前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的茶文化的含義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:詞匯;文化內涵;差異
英漢詞匯中很多詞匯都帶有與本民族文化密切相關的內涵意義,由此構成英漢語言詞匯意義的文化差異。這兩種語言中有許多對應的詞語,其意義有許多共同的地方,但在文化背景方面,意義有較大差異,這是在中職英語教學中必須重視的問題。
一、詞的字面意義和涵義
一般來說,詞匯具有字面意義和涵義。詞匯的字面意義是指基本的或明顯的意義,在字典里能找到的解釋;詞的涵義是詞的隱含或附加的意義,是帶有本民族文化和情感色彩的意義,在字典里找不到這方面的解釋。在英漢詞匯中,有部分英語詞匯與漢語詞匯的字面意義和文化內涵是基本一致的,例如Oxygen(氧氣)、Aspen(阿司匹林)、Penicillin(青霉素)、computer virus(計算機病毒)等,但也有部分英漢詞匯字面意義是一致的,但文化內涵卻有很大的區別。本文著重對這部分英漢詞匯的文化內涵及其差異進行對比性的探析。
二、英漢詞匯的文化內涵差異的表現
英漢兩個民族的自然環境、生產生活方式以及文學藝術傳統等方面有所不同,受這些文化因素的影響,部分英漢詞匯的字面意義是相對應的,但文化內涵有所差異。
1. 詞義范圍有所不同。
在一次在聽課中,筆者聽到授課老師在講解intellectual這個單詞時只簡單地說“它用作名詞時,中文意思是知識分子”。其實,作為職業學校的學生,還應該知道intellectual與漢語中的“知識分子”的內涵區別。在中國,“知識分子”一般包括大學教師、大學生以及醫生、工程師、翻譯人員及一切受過大學教育的人;而且,中學教師也是知識分子,在一些貧困山區,中學生也被認為是“知識分子”。但在美國和歐洲,intellectual是包括大學教授及有較高的學術地位的,不包括普通大學生,所以這個詞匯所指的人范圍要小得多。如果教師能把兩者內涵差異講清楚,相信學生會對intellectual這個英語詞匯的意義有更深刻的了解。又如“dear(親愛的)”,在中英文化中都是對自己喜歡的或愛人的稱呼,但是在英語民族文化中,還可以用dear來表示對對方的尊敬,書信的稱呼中一般都以dear開頭。
2. 賦予的感彩不同。
一次在英語課上,一位學生把亞洲“四小龍”譯為“four dragons”,顯然,這位學生并沒有掌握dragon這個單詞的內涵。dragon(龍)在漢語里象征“高貴、神圣、吉祥、非凡”。我們自稱為龍的傳人,“龍”可以指一國之君,亦可指賢才能人。但西方人卻視之為一種不太可愛的、兇猛的動物。在中世紀西方,“龍”是罪惡的象征。由于英語里dragon的邪惡意象,譯界把亞洲“四小龍”譯為“four tigers”(四小虎)。漢語中其他一些與“龍”有關的詞語或者成語在翻譯成英語時也盡量避開不用dragon這個單詞,而用其他的單詞來表述。例如:龍顏face of emperor;望子成龍to expect one’s son to become an outstanding personage。
另外,一些顏色詞為中西兩種文化所共有,然而它們的內涵卻截然不同。英語中的yellow 與漢語中的“黃色”就是一個很好的例子。在漢語中,“黃色”常表示“、下流”,有“黃”“黃色書刊”等說法,但在英語中,yellow 則沒有此義,相反,它往往象征正義、堅定、智慧,yellow book,yellow paper 是極其嚴肅的政府報告,而不是“黃色書籍”。
3. 性質上有所不同。
地理環境不同也決定了中英兩種語言中一些詞匯性質上有所差異。英語中的east wind 與漢語中的“東風”在字面意義是一致的,但性質上迥然不同。中國位于東半球,在亞洲東部,東臨太平洋,以大陸性氣候為主,所以,漢語中的“東風”是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。而英國在西半球,是一個島國,西臨大西洋,屬海洋性氣候,所以,英語中的east wind是指蕭瑟的秋風,是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風,和我國的西風,甚至北風相似。英國人在east wind前所用的形容詞,都是極其凜烈的。
三、結語
花木之喻體現的中西文化內涵差異
摘要:任何一種民族語言都有著豐富的比喻用語,它們源于各民族文化并充分反映著各民族的文化特色。本文通過對英漢兩種語言中的花木習語的比喻形象進行對比研究,探討英漢兩種語言所負載的文化信息差異。加深我們對不同文化的理解,從而使語言更好地發揮文化交際的功能。
關鍵詞:花木 比喻 文化 內涵
作者簡介:夏金蘭(1979--),女,遂寧人。四川大學文新學院在讀碩士研究生。四川職業技術學院文化傳播系教師,助教。研究方向:語言學及應用語言學
習語 文化差異 翻譯
一、引言
習語是一個國家民族智慧的結晶,是一個國家或民族語言和文化特征的集中反映。過去,對英漢習語的翻譯主要停留在語言交流方面,很少考慮文化的遷移。但是,在翻譯過程中又不可避免地會遇到文化滲透的情況。文化與語言密切相關,語言是文化的一部分,也是文化的載體。因此,翻譯不僅僅是兩種語言之間的交流,同時也是不同文化之間的交流。由于生存環境、、思維方式和歷史典故等的差別,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息。本文就英漢習語方面的文化差異及其翻譯,談談自己的看法。
二、英漢習語的比較
1.英漢習語的不同定義
牛津高級英語詞典對習語給出如下定義:
(1)language of a people or country;specific character of this,e.g. one peculiar to a country,district,group of people,or to one individual;
(2)phrase or sentence whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole.
