前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的茶文化的含義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:詞匯;文化內涵;差異
英漢詞匯中很多詞匯都帶有與本民族文化密切相關的內涵意義,由此構成英漢語言詞匯意義的文化差異。這兩種語言中有許多對應的詞語,其意義有許多共同的地方,但在文化背景方面,意義有較大差異,這是在中職英語教學中必須重視的問題。
一、詞的字面意義和涵義
一般來說,詞匯具有字面意義和涵義。詞匯的字面意義是指基本的或明顯的意義,在字典里能找到的解釋;詞的涵義是詞的隱含或附加的意義,是帶有本民族文化和情感色彩的意義,在字典里找不到這方面的解釋。在英漢詞匯中,有部分英語詞匯與漢語詞匯的字面意義和文化內涵是基本一致的,例如Oxygen(氧氣)、Aspen(阿司匹林)、Penicillin(青霉素)、computer virus(計算機病毒)等,但也有部分英漢詞匯字面意義是一致的,但文化內涵卻有很大的區別。本文著重對這部分英漢詞匯的文化內涵及其差異進行對比性的探析。
二、英漢詞匯的文化內涵差異的表現
英漢兩個民族的自然環境、生產生活方式以及文學藝術傳統等方面有所不同,受這些文化因素的影響,部分英漢詞匯的字面意義是相對應的,但文化內涵有所差異。
1. 詞義范圍有所不同。
在一次在聽課中,筆者聽到授課老師在講解intellectual這個單詞時只簡單地說“它用作名詞時,中文意思是知識分子”。其實,作為職業學校的學生,還應該知道intellectual與漢語中的“知識分子”的內涵區別。在中國,“知識分子”一般包括大學教師、大學生以及醫生、工程師、翻譯人員及一切受過大學教育的人;而且,中學教師也是知識分子,在一些貧困山區,中學生也被認為是“知識分子”。但在美國和歐洲,intellectual是包括大學教授及有較高的學術地位的,不包括普通大學生,所以這個詞匯所指的人范圍要小得多。如果教師能把兩者內涵差異講清楚,相信學生會對intellectual這個英語詞匯的意義有更深刻的了解。又如“dear(親愛的)”,在中英文化中都是對自己喜歡的或愛人的稱呼,但是在英語民族文化中,還可以用dear來表示對對方的尊敬,書信的稱呼中一般都以dear開頭。
2. 賦予的感彩不同。
一次在英語課上,一位學生把亞洲“四小龍”譯為“four dragons”,顯然,這位學生并沒有掌握dragon這個單詞的內涵。dragon(龍)在漢語里象征“高貴、神圣、吉祥、非凡”。我們自稱為龍的傳人,“龍”可以指一國之君,亦可指賢才能人。但西方人卻視之為一種不太可愛的、兇猛的動物。在中世紀西方,“龍”是罪惡的象征。由于英語里dragon的邪惡意象,譯界把亞洲“四小龍”譯為“four tigers”(四小虎)。漢語中其他一些與“龍”有關的詞語或者成語在翻譯成英語時也盡量避開不用dragon這個單詞,而用其他的單詞來表述。例如:龍顏face of emperor;望子成龍to expect one’s son to become an outstanding personage。
另外,一些顏色詞為中西兩種文化所共有,然而它們的內涵卻截然不同。英語中的yellow 與漢語中的“黃色”就是一個很好的例子。在漢語中,“黃色”常表示“、下流”,有“黃”“黃色書刊”等說法,但在英語中,yellow 則沒有此義,相反,它往往象征正義、堅定、智慧,yellow book,yellow paper 是極其嚴肅的政府報告,而不是“黃色書籍”。
3. 性質上有所不同。
地理環境不同也決定了中英兩種語言中一些詞匯性質上有所差異。英語中的east wind 與漢語中的“東風”在字面意義是一致的,但性質上迥然不同。中國位于東半球,在亞洲東部,東臨太平洋,以大陸性氣候為主,所以,漢語中的“東風”是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。而英國在西半球,是一個島國,西臨大西洋,屬海洋性氣候,所以,英語中的east wind是指蕭瑟的秋風,是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風,和我國的西風,甚至北風相似。英國人在east wind前所用的形容詞,都是極其凜烈的。
三、結語
花木之喻體現的中西文化內涵差異
摘要:任何一種民族語言都有著豐富的比喻用語,它們源于各民族文化并充分反映著各民族的文化特色。本文通過對英漢兩種語言中的花木習語的比喻形象進行對比研究,探討英漢兩種語言所負載的文化信息差異。加深我們對不同文化的理解,從而使語言更好地發揮文化交際的功能。
關鍵詞:花木 比喻 文化 內涵
作者簡介:夏金蘭(1979--),女,遂寧人。四川大學文新學院在讀碩士研究生。四川職業技術學院文化傳播系教師,助教。研究方向:語言學及應用語言學
習語 文化差異 翻譯
一、引言
習語是一個國家民族智慧的結晶,是一個國家或民族語言和文化特征的集中反映。過去,對英漢習語的翻譯主要停留在語言交流方面,很少考慮文化的遷移。但是,在翻譯過程中又不可避免地會遇到文化滲透的情況。文化與語言密切相關,語言是文化的一部分,也是文化的載體。因此,翻譯不僅僅是兩種語言之間的交流,同時也是不同文化之間的交流。由于生存環境、、思維方式和歷史典故等的差別,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息。本文就英漢習語方面的文化差異及其翻譯,談談自己的看法。
二、英漢習語的比較
1.英漢習語的不同定義
牛津高級英語詞典對習語給出如下定義:
(1)language of a people or country;specific character of this,e.g. one peculiar to a country,district,group of people,or to one individual;
(2)phrase or sentence whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole.
