• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 中英文化范文

        中英文化精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中英文化主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        中英文化

        第1篇:中英文化范文

        【關鍵詞】禮貌原則;文化差異;跨文化交際

        0.引言

        禮貌是各社會各群體共有的普遍現象,是人類文明的標志,是維系人際和諧的工具和手段;禮貌是一種社會規(guī)約,它對任何社會成員產生制約作用。對禮貌的闡述自古就有,但對禮貌系統(tǒng)研究和總結只是近幾十年的事情。隨著語用學的發(fā)展,禮貌問題逐步成為這門學科的一大研究主題。禮貌原則具有更高一層的調節(jié)作用,它不僅能維護交談雙方的均等地位,還能促進他們之間的友好關系。東方文化國家(如中國和日本)比西方國家更強調‘謙虛準則’,英語國家則更強調‘策略準則’。當然,這些觀察認為,作為人類交際的總的功能規(guī)則,這些原則多少是具有普遍性的,但其相對重要性在不同的文化、社會和語言環(huán)境中是各不相同的。這些差異性是在長期歷史過程中受社會、價值觀、思維模式等一系列因素影響而形成的。特別是在中國社會中人們遵循的禮貌原則,與西方世界國家所遵循的原則有較大差異。

        1.中西方的禮貌理論研究

        禮貌現象普遍存在于各種不同的文化和語言中,是人類社會活動的一條重要準繩,因此備受國內外學者的關注,國內外對禮貌的的研究是非?;钴S的,格萊斯、布朗和列文森、利奇、徐盛桓、顧曰國等中外學者都提出了自己的禮貌準則。

        1.1西方的禮貌理論研究

        1.1.1格萊斯的合作原則

        格萊斯提出所有的談話者都必須遵循一條原則,即合作原則。他提出4個相應的準則及相關次準則。(1)量的準則:指所提供的信息的量。一是所說的話應包含為當前交談目的所需要的信息;二是所說的話不應包含多于需要的信息。(2)質的準則:所說的話力求真實,尤其是:一是不要說自知是虛假的話; 二是不要說缺乏足夠證據的話。(3)相關準則:在關系范疇下,只提出一個準則,即所說的話是相關的。(4)方式準則:清楚明白地說出要說的話,尤其要:一時避免晦澀;二是避免歧義;三是簡練;四是有條理。

        1.1.2布朗和列文森的面子論

        布朗和列文森禮貌原則的主要內容為“面子”理論。他們相信“面子這一抽象概念是具有普遍性的”,“其中心思想就是要理解相互交往中對不同行為所采取的策略,而這些行為是建立在人們?yōu)榱藵M足某種需要基礎上的”。

        根據布朗和列文森的理論,面子就是公眾形象,它可以被分為積極面子和消極面子 。前者指人們希望自己的言行、思想等得到肯定和贊賞,即希望受到恭維;后者指人們希望自己享有自由,不受外界的干擾或侵犯“,消極”不是“壞”的意思,只是與“積極”相對而言。因此,在言語交際中,說話人會采取一些措施來維護說話人、聽話人或第三者的面子,比如,如果說話人遷就或服從聽話人,從聽話人的角度著想,不強求或打擾對方,這就是維護聽話人消極面子的行為。與利奇的禮貌原則相比,布朗和列文森的理論更具人性化,體現了人的理性和交往中的面子需求。這種人性化的體現遠遠超出了規(guī)約的理論框架,能夠幫助我們深入地了解“面子”這一跨文化現象。

        1.1.3利奇的禮貌原則

        B&L的面子理論一經問世,立即引起廣泛關注,相關著作不斷涌現,其中成果最顯著的當屬英國著名語言學家利奇。利奇提出一套禮貌原則極其相關的一系列準則用以彌補格萊斯的會話合作原則的不足。利奇指出合作原則指導我們應該說什么,使之達到預期目的;而禮貌原則可以幫助維持友好關系,這種關系是使雙方加以配合的前提。利奇的禮貌原則共分為以下六條準則:

        (1)策略準則:盡量縮小對別人的損失;盡量增加對別人的利益。

        (2)慷慨準則:盡量縮小對別人的貶低,加強對別人的贊揚。

        (3)贊揚準則:盡量縮小對別人的貶低,盡量表揚別人。

        (4)謙虛準則:盡量縮小對自己的表揚,盡量貶低自己。

        (5)贊同準則:盡量縮小自己與別人的分歧;增加自己與別人的共識。

        (6)同情準則:盡量減少自己對別人的厭惡,增加對別人的同情。這些準則有時可歸納為三條:1)損惠準則(得體、寬宏);2)褒貶準則(贊揚、謙虛) ;3)求同準則(一致、同情)。利奇禮貌原則的精髓在于最大限度采用禮貌言語表達說話人對聽話人的尊重。

        1.2中國的禮貌理論研究

        1.2.1徐盛桓的禮貌原則

        徐盛桓在批判利奇的禮貌原則的基礎之上提出了自己的禮貌理論框架:注意自身一方;尊重對方;考慮第三方。

        1.2.2顧日國的禮貌原則

        我國語言學家顧日國吸收和借鑒利奇的六條禮貌準則,并追溯了現代禮貌概念的歷史淵源,總結了與漢語言文化有關的五條禮貌準準則:第一是貶己尊人準則;第二是稱呼準則:指人們出自禮貌,在相互稱呼時仍接“上下、貴賤、長幼”有別的傳統(tǒng)來體現人際關系中的社會關系;第三是文雅準則:出言高雅,文質彬彬往往被人認為是懂禮貌,“有教養(yǎng)”;第四是求同準則:這與“臉”、“面子”有關,所謂求同,就是注意人的身份和社會地位要保持相稱,說話雙方力求和諧一致;第五是德、言、行準則:指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增大他人的益處。

        1.2.3 索振羽的禮貌研究

        索振羽指出利奇的禮貌原則存在一些不足,“應該尋找一個涵蓋力強,覆蓋面大,能包容‘禮貌原則’以及其他一些起救援‘合作原則’作用的小原則的高層次的具有普遍性的原則”,也就是著名的‘得體原則’。這一原則包括禮貌準則,幽默準則和克制準則三個小類。索振羽認為得體原則適用于拐彎抹角的言語活動。得體原則利用國外的語言學理論,洋為中用,描寫和解釋漢民族的言語交際現象,給人處處逢春的欣喜。

        2.中西禮貌原則的異同

        2.1中西禮貌原則的共同性

        一方面,我們還是不可否認中西禮貌原則在某種程度上存在極大的相似性。利奇(Leech)的策略準則和慷慨準則相當于漢語的德言行準則,指在行為動機上盡量減少他人付出的代價或盡量增大對他人的益處,在會話表達上盡量夸大得到的好處或盡量說小自己的代價;利奇的贊揚準則和贊同準則相當于我們的求同準則。在Brown和Levinson的禮貌框架里,他們所謂的“積極面子”相當于漢語的求同準則,即通過增加雙方的一致性來滿足對方的欲望。Leech的謙虛準則相當于漢語貶己尊人準則的一部分,即不以貶己來抬別人,只以盡量縮小對自己的標榜為準則。所以,英漢禮貌原則都包含著為他人著想的核心思想,也就是要把不禮貌的信念減弱到最低限度。

        2.2中西禮貌原則的差異性

        另一方面,就不同的文化而言,禮貌的準則和內涵就有較大的差異和沖突。禮貌準則來源于文化,是進入言語行為的文化準則。漢英禮貌原則由于產生于不同的文化背景,所以在跨文化語用研究中,對于同樣的禮貌現象會存在不同解釋和反應。

        對于禮貌原則中各個準則的側重, 中西有所不同。對西方來講,策略準則是最重要的準則,構成了英語語言文化的核心。它是人們在實施諸如請示、命令、警告等言語行為時慣常遵循的準則。然而在中國和日本等東方社會中,貶己尊人準則是核心。這就能很好地解釋為什么中國人在聽到贊美之詞時,往往是否定對方的贊美之詞,貶低自己一番,以示自謙。

        3.中西禮貌差異的成因

        3.1禮貌的不同淵源

        中國是文明古國,禮儀之邦,禮貌的歷史源遠流長,中國文化中的禮貌與傳統(tǒng)的禮治緊密相連,“禮儀者,治之始也?!痹趥鹘y(tǒng)上衣差序格局為主要去取向的社會結構并以群體取向和他人為主要取向的中國社會,禮的精神就是天地人倫的上尊下卑。禮不僅維護了社會傳統(tǒng)秩序,還制約著人們的思想言行,從而協(xié)調了社會上各種關系和矛盾,維護了社會的統(tǒng)一和穩(wěn)定。孔子曰:“安上治民,莫善于禮”?,F代的禮貌原則仍然強調“別”,它大大不同于西方的那些僅僅規(guī)范人們在交際中如何措辭的禮貌原則,而是比它更加豐富,更加具有文化特色。

        而在西方,人們的思想是平等取向,“上尊下卑”受到人們的唾棄,以個人主義為中心,強調個人奮斗,在同自然界作斗爭中樹立自己的形象,個人利益,個人自由,個人解放都是神圣不可侵犯的,其禮貌則強調人與人之間的平等,協(xié)同,禮貌原則主要強調人們在交往中必須使用的言語規(guī)范。在西方不分尊卑,長幼,顯示出人人平等,個性獨立的文化特征。年齡相似的人之間,年齡懸殊的人之間,社會地位不同的人之間,甚至孩子對父母,學生對老師都常常直呼其名,沒有不尊重對方的意思。

        3.2價值觀念系統(tǒng)

        每一種文化都具有獨特的一套對人們的活動起規(guī)定性作用的,指導人們行為和思維,評價事物的標準系統(tǒng),這就是價值觀念系統(tǒng),它具有相對性,即每一種文化的判斷標準是不同的,在一種文化中可以被接受,甚至被崇敬的價值觀念,在另外的文化中則有可能被人所貶斥,唾棄。

        中國傳統(tǒng)文化主張?zhí)烊撕弦?,在思想意識及語言方式上都傾向于求整體,求統(tǒng)一,重感性和經驗,重群體取向和他人取向,任何事情都要先考慮別人怎么說,怎么看,因為“人言可畏”,“眾口鑠金,積毀銷骨”;人們的言行都嚴格遵守那一套“清規(guī)戒律”,不得越雷池半步。崇尚謙虛達禮,克己受到,知足常樂,避免張揚,以免“槍打出頭鳥”,“樹大招風“,在性格上內斂,含蓄,謙虛,忍讓,所謂“讓三分風平浪靜,退一步海闊天空”;講究合作,重視能省反思,慎言戒言,“言多必失”,“沉默是金”;重視從姿態(tài)容貌中進行交流,依靠含蓄間接的相關信息暗示的限制語碼進行交流,過多的依賴環(huán)境、對方或心理等間接因素,間接去理解別人的意圖,做到“禮恭,辭順,色從?!?/p>

