約翰遜認為“ 隱喻的基本功能是提供通過某一經歷來理解另一經歷的某些方面的可能性。它可以通過原有的孤立的相似性,也可以通過創造新的相似性。”作為新興科學,計算機網絡創造了一個與自然世界并行的空間,可以夸張地說這個空間的一切都是隱喻的,因為它是一個無形的虛擬世界。人類要探索和定位這個虛擬世界,就需要借助已知的概念和概念系統,并將此隱射到未知的領域,以獲得新的知識和理解。

        1.2 網絡術語隱喻與“語言貧困假說”

        綜合網絡術語,人們驚奇地發現大部分術語都非純粹的新詞,而是源于日常生活常用詞語,即把生活用語借用到計算機網絡領域這個專業語用環境中,就形成了網絡術語了。束定芳老師分析這種現象為“語言貧困”導致。所謂“語言貧困”就是指在現有的詞匯中沒有合適的詞來表達某一特定的概念或某一新概念,這種情況下,人們往往需要通過借用現成的詞語或表達法來表達這一新的概念。

        莫伊指出,語言中的標準詞匯,盡管使用范圍很廣,很細,但不可能包括外部世界和人的大腦中所有情景。如果沒有現成的字面意義詞存在,就必須用其他現成詞來替代,即借用。我們可以借用原有的詞匯和詞匯關系來談論新的經歷和情景,命名和表述新的事物。如:日常詞語“hardware”(五金)借用到網絡則是“硬件”;“crash”(碰撞)變成“死機”;“mouse”(老鼠)變成“鼠標”, “attachment”(依附)變成“附件”等。而這種“語言貧困”或“詞語不足”對我們是有利的,試想如果詞與概念一樣多, 我們大腦根本無法學會,記住和使用這么多的詞。

        2 網絡術語中隱喻的功能

        隱喻作為一種修辭方法和認知手段,發揮著多重功能。

        1)從修辭角度看,隱喻使我們的語言使用更加簡潔,形象和生動。作為一門新興科學, 計算機網絡術語既有傳統科學的嚴謹和簡明,同時又有現代科學的新奇與生動。隱喻的最明顯特點是精煉,短短的一個詞語往往能表達一系列豐富的含義,引起聽話者對整個相關事物和語境的聯想。例如,中科院院士何()一次在談到我國的“信息高速公路”建設時寫道:

        “---- 即使我國有資金有技術, 能在15-20年基本建成一個大體覆蓋全國的 “倉庫”和“貨流”,但有無足夠的“小汽車”和“駕駛員”,足以在這樣的“高速公路”上奔馳?

        這里的倉庫指網站,貨流指信息源,小汽車指電腦,駕駛員指電腦使用人, 奔馳意味著高速同時不由得聯想到名牌轎車“奔馳”,通俗易懂,風趣,幽默。

        2) 從社會認知功能看, 隱喻是人類一種基本的認知方式,幫助人們通過其他事物來認識某些事物的特征,還是以信息高速公路為例:

        ① Congress suffers wreck on information highway.(國會信息高速公路遭破壞。)

        ②White House counts two million cyber-tourists. (白宮估計有兩百萬網絡游客)。

        ③ Clearing the roadblocks on Japan’s information highway. (為日本的信息高速公路清除路障。)

        從中可以看出,“information highway”已經成了組織人們有關網絡信息服務的一個重要概念,對人類日常的思維方式和話語表達起了很重要的作用。

        3)從語言學角度看, 隱喻填補了網絡術語領域詞匯的空缺。隱喻是語言發展和變化的一個重要方式。在創造新詞和術語的過程中,如果日常語言中缺少表達某一概念的相應詞匯,人們往往會刻意從已有的詞匯中尋找新舊語境間相似性,并借用描述同樣形狀或功能的詞匯,這就是隱喻手段。如英語中“virus” 指代“電腦中的病毒”,“accelerator” 指代“電腦的快捷鍵”,“memory”指代了 “電腦里的存儲器”。 通過隱喻,人們可以用已有的詞語談論新的尚未有名稱的事物,舊詞新意通俗易懂; 同時在此基礎上通過事物間細微差別,更形象地反映事物的本質和特征,賦予舊詞新的活力。

        3英語網絡術語的隱喻翻譯

        網絡術語逐步進入人們的生活,影響著大家的學習和工作。語義上“ 合意”, 語用上 “ 合宜”的網絡術語翻譯直接影響人們對網絡的理解和使用。網絡術語隱喻有別于其它領域的隱喻,整體歸屬科技文體,且多以詞語或詞組的形式,表述短小簡潔,隱喻理解歧義的可能性大大降低。我們可以采用移植式隱喻和修剪式的翻譯方法。

        1)移植式翻譯 移植式翻譯是把原文中的隱喻表達直接移入目的語中, 保留原表達的意象結構圖式。這也就是翻譯方法中的異化翻譯或洋化翻譯。這種翻譯方法的長處是能原汁原味地傳遞原文的思維方式和表達手段,有利于新文化元素的滲透。

        ①E-mail(電子郵件):這是一種利用Internet網交換文字信息的交互式服務,全世界Internet用戶可以互相發送和接收電子郵件。

        ② Remote Login(遠程登錄):它是在網絡環境下實現資源共享的一種重要手段,采用這種方式,用戶可連接到世界任何一臺Internet主機。

        ③ Client(客戶):指使用計算機的用戶.