漢語字典里也有相應的定義:習語是人們在語言發展過程中,經過長期的社會實踐提煉出來的固定短語或斷句,是語言的精華。包括俗語、諺語、歇后語、成語和典故等。
如定義所示,英漢習語相似性和差異性并存。不同語言的習語在表達相似意思時,會出現語言形式上的不同。因此很有必要了解中西方文化的差異,以便更好的翻譯習語。
2.英漢習語反映的文化差異
(1)生存環境的差別
每個民族的習語都與其人們的生存環境密切相關。英國是大西洋沿岸的島國,四面環海,航海歷史悠久,所以許多英語習語源于海洋生活。如a drop in the ocean(滄海一粟),plain sailing (一帆風順),go with the steam (隨波逐流)等。相比而言,中國是一個農業大國,漢語中有許多與土地、農業有關的習語,如斬草除根 (to stamp out the source of the trouble ),順藤摸瓜(to track down somebody or something by following clues)等。比喻花錢大手大腳,英語是 spend money like water,漢語是揮金如土。
(2)的差別
宗教在語言發展過程中發揮著重要作用。佛教在中國已有一千多年的歷史,在各宗教派別中占據核心地位。人們相信有“佛主”左右著人世間的一切。與此有關的習語很多,如“佛口蛇心”、“借花獻佛”、“不看僧面看佛面”,等等。在西方國家,尤其英美國家人們信仰基督教。《圣經》被看作是基督徒的圣書,是西方國家文化藝術及意識形態的基礎。因此,出現了許多出自《圣經》的習語,如“doubting Thomas”懷疑的托馬斯,現在代表那些“不肯輕易相信別人的人”。
(3)思維方式的差別
思維與語言密切相關,是語言生成發展的深層機制,它以一定的方式體現出來,表現于某種語言形式之中。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。漢字的形成來源于漢民族對客觀事物的直觀思維。而西方注重科學、理性、分析和實證的思維傳統使其往往借助邏輯去論證、推演事物的本質和規律,并重視對抽象思維能力的運用。這種思維差異表現在語言上為:漢語慣用具體、形象的詞來表達虛的概念,英語則擅長于用抽象的概念表達具體的事物,這兩種不同的思維方式無疑會對習語產生重大的影響。例如,漢語有句諺語“種瓜得瓜種豆得豆”,瓜和豆就是兩個具體的形象,這句話的含義用英語來表達就是“As a man sows,so he shall reap.”
(4)歷史典故和神話故事的差別
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮、葉公好龍等都源于寓言故事。英語中的典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話。神話故事以其久遠的歷史和豐富的內涵豐富了習語,成為語言中的一個重要組成部分。
三、英漢習語的翻譯方法
翻譯是再現原作的過程,能忠實再現原作的全部內容和特點的譯文就是好的譯文。好的譯作總是結合各種翻譯方法的。在習語的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
1.直譯
各民族的文化作為人類發展的一個組成部分,具有共性的東西。英漢習語中也會有少量相同或近似的習語。這些習語字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義相同,也就是說習語所表達的實際意義相同,可以互譯。這時候我們可以采取直譯的方法來處理這類習語。
2.直譯加注
好的直譯可以有助于獲取目的語的文化信息,但是有些情況下,由于截然不同的民族文化,不帶任何注釋的直譯可能或給讀者帶來迷惑。直譯加注是一種簡捷方便的方式,它可以彌補直譯的缺陷。提供必要的背景知識,尤其是一些歷史典故和神話故事。
3.意譯
一些文化意義很濃的習語,直譯不能傳達文化意義,更換又易將譯文文化強加到原文文化中,增詞太多無異于解釋,遇到此種情況應采取意譯。還有一些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如pins and needle,譯為:如坐針氈;get cold feet,譯為:臨陣退縮。
4.意譯加注
有些情況下,意譯也未必能很有效的傳遞出文化信息。意譯再加上必要的注釋,可以提供相應的文化背景及典故。
5.文化借用
“文化借用”指的是文化的特性可以從一種文化借用到另一種文化中。有時,不同的語言表達形式,卻有相同的內涵意義。這時,我們可以用“借用”方法來維持交際意義。盡管概念意義不同,但是卻有相似的文化意義。例如:
Money makes the mare go.有錢能使鬼推磨,Like father,like son.有其父,必有其子。
四、結語
綜上所述,英漢習語翻譯歸根到底是一種文化翻譯,翻譯不僅要跨越語言障礙,更要逾越文化的鴻溝。掌握習語的翻譯,對于培養語言的領悟力和跨文化的交際能力是十分必要的。
參考文獻:
關鍵詞: 英漢文化意象 差異比較 翻譯
1.引言
在翻譯過程中,特別是翻譯兩種處于不同語系的語言時,譯者總要面對棘手的文化意象這一課題。因此,要求譯者在了解源語知識的前提下,盡可能地保留原文作者在原文中想要傳達給讀者的文化意圖。
翻譯理論家尤金?奈達博士曾指出:“所謂翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原文的信息。”此處所言的最切近、最自然的對等語在很大程度必然受到文化因素的制約和影響,尤其要受到某些特定的文化意象的制約。因此,處理好翻譯中的文化差異,特別是一些已被各民族所廣泛接受的文化意象是做好翻譯的前提和關鍵,也是衡量譯作成功與否的主要尺度之一。
2.文化意象的含義
文化意象(Culture Image)是蘊涵文化意義的意象,它是在一定文化環境下生成的一種文化符號,具有相對固定的獨特的文化含義和很強的語境適應性。與文學性的“意象”概念不同的是,“文化意象”消解了“意象”原本所具有的詩意內涵,取而代之的是具有特定意味的文化背景和文化內涵。如果說文學性的“意象”是指藝術典型的話,那么“文化意象”強調的則是這個“典型”所象征的文化區別性。文化意象在文化傳播中不但具有象征作用,而且高度濃縮著文化內涵,所以文化意象可以比其他形式更感性、更直觀、更簡潔地表達包含豐富文化內涵的內容。文化意象是一個民族文化的集中體現。