        在西方文化中,天人相分,二者對立,因而西方人在思維上重分析,重邏輯,求準確,極端崇拜個人主義,追求自由和差異,求變突破常規(guī)是他們的精神動力。語言的功能就是能最清晰,最準確,合乎邏輯的說服和改造別人。對于西方人來講,由于缺少大量共同經歷,在交際時需要語言作為傳遞信息的主要管道的詳細語碼,屬于低語境文化。他們習慣于用非正式和直截了當的態(tài)度去對待別人,健談,喜歡表現自己,直言快語,喜歡公開的,平等的爭論,對抗,爭吵只是辨明事理,說服他人的手段,一般只要是禮貌范圍允許的,不會引起他人的不快。而所有這些在東方文化中都是不禮貌的現象,甚至被認為是說話沒有內涵,不含蓄。

        3.3思維模式

        不同文化的人們對外界的認知模式存在差別,“浸透在一種文化里的人們很難映現另一種文化的心理表征”,因而他們在思維方式上也必然存在差異,東西方文化尤其如此。

        東方文化屬于圓式思維模式, 人們習慣于從整體到局部,從大到小, 富于想象,重視知覺產生的靈感、頓悟,追求和諧和辯證,思維帶有籠統(tǒng)性和模糊性。東方人對環(huán)境十分敏感,容易受環(huán)境影響,更容易對社會提示產生反應或更容易屈服于社會,重面子和禮,屬于場依附型, 即環(huán)境文化型。語言特征是簡潔、含蓄、委婉, 強調語言的形。而西方人則剛好相反。西方人屬于線性思維,他們習慣于從部分到整體,重邏輯分析, 把事物“一分為二”,進行“非此即彼”的推理判斷,具有較強的解決問題的能力,屬于場獨立型。在合作原則與禮貌原則的取舍上,人們首先考慮合作原則,即如何用最佳的方式和最佳的渠道向聽話人傳遞信息,包括禮貌或不禮貌的方式,禮貌原則則被放在其次。

        4.結語

        禮貌概念作為制約人們日常交際的語言制約規(guī)則,客觀上為人們順利交際提供了一套比較系統(tǒng)的規(guī)則平臺, 也為人們研究語言交際提供了良好的語言理論基礎。禮貌是一個區(qū)域內人們在交往時所認同的共同的行為準則和行為規(guī)范。禮貌不僅是一種普遍的社會文化現象, 更是受文化制約的動態(tài)的個別文化行為。中國人認為禮貌的行為英國人往往認為是不可理解的和不禮貌的, 說到底不論是禮貌還是不禮貌, 都是相對概念, 不同的文化有不同的理解“禮貌的絕對性是相對的, 有條件的, 禮貌的相對性是絕對的, 無條件的”。 在改革開放, 跨文化交際頻繁發(fā)生的今天, 中國人有必要了解西方的文化并掌握中西兩種文化的區(qū)別, 只有掌握了雙方禮貌概念的同與異, 才能避免交際中的誤解。在交往日益頻繁的今天, 禮貌的概念不再狹義我們應該逐步建立世界范圍的禮貌觀, 使其在整個社會行使功能, 為交際雙方創(chuàng)造和諧的氣氛、融洽的人際關系和舒暢的心情, 使交際, 特別是跨文化交際在交際雙方相互尊重對方文化的基礎上得以順利進行并達到預期目的。

        【參考文獻】

        [1]Brown,P.& Levinson,S.Universals in Language Usage:Politeness Phenomena”,In E.N.Goody(Ed.),Questions and Politeness:Strategies in Second Interaction.Cambridge:Cambridge University Press.Pp,1978,65-311.

        [2]Grice,H.P.Logic and Conversation.Unpublished MS.Of the William James Lectures,Harvard University.Leech,Geoffrey N.1983.Principles of Pragmatics.London:Longman,1967.

        [3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.

        [4]顧日國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992.(4).

        [5]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.

        第2篇:中英文化范文

        【關鍵詞】 中英文化差異;英語教學;文化滲透

        【中圖分類號】G642.0 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)20-00-01

        一、前言

        語言與文化相輔相成,二者互為依托。中西方語言不同,各自的文化也是大相徑庭。在英語的教學過程中進行文化的區(qū)分,文化的滲透必不可少的。這能夠讓學生熟悉目的語的文化,進而與母語文化進行區(qū)分。其次,了解目的語的文化能幫助學生在使用這種語言的時候以此種語言的文化因素、思維方式去理解,提高學生文化素養(yǎng),減少交流障礙??偠灾?,學習英語的文化知識,最重要的一點就是在跨文化交際的情況下,幫助學生能夠恰當地與人用英語交流而不顯得突兀,并且使學生在認識到中英兩種文化不同的情況下有意識地注重本土文化。

        二、中英文化主要差異

        每一種語言,由于其歷史起源、地理位置以及歷經的變更總會形成各自的文化差異。區(qū)分中英兩種語言的文化差異對學習英語起著重要作用。

        日常問候語不同是學習英語過程中最易發(fā)現的。由于地理位置、社會背景、歷史演變的不同,中英文中問候語也有所區(qū)別。漢語中常見的問候語是“吃了嗎?”、“上哪兒去?”等 比較隱秘的言語,但是以英語為母語的人則不同,他們會簡潔地說"Hello!","Hi!",或者是談論天氣。另外,在打斷別人的談話,或者向別人尋求幫助的時候,中英文也有所差異。漢語中習慣用“你好…”、“不好意思…”;而英文中常見的則是"Excuse me",不是用"Hello"這種在英語中易引起陌生人誤解的詞。

        英語教學中會遇到初級學生問英語中“舅媽”、“伯母”等怎么表達。這就是中英文的另一個區(qū)別:稱呼語的不同。在英語中"uncle"涵蓋了漢語里面的“叔叔”、“舅舅”、“伯伯”等一系列跟自己父親同輩的人。而相應的"aunt"則包含了跟自己母親同輩的人。像這樣的詞還有"cousin", "grandfather"等。

        另外一個區(qū)別就是習慣用法。習語在英語中占得比例比較大,這也是英語的一個特點。很多詞匯就體現了中英的差異?!肮贰边@個詞因中英文化的不同導致了其意義的不同。在漢語中,和“狗”有關的詞語一般都帶有貶義:狗腿子、狗仗人勢等等。但是在英語中,與“dog”有關的一般都是褒義:Love me, love my dog.此外,“龍”也是一個典型的例子。在中國,龍是吉祥的象征,代表權貴和好運。而在西方龍是邪惡的化身。

        困擾學生英語學習還有一個因素,就是宗教詞匯。這與兩種語言的人們的信仰密切相關。英語國家多信奉上帝,因此很多詞匯、習慣都與此有關:God sends fortune to fool(傻人有傻福);而中國人多數相信佛,語言中就有與佛相關的說法:臨時抱佛腳。

        三、英語教學中文化滲透的方法

        1、通過教師的講解滲透文化

        在英語課堂中,教師可以針對教學時遇到的文化現象進行專門地解說。尤其是詞匯與習語。很多詞匯習語的意義都是固定的,跟中文的成語有相似之處,都是有其來源的,或來自圣經,或來自歷史事件,或來自文學作品。因此,教師就要給學生解釋其中的文化內涵,以加深學生對詞匯以及習語的理解。例如:the apple of one's eye這個用于表示珍貴的人或物的習語就來自《圣經》,若不知道其來源,對于中國人就很難理解這一說法了。

        2、通過閱讀了解文化

        教師收集一些與英語國家概況,文學作品等相關的文章讓學生閱讀。任務型閱讀能夠幫助學生更好地掌握文章內容,因此,教師在讓學生閱讀此類文章時要由淺入深地設計問題,幫助學生理解文章大意。此外,若文章所講到的文化知識在漢語中有類似的文化現象,教師還可以通過對比來幫助學生了解文化知識,這樣也能讓學生知道兩種語言文化的迥異而不至于盲目趨從別國文化。

        3、觀看影視作品

        影視作品是文學文化的一種表現形式,能夠直接反應一個國家的風俗習慣、思維方式、生活方式,學生通過觀看英語國家電影電視也能知曉英語社會文化,這是學生樂于接受的一種方式。通過觀看影視作品,尤其是經典作品,學生會有意識地注意其中的表達方式、風俗習慣、社交禮儀,是他們學習文化的有效途徑。因此英語教師應該選擇性地給學生播放英語電影或者給學生推薦英語影視作品,讓他們自己利用閑暇時間欣賞。

        4、創(chuàng)建實踐情景滲透文化

        不管是在課堂還是在課外活動中,教師都能構建情境讓學生用到英語,學到英語文化。課堂中教師可以針對某一文化現象進行引導,再設計一個情境讓學生進行角色表演。課外的活動相對要豐富多樣,組織學生參加英語角,成立英語文學作品賞析會,并以戲劇、話劇的形式表演出來,比如莎翁劇社。此外,當下的學生比較熱衷于外國節(jié)日,學校、教師可以舉辦萬圣節(jié)晚會、圣誕晚會,讓學生了解到真正的英語的節(jié)日文化,而非現在大眾所理解的狂歡。這也能讓學生了解中英文化區(qū)別,提高他們的文化辨證意識。

        英語教學中的文化教育形式多種多樣,教師因自身的文化素質不同、對文化的理解各異,因此在教學中文化導入的方式也有所差別。但是每一位教師都應因材施教、因地制宜地進行文化滲透,幫助學生培養(yǎng)文化修養(yǎng),而不是只注重語言基本技能的培養(yǎng)。

        五、結語

        本文在中英文主要差異的基礎上,著重闡述了英語教學中文化導入的方法,提出了通過教師的講解滲透文化、通過閱讀了解文化、觀看影視作品、創(chuàng)建實踐情景滲透文化的建議。由于本文有較強的主觀觀點,也存在一定的局限性,例如,有些方法并不適合所有教師與學生。因此,研究此類話題的學者可以根據相關資源做一個英語教學中文化導入有效性的調查研究。

        參考文獻

        [1]楊軼玲.英語教學中的文化因素及教學策略[J].教育藝術,2012.2

        [2]魏華、馬燕.大學英語教學中的文化教學[J].考試周刊,2012

        [3]張世英、付明霞.大學英語教學中的文化教學途徑探索[J].高等教育研究,2011.12

        第3篇:中英文化范文

        關鍵詞:文學文本 翻譯 誤讀

        一.中英互譯文化誤讀的負面影響

        Nida認為,翻譯即是交際,其過程要看人們在閱讀原文時所獲得的東西,這體現了Nida“讀者反應論”的翻譯觀。我們說,不同民族、不同文化之間的交際大多數是通過翻譯完成的,所以,翻譯中“文化誤讀”是不可避免的,而且誤讀和誤譯確實不利于跨文化的交流,中英翻譯文化史似乎都證明了這一點。愛因斯坦有一段名言:西方科學的發(fā)展,以兩個偉大的成就為基礎,那就是:希臘哲學家發(fā)明形式邏輯體系,以及通過系統(tǒng)的實驗發(fā)現有可能找出因果關系。在他看來,中國的賢哲沒有走上這兩步,那是用不著驚奇的,而令人驚奇的倒是這些發(fā)現“在中國”全都做出來了。人們常愛引用這段“至理名言”來表達對中國古老文化傳統(tǒng)的自豪感,殊不知這段話的最后一句是地道的誤譯,而且原文也沒有“在中國”幾個字,這句話應譯為:“如果這些發(fā)現果真做了出來,那倒是令人驚奇的?!被艨怂狗g《紅樓夢》時,刻意把“紅”譯為“綠”(Green),誤導了英語讀者對“綠”的聯(lián)想,因此,西方讀者讀英譯《石頭記》同中國讀者讀《紅樓夢》原著的反應存在著很大的差異,對讀者正確理解異質文化的本質產生了負面影響。