漢語字典里也有相應的定義:習語是人們在語言發展過程中,經過長期的社會實踐提煉出來的固定短語或斷句,是語言的精華。包括俗語、諺語、歇后語、成語和典故等。
如定義所示,英漢習語相似性和差異性并存。不同語言的習語在表達相似意思時,會出現語言形式上的不同。因此很有必要了解中西方文化的差異,以便更好的翻譯習語。
2.英漢習語反映的文化差異
(1)生存環境的差別
每個民族的習語都與其人們的生存環境密切相關。英國是大西洋沿岸的島國,四面環海,航海歷史悠久,所以許多英語習語源于海洋生活。如a drop in the ocean(滄海一粟),plain sailing (一帆風順),go with the steam (隨波逐流)等。相比而言,中國是一個農業大國,漢語中有許多與土地、農業有關的習語,如斬草除根 (to stamp out the source of the trouble ),順藤摸瓜(to track down somebody or something by following clues)等。比喻花錢大手大腳,英語是 spend money like water,漢語是揮金如土。
(2)的差別
宗教在語言發展過程中發揮著重要作用。佛教在中國已有一千多年的歷史,在各宗教派別中占據核心地位。人們相信有“佛主”左右著人世間的一切。與此有關的習語很多,如“佛口蛇心”、“借花獻佛”、“不看僧面看佛面”,等等。在西方國家,尤其英美國家人們信仰基督教。《圣經》被看作是基督徒的圣書,是西方國家文化藝術及意識形態的基礎。因此,出現了許多出自《圣經》的習語,如“doubting Thomas”懷疑的托馬斯,現在代表那些“不肯輕易相信別人的人”。
(3)思維方式的差別
思維與語言密切相關,是語言生成發展的深層機制,它以一定的方式體現出來,表現于某種語言形式之中。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。漢字的形成來源于漢民族對客觀事物的直觀思維。而西方注重科學、理性、分析和實證的思維傳統使其往往借助邏輯去論證、推演事物的本質和規律,并重視對抽象思維能力的運用。這種思維差異表現在語言上為:漢語慣用具體、形象的詞來表達虛的概念,英語則擅長于用抽象的概念表達具體的事物,這兩種不同的思維方式無疑會對習語產生重大的影響。例如,漢語有句諺語“種瓜得瓜種豆得豆”,瓜和豆就是兩個具體的形象,這句話的含義用英語來表達就是“As a man sows,so he shall reap.”
(4)歷史典故和神話故事的差別
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮、葉公好龍等都源于寓言故事。英語中的典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話。神話故事以其久遠的歷史和豐富的內涵豐富了習語,成為語言中的一個重要組成部分。
三、英漢習語的翻譯方法
翻譯是再現原作的過程,能忠實再現原作的全部內容和特點的譯文就是好的譯文。好的譯作總是結合各種翻譯方法的。在習語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
1.直譯
各民族的文化作為人類發展的一個組成部分,具有共性的東西。英漢習語中也會有少量相同或近似的習語。這些習語字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義相同,也就是說習語所表達的實際意義相同,可以互譯。這時候我們可以采取直譯的方法來處理這類習語。
2.直譯加注
好的直譯可以有助于獲取目的語的文化信息,但是有些情況下,由于截然不同的民族文化,不帶任何注釋的直譯可能或給讀者帶來迷惑。直譯加注是一種簡捷方便的方式,它可以彌補直譯的缺陷。提供必要的背景知識,尤其是一些歷史典故和神話故事。
3.意譯
一些文化意義很濃的習語,直譯不能傳達文化意義,更換又易將譯文文化強加到原文文化中,增詞太多無異于解釋,遇到此種情況應采取意譯。還有一些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如pins and needle,譯為:如坐針氈;get cold feet,譯為:臨陣退縮。
4.意譯加注
有些情況下,意譯也未必能很有效的傳遞出文化信息。意譯再加上必要的注釋,可以提供相應的文化背景及典故。
5.文化借用
“文化借用”指的是文化的特性可以從一種文化借用到另一種文化中。有時,不同的語言表達形式,卻有相同的內涵意義。這時,我們可以用“借用”方法來維持交際意義。盡管概念意義不同,但是卻有相似的文化意義。例如:
Money makes the mare go.有錢能使鬼推磨,Like father,like son.有其父,必有其子。
四、結語
綜上所述,英漢習語翻譯歸根到底是一種文化翻譯,翻譯不僅要跨越語言障礙,更要逾越文化的鴻溝。掌握習語的翻譯,對于培養語言的領悟力和跨文化的交際能力是十分必要的。
參考文獻:
關鍵詞:英漢動物習語 象征意義 文化信息 異同
動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關的重要組成部分。世界各民族語言中出現了大量有關動物的成語、習俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認識,體現了人們對動物大致相同或不同的情感態度,因而這些語言中蘊涵著豐富的文化內涵。只有了解不同文化下動物不同的含義,我們才能夠更好地學習這種文化和詞語。本文就英漢習語語中的動物象征意義進行對比,旨在更好地了解英漢詞語中動物不同和相似的象征意義。
一、英漢詞語中動物相同或相似的象征意義
不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習性,人們在表達某一語義時,兩種語言會借用同一動物名稱。在英漢語言中的確存在這些在語義表達和文化內涵上具有對等性的動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯想意義。