文化意象由物象和意象兩部分構成,通常是用具體的事物來表現抽象的概念。其中物象是一種感性經驗,可以是一種或多種感官感知的具體物體,是信息意義的載體;而意象通常是一種抽象的思想或情感,是物象在一定文學語境中乃至整個文化環境中的引申,是文化意象構成中的主觀部分。文化意象的功能是在不同的文化語境中以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知。文化意象通過語言這一文化載體來描繪事物的特征和本質規律,體現特定文化的認知方式和思維特性。
人們常用具體的東西來表達抽象的概念。但由于各個民族不同的地理環境、不同的歷史文化和迥異的人文環境,所以各自的文化意象也表達著不同的文化內涵。對文化意象的正確理解譯文是能否忠實于原文的關鍵。
3.英漢文化意象的表現形式
一般說來,文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結晶,其中相當一部分文化意象還與各個民族的傳說,以及各個民族的早期圖騰崇拜有密切的關系。在各個民族漫長的歷史歲月里,它們不斷出現在人們的語言里,出現在一代又一代的文藝作品里。它們慢慢形成為一種文化符號,具有了相對固定的、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯想。不同民族對自己民族的文化意象能心領神會,很容易達到思想的溝通。英漢文化意象的表現形式是多種多樣的,下面就從植物、動物、數字、自然現象及色彩來解釋。
3.1 用植物來表達文化意象
英漢民族生活在完全不同的文化環境中,但人類社會文化背景存在著種種共性。縱觀兩個民族的歷史,不難看出它們相互碰撞,不斷融合,在撞擊中,尋求文化的契合點。植物所表現的文化特征同樣也具有相同或相似的情感反映。如:rose/玫瑰,在兩大民族中,它都象征著愛情。漢民族情歌《送你一只玫瑰花》和英國著名的詩人彭斯所寫《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》就是最好的例證。但是由于不同民族生活習慣、思維方式、自然環境、文化傳統等的差異性,每一個民族的心理特征表現的方式又不盡相同。因此,有些植物在一種文化里被賦予了豐富的文化內涵,而在另一種文化中,卻只有字面意義,并無任何聯想意義。如漢語言中的“竹”,以“竹子”構成的成語俯拾即是:“雨后春筍”、“胸有成竹”、“勢如破竹”等。竹子常用來比喻人正直的品格,如詩人歐陽修的“竹矣君子德,猗猗寒更綠”名句。而對于英國人來說“竹子(banboo)”只有指稱意義,沒有賦予它任何文化色彩。
和“竹”一樣,“松”在漢民族文化中具有文化內涵。由于松樹不畏嚴寒,傲岸挺拔,在漢語言中常用來象征剛直不屈、高風亮節的品格,所以歷代文人自古就有不少詠松的詩句。如唐朝陳子昂的“百尺無寸枝,一身自孤直”,以及的名詩“大雪壓青松,青松挺且直,欲知松高潔,待等雪化時”。在英美語言中,“松樹(pine tree)”只是一種樹木,僅此而已。
同樣,英語中的“daffodil(黃水仙)”在英美文化里,常被用來象征“春天、歡樂”。 如下列詩句:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
――William Wordsworth,The Daffodil
在上面這節詩中,“daffodil(黃水仙)”象征歡樂,表現詩人在孤寂時從這美好的景色中得到慰藉。而黃水仙在中國的漢文化中卻無此象征意義,有時甚至可以表示為人孤傲、自戀等含義。
3.2用動物來表達文化意象
英漢民族在動物上也反映了不同的民俗文化。由于英漢民族在發展過程中,互相尊重和互相吸收,因此,英漢語在利用語言表達意義、聯想色彩等時,有一些是大體相當的。如fox/狐貍,兩個民族都賦予它“狡猾”的聯想意義;ass/驢象征著“愚蠢”;lamb/小羊,討人喜歡;wolf/狼,兇殘好殺;pig/豬,貪吃;deer/鹿,膽小溫順。
反映在語言中表現為:
人類的共性不言而喻,不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價值觀等方面存在差異,每一個民族的心理特征表現的方式就不盡相同,相同的動物,在不同的民族文化中有不同的意蘊。如漢民族語言中的龍、喜鵲、烏鴉、杜鵑,英美民族語言中的貓頭鷹、狗等。
“龍”在漢民族的語言中象征著“皇權”,代表高貴和神圣。在漢民族的古代傳說中,“龍”能“興云降雨”,以“龍”的聯想意義搭配了許多成語,如“龍飛鳳舞”、“龍盤虎踞”、“生龍活虎”等,而在英美民族中“龍(dragon)”卻是一個“兇殘肆虐”的怪物。
再比如“狗”在英漢文化中有不同的文化意蘊。在漢文化中,狗大都含有貶義,如“走狗”、“喪家狗”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而在英美文化中,“狗(dog)”總是含有褒義,如“You are a lucky dog.”、“old dog”等習語。這反映出英美民族把狗視為人之良友。
“杜鵑”在漢民族的傳統文化中,是一個“啼血哀號”的愁苦形象,歷代文人墨客以它為物象,創作了不少流芳百世的佳作。如:
又聞子規啼夜月,愁空山――李白《蜀道難》
四月五月偏號呼,其聲哀痛口流血――杜甫《子規行》
杜鵑啼血猿哀鳴――白居易《琵琶行》
那堪江上坐,苦聽子規聲――林散之《屈原故里》
然而“杜鵑(Cuckoo)”這一物象在英美民族文化里,既有愁苦的意義,又具有歡樂、愉快的意蘊,如下列詩句:
O Blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O cuckoo! Shall I call thee bird,
Or but a wandering Voice?
――William Wordsworth,To the Cuckoo
在這首詩里,華滋華斯將“杜鵑(Cuckoo)”喻為生機勃勃的春天,詩人聽到杜鵑鳥的啼聲而無比歡樂和愉快。
The Cuckoo of a joyless June
Is calling out of doors.
The Cuckoo of a worse July
Is calling thro’s the dark.