        文學文本翻譯中文化“誤讀”不利于譯文讀者全面了解“他者”文化的民族特色,不利于文化信息的準確傳播,有時不利于超越“自我”文化的局限性,不利于克服對“他性”文化的公正評價。但是,在民族文化交流實踐中,這種結論確實有失偏頗,正因為“文化誤讀”的存在,世界民族文化的交流得到了前所未有的發(fā)展,同中有異,異中有同。

        二.中英互譯文化誤讀的另類效應

        從表面看來,盡管因文學文本翻譯的文化誤讀帶來的負面影響在所難免,但是譯者對源語文學文本的文化有意進行“誤讀”,期待著接受者作出積極反應,以實現翻譯者有意附著于譯文的意圖。因此,譯者在翻譯中的有意“誤讀”,在特定的歷史文化語境中,具有特定的積極意義,它可以通過譯文與目標語文化的日益融合,啟迪潛在讀者進行創(chuàng)新,這種“誤讀”功不可沒,這在文學翻譯方面表現得尤為明顯。哈羅德?布魯姆認為:“一切閱讀均為‘誤讀’,世上沒有釋義的存在,只有‘誤讀’的存在?!蔽膶W翻譯的過程實際上是一個“誤讀”的過程,也是一種創(chuàng)新的過程,這種“獨創(chuàng)性的誤譯”是一種文化(源語文化)在另一種文化(目標語文化)里的流變和創(chuàng)新,有時甚至誤譯的譯本常常會產生較大的社會文化效應。王克非認為:“從翻譯文化史看,起到重大的文化作用的譯本,不一定是翻譯精品。翻譯常常是一種創(chuàng)造,摻雜有誤解、刪改、發(fā)揮的種種所謂不準確譯本,導致作品在不同文化中的不同受容,創(chuàng)生出不同的但很有意義的效果?!钡牵@種“摻雜有誤解、刪改”的譯文一旦被普遍接受,他就能產生巨大的藝術力。

        例如,著名的漢學家、意象派發(fā)起人龐德對中國詩就進行了自己獨到式的“誤讀”和誤譯,極大地推動了美國的現代意象派新詩運動。龐德的翻譯“誤讀”在西方文學中具有極大的文學創(chuàng)新的參考價值。通過誤譯原作,龐德意外地發(fā)現了自己的創(chuàng)作價值和新的生命源泉,例如,他將李白的《送孟浩然之廣陵》中的“煙花三月下?lián)P州”譯The smoke-flowers are buried over the river。經過龐德之手,“煙花”被譯為the smoke-flowers(冒煙的花)在中國文化語境中,譯文是不忠實于原文的,顯然是誤譯,但其“誤讀”的譯文結果把揚州“煙花”三月那種煙霧迷蒙、繁花似錦的迷人景色和優(yōu)美意境渲染得更加濃郁,如臨其境,譯文之美勝過原文,真可謂“失之東隅,收之桑榆”,類似例子在龐譯中不勝枚舉。龐德的誤譯不僅激發(fā)了西方人對中國古詩的興趣,而且開辟了西方意境優(yōu)美的意象主義詩歌運動,為中西跨文化的文學交流,豐富世界文學的表現形式做出了重大貢獻,它也為我們進行翻譯理論研究提供了一個新視角――“誤讀”的美學價值、文學價值和社會文化研究價值。

        再如,偉大的翻譯家魯迅先生,在翻譯德國哲學家尼采的名著《察拉圖斯特拉的序言》時,“誤讀”了尼采的“超人”本意(其本意是超越自身),結果這種“誤讀”啟發(fā)了魯迅的創(chuàng)作靈感,并在其作品中猛烈抨擊和辛辣地嘲弄了中國的封建禮教和“吃人”的舊文化,這再次證明了“誤讀”的獨創(chuàng)價值。尼采的思想里有著名的“權力意志”說,即“我愿成為其它民族的征服者”,而茅盾先生卻解讀為:人類只有向“權力意志”挑戰(zhàn),不愿做奴隸,不愿像豬狗一樣茍且偷生,才能不畏強權去追求解放和自由。茅盾結合中國當時的現實實際,從弱國反占領和反征服的角度,故意“誤讀”尼采的占領和征服的本意,旨在激勵當時不愿做亡國奴的中國人民敢于同日本帝國主義進行反侵略反占領,為中華民族的解放而鼓舞斗志。因此,我們說,魯迅、茅盾等翻譯家們充分利用翻譯中的“文化誤讀”克服人民的畏難情緒,喚醒人民的斗志,實現文學救民的愿望。也可以說,翻譯中的文化誤讀有時可以打破目標語文化的封閉和僵化的惰性狀態(tài),積極促進其變革,在文化發(fā)展中起很好的推動作用。

        三.中英互譯文化“誤讀”的現實意義

        文學文本翻譯中“文化誤讀”與誤譯,客觀上,他們都是一種文化過濾或文化選擇,譯者解讀原文文本時,毫無疑問是站在本民族的文化立場上,帶有“前理解”的,這種“前理解”在很大程度上就是一種本土的文化特質。然而,“誤讀”卻填補了語言文字之間的空白,賦予了文本新的意義,清除了文學文化交流的障礙,彰顯了其另類的實際效應:

        首先,“文化誤讀”有利于不同文化間的文學作品更容易在引入國的傳播。正是因為林紓的翻譯才源源不斷地把大量優(yōu)秀外國作品引介到中國,從而在當時的中國激起了“外國文學熱”。在他譯介的外國文學作品中,雖然誤讀、誤解的例子可謂不勝枚舉,但這恰恰使外國文學作品在中國得以廣泛傳播,為中國文學的發(fā)展注入了新鮮的血液,為中國文學的樣式增添了多姿的色彩。

        其次,“文化誤讀”促進了本族語文化的發(fā)展。譯者對異性文學文化的“誤讀”而創(chuàng)造出的新文學“產品”,在特定的語境下,有助于建構本族語文化新的文學樣式,從而促進其發(fā)展。尤其是在本族語文化缺乏異語文化的文學形式時,經“誤讀”的譯品可以催生出一種新形式,或者說是一種創(chuàng)造。龐德正是利用中國詩的意象,對其進行“發(fā)明式”的“誤讀”和誤譯,引發(fā)了20世紀美國的一場新詩運動,促進了意象文論的產生,意象派在美國文學界風靡一時。

        再者,“文化誤讀”最終促進了世界文學文化的融合性和對話性。“異性”文學在本土得以傳播從而注入新鮮的營養(yǎng),結果使本土文學文化得以長足發(fā)展,盡管在相互交流的過程中文化沖突在所難免,但最終達到與異質文化的融合。從另一角度講,雖然“異性”文學文化之間在某些地方存在著不可透明性和不可譯性,但正因為“文化誤讀”在一定范圍內能夠逾越這種文化壁壘,而使異質文化的融合成為可能。

        綜上所述,我們通過對中英文本翻譯中“文化誤讀”的探討,可以得出以下總體認識:

        因譯者而產生“誤讀”的原因是復雜的,既有社會文化因素的客觀原因,也有譯者的動機、目的和態(tài)度等主觀原因;翻譯中的“文化誤讀”不僅表現在語言、文化方面,還體現在文學、政治文化、哲學思想和倫理道德文化等方面;翻譯的“誤讀”雖不利于譯文讀者真實全面地認識和把握源語文化的精神本質,并構成跨文化交際的障礙。但是,翻譯的“誤讀”在特定的政治、歷史、文化語境下,可以豐富目標語文化的藝術表現力,啟發(fā)文學創(chuàng)新意識,使翻譯與創(chuàng)作構成一種互動關系,客觀上有利于目標語文學發(fā)展,甚至可以推動社會的變革。

        誠然,當今世界文化呈現多元化和一體化并存的局面,跨文化交際的手段日益先進,我們要在翻譯中盡量避免消極的“文化誤讀”,減少“誤讀”帶來的弊端,提高跨文化的翻譯水平;同時,我們也要加強“文化誤讀”和誤譯在跨文化文學交流中的價值和作用的研究,將其積極效應發(fā)揮到極至。

        參考文獻:

        [1]陳明遠.對愛因斯坦的誤譯[J].文匯報,1998年。

        [2]布魯姆.誤讀圖示[M].北京:三聯(lián)書店,1989:134頁。

        [3]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語教育出版社,1997:89頁。

        第4篇:中英文化范文

        關鍵詞:中英文 文化差異 廣告

        語言和文化的聯(lián)系非常密切,它們之間相互依存,相互影響,相互作用。語言是文化的載體,是文化的結晶,也是文化的重要組成部分,兩者不可分離。語言是思想與文化的統(tǒng)一體,傳達著傳統(tǒng)文明、生活方式和某一特定文化體系中的觀念和觀點。語言凝聚了一個民族的特征,它包括該民族的風俗習慣、歷史背景和文化背景,蘊涵著該民族人們的價值觀念、思維模式和生活方式。語言是文化的反映,文化也是語言的反映。語言反映文化的同時,也受到文化對語言的影響和制約作用。文化是語言源泉,也是語言表達的內容。廣告是通過付費的方式對大眾進行傳播,來傳遞和通告信息,目的是為了引起消費者對廣告商品的注意,促使消費者產生興趣,刺激消費者產生購買愿望,誘發(fā)消費者付諸購買行動,從而使廣告主獲得利益。廣告語言是有別于其他語言的一種特殊形式,但仍屬于語言的范疇,同樣具有語言的特點。廣告語言反映了一個民族的文化背景、風俗習慣、價值觀念、生活方式和思維模式,同時,特定的文化背景也會對廣告語言起著制約作用。為了讓消費者耳目一新,印象深刻,廣告語言又有其獨特之處,用簡潔新穎的詞匯、簡單生動的語言形式來言簡意賅地表達內容。

        一、中英文廣告的語言差異

        (一)語音

        中英文分屬兩個不同的語系,有著不同的語音特點。漢語是漢字表義、拼音表音;而英語是音形結合的。中文廣告中的疊音現象是英文不具備的獨有的特點,把相同的兩個音節(jié)重疊,構成重疊的音律形式,便于加深印象,增強美感。如:晶晶亮,透心涼(雪碧廣告)悠悠歲月久,滴滴沱牌曲(沱牌酒廣告)而英文廣告中的頭韻又是有別于中文廣告的一個重要特點。所謂頭韻,就是在一個詞組、一行詩或句子中有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)具有相同的字母或聲音。如:Health,hum or and happiness. Gifts we’d love to give. (星期六晚報廣告)Double delicious,Double your pleasure. (某食品廣告)

