一次在英語課上,一位學(xué)生把亞洲“四小龍”譯為“four dragons”,顯然,這位學(xué)生并沒有掌握dragon這個單詞的內(nèi)涵。dragon(龍)在漢語里象征“高貴、神圣、吉祥、非凡”。我們自稱為龍的傳人,“龍”可以指一國之君,亦可指賢才能人。但西方人卻視之為一種不太可愛的、兇猛的動物。在中世紀(jì)西方,“龍”是罪惡的象征。由于英語里dragon的邪惡意象,譯界把亞洲“四小龍”譯為“four tigers”(四小虎)。漢語中其他一些與“龍”有關(guān)的詞語或者成語在翻譯成英語時也盡量避開不用dragon這個單詞,而用其他的單詞來表述。例如:龍顏face of emperor;望子成龍to expect one’s son to become an outstanding personage。
另外,一些顏色詞為中西兩種文化所共有,然而它們的內(nèi)涵卻截然不同。英語中的yellow 與漢語中的“黃色”就是一個很好的例子。在漢語中,“黃色”常表示“、下流”,有“黃”“黃色書刊”等說法,但在英語中,yellow 則沒有此義,相反,它往往象征正義、堅(jiān)定、智慧,yellow book,yellow paper 是極其嚴(yán)肅的政府報(bào)告,而不是“黃色書籍”。
(1)language of a people or country;specific character of this,e.g. one peculiar to a country,district,group of people,or to one individual;
(2)phrase or sentence whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole.
每個民族的習(xí)語都與其人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。英國是大西洋沿岸的島國,四面環(huán)海,航海歷史悠久,所以許多英語習(xí)語源于海洋生活。如a drop in the ocean(滄海一粟),plain sailing (一帆風(fēng)順),go with the steam (隨波逐流)等。相比而言,中國是一個農(nóng)業(yè)大國,漢語中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語,如斬草除根 (to stamp out the source of the trouble ),順藤摸瓜(to track down somebody or something by following clues)等。比喻花錢大手大腳,英語是 spend money like water,漢語是揮金如土。
思維與語言密切相關(guān),是語言生成發(fā)展的深層機(jī)制,它以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。漢字的形成來源于漢民族對客觀事物的直觀思維。而西方注重科學(xué)、理性、分析和實(shí)證的思維傳統(tǒng)使其往往借助邏輯去論證、推演事物的本質(zhì)和規(guī)律,并重視對抽象思維能力的運(yùn)用。這種思維差異表現(xiàn)在語言上為:漢語慣用具體、形象的詞來表達(dá)虛的概念,英語則擅長于用抽象的概念表達(dá)具體的事物,這兩種不同的思維方式無疑會對習(xí)語產(chǎn)生重大的影響。例如,漢語有句諺語“種瓜得瓜種豆得豆”,瓜和豆就是兩個具體的形象,這句話的含義用英語來表達(dá)就是“As a man sows,so he shall reap.”
一些文化意義很濃的習(xí)語,直譯不能傳達(dá)文化意義,更換又易將譯文文化強(qiáng)加到原文文化中,增詞太多無異于解釋,遇到此種情況應(yīng)采取意譯。還有一些習(xí)語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如pins and needle,譯為:如坐針氈;get cold feet,譯為:臨陣退縮。
1 利用動物形體特征形成的相同的象征意義。例如,根據(jù)蛇的體形及運(yùn)動特點(diǎn),英漢語言中都用“蛇”表示一種行進(jìn)路線和行進(jìn)方式,如“蛇行”和“snake its way through/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進(jìn))”,又如“as slippery asan eel(像泥鰍一樣圓滑)”。
3 根據(jù)動物的生活習(xí)性和行為特征形成的相同的象征意義。中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態(tài)度,因而它們在兩種語言中表達(dá)著大致相同的意義。如英語中可以用“horse”指各類人,如a dark horse(黑馬),a willing horse(積極工作的人),a Troian horse(潛伏在內(nèi)部的敵人),漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有“狡猾的狐貍”,英語里有asly/crafty fox,as cunning as a fox等。又如:a fish in troubledwater(渾水摸魚),astimidasanlouse(膽小如鼠),asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌),as strong as a horse(人強(qiáng)馬壯),wolf down(狼吞虎咽),acase of dogeat dog(狗咬狗)等。
審美價值取向和民族心理因素是造成動物詞匯產(chǎn)生象征意義的主要原因。動物千姿百態(tài),特征突出。常被用來描述有關(guān)人或物的某種品質(zhì)、性格,使之特征鮮明,形象生動,從而對一些動物名稱產(chǎn)生相似的聯(lián)想,很多不同文化中引起不同民族的相似的聯(lián)想。比如,在英漢兩種文化中,豺狼兇殘貪婪,漢語說“狼心狗肺,狼子野心”,英語也有類似用法“greedy as a wolf”。老鼠在漢語中是膽小、無遠(yuǎn)見的象征,如“膽小如鼠,鼠目寸光”,但在英語中膽小的動物卻是兔子??兹负苊利?,但在英語中卻絕無此意,而被視為自高自大的象征。兔子的迅捷,漢語說“靜如處子,動如脫兔”,英語有as rapid as ahare。漢語和英語都用“母雞”(hen)喻妻子,漢語說“母雞司晨家不興”,英語中的hen-pecked(被母雞啄的)即指“妻管嚴(yán)”。這些聯(lián)想表明不同的民族社會之間存在許多共同點(diǎn)或相符(correspondence),這些相符點(diǎn)反映在不同體系的語言之中。