――A.Tennyson,To My Brother’s Sonnets
在這首詩中,丁尼生將杜鵑的叫聲和農婦的憂傷相提并論,可見杜鵑這一物象在英美文化里既有“愉快”的意蘊又有“愁苦”的含義。
英漢文化中都有蝙蝠這種意象,在漢語文化里,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,但在英語文化中,它并沒有給人以好感,相反,它是一個丑陋、兇惡、吸血動物的形象,與蝙蝠有關的大多帶有貶義,如as blind as a bat(瞎得像蝙蝠一樣,有眼無珠),as crazy as a bat(瘋得像蝙蝠)等。
3.3 用數字來來表達文化意象
英漢民族時常借用某一數字來表達文化意象。例如:漢民族語言中的“三”是成功的數字,是《易經》中代表天地人、日月星合一。此外,“三”與生命的“生”諧音,因而“三”又是生命和吉祥的象征。再如:歐美民族語言中的“七”。在英美文化中,“七”最受人推崇,認為是最完整、最幸福、最吉利的數字:上帝創造萬物是在七天內完成的,因而一周有七天之分;圣母馬利亞有七件快樂和七件悲哀的事等。
3.4 用自然現象來表達文化意象
月亮、東風、西風在英漢民族文化里都具有豐富的文化聯想意義。“月亮(Moon)”在英漢民族中都與愛情有著千絲萬縷的聯系。英國大戲劇家莎士比亞在《羅密歐與朱麗葉》第二景里,有以月亮為景、抒情的精彩片斷。朱麗葉對著月亮吐露了她心中的秘密,舞臺上的月亮,暗示她和羅密歐的愛情就像漆黑天空中的月亮,突然而短暫。在漢文化里,常把青年男女談情說愛喻為“花前月下”,把婚姻美滿喻為“花好月圓”,月亮在漢民族文化里還具有獨特的意義,如思念之義:
舉頭望明月,低頭思故鄉――李白《靜夜思》
西風,在漢民族文化里,常指深秋肅殺的寒風,多用來比喻凄涼、清冷。如:
古道、西風、瘦馬――馬致遠《天凈沙》
颯颯西風滿院栽,蕊寒香冷蝶難來――黃巢《題》
東風在漢文化里指充滿暖意的春風,常用來形容蓬勃的生機,所以有“東風夜放花千樹”之名言,更有“春風又綠江南岸”之佳句。
而在西方卻相反,當西風吹起的時候,英國正是萬物復蘇的季節。而當東風吹起的時候,正是冬天凜冽的寒風。因此,在英美文化里,西風是希望和力量的象征。如下列詩句:
O,wild West Wind,thou breath of Autumn’s being,
Thou,from whose unseen presence the leaves dead
Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,
The trumpet of a prophecy! O,wind,
If Winter comes,can Spring be far behind?
――Shelley,Ode to The West Wind
詩人雪萊在《西風頌》這首詩中,把西風比喻為力量,能摧毀一切,同時又吹醒了沉睡的大地,“west wind”代表了溫暖和煦,給世界帶來新生。
3.5 用色彩來表達文化意象
中西方也會引用某一種色彩表達其文化意象。例如:漢民族語言中的“紅色”表示吉祥、喜慶,“綠色”表示生機勃勃、萬物煥發,“藍色”表示沉著、祥和,“黃色”表示富貴、威嚴,“紫色”作為祥瑞、高貴的象征。而在英美民族中的“紅色(red)”表示殘暴、流血,“綠色(green)”表示嫉妒、沒有經驗,“藍色(blue)”表示憂郁、黃色、下流,“黃色(yellow)”表示愉悅、歡慶。
4.英漢文化意象差異形成的原因及比較
英語和漢語這兩種語言的社會群體在各自漫長的歷史進程中,由于各自的風俗習慣、和地理環境等諸方面因素的影響,形成了自己的民族特點和民族色彩,在共同的意象上打上了深深的不同民族的文化烙印。
4.1 因不同風俗習慣而產生的文化意象差異
英漢語言是使用這兩種語言的社會成員不同生活經驗和風俗習慣的產物,而英漢不同的風俗習慣必然造成英漢語言社會成員在認識、觀察問題的角度和方法、方式上存在著很大差異,從而造成同一意象在英漢文化中產生不同的聯想含義。例如兔子在中國人心目中是敏捷的象征。漢語說“靜如處子,動如脫兔”,但英美人卻認為兔子是膽小的象征,所以英語“as timid as a hare”譯成漢語時要譯為“膽小如鼠”,而不應譯為“膽小如兔”。
4.2 因不同而產生的文化意象差異
英國人多信基督教,老百姓常見的建筑物是教堂(church),由于教堂里通常沒有可供耗子吃的食物,教堂內的耗子經常挨餓,所以英語里產生了這樣一句習語:“as poor as the church mouse”,相當于漢語里的“窮無立錐之地”。在中國,佛教比較流行,老百姓常見的建筑是寺廟(temple),因此,漢語中有不少借用寺廟、和尚、佛等作比喻的習語,如“一個和尚挑水吃,兩上和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”、“臨時抱佛腳”、“跑了和尚跑不了廟”等。
許淵沖先生曾舉過這樣一例:“Jone can be relied on. He eats no fish and plays the game.”這個句子表面上看上去很容易譯成:“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。”但這是一句誤譯,因為它沒有譯出英語句子的文化內涵,因而也未能正確地傳達此句句子的信息。原來,英國歷史上宗教斗爭激烈,舊教規定齋日(星期天)只許吃魚,新教了舊教政府以后,新教徒拒絕在齋日吃魚,表示忠于新教,而“不吃魚”也就轉而取得了“忠誠”的意思,“玩游戲”需要“遵守游戲規則”,于是“玩游戲”也轉而取得了“遵守規則”的意思。故此句可譯成:“約翰是可靠的,他既忠誠又守規則。”
4.3因不同地理環境而產生的文化意象差異
中國是以陸地為主的國家,中國人民自古是以農業為主的民族,人們的生產及經濟活動主要是依附在土地上,反映在語言上自然是以陸地上的人、事物作比喻的多。相反,英國是一個海洋國家,它的漁業、造船業、海運業在經濟中占有很大的比重,也占有特殊的地位,所以在語言表達上他們所聯想的自然是與海上有關的事物,并且他們的生產及經濟活動也都反映到他們的形象語言中。例如比喻在嚴峻考驗下才能顯示出誰是最強者時,漢語成語為“疾風知勁草”。而英語則說“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天氣晴朗和大海平靜時看不見好舵手)。
5.英漢文化意象的翻譯
5.1保留法
在翻譯過程中,當一種語言中文化意象的語用目的和另一種語言中同一文化意象的語用目的相符時,譯者可以直接保留原文的文化意象達到一致的交際效用。
5.2注釋法
當翻譯源語中某些特有的文化意象時借助注釋法,來幫助讀者接受正確的信息。
5.3替換法
有很多時候,兩種語言的文化意象卻是大相徑庭乃至截然相反的,這時原文的文化意象可以用譯文的另一個具有相同或相似寓意的意象替代。
6.結語
翻譯是一種跨文化交際,最終目標是把一種文化的信息足額地傳遞到另一種文化中去,實現對等轉換。滿足文化信息等值傳遞的翻譯才是有效的翻譯。
文化意象是各個民族經驗積累的產物和聰明智慧的結晶,集中反映了不同民族的思維方式、審美情趣和傳統習俗。它是豐富的,也是生動的。在翻譯時,要靈活地運用各種翻譯方法,真實再現源語中的文化意象,使讀者能同原作的讀者在客觀上產生同樣的感受。只有這樣,才能真正使翻譯成為不同文化之間交流的最好手段。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1993.