1 利用動物形體特征形成的相同的象征意義。例如,根據蛇的體形及運動特點,英漢語言中都用“蛇”表示一種行進路線和行進方式,如“蛇行”和“snake its way through/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進)”,又如“as slippery asan eel(像泥鰍一樣圓滑)”。
2 由于語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的相同的象征意義。如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有a pa-per tiger。英語中有a bird’s view,漢語中有“鳥瞰”一詞。又如:a dark horse(黑馬),an ugly duck(丑小鴨),bull market(牛市)等。
3 根據動物的生活習性和行為特征形成的相同的象征意義。中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態度,因而它們在兩種語言中表達著大致相同的意義。如英語中可以用“horse”指各類人,如a dark horse(黑馬),a willing horse(積極工作的人),a Troian horse(潛伏在內部的敵人),漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有“狡猾的狐貍”,英語里有asly/crafty fox,as cunning as a fox等。又如:a fish in troubledwater(渾水摸魚),astimidasanlouse(膽小如鼠),asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌),as strong as a horse(人強馬壯),wolf down(狼吞虎咽),acase of dogeat dog(狗咬狗)等。
二、英漢詞語中動物相異的意義
英漢兩個民族長期生活在不同的文化背景之中,自然而然地對同一種動物產生不同的聯想,賦予動物以豐富的文化內涵。這些完全不對等的動物習語最能表現出英漢兩個民族觀察世界和表達思想方式上的差異,反映出東西文化不同的宇宙觀、審美觀和信仰。
審美價值取向和民族心理因素是造成動物詞匯產生象征意義的主要原因。動物千姿百態,特征突出。常被用來描述有關人或物的某種品質、性格,使之特征鮮明,形象生動,從而對一些動物名稱產生相似的聯想,很多不同文化中引起不同民族的相似的聯想。比如,在英漢兩種文化中,豺狼兇殘貪婪,漢語說“狼心狗肺,狼子野心”,英語也有類似用法“greedy as a wolf”。老鼠在漢語中是膽小、無遠見的象征,如“膽小如鼠,鼠目寸光”,但在英語中膽小的動物卻是兔子。孔雀很美麗,但在英語中卻絕無此意,而被視為自高自大的象征。兔子的迅捷,漢語說“靜如處子,動如脫兔”,英語有as rapid as ahare。漢語和英語都用“母雞”(hen)喻妻子,漢語說“母雞司晨家不興”,英語中的hen-pecked(被母雞啄的)即指“妻管嚴”。這些聯想表明不同的民族社會之間存在許多共同點或相符(correspondence),這些相符點反映在不同體系的語言之中。
關鍵詞:英漢習語;文化差異;翻譯;貌合神離
習語是某種語言經過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習語(idioms)是就其廣義而言的, 包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)和典故(allusions)等。 英語和漢語是兩種高度發展的語言,因而都擁有大量的習語,這些習語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當的比喻,并且習語中還蘊藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習俗等方面的差異,英漢習語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習語的翻譯不僅要翻譯出原語習語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。
本文通過探討英漢習語的文化差異,提出習語翻譯的基本策略,并探討習語翻譯中的“貌合神離”的現象。
1英漢習語的文化差異
文化差異是指人們在不同的生態和自然環境下習慣養成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同。文化的差異會導致人們對同一事物或統一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解,習語恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習語而言,文化差異主要表現在以下幾個方面:
1.1 地理環境:
英漢語中有不少反映其地理環境特點的習語。英國是個島國,航海業和漁業在英國經濟生活中占有重要的地位。由此,產生了大量的與航海和捕魚有關的習語;例如, spend money like water比喻花錢浪費,大手大腳; go by the board表示“(安排)落空,(計劃)失敗”; burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環境中不自在”等等。而中國則是陸地國家,是一個歷史悠久的農業國家,與此相關的習語有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。
1.2 宗教信仰:
宗教是一種文化現象,英漢習語中與宗教有關的習語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習語主要與基督教有關,如:in the right church, but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節上不對),God helps those who help themselves(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關,如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