英漢語中有不少反映其地理環(huán)境特點(diǎn)的習(xí)語。英國是個島國,航海業(yè)和漁業(yè)在英國經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位。由此,產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語;例如, spend money like water比喻花錢浪費(fèi),大手大腳; go by the board表示“(安排)落空,(計(jì)劃)失敗”; burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等等。而中國則是陸地國家,是一個歷史悠久的農(nóng)業(yè)國家,與此相關(guān)的習(xí)語有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。
1.2 宗教信仰:
宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語中與宗教有關(guān)的習(xí)語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習(xí)語主要與基督教有關(guān),如:in the right church, but in the wrong pew(進(jìn)對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細(xì)節(jié)上不對),God helps those who help themselves(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習(xí)語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
1.3 風(fēng)俗習(xí)慣:
英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的。人類與動物共同生活在地球上,朝夕相處,逐漸形成了一種“寵物文化”。任何一個民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。如中英兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但中英兩國人們對狗有不同的傳統(tǒng)看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。但英國人大都對狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語中有許多關(guān)于狗的習(xí)語(canine idioms), 并常以狗的形象來比喻人的行為。如 lucky dog(幸運(yùn)的人),Clever dog(聰明的小孩),Every dog has day(人人都有得意的日子),Love me, love my dog(愛屋及烏)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。如 old cat(脾氣壞的老太婆)。
1.4 歷史典故:
中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習(xí)語中有很大一部分皆來源于此。如英語中“cross the Rubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說;“hang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’s paw 直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。
在英漢習(xí)語中,有許多喻體相同、喻義不同的例子。狗在西方國家是最愛歡迎的寵物之一,與狗有關(guān)的英語習(xí)語相當(dāng)多:Love me,love my dog(愛屋及烏);Lucky dog(幸運(yùn)的人);Sea dog(老練的水手);Every dog has his/its day(人人皆有得意時);a dog in the manger(占著茅坑不拉屎的人);(a case of)dog eat dog(自相殘殺)……漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語基本帶有貶義:如狼心狗肺、狐朋狗友、走狗和狗嘴里吐不出象牙等。
2.喻體不同,喻義相同
英漢動物習(xí)語中,有不少喻體不同、喻意義相同的情況。如:老虎在中國文化中常期以來被認(rèn)為是動物之王,象征著勇敢和兇猛。因此在漢語中就有了如虎添翼、龍騰虎躍、狐假虎威等大家耳熟能詳?shù)牧?xí)語?!盎⑼痹谟⒄Z里卻用lion(獅)來表示。例如a lion in the way (攔路虎);a donkey in a lion’s skin((狐假虎威)。其他的例子如:lead a dog’s life(過著牛馬不如的生活);hold a wolf by the ears(騎虎難下);beat the dog before the lion(殺雞儆猴);donkey’s years(猴年馬月);drink like a fish(牛飲);let the cat out of the bag(露馬腳);goose bumps(雞皮疙瘩);kill the goose that lays the golden eggs(殺雞取卵);cast pearls before swine(對牛彈琴);like a cat on the hot bricks(熱鍋上的螞蟻);birds of a feather(一丘之貉);black sheep(害群之馬);as timid as a rabbit(膽小如鼠)……
3.喻體相同,喻義相似