        (二)句法

        中英文廣告在句子結構、語法規(guī)則上也同樣存在一定的差異。中文廣告在句式上整齊對仗,妙趣橫生,以達到音律對稱、結構整齊的效果。而這種效果主要體現在回環(huán)、頂真、鑲嵌等修辭手段上。利用回環(huán)修辭,強調產品的特點,達到加深印象的效果。例如:痛則不通,通則不痛。(園田牌通風透骨廣告)再如利用頂真的修辭,使中文廣告句子緊湊,別具匠心。例如:車到山前必有路,有路就有豐田車。(豐田汽車廣告)這種句式上的特點源于漢語句法規(guī)則的靈活性,英文則缺乏這方面的特點,而具有簡潔、客觀、邏輯性強的特點。英文廣告寫作可以概括為KISS原則,即:Keep it short and swee!t簡短清晰的句式,經濟實惠,節(jié)奏急促,跳躍性強,易于記憶且給人印象深刻,容易激發(fā)消費者的情緒,是英文廣告用語的首選。例如:Easy to shoot Easy to share,Share moments,Share life. (柯達相機廣告)

        (三)詞法

        中英文兩種語言詞法結構上存在明顯的區(qū)別。漢語屬于孤立語,缺乏詞形變化;英語屬于屈折語,存在復雜的詞形變化,詞和詞的關系主要靠詞形變化來表示。中文廣告用詞十分講究,廣告用詞的最明顯的特點是四字結構的使用。特別是產品廣告中的套語,大多為四字結構,如“規(guī)格齊全”、“品種繁多”、“款式新穎”、“經久耐用”、“品質優(yōu)良”等,不僅數量多,而且使用頻率高。英語廣告在用詞方面卻不如漢語那樣講究,而用簡單口語,杜撰大量新詞、錯詞和合成詞是英語廣告用詞的一大特色,使消費者能在不經意間注意到廣告的商品。這樣既體現了產品的新、奇、特,滿足了消費者追求新潮的個性心理,又可取得某種修辭效果,引人注目。如:superslim (減肥食品); timex (天美時表);footique (女鞋);band-aid (邦迪)(2)用倒拼、錯拼、合成等方法創(chuàng)造新詞,如:klim (美國一奶粉,由milk倒拼而成);Ezyrub (易擦鞋油) ; OIC (Oh,I see!縮寫眼鏡廣告);hi-fun (由hi-fun演化合成新詞,意為超級趣味)。

        二、中英文廣告的文化差異

        (一)思維

        中國人受傳統(tǒng)文化的影響,思維方式是螺旋形的,所以中國人的表達方式是含蓄的、間接的。這就決定了中國廣告善于用大量的華麗辭藻,羅列詳細的具體信息做鋪墊。而西方人的思維是直線型的,所以西方人的表達方式直截了當,一目了然,開門見山。這決定了英文廣告在布局謀篇上會先亮要點,再講細節(jié),語言傾向直白。

        (二)習俗

        由于歷史、宗教、信仰的不同,東西方在社會風俗習慣上存在很大的差異。比如中國人喜歡紅色,西方人認為紅色象征暴力和流血;中國人忌諱“4”、“7”等數字,西方人忌諱“13”;中國人認為龍是神圣吉祥的象征,西方人認為龍(dragon)是罪惡、邪惡的象征;中國人喜歡用美麗的鳥蟲作廣告,西方人認為鳥蟲給人以質量低劣感,而使用大量大人物名作商標,如: Apollo (阿波羅鐘表)、Chrysler (克萊斯勒)、Lincoln (林肯)?!翱兹浮迸撇噬娨暀C不能直譯為“Peacock color TV”,孔雀(peacock)在漢語中是十分優(yōu)雅美麗的象征,而西方人通常認為孔雀是“污穢”,“自傲”的。

        三、總結

        總而言之,廣告是跨語言、跨文化的商品推廣的重要手段。廣告創(chuàng)作與翻譯的質量直接關系到產品的競爭力。廣告本身蘊含著豐富的文化內涵,揭示了一個國家或者民族的心里特征,信仰和價值觀念。廣告的創(chuàng)作和翻譯需要的不僅是一些簡單的方法和技巧,還需要從跨文化的角度綜合語言能力、思維能力、創(chuàng)新能力、文化藝術鑒賞力。

        參考文獻:

        [1]王蘭.中英文廣告的語言與文化差異[J].邊疆經濟與文化,2010,(03).

        第5篇:中英文化范文

        一、影響習語翻譯的文化因素

        習語的含義甚廣。狹義上一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組或句子,其含義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。廣義上通常包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等(張春柏,2003)。它是在語言運用的實踐中形成并發(fā)展起來的,已約定俗成,是地道的本土語。翻譯,是文化溝通的橋梁,是把一種語言信息轉變成另外一種語言信息的活動(許建平,2003)。每一種語言都是所屬的民族、所經歷的歷史階段及此歷史階段過程中積累出來的文化結晶,即語言與文化背景有密切關系。因此,翻譯時要理解原作所包括的內容———使用詞語、風格和態(tài)度,并且在譯語中忠實原作的內容,保持原作風格和態(tài)度,如實地傳達原文的思想,不能根據自己的好惡篡改原作,而是一個再創(chuàng)作過程。

        在翻譯工作中,要理解兩種語言中蘊藏的文化背景,找出兩種語言的異同,對具有不同特征的兩種語言所表達的原文和譯文的詞匯、修辭、邏輯、語法等進行對比研究,準確地了解原作,用準確的譯語來表達。雖然,同一件事情用不同語言都可以表達,但因文化背景不同,理解也不一樣。比如:白色在西方人眼里象征純潔,所以用作婚紗之色,而中國文化里,白色在傳統(tǒng)上卻與喪事有關。所以,要想準確通順地表達,必須對兩種語言的文化背景有所了解。盡管譯者沒有必要逐句翻譯每一個詞語,但必須理解原文的每一個詞語。所以文化背景在習語翻譯中很大程度上影響了詞語和語句的形式及表達方式。

        1.,指信奉某種特定宗教的人群對其所信仰的神圣對象由崇拜認同而產生的堅定不移的信念及全身心的皈依,并用來指導和規(guī)范自己在世俗社會中行為的意識形態(tài),是一種特殊的文化現象,與人類的生產、生活、工作和學習等各個方面有著千絲萬縷的聯(lián)系。

        2.文化心理文化心理是指一定的民族在長期生活中形成的穩(wěn)固的心理定式。不同國家的文化會導致不同的文化心理,雖然是無形的,但民族心理潛移默化地影響了人的心理、情感、行為和語言,從而給跨文化交際和翻譯活動帶來了障礙(包惠南,2003)。翻譯時,若過度歸化也會使譯文缺乏甚至散失原文的文化背景,讀者也會覺得閱讀中的故事發(fā)生在自己國家。

        3.思維方式思維與文化有著直接的聯(lián)系。思維方式對人們的言行起決定性作用,它是人們看待事物的方式、方法和角度(賈玉新,1997)。不同國籍(地域)、不同文化背景的人看待事物的方式、角度不同,其思維方式也不同。文化差異的一個重要原因是思維方式的差異,譯者及其所進行的翻譯工作必須認識和體現此點。

        4.地理環(huán)境地理環(huán)境與人類的生產和生活密切相關,是指某一社會所處的地理位置以及與此相聯(lián)系的各種自然條件的總和,包括土地、河流、湖泊、山脈、氣候、礦藏及動植物資源等,它直接影響著人類的住行、飲食、衣著、呼吸等(李小園,2008)。由于地理環(huán)境的制約,中西兩種文化截然不同。在地理環(huán)境上,中國幾乎沒有內海,遼闊的內陸遠離海洋,屬于半封閉的大河大陸性質。以漢族為主體的中國社會逐步形成了自給自足的農耕型社會,并傾向于固守耕地,較少流動,整個民族特性傾向于“保守”。西方則相反,歐洲大陸實際上被黑海、地中海、波羅的海等內海所分割,古羅馬、古希臘屬于海洋———商業(yè)文明社會,因而歐洲人適于流動生活,并具有向外開拓的精神。

        5.風俗習慣風俗是指集體或個人的禮節(jié)、習性、傳統(tǒng)風尚,是特定社會文化區(qū)域內歷代人們共同遵守的行為模式。風俗是一種社會傳統(tǒng),它對社會成員有一種非常強烈的行為制約作用。通常,人們將由自然條件的不同而造成的行為規(guī)范差異,稱為“風”;而將由社會文化的差異所造成的行為規(guī)則的不同,稱為“俗”。所謂“百里不同風,千里不同俗”正恰當地反映了風俗因地而異的特點。

        二、從中西文化差異看習語翻譯方法

        1.直譯法直譯法,指翻譯時要盡量保持原習語的語言格式,包括句子結構、用詞、比喻手段等,同時要求語言流暢易懂(司顯柱等,2012)。直譯法能夠保留原文獨特的意義和語言形式,同時向譯文讀者介紹了源語文化,并豐富了譯入語及其文化。如“crocodiletears”直譯成“鱷魚的眼淚”,保留了原文“鱷魚”和“眼淚”的文化意象,起初,讀到這個詞時許多中國人或許不會把它和虛偽的意思掛鉤,久而久之,時間證明中國人接受了這個譯法。“一國兩制”直譯為“onecoun-try,twosystems”保留了中國特色。又如將Ifwintercomes,canspringbefarbehind?譯為:“冬天來了,春天還會遠嗎?”提到它時又有多少人不會想到它是浪漫主義詩人雪萊筆下的名言呢!

        2.意譯法意譯法,主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結合原文比較靈活地傳達原意,只要求將原文大意表達出來,譯文流暢即可(趙海燕等,2012)。如Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl,如果直譯為“跟狼在一起,就會學會狼叫”,中國讀者很難聯(lián)想到它的比喻義,這時譯者就需要提煉原習語所要表達的意思,并舍棄原文的意象,將其譯為“近朱者赤,近墨者黑”。再如Justicehaslongarms,如將其譯為“正義有長胳膊”,很多時候大家難以理解,這時在漢語中找到與原習語對等的“天網恢恢,疏而不漏”直接進行翻譯,這樣讀的時候會讓人覺得比較親切,是地道的本國語,但這種譯法不能保留譯文中的意象,有點美中不足。

        3.套譯法中英文化的差異導致語言表達上的懸殊,使得許多習語無法使用歸化或者異化譯法進行翻譯,勉強使用的話,只會產生意義扭曲和風格不符等問題,令讀者無法理解和接受。這種情況下還有另外一種方法———套譯法。套譯法,就是在不影響原文信息傳遞和語義表達的基礎上,套用譯語中固有的表達模式,如習語、口號、詩歌等進行翻譯(孟琳等,2001)。如將teachfishtoswim譯為“教魚游泳”,可能很多人會不得其義,但在理解譯文后就會知道它與我們所知道的“班門弄斧”有著異曲同工之妙。又如Somepreferturnipsandotherspears,譯成“有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨”沒有“蘿卜白菜,各有所愛”更能為中國讀者接受。再如將“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”譯為“Twoheadsarebetterthanone.”就是一個很好的舍棄譯文字面意義而譯出其精髓的例子。漢譯英時套譯法同樣適用。比如“打開天窗說亮話”可以譯為“franklyspeaking”,“天下沒有不散的筵席”譯為“Allgoodthingscometoanend.”又如可以將“一言既出,駟馬難追”套譯為“Youcannottakebackwhatyouhavesaid.”這樣譯入語讀者就會很容易理解并掌握譯語的深層含義,為日后的應用注入活力。