1.3 風俗習慣:
英漢風俗習慣的差異是多方面的。人類與動物共同生活在地球上,朝夕相處,逐漸形成了一種“寵物文化”。任何一個民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。如中英兩國人民都有養狗的習慣,但中英兩國人們對狗有不同的傳統看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。但英國人大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友。因此,英語中有許多關于狗的習語(canine idioms), 并常以狗的形象來比喻人的行為。如 lucky dog(幸運的人),Clever dog(聰明的小孩),Every dog has day(人人都有得意的日子),Love me, love my dog(愛屋及烏)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。如 old cat(脾氣壞的老太婆)。
1.4 歷史典故:
中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。如英語中“cross the Rubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說;“hang by a thread”(千鈞一發)則源于希臘故事。這些習語結構凝練、意義深遠、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’s paw 直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。
而漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記,項羽本紀》、“守株待兔”、“葉公好龍”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。
2英漢習語的翻譯
2.1 直譯法
直譯法指在符合譯文語言規范的基礎上,在不引起誤會的聯想和誤解的前提下,保持習語的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時使用直譯法能保持原文風格。如:
(1)Love money as one love one’s life. 愛財如命
(2)Abide by the law and behave oneself. 安分守己
(3)To strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。
以上例句都采用了直譯法,既保留了原習語的形象,又準確地傳達了原意,把英語習語遷移到漢語中來,既可豐富本族語言,又可準確地掌握西方習語,可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習語體現了人類思維的共同性和中西價值觀的某些交叉點,反映了人類文明的共核。
2.2 意譯法
在英漢習語中,有些意義大致相符,但是在形象和風格方面卻有一定的差別。對于這種現象我們可以采用意譯法進行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習語的表達習慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:
⑴ 改造法
這種方法既達意又不悖于原文。例如:
① One swallow dose not make a summer. 英文原文的意思是:只發現一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。
② Kill two birds with one stone.
一石二鳥。根據漢語習慣可譯為“一箭雙雕”。
【關鍵詞】英漢習語;文化差異
習語是語言的精華,是一種結構穩定、意義明確的特定形式詞組。由于不同的生活環境、風俗習慣、文化背景、以及對客觀世界的認識不同,動物詞匯在英漢文化背景下的內涵不盡相同。東西方文化的典型差異在英漢動物習語中有清晰形象地體現。認識和了解這些差異,有助于充實英語學習者的文化背景知識,提高跨文化交際能力。
一、英漢習語中動物詞匯喻義的對比
具體而言,英漢文化中動物詞匯內涵的異同主要有以下三種情形:
1.喻體相同,喻義不同
在英漢習語中,有許多喻體相同、喻義不同的例子。狗在西方國家是最愛歡迎的寵物之一,與狗有關的英語習語相當多:Love me,love my dog(愛屋及烏);Lucky dog(幸運的人);Sea dog(老練的水手);Every dog has his/its day(人人皆有得意時);a dog in the manger(占著茅坑不拉屎的人);(a case of)dog eat dog(自相殘殺)……漢語中與狗有關的習語基本帶有貶義:如狼心狗肺、狐朋狗友、走狗和狗嘴里吐不出象牙等。
2.喻體不同,喻義相同
英漢動物習語中,有不少喻體不同、喻意義相同的情況。如:老虎在中國文化中常期以來被認為是動物之王,象征著勇敢和兇猛。因此在漢語中就有了如虎添翼、龍騰虎躍、狐假虎威等大家耳熟能詳的習語。“虎威”在英語里卻用lion(獅)來表示。例如a lion in the way (攔路虎);a donkey in a lion’s skin((狐假虎威)。其他的例子如:lead a dog’s life(過著牛馬不如的生活);hold a wolf by the ears(騎虎難下);beat the dog before the lion(殺雞儆猴);donkey’s years(猴年馬月);drink like a fish(牛飲);let the cat out of the bag(露馬腳);goose bumps(雞皮疙瘩);kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵);cast pearls before swine(對牛彈琴);like a cat on the hot bricks(熱鍋上的螞蟻);birds of a feather(一丘之貉);black sheep(害群之馬);as timid as a rabbit(膽小如鼠)……