[5]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
關鍵詞:英漢習語;文化差異;翻譯;貌合神離
習語是某種語言經過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習語(idioms)是就其廣義而言的, 包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang expressions)和典故(allusions)等。 英語和漢語是兩種高度發展的語言,因而都擁有大量的習語,這些習語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當的比喻,并且習語中還蘊藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習俗等方面的差異,英漢習語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習語的翻譯不僅要翻譯出原語習語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。
本文通過探討英漢習語的文化差異,提出習語翻譯的基本策略,并探討習語翻譯中的“貌合神離”的現象。
1英漢習語的文化差異
文化差異是指人們在不同的生態和自然環境下習慣養成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同。文化的差異會導致人們對同一事物或統一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解,習語恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習語而言,文化差異主要表現在以下幾個方面:
1.1 地理環境:
英漢語中有不少反映其地理環境特點的習語。英國是個島國,航海業和漁業在英國經濟生活中占有重要的地位。由此,產生了大量的與航海和捕魚有關的習語;例如, spend money like water比喻花錢浪費,大手大腳; go by the board表示“(安排)落空,(計劃)失敗”; burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“處在陌生的環境中不自在”等等。而中國則是陸地國家,是一個歷史悠久的農業國家,與此相關的習語有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。
1.2 宗教信仰:
宗教是一種文化現象,英漢習語中與宗教有關的習語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習語主要與基督教有關,如:in the right church, but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節上不對),God helps those who help themselves(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關,如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
1.3 風俗習慣:
英漢風俗習慣的差異是多方面的。人類與動物共同生活在地球上,朝夕相處,逐漸形成了一種“寵物文化”。任何一個民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。如中英兩國人民都有養狗的習慣,但中英兩國人們對狗有不同的傳統看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。但英國人大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友。因此,英語中有許多關于狗的習語(canine idioms), 并常以狗的形象來比喻人的行為。如 lucky dog(幸運的人),Clever dog(聰明的小孩),Every dog has day(人人都有得意的日子),Love me, love my dog(愛屋及烏)。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。如 old cat(脾氣壞的老太婆)。
1.4 歷史典故:
中英兩國都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。如英語中“cross the Rubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說;“hang by a thread”(千鈞一發)則源于希臘故事。這些習語結構凝練、意義深遠、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’s paw 直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。
而漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如“破釜沉舟”源自《史記,項羽本紀》、“守株待兔”、“葉公好龍”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這充分體現了中華民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習語。
2英漢習語的翻譯
2.1 直譯法
直譯法指在符合譯文語言規范的基礎上,在不引起誤會的聯想和誤解的前提下,保持習語的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時使用直譯法能保持原文風格。如:
(1)Love money as one love one’s life. 愛財如命
(2)Abide by the law and behave oneself. 安分守己
(3)To strike while the iron is hot. 趁熱打鐵。
以上例句都采用了直譯法,既保留了原習語的形象,又準確地傳達了原意,把英語習語遷移到漢語中來,既可豐富本族語言,又可準確地掌握西方習語,可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習語體現了人類思維的共同性和中西價值觀的某些交叉點,反映了人類文明的共核。
2.2 意譯法
在英漢習語中,有些意義大致相符,但是在形象和風格方面卻有一定的差別。對于這種現象我們可以采用意譯法進行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習語的表達習慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:
⑴ 改造法
這種方法既達意又不悖于原文。例如:
① One swallow dose not make a summer. 英文原文的意思是:只發現一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。
② Kill two birds with one stone.
一石二鳥。根據漢語習慣可譯為“一箭雙雕”。
[關鍵詞]文化;差異;習語;翻譯
英漢兩種語言同屬具有悠久歷史的語言,在歷史的長河中都產生了大量的習語。由于英漢習語都具有極強的概括能力,不僅其形象生動,而且寓意深刻,韻味悠遠,為英漢兩國人民所喜聞樂見。
一、英漢習語的特征
習語反映出一個國家與民族的歷史背景、風俗習慣和心理狀態。習語習慣上是指那些搭配固定的詞組或短語,其包含的意義往往不能從字面上去理解。即習語語義必須通過詞的固定組合來體現。習語可以給人一種美的享受,其在表現形式上具有音節優美,音律協調,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生等特點。
二、英漢文化差異
(一)方面的差異
佛教與道教文化在中華民族的各種社會活動中起著極其重要的作用。因此在漢語中產生了很多與之有關的習語,如“放下屠刀,立地成佛”,“做一天和尚,撞一天鐘”“平時不燒香,臨時抱佛腳”,等。而在英美,基督教在人們的生活中起著極其重要的作用,影響著人們的言行舉止,因而便不可避免的產生了許多與基督教有關的習語。如Man proposes,God disposes,謀事在人,成事在天!也有Go th hell(下地獄去)這樣的詛咒。
(二)英漢地理環境的差異
英漢語言中的一些習語的產生與中英兩個民族所處的地理環境也有著一定的關系。在中國,是東風為人們送來了春的氣息,而英國由于地處西半球,春天的信息卻是由西風送來,英國著名詩人雪萊的(Ode to the west wind)就是一首對春天的贊美之歌。另外由于航海業和捕魚業是英國人賴以謀生的重要手段,因此英語中有大量與航海和捕魚有關的習語。如over head and ears原是水手們的話,指“淹過頭部和耳朵”。現在人們用它表示“沒頂地,深深地,完全地”。如:It is evident that the major is over head and ears in love with her.(顯而易見,少佐一片癡心戀著她。)
(三)英漢社會習俗的差異
同一事物,在不同文化里有著不同的文化象征。狗在漢語中歷來就是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的習語大都含有貶義,如“狗咬呂洞賓,不識好人心”“狼心狗肺”“狗漢奸”等。而在西方英語國家,狗被看作是人類的朋友。有關狗的習語大部分都沒有貶義,如:He is a luckv dog(他是個幸運兒)“to dog one’s steps”(跟某人走),等等。
三、文化差異對英漢習語翻譯的影響
由于英語和漢語的習語來源于不同的歷史地理文化背景,習語的翻譯就有了一定困難。由于習語在理解上受到文化差異的影響,因而我們在翻譯習語時,要盡量考慮兩種語言的文化差異,盡量正確表達原文的信息,使讀者在閱讀譯文時能獲得與閱讀原文時的理解和享受。下面是比較常用的幾種翻譯的方法。
(一)直譯法
盡管兩種語言的使用者在社會人文和地理方面存在著許多的不同,但是他們所從事的生產活動和文化活動在很多方面是相同的,因此語言中也會有許多相同的表達方式。直譯法是指在譯文中盡量保留原習語的民族特色、語言風格和比喻形象的方法。由于習語是歷經許多代人在對事理的不斷雕琢中形成的,有些習語的比喻部分非常生動形象,喻義部分是比喻的合乎事理的邏輯推理結果。如果在翻譯的時候采用直譯法,就可以既傳達原語的內容,又保留原語的形象,使譯語的讀者能夠更好地閱讀和欣賞。如Kill two birds with one stone(一石二鳥);To pour oil on the flame.(火上澆油);Birds of a feather flock together.(物以類聚人以群分);Like father,like son.(有其父,必有其子)。
(二)意譯法
由于中英兩種語言文化的差異,有些習語在翻譯的時候無法找到對等的文字進行翻譯,就需要在譯入語言中找到可以將原文的事物翻譯成譯語讀者所熟悉的另一種譯文形象來表達原來語言中的意義。例如:漢語中的“膽小如鼠”在漢譯英中就需要翻譯成“as timid as a rabbit”再如,把塞翁失馬,焉知非福譯成英文。直譯是這樣的:When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?很明顯直譯是在講個故事,但是卻無法體現成語要表達的因禍得福的意思。因而應該使用意譯法來翻譯:A loss may turn out to be gain.