        ④ Workstation(工作站):指連到服務器的單個計算機

        ⑤ Download(下載): 在通信中,通過網絡從遠程計算機傳送文件的副本到發出請求的計算機。

        ⑥ IRC/Internet Relay Chat(互聯網接力聊天):這是一種多用戶聊天設施,允許多個用戶通過文字實時地與其它人聊天。

        同一隱喻表達如果在兩種文化中不產生語用交際沖突,移植式隱喻的翻譯是比較合理的方法。更多的網絡術語隱喻有:“information highway” (信息高速公路); “cyber attack”(網絡攻擊); “main board”(主板);“account”(賬號); “address book”(地址簿);“copy”(復制);“e-bomb”(電子炸彈);“virus”(病毒); “hardware” (硬件);“server” (服務器);“intruder”(入侵者); “filter”(過濾器);green PC (綠色電腦) 。

        2)修剪式翻譯 以上列舉的部分網絡術語的隱喻翻譯是建立在兩種文化中隱喻的表達語用交際功能完全相同的基礎上,我們中國網絡用戶對這些網絡術語的理解等同于原語使用者,在使用中不會產生誤解和問題。但是,有時由于東西方在體認方法和表達上存在差異,同一隱喻表達在兩種文化中所行使的語用交際功能出現空缺或部分不對等的情況,這時可以采用修剪翻譯方法解決,即融合傳統翻譯中的異化與歸化。

        ① Gateway(網關非門路): 連接基于不同通信協議的網絡的設備,使文件可以在這些網絡之間傳輸。

        ② Hotkey(“快捷鍵” 非“熱鍵”):能快速點中目標的指定鍵。

        ③ Mouse potato (網蟲非網土豆): 指對上網到了著迷程度的人。

        ④ Navigation keys (定位鍵非航海鍵): 鍵盤上控制光標移動的鍵。

        ⑤ Attachment (附件非附屬): 插入或附在電子郵件一起發送的文件。

        ⑥ Bug (故障非蛾子): 編碼或邏輯上的錯誤,將引起程序故障或產生錯誤結果。

        ⑦ Home(起始位置非家庭): 如字符顯示屏幕的左上端。

        ⑧ Host time out (連接主機超時非時間用完):遠程機系統在交換數據時,無法在合理時間內響應用戶要求而產生的錯誤。

        網絡術語隱喻翻譯時,當英中兩種語言與文化不能達到完全一致,就要采取這種中西結合修剪式翻譯法,避免中國網絡用戶誤解原有的術語含義而引發錯誤的行為。更多的例子如下:

        “Packet”(數據包非包裹) “surfing”(上網非沖浪) “refresh”(刷新非更新)“homepage”(主頁非家頁)“mouse”(鼠標非老鼠)“any key”(任意鍵非任何鍵) “outbox” (發件箱非外箱)“offline”(脫機非離線)“trash”(垃圾箱非垃圾)“backup”(備份非支持) “access rights”(訪問權限非進入權限)等。

        除此之外,網絡術語的大眾化,文化交流的國際化,連同隱喻的特異風格,部分網絡術語隱喻采用音譯法。典型的例子有:“Hacker”(黑客), “Pentium” (奔騰),“Bit”(比特) ,“E-mail”(伊妹兒), “internet”(因特網) 等。這些獨具匠心,夾雜異國文化的譯文也逐漸被廣大網民所接受。

        4 結束語

        計算機網絡屬于不再僅僅只是科技領域的科技詞匯,而是以其獨有的特點越來越多的滲透到人們的生活中。 利用隱喻手段從日常生活用語借用詞語建構網絡術語是現代計算機信息技術發展不可避免的現象。而網絡術語隱喻的理解和恰當翻譯毫無疑問促進廣大網絡使用者對現代信息技術的利用。

        參考文獻:

        [1] 束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003:110-134.

        [2] Lakoff,Johnson.Metaphors we live by[M].University of Chicago Press,1980:154.

        [3] 桑龍揚.網絡英語的構詞與翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2004(4):34-36.

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            亚洲国产国产一区二区三区 | 亚洲国产午夜网站在线 | 中文字幕一精品亚洲无线一区 | 思思久久99热这里精品66 | 亚洲精品一级精品在线高清 | 中文字幕亚洲欧美在线不卡 |