3.喻體相同,喻義相似
在英漢兩種文化中,狐貍的主要喻義為狡猾。此外,漢語中狐貍還有“善魅人”、“多疑”等含義。英語中的fox有“狡猾,詭計多端”的喻義。如as cunning as a fox(非常狡猾);set a fox to keep one’s geese(引狼入室)。在漢語中,狼被視作一種兇狠、貪婪的動物,英語中也有類似的習語,如eat like a wolf(餓狼般地吃);a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼)。豬的喻義在英漢中也是相似的。豬在漢語中的形象是臟而丑陋,令人討厭,集“懶”、“饞”、“貪”、“笨”于一身,因此就有“懶得像頭豬”、“肥得像頭豬”等說法。在英語中, a pig意為a greedy,dirty or ill-mannered person(貪婪,骯臟或舉止粗野之人),因此常用于指貪婪、懶惰、骯臟的人。英語中不少含有pig的短語都含有明顯這種貶義的喻義。如make a pig of oneself(大吃大喝,狼吞虎咽);pigs in clover(行為卑鄙或粗魯的有錢人)。
此外,聯想相似的其它動物詞匯還有:as slow as a snail,as busy as a bee,fish in troubled water。
二、英漢動物習語中的文化差異
文化差異是指人們在不同的生態和自然環境下習慣養成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、風俗習慣等方面的不同。文化的差異會導致人們對同一事物或概念的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解。從歷史文化、地域文化和習俗文化三個方面來分析英漢同一動物詞匯的文化差異產生的緣由。
1.因歷史文化原因產生的差異
龍在我國歷史上是一個圖騰形象。傳說中,龍是一種能夠興云降雨的神異動物。中國人都以龍為吉祥如意的象征,并以“龍的傳人”而自豪。在我國幾千年的歷史中,龍有至高無上的地位。龍的勇猛和不屈精神也是中華民族所推崇的。正是對“龍”精神的不斷發揚光大,形成了中華民族不屈不撓的抗爭精神和崇尚正直的道德觀念,從而構成民族特有的文化精神和道德規范。因此,在漢語中有關龍的成語就特別多。例如:生龍活虎、龍鳳呈祥、望子成龍等許多褒揚之詞。
但在西方神話傳說中,dragon(龍)是一種巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火,是邪惡的象征。龍被認為是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。《圣經》中與上帝作對的魔鬼撒旦(Satan)就被稱為the great dragon。現代英語中用dragon喻人常包含貶義,如果把一個女人叫做dragon,意思是她很兇猛,令人討厭。
2.因地域文化原因產生的差異
英漢兩個民族生活在不同的自然環境中,分屬于不同的文明體系。中國屬于大陸文明,英國屬于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。英漢兩個民族對與其生活息息相關的動物賦予了各自不同的文化內涵和寓意。作為農耕主要工具的“牛”,在我國的傳統農業生產中具有舉足輕重的作用。因此,漢語中賦予“牛”以褒義色彩。如汗牛充棟、老黃牛、孺子牛等。
牛在英語國家的主要角色是人們的“盤中餐”。在他們眼中,牛是滿身缺點。如a bull in a china shop(魯莽闖禍的人);like a bull at a gate(狂怒兇悍);throw the bull(胡言亂語)。John Bull(約翰牛)是英國人的綽號,這個詞在John Arbuthnot(1667-1735)的筆下第一次出現時,指的是一個名叫John Bull的英國人,此人心直口快,行為魯莽,躁動不安,滑稽可笑。Calf(牛犢)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化內涵也都是貶義的,如calf比喻呆頭呆腦的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.是指哄騙某人。
3.因習俗文化原因而產生的差異
英語國家的人們偏愛狗,而貓的形象不佳。在中國文化中,貓是一種活潑可愛的動物,而且貓還能抓老鼠,頗具實用價值。可在西方英語國家的人們眼中,同樣乖巧也能捕鼠的貓,卻是整天不務正業,到處亂竄,是只知道惹事生非的動物形象。以下幾個習語體現了貓在英語文化的形象:No room to swing a cat(形容地方狹窄);Like a cat on hot bricks(形容像熱鍋上的螞蟻);The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盜鈴)。此外,西方人還將黑貓視為不祥的征兆。
文化差異的存在,提醒我們在跨文化交際中要充分了解并尊重差異,避免出現誤解。在教學中應把語言教學與文化教學結合起來,充分利用英語電影、英語國家概況資料和英文媒體,全面準確地獲取詞匯在英語文化中的涵義,促進良好跨文化交際能力的形成。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[2]駱世平.英語習語研究[M ].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]蔣磊.英語習語的文化內涵與對比[M].武漢:武漢大學出版社,2000.