在英漢兩種文化中,狐貍的主要喻義為狡猾。此外,漢語中狐貍還有“善魅人”、“多疑”等含義。英語中的fox有“狡猾,詭計(jì)多端”的喻義。如as cunning as a fox(非常狡猾);set a fox to keep one’s geese(引狼入室)。在漢語中,狼被視作一種兇狠、貪婪的動物,英語中也有類似的習(xí)語,如eat like a wolf(餓狼般地吃);a wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼)。豬的喻義在英漢中也是相似的。豬在漢語中的形象是臟而丑陋,令人討厭,集“懶”、“饞”、“貪”、“笨”于一身,因此就有“懶得像頭豬”、“肥得像頭豬”等說法。在英語中, a pig意為a greedy,dirty or ill-mannered person(貪婪,骯臟或舉止粗野之人),因此常用于指貪婪、懶惰、骯臟的人。英語中不少含有pig的短語都含有明顯這種貶義的喻義。如make a pig of oneself(大吃大喝,狼吞虎咽);pigs in clover(行為卑鄙或粗魯?shù)挠绣X人)。
此外,聯(lián)想相似的其它動物詞匯還有:as slow as a snail,as busy as a bee,fish in troubled water。
但在西方神話傳說中,dragon(龍)是一種巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火,是邪惡的象征。龍被認(rèn)為是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅。《圣經(jīng)》中與上帝作對的魔鬼撒旦(Satan)就被稱為the great dragon?,F(xiàn)代英語中用dragon喻人常包含貶義,如果把一個女人叫做dragon,意思是她很兇猛,令人討厭。
牛在英語國家的主要角色是人們的“盤中餐”。在他們眼中,牛是滿身缺點(diǎn)。如a bull in a china shop(魯莽闖禍的人);like a bull at a gate(狂怒兇悍);throw the bull(胡言亂語)。John Bull(約翰牛)是英國人的綽號,這個詞在John Arbuthnot(1667-1735)的筆下第一次出現(xiàn)時,指的是一個名叫John Bull的英國人,此人心直口快,行為魯莽,躁動不安,滑稽可笑。Calf(牛犢)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化內(nèi)涵也都是貶義的,如calf比喻呆頭呆腦的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.是指哄騙某人。
3.因習(xí)俗文化原因而產(chǎn)生的差異
英語國家的人們偏愛狗,而貓的形象不佳。在中國文化中,貓是一種活潑可愛的動物,而且貓還能抓老鼠,頗具實(shí)用價值。可在西方英語國家的人們眼中,同樣乖巧也能捕鼠的貓,卻是整天不務(wù)正業(yè),到處亂竄,是只知道惹事生非的動物形象。以下幾個習(xí)語體現(xiàn)了貓?jiān)谟⒄Z文化的形象:No room to swing a cat(形容地方狹窄);Like a cat on hot bricks(形容像熱鍋上的螞蟻);The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盜鈴)。此外,西方人還將黑貓視為不祥的征兆。
中國古語有云,“一方水土養(yǎng)一方人”。足以證明生活環(huán)境是人類生存和發(fā)展的基礎(chǔ),所以不同的地理環(huán)境對于文化本質(zhì)的形成有著重要影響。中英習(xí)語中不乏與生存環(huán)境密切相關(guān)的。中國從古便是一個農(nóng)業(yè)大國,幾千年來,從事農(nóng)業(yè)的占我國人口大多數(shù)。人們根據(jù)自身的農(nóng)業(yè),生活經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出很多與農(nóng)業(yè)息息相關(guān)的習(xí)語,流傳至今?!皩ε椙佟薄鞍蚊缰L”“順藤摸瓜”“瓜田不納履,李下不正冠”等無一不與農(nóng)耕生活相關(guān)。而英國是一個島國,四面環(huán)海,他們的生活生產(chǎn)與海洋有著緊密聯(lián)系。因此,很大一部分習(xí)語來源于海洋,航海業(yè)。如,all at see(茫然不知所措),to go with the stream(隨波逐流),占某人上風(fēng))between the devil and deep sail(進(jìn)退兩難)feel under the water(感覺不適)。
不同的民族往往有著不同的,信仰對人的生活,思想和中英語言都有著影響。因此,中英文中有些習(xí)語都不免帶有深厚的宗教色彩。在中國,佛教的歷史最為悠久,也是歷史上很多朝代為官方所認(rèn)可的國教。與之有關(guān)的“寺廟”“和尚”“佛”等常見于習(xí)語中,如“做一天和尚撞一天鐘”“借花獻(xiàn)佛”“跑得了和尚跑不了廟”。西方人大都信奉基督教,信仰上帝。在他們眼中,上帝是萬物的創(chuàng)造者,是萬能的。與上帝相關(guān)的習(xí)語并不少見如“god help those who help themselves”“man proposes,god disposes”,同時出自《圣經(jīng)》的習(xí)語“eye for eye,tooth for tooth”“as wise as Solomon”也是婦孺皆知的日常用語。
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如rest on one’s oars(暫時歇一歇),keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措),等等。但偶爾也有類似的,如比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。近年來也有用“花錢如流水”來表達(dá)此意。
宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語中與宗教有關(guān)的習(xí)語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習(xí)語主要與基督教有關(guān),如:in the right church,but in the wrong pew(進(jìn)對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細(xì)節(jié)上不對),God helps those who help themselves.(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國是一個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習(xí)語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
4.價值觀與審美意識的差異
文化的差異導(dǎo)致人們價值觀及審美意識的不同,導(dǎo)致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法。價值觀方面體現(xiàn)在個體與集體的觀念不同,“個人價值至上”是西方文化的特點(diǎn),英語中有不少詞語表現(xiàn)個人進(jìn)取、個人力量、個人意志,如:“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)、“Everyman is the architects of his own fortune.”(自己的幸福靠自己)等。這種西方“海洋民族”思想與中國的“農(nóng)耕民族”崇尚社團(tuán)價值至上、無我精神是大相徑庭的。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等說法。在審美取向方面,中國傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢兩種文化在價值觀和審美觀方面的差異影響習(xí)語的翻譯。英漢兩個民族存在的文化差異決定了習(xí)語的表達(dá)形式及詞語選擇。
有相當(dāng)一部分英語習(xí)語和漢語習(xí)語在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文采,而且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習(xí)語,才能做到形似與神似的統(tǒng)一。例如:Walls have ears.(隔墻有耳);spend money like water(花錢如流水)。
3.意譯
在英漢習(xí)語中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別。對于這種現(xiàn)象,我們可以采用意譯法進(jìn)行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習(xí)語的表達(dá)習(xí)慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:(1)改造法。這種方法既達(dá)意又不悖于原文。例如:①One swallow does not make a summer.英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習(xí)語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。②Kill two birds with one stone.(一石二鳥)。根據(jù)漢語習(xí)慣可譯為“一箭雙雕”。(2)對聯(lián)法。在漢語中,以對聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語較多,上聯(lián)說形象,下聯(lián)說的是意義,如“路遙知馬力,日久見人心”等。在英語的翻譯中如果采用此種方法,將會收到意想不到的效果。例如:①A word spoken is past recalling.(君子一言,駟馬難追。)②Everyone for himself and the devil take the hindmost.(人不為己,天誅地滅。)
①You may take a horse to the water,but you can’t make it drink.
老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭。
②Don’t do to others what you don’t want others do to you.
己所不欲,勿施于人。
5.直譯和意譯兼用
譯者在翻譯時常常遇到這樣的情形:某些習(xí)語中的一些部分可以用直譯法準(zhǔn)確地翻譯出來,而另一部分在目的語中卻很難找到相應(yīng)準(zhǔn)確的表達(dá)方式。在這種情況下,譯者只能兼用直譯和意譯法。如:The mischievous kids ran away like a bat out of the hell after they broke the window glass of the old man.(打碎老人的窗玻璃后,這些調(diào)皮的孩子們飛也似的逃跑了。)其中“ran away like”需直譯,而“a bat out of the hell”則采用意譯法。這個習(xí)語直譯為“飛出地獄的蝙蝠”,描寫蝙蝠盡力地飛以逃脫地獄之火,形容逃離速度飛快,可以譯成“風(fēng)馳電掣般地”或“飛似的”。
6.加注釋
對于含有還沒有被目的語讀者接受或者目的語讀者難以理解的源語典故或語言結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時可采用加注釋的方式讓目的語讀者了解其來歷。如:It was another one of those catch-22 situations;you’ve damned if you do and you’re damned if you don’t.(這真是一個左右為難的尷尬局面:做也倒霉不做也倒霉。)典故catch-22在英語國家廣為流傳,源自美國小說家約瑟夫?赫勒的同名小說《第二十二條軍規(guī)》。小說中的第22條軍規(guī)規(guī)定:飛行員如果瘋了,可以申請復(fù)員回國,但申請書必須由本人來寫,而一旦申請人能夠有邏輯地寫申請,便又證明申請人神智是清楚正常的,那就不能復(fù)員。因此,這條軍規(guī)實(shí)際上是一條自相矛盾的規(guī)定,比喻人們處于無法擺脫的困境。