        4.略譯法略譯法,是指將涉及特定文化內容的部分略去,只譯出對譯文讀者來說意義明確的部分(張春柏,2003)。比如“三十六計,走為上策”,若譯為“Ofthethirty-sixstrata-gems,thebestistoquit”,英美讀者未必能領略其含義,而且還會分散其對實質問題的注意力,甚至糾結于“thirty-six”這個數字上,因為他們不一定知道我國古代兵法中的“三十六計”。實際上,說這句話時許多人主要還是表達實在不行就盡快脫身,所以也可譯出其核心意義:Thebeststratagemistoquit,略去前半句的“三十六計”。又如在翻譯Itisnevertoooldtolearn時,就可以略去作定語用的物主代詞it,將其譯為“活到老,學到老”。

        5.補譯法補譯法,是指為幫助讀者理解可能因直譯而難以理解的譯文,在直譯的基礎上,適當補充一些原文所隱含的文化信息(張春柏,2003)。例如若用漢語拼音直譯“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”這一習語中“諸葛亮”的文化形象,英美讀者很難領略其中的韻味,因為“ZhugeLiang”這個名字對他們來說是毫無意義。因此,如將此句譯成“EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeLiang”,僅傳達了字面意思,而完全沒有譯出其核心意義。因為,“諸葛亮”不僅僅只是一個人名,而是智慧的象征。這個時候我們就可以適當的增加解釋性的補譯,譯成“EventhreecommoncobblerscansurpassZhugeLiang,theMastermind.”效果明顯增加。另外,在It'stheoldstoryofthestitchintime中,句中stitchintime是英語諺語Astitchintimesavesnine(一針及時頂九針)的省略說法,但譯入語讀者不一定了解其背景,所以翻譯時需把省略的部分補出來,以使句意完整。

        6.直譯加注法許多習語含有比喻和象征意義或反映當地人特有的文化心理,為了便于理解,一般要在直譯后附加解釋性注釋,即直譯加注法(張震久等,2009)。如“ItwasFridayandsoonthey'dgooutandgetdrunk.”星期五[Friday]為英國的發(fā)薪日,如不解釋,讀者就不會明白英國人為什么要在這一天上街大吃大喝。若我們要翻譯“殺雞給猴看”這個習語,我們可以先形象地說Tokillthechickentofrightenthemonkey,然后再加注解釋說明Itmeans:topunishsomebodyasawarningtoothers。又如在Intheopera,sheplayedthemaleroleofJudgeBao,thejustandimpartialjudgeinChinesehistory中,“包公”中國歷史上特有的人物,只有加以解釋才能讓讀者讀的明白。

        三、結語

        第6篇:中英文化范文

        [關鍵詞]文化差異 影響 對策

        文化和語言的關系至關密切。語言是文化的載體,在傳遞文化的過程中,不同民族的文化都在他們的語言表達形式上留下強烈的印跡,因此也造成翻譯的困難。

        同一個詞或成語在不同國家人民中含義也往往不同。所以翻譯決不能只著眼于語言的轉換,而是透過語言表層,了解其深層內涵和文化涵義。只有透徹的理解兩種語言,翻譯時才能“全文神理。融會于心”, “下筆抒詞,自善其備”。

        文化是人類社會實踐過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。語言是文化的一部分,但語言又像一面鏡子反映著一個民族的文化,像一個窗口揭示著一個民族的文化。一個民族的文化是在特定的自然環(huán)境,歷史條件,地理位置和社會現實中形成的。中英兩種文化的差異主要表現在以下幾個方面:

        一、文化背景的不同

        中國自古以農立國,農業(yè)人口多,有很多的農諺。如:

        槁木死灰(withered wood or cold ashes)骨瘦如柴(be lean as a rake)

        對牛彈琴(cast pearls before swine)眾人拾柴火焰高 (Many hands make light work)

        而英國人喜歡航海,故很多諺語都源于航海。如:

        Hoist your sail when the wind is fair。好風快

        Still waters run deep。 靜水流深

        A small leak will sink a great ship。小洞不堵要沉大船

        二、風俗上的不同

        中國人把“龍”視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而龍在中國文化里是至尊無上的帝王的象征,因而有“望子成龍”的說法,但是在英美卻把龍當作是噴煙吐火的兇殘怪物。相反,中國人把貓頭鷹當作不吉祥的象征,而英語中卻說as wise as an owl,把貓頭鷹當作智慧的象征。

        三、聯(lián)想上的不同

        語言是表達思想的,而思想又是客觀的反映。人類有許多共同的生活經驗和共同感受,所以文化中有很多相似之處。如英漢兩種語言中都用狐貍比喻狡猾,用猴子比喻靈活。但有時候由于受到客觀條件的制約,不同的民族也常用不同的比喻表達同一思想。如;漢語用“一箭雙雕”,而英語中用“一石二鳥”,德語用“一掌雙蠅”,俄語用“一石雙兔”。英漢兩種語言在這方面的差異類似的還有:

        山中無老虎,猴子稱霸王。 In the land of the blind, the one-eyed man is king。

        掛羊頭賣狗肉 cry up wine and sell vinegar

        膽小如鼠 as timid as a rabbit

        一箭之遙 at a stone’s throw

        水中撈to fish in the air

        蠢得像豬as stupid as a goose

        守口如瓶dumb as an oyster

        害群之馬 black sheep

        揮金如土 to spend money like water

        四、制度,信仰和世界觀的不同

        自然界是五顏六色的,綠色的田野,藍色的天空,紅色的玫瑰,人類的感覺都是一樣的,但顏色用于人類社會時,就在人們的心目中產生了特定的意義,引起了特殊的聯(lián)想。如黑色常代表壓抑,白色意味著純潔。然而由于特定環(huán)境和文化的不同,各種顏色的象征意義也有所不同。如在英語中黑色表示悲哀與莊嚴,而中國以白色表示哀悼;在歐洲紫色是權力的象征,而在中國黃色是不可侵犯的權貴顏色。

        五、社交禮節(jié)上的不同

        由于文化背景和生活習慣的不同,在社交禮節(jié)方面,英語國家和中國也有著許多的差異。如中國人見面經常說“你吃了沒有?”或者“到哪去啊?”等之類的問候語和客套話,而英語國家的人打招呼常用“Hello”, “Hi。”如果不清楚英漢文化的差異,在見到外國朋友時用 “Have you eaten?”,“Where are you going? Where have you been?“ 打招呼就會帶來很多不便和尷尬。又如”您辛苦了”在中國使用的范圍非常廣,而在英語中必須根據實際情況選擇不同的表達方法。例如歡迎遠道而來的外國客人可以說“You must have had a tiring journey。”表示“路上辛苦了,一路好嗎?”而對于剛剛完成艱難任務的可以說“Well done! That was a hard job?!?/p>

        六、文化上的空白與意義上的沖突

        文化上的空白是指有些說法和行為在有的國家有,其他國家沒有。如中國有很多說法在外國就沒有:唱紅臉,老油條,半路出家,跑龍?zhí)?,拍馬屁,班門弄斧,孔夫子搬家凈是書(輸)等等。同樣,英語中也有一些獨特的說法:as poor as a church mouse, take French leave, a white lie, a green eye。

        意義上的沖突指的是有些事物或行為在中國有,英國或其他國家也有,而且有相同或相當的詞匯,但是涵義卻不一樣。如“中國是塊肥肉,誰都想吃?!狈嗜庠谟⒄Z中也有,但外國學生卻很難理解,為什么要把中國比作肥肉,而不是瘦肉。

        從某種意義上來說,譯者是作者與讀者之間的橋梁,也是各種文化之間的橋梁。譯者不僅是中外文化的使者,也是一個永恒的學生。翻譯不僅要跨越語言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝,筆者在長期的翻譯教學過程中發(fā)現,對文化差異的理解不夠透徹是導致學生翻譯失誤或者作品質量低的根本原因。其主要表現如下:

        1.由于文化背景知識的缺乏造成誤譯。尤其是諺語,習語的翻譯。如John can be relied on; he eats no fish and plays the games。(約翰為人可靠,他既忠誠又正直)由于對“to eat no fish” 和“to play the game”這個英國的典故和習語不熟悉,有人將此句子按字面意思譯成“他一向不吃魚而且經常玩游戲”。It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs。(那是一個星期六的下午,女房東正在打掃樓梯。)在英國常有人把房屋分間出租,這種人被稱為landlord 和landlady。正是由于缺乏相關的背景知識,有人誤將“l(fā)andlady”譯為“女地主”。

        每種語言都有豐富多彩的諺語,習語,他們都是各民族人民在長期使用語言的過程中,千錘百煉創(chuàng)造出來的,具有濃厚的民族,歷史和地方色彩,也是翻譯中最難處理的部分之一。在翻譯諺語,習語時,一定要準確的理解原文,決不可望文生義,要根據實際情況,運用直譯法,意譯法等翻譯技巧對原文進行靈活的處理。如To move heaven and earth不是“翻天覆地,驚天動地”而是“千方百計,不遺余力”。To talk horse不是“談論馬”,而是相當于漢語的“吹?!?。To gild the lily也不能按照字面直譯,這句習語相當于漢語的“畫蛇添足”。 2.中文水平低。英漢筆譯者往往只注重英語的學習,將中文學習放在無足輕重的地位或無暇去潛修中文。翻譯家陳廷祐認為,譯得出譯不出,基本上看英文的功底;譯得好不好,主要看中文的根底。

        Because of this explosive progress, today’s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors。有了這種突飛猛進的進步,今天的機器比起原始期的機器不知強了好幾百萬倍?!癳xplosive”本義為“爆炸性的”,根據上下文和特殊的語境,譯成“突飛猛進的”更通順,準確。Enjoy the luxury of doing good。 以行善為樂。

        Luxury常譯成“奢侈,奢華”,但不符合漢語的表達習慣,所以該句應用中文的思維去闡釋。

        It is two years come Christmas。到今年圣誕時就是兩年了。

        He identified himself with the masses。他和群眾打成一片。

        以上例句的翻譯,最難的地方不在于對原文的理解,而在于在充分理解原文的基礎上,找出合適的,符合漢語思維習慣的漢語表達。

        要從根本上解決由于中英文化差異造成的一系列問題,有效提高學生的翻譯水平,筆者認為可以從以下幾個方面著手:

        1.從詞匯和句法入手,充分了解英漢兩種語言的差異,為做好英漢翻譯打好扎實的基礎。英漢語言對比,是翻譯理論的核心。因為英漢互譯的理論,方法與技巧都是建立在英漢兩種語言異同對比的基礎上的。正因為有了“同”,才可以互譯;正因為有了“異”,才產生不同的翻譯方法和技巧。因此對于翻譯實踐來說,對比英漢兩種語言的異同,掌握兩種語言各自的特點是至關重要的。