關鍵詞:文化差異 漢藏翻譯 分析
我國是一個多民族的國家,具有悠久發展歷史的藏族是中華民族大家庭中的一員。由于歷史條件、民族特征、交通阻礙等原因,尤其是深受藏語與漢族的文化差異影響,致使漢藏語言和文化交流之間存在一些障礙,給現代漢藏翻譯工作帶來了一定的困難和挑戰。
一.漢藏翻譯的基本分析
1.漢藏翻譯的發展歷史。從歷史源頭來看,從唐代開始就已經有了漢藏之間的文化和文字交流。唐朝時期,社會經濟發展水平很高,統治者推進積極、寬容、開放的民族和宗教政策,對當時的吐蕃進行和親、安撫政策,加強了漢、藏之間的文化交流和民族交往。文成公主入藏嫁給松贊干布即是一件典型的漢藏交流例證。從漢語和藏語古籍都可以看出,從唐朝開始,無論是漢藏之間的上層統治者,還是民間普通百姓,都留下了友好交往、互通有無的歷史記錄,漢藏翻譯是雙方實現相互溝通的重要媒介和手段。唐朝以來的1000多年,產生了無以數計的同時掌握漢、藏兩種語言的杰出翻譯家,為推動漢藏翻譯事業作出了杰出貢獻。
2.漢藏翻譯的局限性。漢藏翻譯雖然從唐朝到現代已經經歷了上千年的歷史,但從當前的漢藏翻譯形勢來看,依然存在這一些局限性。文字語言往往承載著不同文化多樣性,由于中土漢族、西南藏族之間存在的較大的意識形態、風俗人情、宗教心理和文化差異,致使漢藏民族在進行溝通的過程中會因為表達和理解差異,從而影響漢藏翻譯工作和翻譯水平。
二.漢藏文化差異闡述
1.漢藏文化形成上的差異。中國是一個多元化文化構成的多民族國家,每個民族所特有的文化和歷史,為中華文化增添了豐富內容和精彩內涵。從文化形成角度來看,因為氣候、地域等自然環境和傳統習慣、等人文差異,致使漢族與藏族在發展階段、經濟形態、政治狀態、思想觀念、文明類型等多方面、各領域都存在著不可回避、不可忽視的極大差異。例如:漢族傳統上以儒家思想為社會主導思想,后來產生了道教,傳入了佛教;藏族則長期主要以本土宗教和佛教為主要的社會思想。文化形成上的巨大差異,從漢、藏文化交流融合的初始之時,就給漢藏翻譯工作帶來了很大的挑戰。
2.漢藏文化表現形式上的差異。在翻譯工作中,不同的表現形式和表達方式,可能會影響翻譯者對原文的認識和理解偏差,從而造成翻譯中的訛誤和偏差,從而偏離原文的本義。長期以來,雖然漢藏文化之間的交流和融合從未停止過,但由于受到作者與翻譯者在生態環境、生活方式、等方面的很大差異,以及漢語言、藏語言本身書寫形式和表達形式上的差異,使得一些漢藏翻譯者只能了解和掌握藏語的表面含義,而對語言所產生的社會背景和深刻的文化內涵難以有效地翻譯和表達出來,從而對翻譯工作者提出了較高的要求。
三.完善文化差異中漢藏翻譯的策略
1.充分考慮可譯性和不可譯性。語言是人類交流思想和情感的重要方式,翻譯則是溝通不同語言之間的橋梁。一種語言與其他語言所反映的思想、情感、內容等具有的文化共性,是翻譯得以成功實現的重要前提。但是,必須認識到,無論何種語言,都具有其獨特的特性,因此任何語言都具有可譯性和不可譯性。從可譯性來講,要求漢藏翻譯工作者樹立信心,認真學習和把握漢藏翻譯的規律和共性,從而提高自身的翻譯能力和水平;從不可譯性來講,漢藏翻譯工作者不僅需要具備基本的漢、藏雙語能力,還需要能夠熟悉漢藏兩個民族的民族心理、文化習俗、歷史傳統、宗教習慣等多方面的綜合性知識,深入了解、研究和把握漢語、藏語之間的差異和各自的獨特風韻。
2.考慮漢藏文化間的傳統文化、生活習俗,采用替換法。漢藏翻譯是實現漢語世界與藏語世界相互溝通、對話和交流的重要方式。在漢藏翻譯的工作實踐中,要正確對待和考慮漢族、藏族作者和讀者的不同文化傳統、生活方式、社會心理、習俗宗教等特殊性和獨特性,充分找到漢藏語言的共性和差異,從而使得翻譯工作真正緊密結合人們的生活。此外,翻譯也是一次在創作的過程,在翻譯一些難以直譯但又必須翻譯的專有詞匯時,可以采用替換法,尋找另一種語言相似或近似含義的詞匯來替代,提高漢藏翻譯的準確性和合理性。
【關鍵詞】習語;文化差異;翻譯
1 引言
文化是人類社會實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。每個民族都有自己特定的語言和文化。習語是人們在長期社會實踐中提煉出來的語言精華。它短小精悍,言簡意深,富有濃郁的民族文化特色。英漢語言中都擁有大量的習語。語言是文化的載體,任何一種語言都反映了與其相應的文化。中西方不同的語言決定了它們之間必然存在著交流上的障礙即文化差異。
2 英漢習語的文化差異
2.1 生存環境的差異
中國古語有云,“一方水土養一方人”。足以證明生活環境是人類生存和發展的基礎,所以不同的地理環境對于文化本質的形成有著重要影響。中英習語中不乏與生存環境密切相關的。中國從古便是一個農業大國,幾千年來,從事農業的占我國人口大多數。人們根據自身的農業,生活經驗總結出很多與農業息息相關的習語,流傳至今。“對牛彈琴”“拔苗助長”“順藤摸瓜”“瓜田不納履,李下不正冠”等無一不與農耕生活相關。而英國是一個島國,四面環海,他們的生活生產與海洋有著緊密聯系。因此,很大一部分習語來源于海洋,航海業。如,all at see(茫然不知所措),to go with the stream(隨波逐流),占某人上風)between the devil and deep sail(進退兩難)feel under the water(感覺不適)。
2.2 風俗習慣不同
一個地區的習俗就是一個地區的文化中的組成部分。因為習俗差異,人們對待事物的看法也不盡相同。這點在習語上表現明顯。對于龍,中國人將之視為權利,高貴,皇族的象征。我們稱自己為龍的傳人。龍對于中國人來說是吉祥的。如“龍鳳呈祥”“望子成龍”“乘龍快婿”。在西方人的概念中,龍卻是極其兇惡的怪物,是邪惡的代表。如果在西方國家,將一名婦女比作龍,那就是指她很兇悍。
2.3 不同
不同的民族往往有著不同的,信仰對人的生活,思想和中英語言都有著影響。因此,中英文中有些習語都不免帶有深厚的宗教色彩。在中國,佛教的歷史最為悠久,也是歷史上很多朝代為官方所認可的國教。與之有關的“寺廟”“和尚”“佛”等常見于習語中,如“做一天和尚撞一天鐘”“借花獻佛”“跑得了和尚跑不了廟”。西方人大都信奉基督教,信仰上帝。在他們眼中,上帝是萬物的創造者,是萬能的。與上帝相關的習語并不少見如“god help those who help themselves”“man proposes,god disposes”,同時出自《圣經》的習語“eye for eye,tooth for tooth”“as wise as Solomon”也是婦孺皆知的日常用語。
3 習語翻譯方法
