前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的茶文化的含義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:詞匯;文化內(nèi)涵;差異
英漢詞匯中很多詞匯都帶有與本民族文化密切相關(guān)的內(nèi)涵意義,由此構(gòu)成英漢語(yǔ)言詞匯意義的文化差異。這兩種語(yǔ)言中有許多對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),其意義有許多共同的地方,但在文化背景方面,意義有較大差異,這是在中職英語(yǔ)教學(xué)中必須重視的問(wèn)題。
一、詞的字面意義和涵義
一般來(lái)說(shuō),詞匯具有字面意義和涵義。詞匯的字面意義是指基本的或明顯的意義,在字典里能找到的解釋;詞的涵義是詞的隱含或附加的意義,是帶有本民族文化和情感色彩的意義,在字典里找不到這方面的解釋。在英漢詞匯中,有部分英語(yǔ)詞匯與漢語(yǔ)詞匯的字面意義和文化內(nèi)涵是基本一致的,例如Oxygen(氧氣)、Aspen(阿司匹林)、Penicillin(青霉素)、computer virus(計(jì)算機(jī)病毒)等,但也有部分英漢詞匯字面意義是一致的,但文化內(nèi)涵卻有很大的區(qū)別。本文著重對(duì)這部分英漢詞匯的文化內(nèi)涵及其差異進(jìn)行對(duì)比性的探析。
二、英漢詞匯的文化內(nèi)涵差異的表現(xiàn)
英漢兩個(gè)民族的自然環(huán)境、生產(chǎn)生活方式以及文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)等方面有所不同,受這些文化因素的影響,部分英漢詞匯的字面意義是相對(duì)應(yīng)的,但文化內(nèi)涵有所差異。
1. 詞義范圍有所不同。
在一次在聽課中,筆者聽到授課老師在講解intellectual這個(gè)單詞時(shí)只簡(jiǎn)單地說(shuō)“它用作名詞時(shí),中文意思是知識(shí)分子”。其實(shí),作為職業(yè)學(xué)校的學(xué)生,還應(yīng)該知道intellectual與漢語(yǔ)中的“知識(shí)分子”的內(nèi)涵區(qū)別。在中國(guó),“知識(shí)分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員及一切受過(guò)大學(xué)教育的人;而且,中學(xué)教師也是知識(shí)分子,在一些貧困山區(qū),中學(xué)生也被認(rèn)為是“知識(shí)分子”。但在美國(guó)和歐洲,intellectual是包括大學(xué)教授及有較高的學(xué)術(shù)地位的,不包括普通大學(xué)生,所以這個(gè)詞匯所指的人范圍要小得多。如果教師能把兩者內(nèi)涵差異講清楚,相信學(xué)生會(huì)對(duì)intellectual這個(gè)英語(yǔ)詞匯的意義有更深刻的了解。又如“dear(親愛的)”,在中英文化中都是對(duì)自己喜歡的或愛人的稱呼,但是在英語(yǔ)民族文化中,還可以用dear來(lái)表示對(duì)對(duì)方的尊敬,書信的稱呼中一般都以dear開頭。
2. 賦予的感彩不同。
一次在英語(yǔ)課上,一位學(xué)生把亞洲“四小龍”譯為“four dragons”,顯然,這位學(xué)生并沒有掌握dragon這個(gè)單詞的內(nèi)涵。dragon(龍)在漢語(yǔ)里象征“高貴、神圣、吉祥、非凡”。我們自稱為龍的傳人,“龍”可以指一國(guó)之君,亦可指賢才能人。但西方人卻視之為一種不太可愛的、兇猛的動(dòng)物。在中世紀(jì)西方,“龍”是罪惡的象征。由于英語(yǔ)里dragon的邪惡意象,譯界把亞洲“四小龍”譯為“four tigers”(四小虎)。漢語(yǔ)中其他一些與“龍”有關(guān)的詞語(yǔ)或者成語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)時(shí)也盡量避開不用dragon這個(gè)單詞,而用其他的單詞來(lái)表述。例如:龍顏face of emperor;望子成龍to expect one’s son to become an outstanding personage。