        2.重視雙語的修煉,尤其是母語的修養(yǎng)。對許多文學翻譯作品的研究表明,在譯者理解表達水平大致相等的情況下,真正能夠流傳久遠的譯本,如林紓,傅雷等譯本,皆勝在其譯文文字之優(yōu)美。漢語精煉簡約,而又富于意象,只要掌握了漢語的行文特征,就能在翻譯的過程中自覺地在字里行間繼承和發(fā)揚這種文字傳統(tǒng),創(chuàng)造出燦爛的譯文篇章。

        3.在翻譯過程實踐中,譯者難免會碰到各種寫作形式復雜多樣,不同體裁,題材的作品。常言道,隔行如隔山,如果不了解相關的專業(yè)知識和背景,就很難做到譯文忠實,準確。所以,豐富的社會經驗,生活常識,天文地理知識,都是翻譯時不可缺少的輔助材料。

        4.掌握基本的翻譯技巧,加強翻譯的。訓練實踐。翻譯技巧來自翻譯實踐。在表達相同的意思時,英漢句子結構往往有著很大的差異,只有遵循這些差異,采用合適的翻譯方法,才能使譯文忠實地道,合乎表達習慣。比較常用的有詞類轉譯法,詞序調整法,增詞減詞法,拆譯法等,掌握了這些翻譯技巧,對于進行各種題材和體裁的翻譯大有裨益。

        不論是成功的譯者還是優(yōu)秀的譯評專家,都必須是充滿兩種文化意識和精通兩種有關語言的真正意義上的文化人。沒有交流就沒有溝通,沒有溝通就沒有理解。文化不是一成不變的。世界文化史是各民族思想感情互相交融,互相滲透,互相補充的歷史。

        參考文獻

        [1]英漢比較與翻譯(增訂版),陳安定,中國對外翻譯公司

        [2]英漢翻譯教程,張培基,上海外語教學出版社

        第7篇:中英文化范文

        【關鍵詞】文化;語言;差異性

        英語中“culture”源于拉丁文字“cultura”,其最早的基本意義為“耕作、種植、作物?!钡S著人類社會文化的發(fā)展,人類對客觀世界認識的深化,文化“culture”也被賦予了全新的內涵?!拔幕且环N復雜體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及社會上習得的能力與習慣?!庇捎诋a生的條件、環(huán)境等因素的不同,不同民族的文化所具有的差異性遠勝過其共性。眾所周知,語言與文化密不可分。語言是文化不可分割的有機組成部分,它記錄著人類文化發(fā)展的歷史,反映社會文化進步的成果,是記錄、傳播、交流文化的工具;文化是語言活動的大環(huán)境,各種文化因素都必然在語言文字中體現。在語言活動中,處處都有文化的烙印,時時可見文化的蹤跡。因此,在不同的語言文字中所包含的各種文化信息的差異,無一不體現著每種文化個體的獨特性。中英兩種語言所反映的兩種文化的顯著的差異性,就可作為比較文化的典范加以探討。

        一、兩國民俗風情差異在語言中的反映

        1.“人名”對比。中英兩國在“人名”方面的差異可總的概括為:中國重姓輕名,夫妻各姓;英國重名輕姓,妻隨夫姓。漢語中的“人名”的基本構成為“姓”+“名”,其位置關系為“姓”在名之前;而在英語中“fullname”的構成是:教名(Christianname,firstname)+中間名(middlenameorgivenname)+姓(surname,familyname),位置關系與漢語習慣截然相反,姓放置在最后?!靶铡薄癴amilyname”是一個家族的代號;“名”“firstname+middlename”則是宗教或具有血緣關系的群體,是所有成員的代號。因此,從中英兩國“姓名”位置關系的差異,可得出結論:中國的傳統(tǒng)文化崇尚共性,宗教至上;英國則強調個性,提倡個人奮斗,尊重個人的獨立人格與自我價值,這種差異體現了中英兩國家庭中婦女不同的地位與處境:中國家庭中婦女并未因為結婚而受到地位上的認可,新的家庭仍然將其視為一個外姓者;而英國家庭中,婦女婚后能被家庭所接受,已被視為新宗教中的一員。

        2.親屬的稱謂對比。漢語中,各種親屬稱謂可謂紛繁復雜,無論是在數量還是在使用的講究上,遠非英語能及。a.漢語中親屬稱謂講究輩分,大小分明;英語中只有輩分之分。如英語中“brother”一詞就可表示漢語中的“哥哥”“弟弟”;“sister”一詞就可表示漢語中的“姐姐”“妹妹”;“uncle”則漢語中的“叔叔”、“伯伯”和“舅舅”。甚至英語中,孩子對父母師長可直呼其名,以示關系親密無間。在《走遍美國》中“Marilyn”常呼其母為“Ellen”b.漢語中親屬稱謂重性別,男女分明;英語中則對這些沒有忌諱。漢語中表哥表弟與堂哥堂弟是截然不同的概念,表哥表弟是母系親屬,而堂哥堂弟是父系親屬。但在英語中,所有此類的稱呼只一個詞:“cousin”,甚至漢語中的表姐表妹及堂姐堂妹也包括在“cousin中了。

        3.顏色引申對比。中英兩國人民雖對自然本色的認識與感受大體上是一致的,但各種顏色對兩國人們心理上引發(fā)的聯(lián)想卻不盡相同。如green(綠色)在英語中的引申義為嫉妒眼紅,故有greenwithenvy(十分嫉妒),greenasjealousy,在莎翁的悲劇《奧德賽》中有“thegreen-eyedmonster”(青眼怪物,喻指嫉妒);英語中green還可以表示沒有經驗,缺乏訓練,知識淺薄的意思,如greenhorn表示沒有經驗的人;漢語中的綠色僅能引申為戴綠帽子,即某人的妻子與他人私通。一個曾經經歷過皇權社會,另一個仍是君主立憲制國家,中英兩國文化中都有其最尊貴的顏色,但由于歷史淵源與傳統(tǒng)的不同,兩國的尊貴顏色也各異。黃色是中國傳統(tǒng)觀念中的“中央之色”、“帝王之色”,因此,皇帝登基謂之曰:“黃袍加身”;而英國則推崇“purple”(紫色),因此對應漢語“黃袍加身”,英語也有“toraisetothepurple”(升為紅衣主教)?!皌obeborninthepurple”(生于帝王之家),“tomarryintothepurple”(與皇室聯(lián)姻)等成語。

        二、中英兩國民族個性差異的語言中的反映

        1.中國人含蓄,英國人直率。a.這種差異在感情上體現得較明顯。中國人講面子顧形象,因此總是控制自己,避免感情外露。漢語中,也很少有男女雙方表達愛慕之意的稱謂。僅有的幾種如“親愛的”也被中國人慎之又慎的使用;而英語中,此類詞語可謂數目繁多,“sweetheart”,“dear”,“darling”,“honey”等不勝枚舉,并且使用頻繁。b.此種差異也能體現中英兩國的人對金錢的不同態(tài)度上。中國人(特別是知識水平較高,社會地位較高)由于受中國傳統(tǒng)文化、儒學思想及古典文學的影響,還包括漢民族個性的緣由,對于金錢持有一種復雜的態(tài)度:內心對金錢并不排斥,甚至是渴望,而又要在公開場合表現出不屑一顧,以示清高;而英國人就無此禁忌,他們對“money”,有一種毫不掩飾的態(tài)度,很現實:“moneyisnoteverything,butsomething”,并且與金錢相對應的單詞只有“money”,遠沒有漢語豐富。

        2.中國人安分守己,除元朝外。中國人從古至今從未發(fā)動過對外擴張戰(zhàn)爭,因此在漢語很難找到有擴張戰(zhàn)爭,民族矛盾的影響(當然也有、抗美援朝戰(zhàn)爭影響而出現的“日本鬼子”“美國鬼子”的稱呼)。但與此相比,英國的歷史就完全是一部侵略與被侵略的歷史,從公元前一世紀的羅馬人入侵(Romanconquest)開始,英國歷經的幾次戰(zhàn)爭都在語言上有所反映,并且這些語言無一不是在對外族責貶嘲諷(羅馬人人侵是在英國形成統(tǒng)一的封建國家之前,且“theRomansbroughtotherthingswiththembesidestheirswordsintoEngland”,故英語中對羅馬人責貶之詞還不算明顯)。a.關于羅馬人人侵:(romanconquest);“Romewasnotbuiltinaday”;“wheninRomedoastheRomansdo”;“AllroadsleadtoRome”.b.關于英國與西班牙爭奪海上霸權的戰(zhàn)爭:“Spanishcoin(虛假的奉承話或恭維話)”;“WalkSpanish”(鬼頭鬼腦或是提心吊膽地走),“Spanishathlete(吹牛者)”;“Spanishcatarrh(流行感冒)”。c.關于英法戰(zhàn)爭:excusemyFrench(請恕我失禮);“Frenchking(喝醉了)”;“Frenchmolt(鳥類禿女癥)”;.d.關于英荷海上霸權爭奪戰(zhàn):“Dutchact(自殺)”;“Dutchauction(開價很高,然后逐步減價的拍賣)”等等。

        3.中國人善于交際,英國人處世保守。無論是在何地,與陌生人搭訕的第一句話“l(fā)ovelyweather,isn'tit?”已成為英國人的保留節(jié)目,當然這其中確有英國天氣很糟,難得享受一次陽光的緣故,但這也恰恰以另一側面反映了英國人保守、不善交際,他們忌諱自己及自己家庭隱私的話題。而中國人則善于找任何借口與人交談,好天氣、國際國內新聞等,即使一句老生常談的“你吃了嗎”也會拉近距離。

        三、中英兩國思維方式不同在語言中的差異

        1.中國人側重具像思維,英國人則善長抽象思維。從語言大方面而言:漢語屬于表意體系的語言,由象形文字演化而來;英語是印歐語系的西日爾曼語族的語支(thewestGermaniclineoftheIndo-Europeanfamily),屬于表音體系的語言。這些歸屬體系及演化過程的差異就體現了中國人的具像思維與英國人的抽象思維。此外,英語常有由抽象名詞指代有共概念的一類人或現象的用法?!癰lind”(盲人),“news(新聞)”還有“wisdompreparesfortheworst,butfollyleavestheworstforthedayitcomes”句中的“wisdom”,“folly”分別指“聰明人”、“愚蠢人”,“l(fā)oversquarrelsaresoonmended”中的“l(fā)overs”指“夫妻”,也都體現了這種差異。

        2.中國人側重順向思維,英國人側重逆向思維。不同的民族觀察事物時所采取的角度與維方向是不同的,在語言中也得到了充分的體現。中國人出于禮貌,請人先于自己時說“你先請!”而英國人這些類似說法則為“afteryou”;漢語中“前”用于時間概念上的指過去,“后”指將來,有詩為證:“前不見古人,后不見來者”陳子昂(《登幽州臺歌》),而英語中“back”在時間上指過去,“forward”,才指將來,如“thatwasafewyearsback”,“backinthemiddleages”,“fromthistimeforward”等。

        總之,中英在民俗風情、民族個性和思維方式等方面的差異可以從其語言中可見。從語言中了解中英兩國的文化差異,有助于兩國文化交流溝通,避免不必要的由于文化差異帶來的誤會。

        參考文獻:

        [1]王喜絨,李新彬.比較文化概論[M].甘肅:蘭州大學出版社,1998.