英漢語屬于不同的語系,習語來自不同的文學作品,不同的作者,不同的民族,有著不同的民族色彩和地方風味。有些習語意思清晰明了而有些卻有深層意義。在有些文化里不言而喻的東西在另一文化里卻需要費力解釋。翻譯方法很多,而對于特別的問題我們需要用特別的方法。對于中英習語翻譯也應當運用適當的翻譯方法。
3.1 直譯
中英習語一方面在形式和表達方式不同,另一方面又在很多方面相似。為了保存原有的民族性,形象和文化特色以便達到內容和表達的一致性,在習語翻譯中采取的首要方式是直譯。直譯在不表達不違反文化傳統,不引起誤解以及與原語分割的情況下進行。
例:不入虎穴,焉得虎子?
How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s den?
毫無疑問,這一翻譯幫助英國人擴大視野,獲得中國文化的知識。然而,如果我們將之譯為”Nothing venture,nothing have”或者“No vain,no gains”,他們或許會覺得無趣,因為他們對這些都非常熟悉。
3.2 意譯
一種語言在某個特定歷史時期,經濟,政治和地理環境下所包含的意義,對另外一個民族也許毫無意義。在這種情況下,如果譯者采取逐字翻譯的方法,那意思就會被曲解。此時,意譯是最理想的方式。
例:“一言既出,駟馬難追”
A word spoken is past recalling.
如果直接譯成“One word lets slip and four horses will fail to catch it”西方人無法理解。馬怎么追話?而意譯“a word spoken is past recalling”不僅讓使用英語的人得以理解,還可以解釋清楚其隱含意思。
4 結語
習語是各民族長期積累流傳下來的智慧結晶,語言精華。各民族因為生存環境,風俗習慣,宗教習俗,歷史典故等的不同,讓其習語也因此帶上獨特的民族色彩與文化。因此,習語的翻譯需要根據不同情況運用合理的方法
參考文獻:
[1]Betty Wallace.Some Reflections on Proverbs[M].1988.
[2]Googe Yule.The Study of Language[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]陳安定.英漢比較與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1990.
關鍵詞: 英漢習語 中西文化差異 翻譯
一、引言
習語是某種語言經過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang,expressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發展的語言,因而都擁有大量的習語,這些習語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當的比喻,并且習語中還蘊藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習俗等方面的差異,英漢習語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習語的翻譯不僅要翻譯出源語習語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。本文通過探討英漢習語的文化差異,提出習語翻譯的基本策略。
二、英漢習語的中西文化差異
由于地理歷史、、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面。
1.生存環境的差異
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如rest on one’s oars(暫時歇一歇),keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措),等等。但偶爾也有類似的,如比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。近年來也有用“花錢如流水”來表達此意。
2.習俗差異
習俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族風俗習慣形成的文化。在中國歷史上,“龍”是華夏民族尊崇的圖騰形象,對中國文化有著深遠的影響,成為民族文化傳統的一部分,現在稱炎黃子孫為“龍的傳人”。在古代,“龍”是皇帝的象征,又引申為高貴、吉祥等褒義。如“龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、望子成龍”等。我國運動員身穿的運動服上那條龍形的China字樣便是最好的例證。而dragon在英文中,最早出現在英雄史詩Beowulf中。在詩中dragon是一個替魔鬼看守寶藏的兇猛怪物,是巨大、長翼、蛇身帶鱗的邪惡兇悍的形象,是魔鬼的化身、罪惡的象征。
3.方面
宗教是一種文化現象,英漢習語中與宗教有關的習語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習語主要與基督教有關,如:in the right church,but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節上不對),God helps those who help themselves.(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國是一個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關,如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
4.價值觀與審美意識的差異
文化的差異導致人們價值觀及審美意識的不同,導致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。價值觀方面體現在個體與集體的觀念不同,“個人價值至上”是西方文化的特點,英語中有不少詞語表現個人進取、個人力量、個人意志,如:“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)、“Everyman is the architects of his own fortune.”(自己的幸福靠自己)等。這種西方“海洋民族”思想與中國的“農耕民族”崇尚社團價值至上、無我精神是大相徑庭的。如:“單絲不成線,獨木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內向、含蓄,不愿引人注目,因而產生了“樹大招風,人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等說法。在審美取向方面,中國傳統喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢兩種文化在價值觀和審美觀方面的差異影響習語的翻譯。英漢兩個民族存在的文化差異決定了習語的表達形式及詞語選擇。