另外,一些顏色詞為中西兩種文化所共有,然而它們的內(nèi)涵卻截然不同。英語(yǔ)中的yellow 與漢語(yǔ)中的“黃色”就是一個(gè)很好的例子。在漢語(yǔ)中,“黃色”常表示“、下流”,有“黃”“黃色書刊”等說(shuō)法,但在英語(yǔ)中,yellow 則沒有此義,相反,它往往象征正義、堅(jiān)定、智慧,yellow book,yellow paper 是極其嚴(yán)肅的政府報(bào)告,而不是“黃色書籍”。
3. 性質(zhì)上有所不同。
地理環(huán)境不同也決定了中英兩種語(yǔ)言中一些詞匯性質(zhì)上有所差異。英語(yǔ)中的east wind 與漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”在字面意義是一致的,但性質(zhì)上迥然不同。中國(guó)位于東半球,在亞洲東部,東臨太平洋,以大陸性氣候?yàn)橹鳎裕瑵h語(yǔ)中的“東風(fēng)”是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。而英國(guó)在西半球,是一個(gè)島國(guó),西臨大西洋,屬海洋性氣候,所以,英語(yǔ)中的east wind是指蕭瑟的秋風(fēng),是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒冷的風(fēng),和我國(guó)的西風(fēng),甚至北風(fēng)相似。英國(guó)人在east wind前所用的形容詞,都是極其凜烈的。
三、結(jié)語(yǔ)
花木之喻體現(xiàn)的中西文化內(nèi)涵差異
摘要:任何一種民族語(yǔ)言都有著豐富的比喻用語(yǔ),它們?cè)从诟髅褡逦幕⒊浞址从持髅褡宓奈幕厣1疚耐ㄟ^(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的花木習(xí)語(yǔ)的比喻形象進(jìn)行對(duì)比研究,探討英漢兩種語(yǔ)言所負(fù)載的文化信息差異。加深我們對(duì)不同文化的理解,從而使語(yǔ)言更好地發(fā)揮文化交際的功能。
關(guān)鍵詞:花木 比喻 文化 內(nèi)涵
作者簡(jiǎn)介:夏金蘭(1979--),女,遂寧人。四川大學(xué)文新學(xué)院在讀碩士研究生。四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化傳播系教師,助教。研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯
一、引言
習(xí)語(yǔ)是一個(gè)國(guó)家民族智慧的結(jié)晶,是一個(gè)國(guó)家或民族語(yǔ)言和文化特征的集中反映。過(guò)去,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯主要停留在語(yǔ)言交流方面,很少考慮文化的遷移。但是,在翻譯過(guò)程中又不可避免地會(huì)遇到文化滲透的情況。文化與語(yǔ)言密切相關(guān),語(yǔ)言是文化的一部分,也是文化的載體。因此,翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的交流,同時(shí)也是不同文化之間的交流。由于生存環(huán)境、、思維方式和歷史典故等的差別,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息。本文就英漢習(xí)語(yǔ)方面的文化差異及其翻譯,談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
二、英漢習(xí)語(yǔ)的比較
1.英漢習(xí)語(yǔ)的不同定義
牛津高級(jí)英語(yǔ)詞典對(duì)習(xí)語(yǔ)給出如下定義:
(1)language of a people or country;specific character of this,e.g. one peculiar to a country,district,group of people,or to one individual;
(2)phrase or sentence whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole.