        第8篇:中英文化范文

        茶葉從16世紀開始由中國傳到英國并深受英國人的喜愛,由于兩國風俗習慣和文化傳統(tǒng)的不同,在英國逐漸形成了一個與中國茶文化相迥異的英國茶文化。因此,我們需要從中英茶文化差異的背景下探求茶葉商標翻譯的技巧和方法,從而達到簡潔明了、通俗易懂、吸引眼球的最佳語境效果。

        一、 中英茶文化的差異

        (一)物質文化層面的差異。茶葉物質文化是指“人們從事茶葉生產的活動方式和茶產品的總和,包括有關茶葉的種類、茶具、飲茶場所等看得見摸得著的物質形態(tài)。”中英兩國在物質文化層面存在以下幾個方面的區(qū)別:品飲種類的不同。中國的茶葉種類包括綠、紅、白、青、黑、黃等六大類茶,還有花茶、藥用保健茶等。其中,中國人最為喜愛的是綠茶。英國人最喜愛的是湯濃味醇、營養(yǎng)豐富的紅茶,紅茶在英國被視為國飲,這與英國的地理環(huán)境有關。英國四面環(huán)海,氣候陰冷潮濕。紅茶性暖,英國人往往喜歡在紅茶里加入糖和牛奶,把茶水當成甜飲料來飲用;品飲茶點的不同。中國的茶點內容豐富,凡是食物都可以當做茶點。包括堅果類、水果類、肉禽類、奶制品類等。與中國豐富多樣的茶點相比,英國茶點的選擇比較固定,英國茶點一般都以面食類配以肉類和糕點為主;品飲場所的不同。中國人對品飲場所統(tǒng)一叫做茶館。英國人則對飲茶的場所沒有一個統(tǒng)一的叫法,也曾有過茶室這種稱呼。茶室是當時專供英國上流社會階層的少數人群品飲的場所;品飲茶具的不同。中國茶具,種類繁多,造型優(yōu)美,由于中國人個性內斂,很多人鐘情于古樸而有文化底蘊的紫砂茶具。英國人對茶具極為講究,包括精致的銀質茶壺,高貴的骨瓷茶杯,再配以精美的蕾絲花邊桌布,用鮮花和蠟燭加以點綴,體現了英國人熱情奔放的個性。

        (二)制度文化層面的差異。茶葉制度文化是指人們在從事茶葉生產和消費過程中所形成的社會行為規(guī)范。中國歷代統(tǒng)治者不斷加強對茶葉的生產和管理,并形成一系列的茶政措施,這是中國茶文化在制度層面的表現。以茶生產和管理為例,中國古代茶諺中有許多關于茶葉飲用和生產經驗的概括或表述,這說明茶文化作為一種制度文化對生產、經濟的影響。如“清明發(fā)芽,谷雨采茶”、“早采三天是個寶,遲采三天變成草”、“立夏茶,夜夜老,小滿過后茶變草”、“春茶苦,夏茶澀,要好喝,秋露白”等茶諺,至今仍對茶類生產和保存起到一定的積極作用。而英國因為不產茶,有關茶生產和管理的諺語基本沒有。但是茶文化作為制度文化層面在英國也有表現,給服務員付小費的習俗就始于英國的茶葉制度文化。付小費習俗的來歷與茶相聯(lián)系,當時茶室的侍者把一個上鎖的小木盒放在茶室的桌子上,木盒上刻有T、I、P、S四個字母,這是“To Insure Prompt SerVICe”(為確保快捷的服務)的字母縮寫。如果客人想要侍者快點端上茶來,他就要往小木盒里投入一枚硬幣,以享受快捷的服務。由此,付小費習俗開始在英國形成。

        (三)行為文化層面的差異。茶葉行為文化是指人們在茶葉生產和消費過程中產生的約定俗成的行為模式。以飲茶禮儀為例,中國人認為飲茶隨時可以進行,沒有固定的儀式。以茶待客成為中國人家庭生活和日常社交中最基本的禮儀??蛠砭床?;奉茶時,茶水以八分滿為宜;水溫不宜太燙;上茶時以右手端茶,從客人的右方奉上等。英國人則有嗜茶、尊茶的風氣,一天至少喝五次茶。早晨醒來,喝一杯醒早茶(Early Morning Tea);上午11點是紅茶佐茶點(Eleven’s Tea);中午午餐時要喝奶茶;下午5點鐘喝下午茶(Five oclock Tea);晚上睡覺前喝告別茶(After Dinner Tea)。

        (四)心態(tài)文化層面的差異。茶葉心態(tài)文化是指人們由茶而孕育出來的價值觀念、審美情趣、思維方式等精神層次的文化。以茶道精神為例,中國的茶道以儒、釋、道三家文化為主體構成,總體基調是高雅而深沉、博大而精深。飲茶作為一種精神的激勵與情感的寄托。與中國茶道不一樣,英國人品茶更注重社交,強調一種優(yōu)雅的格調。

        二、中英文化差異背景下茶葉商標翻譯中存在的問題

        (一)茶葉品牌混亂,茶葉商標翻譯標準不統(tǒng)一。我國長期以來是以茶葉原產地來對茶葉命名,這使中國茶葉品牌出現了比較混亂的格局:根據茶的發(fā)酵程度進行分類,大體可以分為綠茶、紅茶、黑茶、花茶、白茶、黃茶等。根據原產地命名進行分類,包括洞庭碧螺春、西湖龍井、武夷巖茶、廬山云霧等;在原產地品牌下又有不同的品系,如武夷巖茶之下又有大紅袍、水金龜、肉桂、玉女掌、名樅、水仙等子系列。品牌的混亂帶來了茶葉商標譯名的混亂。如福建名茶——“鐵觀音”目前就有十多種英文譯名:Tie Guan Yin;Ti Kuan Yin;Iron Goddess; tit gwun yam;Thih-koan-im;Tit Kwun Yum;Iron Buddha;Iron Goddess of Mercy; Tea of the Iron Bodhisattva; Iron Avalokite vara。這種現象削弱了中國茶葉的整體競爭力,不利于中國茶葉進軍國際市場。

        (二)忽視中英文化的差異,生搬硬套。茶葉商標的翻譯是跨文化傳播活動,要充分考慮目的國的文化差異,尊重其風俗習慣和文化禁忌。比如“龍井茶”被譯為“Dragon Well”是不準確的。因為在中國,“龍”是中華各民族共同的圖騰崇拜,被視為高貴、權威的象征。但在英國人眼中,龍(Dragon)是一種邪惡的動物,使人聯(lián)想到殘暴、貪婪、邪惡。因此,龍井茶作為中國名茶,在國外具有相當的知名度,可以直接音譯為“Longjing Tea”。又如受到云南納西族人喜愛的“龍虎斗”茶被錯誤譯為““the fighting between dragon and tiger”。事實上“龍虎斗”茶是用開水把茶葉在瓦罐里熬的濃濃的, 然后把茶水沖放到事先裝有白酒的杯子沖泡調和而成,杯內發(fā)出悅耳的響聲,就像龍虎在爭斗,遂得此名。再如武夷巖茶中的名品——“大紅袍”被錯誤譯成“Red Robe”。中國文化中的紅色是吉祥、喜慶的象征,西方文化中的紅色(red)則是貶義詞,它象征著殘暴、危險、流血。譯為“Dahongpao Tea”是比較準確的。

        (三)沒有采取正確的翻譯技巧和方法。目前茶葉商標翻譯中過多采用音譯法。由于中英文化的差異,英國人對中國文化的內涵不甚了解,采用拼音翻譯出來的茶葉商標會讓外國人難以理解。一些茶領域的術語,如果斷章取義,按照字面意思來翻譯就會造成錯譯。如“熟茶,生茶”分別被譯為“ripe”and “raw”。其實,“熟茶”是指發(fā)酵茶,生茶是指未發(fā)酵茶,所以譯為“fermented”and “unfermented”比較合適。又如“竹葉青”茶是由于泡開后形似竹葉,青秀悅目而得名,因此被翻譯為“Bamboo Leaf Green”是不準確的,這容易被誤解為用竹葉做成的綠茶,無法反映茶葉的原料和性質。再如珠茶,因外形圓緊,呈顆粒狀,身骨重實,宛如槍彈,故譯為“gunpowder”,但由此也帶來一些不必要的誤解。1984年初,浙江省茶葉公司去科特迪瓦共和國洽淡貿易,一位印度商人看了珠茶樣品很中意,但簽訂合同時卻一再要求我方品名欄只能寫“中國綠茶”,不能顯示“gunpowder”字樣,理由就是免得被當地海關誤認為是一筆軍火交易,招來麻煩。

        三、中英文化差異背景下茶葉商標翻譯改進方法

        (一)結束茶葉商標命名的混亂局面,統(tǒng)一翻譯標準

        茶葉商標翻譯的準則是商標的命名必須能夠吸引消費者、識別產品、聯(lián)想產品、廣告宣傳,因此翻譯商標譯名也必須個性鮮明,優(yōu)美悅耳,內涵豐富且順口易記,以激發(fā)消費者強烈的購買欲望,促進營銷。目前我國茶葉商標命名處于混亂局面,國外消費者不容易從茶葉的名稱了解到茶葉所屬種類。因此,茶葉廠商應該能夠在茶葉的商品名稱下標示該茶葉分類上的名稱,以便顧客了解所買茶葉的具體種類。我們可以將茶分成四大類,即“不發(fā)酵茶”(Non-fermented)如“綠茶”(Green Tea);“后發(fā)酵茶”(Post-fermented),如“普洱茶‘(Puer Tea);“部分發(fā)酵茶”(Partially fermented),如“烏龍茶”(Oolong Tea);“全發(fā)酵茶”(Completely fermented),如“紅茶”(Black Tea)。如果進一步地分類,我們可將”綠茶”再細分成“蒸青綠茶”(Steamed Green Tea)、“粉末綠茶”(Powdered Green Tea)、“銀針綠茶”(Silver Needle Green Tea)、“原型綠茶”(Lightly Rubbed Green Tea)、“松卷綠茶”(Curled Green Tea)、“劍片綠茶”(Sword Shaped Green Tea)、“條型綠茶”(Twisted Green Tea)、“圓珠綠茶”(Pearled Green Tea)等八種。將“普洱茶”再細分為“陳放普洱”(Age-Fermented Prer)與“渥堆普洱”(Pile-fermented puer)。將“烏龍茶”再細分為“白茶烏龍”(White Oolong)、“條型烏龍”(Twisted Oolong)、“球型烏龍”(Pelleted Oolong)、“熟茶烏龍”(Roasted Oolong)與“白毫烏龍”(White aaatipped Oolong)。將“紅茶”再細分為“條形紅茶”(Unshredded Black Tea)與“碎型紅茶”(Shredded Black Tea)。