綜上所述,我認為,在翻譯過程中,譯者應充分考慮原詞語所包含的民族文化與語言個性,充分理解詞語所蘊含的獨特的文化意味,盡可能結合原文的文化背景,保持原文的語言風格、語言形式及藝術特色。只有這樣,譯文才會達到較高的境界。
三、英漢習語翻譯實例
對于英漢習語的翻譯,我們可以針對不同的情況采用以下的方法。
1.直譯
直譯法能夠保留源語的語言風格和字面意義并延續其形象比喻意義和民族特色,譯語也符合目的語的語言表達習慣,便于讀者理解,因此直譯法是習語翻譯中常規、最理想的處理方式。以下例句都采用了直譯法,既保留了原習語的形象,又準確地傳達了原意,把英語習語遷移到漢語中來,既可豐富本族語言,又可準確地掌握西方習語,可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習語體現了人類思維的共同性和中西價值觀的某些交叉點,反映了人類文明的共核。
(1)Love money as one love one’s life.愛財如命
(2)Abide by the law and behave oneself.安分守己
(3)To strike while the iron is hot.趁熱打鐵
2.套譯
有相當一部分英語習語和漢語習語在內容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文采,而且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習語,才能做到形似與神似的統一。例如:Walls have ears.(隔墻有耳);spend money like water(花錢如流水)。
3.意譯
在英漢習語中,有些意義大致相符,但是在形象和風格方面卻有一定的差別。對于這種現象,我們可以采用意譯法進行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習語的表達習慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:(1)改造法。這種方法既達意又不悖于原文。例如:①One swallow does not make a summer.英文原文的意思是:只發現一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。②Kill two birds with one stone.(一石二鳥)。根據漢語習慣可譯為“一箭雙雕”。(2)對聯法。在漢語中,以對聯形式構成的習語較多,上聯說形象,下聯說的是意義,如“路遙知馬力,日久見人心”等。在英語的翻譯中如果采用此種方法,將會收到意想不到的效果。例如:①A word spoken is past recalling.(君子一言,駟馬難追。)②Everyone for himself and the devil take the hindmost.(人不為己,天誅地滅。)
4.采用對稱的修辭手段
使用這一修辭手段的目的在于加強語氣,宜于說理,使人讀后有心悅誠服之感。在翻譯這些習語時,應適當注意保持其修辭色彩,以便體現原文的表達方式。如:
①You may take a horse to the water,but you can’t make it drink.
老牛不喝水,不能強按頭。
②Don’t do to others what you don’t want others do to you.
己所不欲,勿施于人。
5.直譯和意譯兼用
譯者在翻譯時常常遇到這樣的情形:某些習語中的一些部分可以用直譯法準確地翻譯出來,而另一部分在目的語中卻很難找到相應準確的表達方式。在這種情況下,譯者只能兼用直譯和意譯法。如:The mischievous kids ran away like a bat out of the hell after they broke the window glass of the old man.(打碎老人的窗玻璃后,這些調皮的孩子們飛也似的逃跑了。)其中“ran away like”需直譯,而“a bat out of the hell”則采用意譯法。這個習語直譯為“飛出地獄的蝙蝠”,描寫蝙蝠盡力地飛以逃脫地獄之火,形容逃離速度飛快,可以譯成“風馳電掣般地”或“飛似的”。
6.加注釋
對于含有還沒有被目的語讀者接受或者目的語讀者難以理解的源語典故或語言結構,譯者在翻譯時可采用加注釋的方式讓目的語讀者了解其來歷。如:It was another one of those catch-22 situations;you’ve damned if you do and you’re damned if you don’t.(這真是一個左右為難的尷尬局面:做也倒霉不做也倒霉。)典故catch-22在英語國家廣為流傳,源自美國小說家約瑟夫?赫勒的同名小說《第二十二條軍規》。小說中的第22條軍規規定:飛行員如果瘋了,可以申請復員回國,但申請書必須由本人來寫,而一旦申請人能夠有邏輯地寫申請,便又證明申請人神智是清楚正常的,那就不能復員。因此,這條軍規實際上是一條自相矛盾的規定,比喻人們處于無法擺脫的困境。
四、結語
習語翻譯直接影響到譯文的質量和文化交流的程度。習語的翻譯要同時處理語言和文化的矛盾,譯者既要考慮源語習語的形象、喻義和修辭特色,還要盡可能體現譯語的民族特色和表達習慣,這樣才能達到最佳程度的文化交流。
參考文獻:
[1]黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.1.
[2]彭長江,顧延齡.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學出版社,1999.1.
[3]Radford,A.周流溪導讀.語言學教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.1.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.