漢語(yǔ)字典里也有相應(yīng)的定義:習(xí)語(yǔ)是人們?cè)谡Z(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或斷句,是語(yǔ)言的精華。包括俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、成語(yǔ)和典故等。
如定義所示,英漢習(xí)語(yǔ)相似性和差異性并存。不同語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)在表達(dá)相似意思時(shí),會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言形式上的不同。因此很有必要了解中西方文化的差異,以便更好的翻譯習(xí)語(yǔ)。
2.英漢習(xí)語(yǔ)反映的文化差異
(1)生存環(huán)境的差別
每個(gè)民族的習(xí)語(yǔ)都與其人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。英國(guó)是大西洋沿岸的島國(guó),四面環(huán)海,航海歷史悠久,所以許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)源于海洋生活。如a drop in the ocean(滄海一粟),plain sailing (一帆風(fēng)順),go with the steam (隨波逐流)等。相比而言,中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),漢語(yǔ)中有許多與土地、農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如斬草除根 (to stamp out the source of the trouble ),順藤摸瓜(to track down somebody or something by following clues)等。比喻花錢大手大腳,英語(yǔ)是 spend money like water,漢語(yǔ)是揮金如土。
(2)的差別
宗教在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。佛教在中國(guó)已有一千多年的歷史,在各宗教派別中占據(jù)核心地位。人們相信有“佛主”左右著人世間的一切。與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“佛口蛇心”、“借花獻(xiàn)佛”、“不看僧面看佛面”,等等。在西方國(guó)家,尤其英美國(guó)家人們信仰基督教。《圣經(jīng)》被看作是基督徒的圣書,是西方國(guó)家文化藝術(shù)及意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)。因此,出現(xiàn)了許多出自《圣經(jīng)》的習(xí)語(yǔ),如“doubting Thomas”懷疑的托馬斯,現(xiàn)在代表那些“不肯輕易相信別人的人”。
(3)思維方式的差別
思維與語(yǔ)言密切相關(guān),是語(yǔ)言生成發(fā)展的深層機(jī)制,它以一定的方式體現(xiàn)出來(lái),表現(xiàn)于某種語(yǔ)言形式之中。思維方式的差異,正是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因。漢字的形成來(lái)源于漢民族對(duì)客觀事物的直觀思維。而西方注重科學(xué)、理性、分析和實(shí)證的思維傳統(tǒng)使其往往借助邏輯去論證、推演事物的本質(zhì)和規(guī)律,并重視對(duì)抽象思維能力的運(yùn)用。這種思維差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上為:漢語(yǔ)慣用具體、形象的詞來(lái)表達(dá)虛的概念,英語(yǔ)則擅長(zhǎng)于用抽象的概念表達(dá)具體的事物,這兩種不同的思維方式無(wú)疑會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生重大的影響。例如,漢語(yǔ)有句諺語(yǔ)“種瓜得瓜種豆得豆”,瓜和豆就是兩個(gè)具體的形象,這句話的含義用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)就是“As a man sows,so he shall reap.”
(4)歷史典故和神話故事的差別
英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。如守株待兔、刻舟求劍、黔驢技窮、葉公好龍等都源于寓言故事。英語(yǔ)中的典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話。神話故事以其久遠(yuǎn)的歷史和豐富的內(nèi)涵豐富了習(xí)語(yǔ),成為語(yǔ)言中的一個(gè)重要組成部分。
三、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