        (二)充分考慮中西方文化的差異

        出于對中英文化差異的考慮,茶葉商標翻譯中應盡量采用符合外國消費者語言習慣的詞語,符合他們的思維方式。如中文的茶字和其英文相對應的“tea”概念意義有些不同。在英語中,“tea”的詞義得到了擴展?!皌ea”既指“茶葉”,又指“茶樹”、“茶點”、“茶會”,還指下午五六點鐘的便餐。又如中國的傳統(tǒng)“黑茶”被翻譯成“Dark Tea”。在英文中,“dark”是與“暗”同義的,也有無知的、憂郁的含義?!癉ark Tea”這個商標名是無法打入國際市場的。事實上,黑茶是中國特有的茶類,應該直接采用“Heicha”的拼音譯法。再如中國紅茶正確的英文翻譯應是“Black tea”。這是因為西方人相對注重茶葉的顏色,而中國人相對注重茶湯的顏色。所以紅茶不能譯為“Red tea”。但確實有一種茶的英文名字叫“Red tea”,這里的“Red tea”實際上是“Rooibos”茶,是一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,不是真正的茶葉。但由于“Rooibos”茶沖泡后呈紅色,中文譯名就是“紅茶”。

        (三)采用正確的翻譯技巧和方法

        1.直譯法?!爱斣凑Z和目的語受眾的認知環(huán)境幾乎沒有差異,并且對商品名稱的認知角度、消費觀念、價值取向等趨于一致時,譯者可以采用直譯”。大多數的茶葉名稱英譯都可采用這種方法。比如武夷巖茶被譯成“Rock Tea”,這是因為武夷巖茶生長在山間巖石上,無污染,“rock”能突出武夷巖茶具巖骨花香韻味的特征。而且“rock”在英文中帶有振奮,動感的意思。又如不發(fā)酵茶(Non-fermented)即綠茶(Green Tea),綠茶(Green Tea)可以再細分為八種,其中五種茶名的翻譯都是采用直譯的方法:園珠綠茶(Pearled Green Tea)、劍片綠茶(Sword Shaped Green Tea)、蒸青綠茶(Steamed Green Tea)、銀針綠茶(Silver Needle GreenTea)、 粉末綠茶(PowderedGreen Tea)。

        第9篇:中英文化范文

        關鍵詞:課堂教學;文化差異;文化融合;原則;策略

        中圖分類號:G633文獻標識碼:A文章編號:1003-2851(2010)04-0047-02

        一、課堂教學中文化差異的分析

        在英語教學中,文化差異及其對學生帶來的干擾主要表現在以下幾個方面:

        (一)口語交際文化方面的差異

        1. 稱呼語。在漢語中我們一般用“姓 + 頭銜/職務”的稱呼方式,如“王院長”“馬經理”;但在英語中,對中小學教師通常的稱呼方法是:Mr./Ms.+姓,所以我們可以稱呼“張老師”為Mr./Ms. Zhang.

        2. 打招呼

        中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。

        3. 介紹

        英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“I am…”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“ Your name, please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,他們將有一種被審問的感覺。

        (二)生活習性文化方面的差異

        1. 隱私

        中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。在跨文化交際中,我們要避免去問以下這些問題: How old are you? Are you married or single? How much do you make every month? What's your religion? What have you been busy doing? 等等。這些“關心”式的問題對中國人并沒什么不妥, 但是對英美國家人士來說,這些是屬“個人私事”問題, 而他們很重視 privacy,不愿別人過問個人之事。

        2. 道謝

        一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。而在英語國家“Thank you.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you.”公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。

        當別人問是否要吃點或喝點什么時(Would you like something to eat/? drink?),我們通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要, 就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風格。

        3. 節(jié)日

        中國和英語國家的文化差異還顯著地表現在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如New Year's Day)外,雙方還各有自己獨特的節(jié)日,中國有the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid―Autumn Day等;英語國家有Valentine's Day(情人節(jié)),Easter(復活節(jié)), April Fool's Day(愚人節(jié)),Mother's Day(母親節(jié)),Thanks Giving Day(感恩節(jié))和Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風俗習慣也很不相同。在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態(tài)度。中國人往往要推辭一番, 表現得無可奈何地接受,接受后一般也當面不打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“ 貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

        4. 稱贊與謙虛

        謙虛是中國人的傳統(tǒng)美德之一,中國人常常是用自我否定來表示謙虛。當受到別人稱贊和夸獎時,總是客氣地說“我不行”“我還差得很遠”之類的話。而西方人重視個人價值的實現,他們會欣然接受對方的鼓勵和稱贊,并用“Thank you.”來回答。

        (三)社會交往文化方面的差異

        1. 打電話(Making telephone calls)。打電話的對話, 不同的文化有著不同的規(guī)則。教師在教學中要提醒學生用以下常用語:“This is … speaking.”,而不是“I am ….”;要說:“Is that … speaking?”而不說:“Are you … speaking?”。談話結束時,英美人大多會說“Thank you for calling.”因為在他們看來,給人打電話一是要花錢,二是要花時間。中國人卻沒有說“謝謝你打電話來”的習慣。

        2. 社交禮節(jié)(Social contact formality)。以please(“請”)為例。在某些場所我們不宜用 please,比如讓別人先進門或先上車時,美國人不說please,一般說:After you。但是初學英語的學生常用You go first,這也是不恰當的。在餐桌上請人吃飯、喝酒,或者請人抽煙時,一般用Help yourself(to sth.),也不用please。

        (四)詞匯的文化內涵的差異

        英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內涵,所以在教學中要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學生單純從詞匯本身做出主觀評價。比如red一詞,無論在英語國家還 是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關,英語里有“red―letter days”(節(jié)假日)。尤其在中國,紅色象征革命和社會主義等積極意義,但英語中的“red”還意味著危險狀態(tài)或使人生氣,如“red flag”(引人生氣的事)。還有當看到商業(yè)英語中的“in the red”,別以為是盈利,相反,是表示虧損、負債。

        二、課堂教學中培養(yǎng)跨文化融合意識應遵循的原則

        (一)真實實用原則

        真實實用原則就是教師在英語教學中所選取的文化內容要密切聯(lián)系中學生的日常生活,與學生所學的語言內容、與日常生活交流中所涉及的主要方面密切相關。英漢文化融合意識的培養(yǎng)和英語教學實踐相結合,不僅可以讓學生親身體驗到英語語言和英語文化的密切關系,而且還可以激發(fā)學生學習英語語言和文化的興趣。

        (二)比較融合原則

        比較融合原則就是通過比較英語文化與漢語文化,用融合的方式把文化融合意識教育的知識目標、情感目標、能力目標等全部系統(tǒng)地融入英語教學之中,將跨文化交際能力與運用英語的能力結合起來,讓學生在學習語言中不知不覺地接受英漢文化融合意識教育。

        (三)參與體驗原則

        參與體驗原則就是讓學生在英語教學中直接參與跨文化交際,在親身參與的跨文化交流體驗中感知英語文化,獲得跨文化的知識、形成英漢文化融合意識。同時在教師的引導下讓學生在開放、平等的實踐活動中自覺地形成開放、平等、尊重、寬容、客觀、謹慎的跨文化交際態(tài)度。

        三、課堂教學中英漢文化融合意識培養(yǎng)的策略

        文化教學的方法是多種多樣的,教師的首要任務是運用各種方法進行文化教學,提高學生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們能主動自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中。

        (一) 比較法

        比較外國和本民族文化的異同??梢詮姆Q呼、招呼語、告別、作客、謙虛、道歉、贊揚、表示關心、談話題材和價值觀念等方面進行比 較。如:

        A:Hello,you look tired today.

        B:Yes,I went to bed too late last night…

        A:You'd better go to bed earlier tonight if you can.

        這樣表示關心的建議在中國比較普遍,但根據英文習慣,A只須說 “ I do hope you’11 be feeling better soon” 或 “Take good care of yourself” 這類膚淺的說法以表示關心。反之,會傷害別人的自尊心,除非雙方是父母子女關系(潘昌森譯,1987)。

        (二)課堂交流或專題介紹

        教師可以讓學生收集一些有關國外文化方面的資料,如畫報、雜志、圖片等,研究不同國家人民的服飾、裝飾、發(fā)型等,使他們在這一過程中了解不同的文化、風俗習慣,較直觀地了解外國藝術、建筑風格和風土人情。利用影視作品引導學生注意觀察英語國家的社會文化等各方面情況,各階層人們吃什么、穿什么、住什么房子,如何與朋友交往,進行什么娛樂活動,有什么節(jié)日,怎樣慶祝節(jié)日,以及說話的表情、手勢等,然后提出一些問題讓學生回答并講出自己的觀點。有時可以邀請中外有關專家以及曾經留學或訪問過英語國家的人士作這方面的專題報告、系列講座等。也可以建議學生多讀國外有關游記、人口統(tǒng)計、民意調查、官方思想研究、時事評論等方面的書,從中了解文化。

        (三)閱讀文學作品

        由于文學作品反映不同的文化背景,而文化背景導致了不同的文學現象的發(fā)生,因此,要想了解新學語言國家的文化,閱讀一定量的文學作品會有很大幫助,從中可以找到有關的文化背景知識和信息。

        (四)結合課本介紹詞匯的文化內涵

        教師在語言教學中可以有意識地總結一些具有文化背景的詞匯和習語。例如,英國和其它西方國家信奉基督教,因此,英語中出現的大量的隱喻與基督教有關,“shepherd”, “the morning star”, “son of man” 都可以用來指代耶穌。教師可以使用這樣的例子引入文化背景和增加學生的文化意識。

        (五)角色表演

        教師讓學生熟讀課文對話后.學生按照角色,進行模仿角色表演。初時可跟課文一樣,待熟練后,可以表演進其它東西和回敬各種贊美的話語。

        (六)課外活動

        課外活動的形式更是多樣化了,可以讓學生欣賞或學唱英文歌曲。歌曲常常能反映一個民族的心聲、人們的喜怒哀樂,能表現不同時代、不同地域的文化風格。鼓勵他們積極參加演劇。從演劇的反復排練中切身地體會外國人表達思想感情的方式和行為。也可以搞化裝晚會,使學生感受外國文化的氛圍,置身于異國文化的生活中。

        綜上所述,文化教學是英語教學的重要內容。教師既要注意語言知識的傳授和語言能力的訓練,更要注意培養(yǎng)學生口頭和書面的實際交際能力。而培養(yǎng)交際能力,離不開了解必要的文化背景知識,這是培養(yǎng)語言得體性的重要前提。傳授文化背景知識應盡可能具體化、形象化。

        參考文獻

        [1]教育部,《英語課程標準解讀》,北京師范大學出版社,2002年.

        [2] 胡文仲,《文化與交際》,外語教學與研究出版社,1994年.

        精選范文推薦
        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            武宣县| 朝阳县| 织金县| 资中县| 囊谦县| 景德镇市| 临朐县| 嘉兴市| 钟山县| 房产| 樟树市| 玉树县| 剑阁县| 潢川县| 五寨县| 广汉市| 海宁市| 外汇| 宁海县| 当雄县| 万载县| 文成县| 南城县| 搜索| 滨海县| 拜城县| 日照市| 云南省| 襄垣县| 扎囊县| 永仁县| 四平市| 抚州市| 琼中| 鹤山市| 象州县| 乌拉特中旗| 伊川县| 斗六市| 安仁县| 宜阳县| http://444 http://444 http://444