(三)加注法
英漢兩種語言中有些習語具有一定的歷史文化背景知識,或富有濃厚的民族文化色彩或地域特色。在翻譯的時候有時為了加強習語文化信息的傳遞,需要對原習語的典故、文化背景進行注釋,這種方法被稱作意譯加注法。如“The team met its Waterloo in the final”該球隊在決賽中慘遭失敗(Waterloo滑鐵盧為比利時的一個地名,1815年拿破侖的軍隊在此慘遭失敗)這樣處理比較恰當,原文中的引申意義和文化含義都顯示出來,切合原文語境和風格,頗為恰當可取。顯而易見,意譯加注法對于翻譯具有獨特文化含義的習語時是必不可少的。
關鍵詞:文化差異 漢藏翻譯 分析
我國是一個多民族的國家,具有悠久發展歷史的藏族是中華民族大家庭中的一員。由于歷史條件、民族特征、交通阻礙等原因,尤其是深受藏語與漢族的文化差異影響,致使漢藏語言和文化交流之間存在一些障礙,給現代漢藏翻譯工作帶來了一定的困難和挑戰。
一.漢藏翻譯的基本分析
1.漢藏翻譯的發展歷史。從歷史源頭來看,從唐代開始就已經有了漢藏之間的文化和文字交流。唐朝時期,社會經濟發展水平很高,統治者推進積極、寬容、開放的民族和宗教政策,對當時的吐蕃進行和親、安撫政策,加強了漢、藏之間的文化交流和民族交往。文成公主入藏嫁給松贊干布即是一件典型的漢藏交流例證。從漢語和藏語古籍都可以看出,從唐朝開始,無論是漢藏之間的上層統治者,還是民間普通百姓,都留下了友好交往、互通有無的歷史記錄,漢藏翻譯是雙方實現相互溝通的重要媒介和手段。唐朝以來的1000多年,產生了無以數計的同時掌握漢、藏兩種語言的杰出翻譯家,為推動漢藏翻譯事業作出了杰出貢獻。
2.漢藏翻譯的局限性。漢藏翻譯雖然從唐朝到現代已經經歷了上千年的歷史,但從當前的漢藏翻譯形勢來看,依然存在這一些局限性。文字語言往往承載著不同文化多樣性,由于中土漢族、西南藏族之間存在的較大的意識形態、風俗人情、宗教心理和文化差異,致使漢藏民族在進行溝通的過程中會因為表達和理解差異,從而影響漢藏翻譯工作和翻譯水平。
二.漢藏文化差異闡述
1.漢藏文化形成上的差異。中國是一個多元化文化構成的多民族國家,每個民族所特有的文化和歷史,為中華文化增添了豐富內容和精彩內涵。從文化形成角度來看,因為氣候、地域等自然環境和傳統習慣、等人文差異,致使漢族與藏族在發展階段、經濟形態、政治狀態、思想觀念、文明類型等多方面、各領域都存在著不可回避、不可忽視的極大差異。例如:漢族傳統上以儒家思想為社會主導思想,后來產生了道教,傳入了佛教;藏族則長期主要以本土宗教和佛教為主要的社會思想。文化形成上的巨大差異,從漢、藏文化交流融合的初始之時,就給漢藏翻譯工作帶來了很大的挑戰。
2.漢藏文化表現形式上的差異。在翻譯工作中,不同的表現形式和表達方式,可能會影響翻譯者對原文的認識和理解偏差,從而造成翻譯中的訛誤和偏差,從而偏離原文的本義。長期以來,雖然漢藏文化之間的交流和融合從未停止過,但由于受到作者與翻譯者在生態環境、生活方式、等方面的很大差異,以及漢語言、藏語言本身書寫形式和表達形式上的差異,使得一些漢藏翻譯者只能了解和掌握藏語的表面含義,而對語言所產生的社會背景和深刻的文化內涵難以有效地翻譯和表達出來,從而對翻譯工作者提出了較高的要求。
三.完善文化差異中漢藏翻譯的策略
1.充分考慮可譯性和不可譯性。語言是人類交流思想和情感的重要方式,翻譯則是溝通不同語言之間的橋梁。一種語言與其他語言所反映的思想、情感、內容等具有的文化共性,是翻譯得以成功實現的重要前提。但是,必須認識到,無論何種語言,都具有其獨特的特性,因此任何語言都具有可譯性和不可譯性。從可譯性來講,要求漢藏翻譯工作者樹立信心,認真學習和把握漢藏翻譯的規律和共性,從而提高自身的翻譯能力和水平;從不可譯性來講,漢藏翻譯工作者不僅需要具備基本的漢、藏雙語能力,還需要能夠熟悉漢藏兩個民族的民族心理、文化習俗、歷史傳統、宗教習慣等多方面的綜合性知識,深入了解、研究和把握漢語、藏語之間的差異和各自的獨特風韻。
2.考慮漢藏文化間的傳統文化、生活習俗,采用替換法。漢藏翻譯是實現漢語世界與藏語世界相互溝通、對話和交流的重要方式。在漢藏翻譯的工作實踐中,要正確對待和考慮漢族、藏族作者和讀者的不同文化傳統、生活方式、社會心理、習俗宗教等特殊性和獨特性,充分找到漢藏語言的共性和差異,從而使得翻譯工作真正緊密結合人們的生活。此外,翻譯也是一次在創作的過程,在翻譯一些難以直譯但又必須翻譯的專有詞匯時,可以采用替換法,尋找另一種語言相似或近似含義的詞匯來替代,提高漢藏翻譯的準確性和合理性。
關鍵詞: 英語習語 文化差異 翻譯
一、英漢習語中所反映的文化差異
每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化,中西文化存在差別是顯而易見的。美國人類學家鮑阿司指出,各個社會具有各自獨特的文化,正因為這樣,他們才具有不同于其他社會的風俗、習慣、信仰和社會機制。語言作為文化的一個組成部分,它反映了一個民族豐富的文化現象,特定的文化常把某種文化烙印加到語言上。英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下方面。
(一)習俗差異
英漢習俗差異是多方面的,最典型的是在對狗這種動物的態度上。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義:“狐朋狗友”,“狗急跳墻”等,盡管近年來養寵物狗的人數大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,歐美人把狗看作家庭的一員,英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象比喻人的行為。比如,you are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等,形容人“病得厲害”用sick as a dog。與此相反,貓在中國的文化內涵中一般指其可愛精靈的特性,人們常用“饞貓”比喻人貪吃,常有親昵的成分。在西方文化中,“cat”是魔鬼的化身,所以She is a cat是指“她是一個包藏禍心的女人”。
(二)方面
有關的習語大量地出現在英漢語言中。中國是一個以信仰佛教為主的國家,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如“借花獻佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在中國傳統文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,神話的“龍王”,有“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺,這些概念在歐美文化中并不存在。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄)這樣的詛咒。對于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應特別留神,否則就會出現失當現象。如英國翻譯家大衛·霍克斯在翻譯《紅樓夢》中的劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時,把它翻譯成Man proposes, God disposes.漢語成語巧對英語諺語似乎形神兼備,由于兩者存在不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛教變成西方基督教的嫌疑。嚴格來說,此例文中的“天”與“God”并不完全對應,應譯成“Man proposes, Heaven proposes”似更忠于原文。