翻譯是再現(xiàn)原作的過(guò)程,能忠實(shí)再現(xiàn)原作的全部?jī)?nèi)容和特點(diǎn)的譯文就是好的譯文。好的譯作總是結(jié)合各種翻譯方法的。在習(xí)語(yǔ)的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
1.直譯
各民族的文化作為人類發(fā)展的一個(gè)組成部分,具有共性的東西。英漢習(xí)語(yǔ)中也會(huì)有少量相同或近似的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義相同,也就是說(shuō)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的實(shí)際意義相同,可以互譯。這時(shí)候我們可以采取直譯的方法來(lái)處理這類習(xí)語(yǔ)。
2.直譯加注
好的直譯可以有助于獲取目的語(yǔ)的文化信息,但是有些情況下,由于截然不同的民族文化,不帶任何注釋的直譯可能或給讀者帶來(lái)迷惑。直譯加注是一種簡(jiǎn)捷方便的方式,它可以彌補(bǔ)直譯的缺陷。提供必要的背景知識(shí),尤其是一些歷史典故和神話故事。
3.意譯
一些文化意義很濃的習(xí)語(yǔ),直譯不能傳達(dá)文化意義,更換又易將譯文文化強(qiáng)加到原文文化中,增詞太多無(wú)異于解釋,遇到此種情況應(yīng)采取意譯。還有一些習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如pins and needle,譯為:如坐針氈;get cold feet,譯為:臨陣退縮。
4.意譯加注
有些情況下,意譯也未必能很有效的傳遞出文化信息。意譯再加上必要的注釋,可以提供相應(yīng)的文化背景及典故。
5.文化借用
“文化借用”指的是文化的特性可以從一種文化借用到另一種文化中。有時(shí),不同的語(yǔ)言表達(dá)形式,卻有相同的內(nèi)涵意義。這時(shí),我們可以用“借用”方法來(lái)維持交際意義。盡管概念意義不同,但是卻有相似的文化意義。例如:
Money makes the mare go.有錢能使鬼推磨,Like father,like son.有其父,必有其子。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯歸根到底是一種文化翻譯,翻譯不僅要跨越語(yǔ)言障礙,更要逾越文化的鴻溝。掌握習(xí)語(yǔ)的翻譯,對(duì)于培養(yǎng)語(yǔ)言的領(lǐng)悟力和跨文化的交際能力是十分必要的。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞: 英漢文化意象 差異比較 翻譯
1.引言
在翻譯過(guò)程中,特別是翻譯兩種處于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言時(shí),譯者總要面對(duì)棘手的文化意象這一課題。因此,要求譯者在了解源語(yǔ)知識(shí)的前提下,盡可能地保留原文作者在原文中想要傳達(dá)給讀者的文化意圖。
翻譯理論家尤金?奈達(dá)博士曾指出:“所謂翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。”此處所言的最切近、最自然的對(duì)等語(yǔ)在很大程度必然受到文化因素的制約和影響,尤其要受到某些特定的文化意象的制約。因此,處理好翻譯中的文化差異,特別是一些已被各民族所廣泛接受的文化意象是做好翻譯的前提和關(guān)鍵,也是衡量譯作成功與否的主要尺度之一。
2.文化意象的含義
文化意象(Culture Image)是蘊(yùn)涵文化意義的意象,它是在一定文化環(huán)境下生成的一種文化符號(hào),具有相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義和很強(qiáng)的語(yǔ)境適應(yīng)性。與文學(xué)性的“意象”概念不同的是,“文化意象”消解了“意象”原本所具有的詩(shī)意內(nèi)涵,取而代之的是具有特定意味的文化背景和文化內(nèi)涵。如果說(shuō)文學(xué)性的“意象”是指藝術(shù)典型的話,那么“文化意象”強(qiáng)調(diào)的則是這個(gè)“典型”所象征的文化區(qū)別性。文化意象在文化傳播中不但具有象征作用,而且高度濃縮著文化內(nèi)涵,所以文化意象可以比其他形式更感性、更直觀、更簡(jiǎn)潔地表達(dá)包含豐富文化內(nèi)涵的內(nèi)容。文化意象是一個(gè)民族文化的集中體現(xiàn)。
文化意象由物象和意象兩部分構(gòu)成,通常是用具體的事物來(lái)表現(xiàn)抽象的概念。其中物象是一種感性經(jīng)驗(yàn),可以是一種或多種感官感知的具體物體,是信息意義的載體;而意象通常是一種抽象的思想或情感,是物象在一定文學(xué)語(yǔ)境中乃至整個(gè)文化環(huán)境中的引申,是文化意象構(gòu)成中的主觀部分。文化意象的功能是在不同的文化語(yǔ)境中以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知。文化意象通過(guò)語(yǔ)言這一文化載體來(lái)描繪事物的特征和本質(zhì)規(guī)律,體現(xiàn)特定文化的認(rèn)知方式和思維特性。