(三)歷史典故
英漢兩種語言中有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義理解和翻譯的。例如“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,諸葛亮是中國歷史上的著名人物,他在中國讀者的心目中是智慧的象征。英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系,因此,只有采取直譯和增譯相結合的方法,才能使原語的文化信息得以充分再現,故該句可譯成Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the mastermind.英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命的弱點),Penelope’s web(永遠完不成的工作)等。
(四)生存環境的差異
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費、大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存)等,漢語中沒有完全相同的對應習語。在漢語的文化氛圍中,“東風”即“春天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“驕陽似火”常被用來描述夏天。英國地處西半球,“報告”春天消息的卻是西風,英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比喻成夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate。
二、英漢習語翻譯的方法
在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯系,且沒有絕對的界限。
(一)直譯
由于人們在感情、對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,英漢習語中有少量相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義相同。也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。如:strike while the iron is hot“趁熱打鐵”,practice makes perfect“熟能生巧”等。相近似的有spend money like water“揮金如土”,都源于軍事家策略的,漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one’s boats。兩個習語字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習語直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風格,譯文讀者很容易理解、接受,是一種較佳方式。當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領悟它的含義,直譯字面意義。All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”,就是一個成功的例子。漢語中的“紙老虎”直譯成paper tiger,外國人看起來能夠明白其中的含義,并且會覺得很傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,“丟臉”被直譯成lose face,“走狗”譯成running dog,大受外國人歡迎的“功夫”,英譯成kongfu也算是直譯法的一種。類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。
(二)意譯
有些習語由于受文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個讀者所熟悉的形象,從而傳達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如何自然教授在《語用學與英語學習》中舉的一個例子:when in Rome,do as the Romans do.如果按字面意義直譯,人們會問為什么是羅馬而不是別的什么地方,其實它的隱含意義就是“入鄉隨俗”,若譯成“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動,至于譯成以上兩者中的哪一個,要視原文文體、上下文語境而定。“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding person.有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,只能譯出它的隱含意義,如“天有不測風云”,因為漢語中“風云”的文化含義西方人一般很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會一目了然:Something unexpected may happen any time.這種情況在源于典故的習語中比較常見,如Achilles’ heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”,并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點”更恰當。有些習語含有褒貶義,翻譯時不可隨意對應。如speak of the devil and he will appear,而漢語諺語中“說曹操”并無貶義,把“雨后春筍”與like mushrooms相對應是不合適的,前者指好的事物大量出現,且有很強的生命力,而英語中的mushroom往往同時含有“生長迅速,滅亡也迅速”的意思。本文從歷史典故、、生活習慣和生存環境等方面分析了習語中的英漢文化差異,提出在英語習語翻譯中首先要保證原文隱含意義的準確傳達,即翻譯出原文的真正含義,在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。
參考文獻:
[1]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯.中國翻譯,1999(3).
[2]朱耀先.談談中西文化差異與翻譯.中國翻譯,1997(4).
[3]孟建鋼.文化·翻譯·語用等值—兼談符號學理論在翻譯中的運用.中國科技翻譯,2000(2).
關鍵詞: 英漢習語 中西文化差異 翻譯
一、引言
習語是某種語言經過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、俚語(slang,expressions)和典故(allusions)等。英語和漢語是兩種高度發展的語言,因而都擁有大量的習語,這些習語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當的比喻,并且習語中還蘊藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習俗等方面的差異,英漢習語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習語的翻譯不僅要翻譯出源語習語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。本文通過探討英漢習語的文化差異,提出習語翻譯的基本策略。
二、英漢習語的中西文化差異
由于地理歷史、、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現象。英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面。
1.生存環境的差異
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如rest on one’s oars(暫時歇一歇),keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措),等等。但偶爾也有類似的,如比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。近年來也有用“花錢如流水”來表達此意。
2.習俗差異
習俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族風俗習慣形成的文化。在中國歷史上,“龍”是華夏民族尊崇的圖騰形象,對中國文化有著深遠的影響,成為民族文化傳統的一部分,現在稱炎黃子孫為“龍的傳人”。在古代,“龍”是皇帝的象征,又引申為高貴、吉祥等褒義。如“龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、望子成龍”等。我國運動員身穿的運動服上那條龍形的China字樣便是最好的例證。而dragon在英文中,最早出現在英雄史詩Beowulf中。在詩中dragon是一個替魔鬼看守寶藏的兇猛怪物,是巨大、長翼、蛇身帶鱗的邪惡兇悍的形象,是魔鬼的化身、罪惡的象征。
3.方面
宗教是一種文化現象,英漢習語中與宗教有關的習語反映了宗教對語言的影響。英語中有些習語主要與基督教有關,如:in the right church,but in the wrong pew(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節上不對),God helps those who help themselves.(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國是一個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語中的習語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關,如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
4.價值觀與審美意識的差異
文化的差異導致人們價值觀及審美意識的不同,導致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。價值觀方面體現在個體與集體的觀念不同,“個人價值至上”是西方文化的特點,英語中有不少詞語表現個人進取、個人力量、個人意志,如:“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)、“Everyman is the architects of his own fortune.”(自己的幸福靠自己)等。這種西方“海洋民族”思想與中國的“農耕民族”崇尚社團價值至上、無我精神是大相徑庭的。如:“單絲不成線,獨木不成林”、“大公無私”。群體取向使中國人性格內向、含蓄,不愿引人注目,因而產生了“樹大招風,人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等說法。在審美取向方面,中國傳統喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢兩種文化在價值觀和審美觀方面的差異影響習語的翻譯。英漢兩個民族存在的文化差異決定了習語的表達形式及詞語選擇。
綜上所述,我認為,在翻譯過程中,譯者應充分考慮原詞語所包含的民族文化與語言個性,充分理解詞語所蘊含的獨特的文化意味,盡可能結合原文的文化背景,保持原文的語言風格、語言形式及藝術特色。只有這樣,譯文才會達到較高的境界。
三、英漢習語翻譯實例
對于英漢習語的翻譯,我們可以針對不同的情況采用以下的方法。
1.直譯
直譯法能夠保留源語的語言風格和字面意義并延續其形象比喻意義和民族特色,譯語也符合目的語的語言表達習慣,便于讀者理解,因此直譯法是習語翻譯中常規、最理想的處理方式。以下例句都采用了直譯法,既保留了原習語的形象,又準確地傳達了原意,把英語習語遷移到漢語中來,既可豐富本族語言,又可準確地掌握西方習語,可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習語體現了人類思維的共同性和中西價值觀的某些交叉點,反映了人類文明的共核。
(1)Love money as one love one’s life.愛財如命
(2)Abide by the law and behave oneself.安分守己
(3)To strike while the iron is hot.趁熱打鐵
2.套譯
有相當一部分英語習語和漢語習語在內容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文采,而且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語中的同義習語,才能做到形似與神似的統一。例如:Walls have ears.(隔墻有耳);spend money like water(花錢如流水)。
3.意譯
在英漢習語中,有些意義大致相符,但是在形象和風格方面卻有一定的差別。對于這種現象,我們可以采用意譯法進行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國習語的表達習慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:(1)改造法。這種方法既達意又不悖于原文。例如:①One swallow does not make a summer.英文原文的意思是:只發現一只燕子就不能說明夏天的來臨。而漢語里卻沒有相同的說法,但是漢語習語中有“一木不成林”的說法,因此可譯為“一燕不成夏”。②Kill two birds with one stone.(一石二鳥)。根據漢語習慣可譯為“一箭雙雕”。(2)對聯法。在漢語中,以對聯形式構成的習語較多,上聯說形象,下聯說的是意義,如“路遙知馬力,日久見人心”等。在英語的翻譯中如果采用此種方法,將會收到意想不到的效果。例如:①A word spoken is past recalling.(君子一言,駟馬難追。)②Everyone for himself and the devil take the hindmost.(人不為己,天誅地滅。)
4.采用對稱的修辭手段
使用這一修辭手段的目的在于加強語氣,宜于說理,使人讀后有心悅誠服之感。在翻譯這些習語時,應適當注意保持其修辭色彩,以便體現原文的表達方式。如:
①You may take a horse to the water,but you can’t make it drink.
老牛不喝水,不能強按頭。
②Don’t do to others what you don’t want others do to you.
己所不欲,勿施于人。
5.直譯和意譯兼用
譯者在翻譯時常常遇到這樣的情形:某些習語中的一些部分可以用直譯法準確地翻譯出來,而另一部分在目的語中卻很難找到相應準確的表達方式。在這種情況下,譯者只能兼用直譯和意譯法。如:The mischievous kids ran away like a bat out of the hell after they broke the window glass of the old man.(打碎老人的窗玻璃后,這些調皮的孩子們飛也似的逃跑了。)其中“ran away like”需直譯,而“a bat out of the hell”則采用意譯法。這個習語直譯為“飛出地獄的蝙蝠”,描寫蝙蝠盡力地飛以逃脫地獄之火,形容逃離速度飛快,可以譯成“風馳電掣般地”或“飛似的”。
6.加注釋
對于含有還沒有被目的語讀者接受或者目的語讀者難以理解的源語典故或語言結構,譯者在翻譯時可采用加注釋的方式讓目的語讀者了解其來歷。如:It was another one of those catch-22 situations;you’ve damned if you do and you’re damned if you don’t.(這真是一個左右為難的尷尬局面:做也倒霉不做也倒霉。)典故catch-22在英語國家廣為流傳,源自美國小說家約瑟夫?赫勒的同名小說《第二十二條軍規》。小說中的第22條軍規規定:飛行員如果瘋了,可以申請復員回國,但申請書必須由本人來寫,而一旦申請人能夠有邏輯地寫申請,便又證明申請人神智是清楚正常的,那就不能復員。因此,這條軍規實際上是一條自相矛盾的規定,比喻人們處于無法擺脫的困境。
四、結語
習語翻譯直接影響到譯文的質量和文化交流的程度。習語的翻譯要同時處理語言和文化的矛盾,譯者既要考慮源語習語的形象、喻義和修辭特色,還要盡可能體現譯語的民族特色和表達習慣,這樣才能達到最佳程度的文化交流。
參考文獻:
[1]黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.1.
[2]彭長江,顧延齡.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學出版社,1999.1.
[3]Radford,A.周流溪導讀.語言學教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.1.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.