人們常用具體的東西來(lái)表達(dá)抽象的概念。但由于各個(gè)民族不同的地理環(huán)境、不同的歷史文化和迥異的人文環(huán)境,所以各自的文化意象也表達(dá)著不同的文化內(nèi)涵。對(duì)文化意象的正確理解譯文是能否忠實(shí)于原文的關(guān)鍵。
3.英漢文化意象的表現(xiàn)形式
一般說(shuō)來(lái),文化意象大多凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,其中相當(dāng)一部分文化意象還與各個(gè)民族的傳說(shuō),以及各個(gè)民族的早期圖騰崇拜有密切的關(guān)系。在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語(yǔ)言里,出現(xiàn)在一代又一代的文藝作品里。它們慢慢形成為一種文化符號(hào),具有了相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想。不同民族對(duì)自己民族的文化意象能心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想的溝通。英漢文化意象的表現(xiàn)形式是多種多樣的,下面就從植物、動(dòng)物、數(shù)字、自然現(xiàn)象及色彩來(lái)解釋。
3.1 用植物來(lái)表達(dá)文化意象
英漢民族生活在完全不同的文化環(huán)境中,但人類社會(huì)文化背景存在著種種共性。縱觀兩個(gè)民族的歷史,不難看出它們相互碰撞,不斷融合,在撞擊中,尋求文化的契合點(diǎn)。植物所表現(xiàn)的文化特征同樣也具有相同或相似的情感反映。如:rose/玫瑰,在兩大民族中,它都象征著愛情。漢民族情歌《送你一只玫瑰花》和英國(guó)著名的詩(shī)人彭斯所寫《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》就是最好的例證。但是由于不同民族生活習(xí)慣、思維方式、自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)等的差異性,每一個(gè)民族的心理特征表現(xiàn)的方式又不盡相同。因此,有些植物在一種文化里被賦予了豐富的文化內(nèi)涵,而在另一種文化中,卻只有字面意義,并無(wú)任何聯(lián)想意義。如漢語(yǔ)言中的“竹”,以“竹子”構(gòu)成的成語(yǔ)俯拾即是:“雨后春筍”、“胸有成竹”、“勢(shì)如破竹”等。竹子常用來(lái)比喻人正直的品格,如詩(shī)人歐陽(yáng)修的“竹矣君子德,猗猗寒更綠”名句。而對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)“竹子(banboo)”只有指稱意義,沒有賦予它任何文化色彩。
和“竹”一樣,“松”在漢民族文化中具有文化內(nèi)涵。由于松樹不畏嚴(yán)寒,傲岸挺拔,在漢語(yǔ)言中常用來(lái)象征剛直不屈、高風(fēng)亮節(jié)的品格,所以歷代文人自古就有不少詠松的詩(shī)句。如唐朝陳子昂的“百尺無(wú)寸枝,一身自孤直”,以及的名詩(shī)“大雪壓青松,青松挺且直,欲知松高潔,待等雪化時(shí)”。在英美語(yǔ)言中,“松樹(pine tree)”只是一種樹木,僅此而已。
同樣,英語(yǔ)中的“daffodil(黃水仙)”在英美文化里,常被用來(lái)象征“春天、歡樂(lè)”。 如下列詩(shī)句:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
――William Wordsworth,The Daffodil
在上面這節(jié)詩(shī)中,“daffodil(黃水仙)”象征歡樂(lè),表現(xiàn)詩(shī)人在孤寂時(shí)從這美好的景色中得到慰藉。而黃水仙在中國(guó)的漢文化中卻無(wú)此象征意義,有時(shí)甚至可以表示為人孤傲、自戀等含義。
3.2用動(dòng)物來(lái)表達(dá)文化意象
英漢民族在動(dòng)物上也反映了不同的民俗文化。由于英漢民族在發(fā)展過(guò)程中,互相尊重和互相吸收,因此,英漢語(yǔ)在利用語(yǔ)言表達(dá)意義、聯(lián)想色彩等時(shí),有一些是大體相當(dāng)?shù)摹H鏵ox/狐貍,兩個(gè)民族都賦予它“狡猾”的聯(lián)想意義;ass/驢象征著“愚蠢”;lamb/小羊,討人喜歡;wolf/狼,兇殘好殺;pig/豬,貪吃;deer/鹿,膽小溫順。
反映在語(yǔ)言中表現(xiàn)為:
人類的共性不言而喻,不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價(jià)值觀等方面存在差異,每一個(gè)民族的心理特征表現(xiàn)的方式就不盡相同,相同的動(dòng)物,在不同的民族文化中有不同的意蘊(yùn)。如漢民族語(yǔ)言中的龍、喜鵲、烏鴉、杜鵑,英美民族語(yǔ)言中的貓頭鷹、狗等。
“龍”在漢民族的語(yǔ)言中象征著“皇權(quán)”,代表高貴和神圣。在漢民族的古代傳說(shuō)中,“龍”能“興云降雨”,以“龍”的聯(lián)想意義搭配了許多成語(yǔ),如“龍飛鳳舞”、“龍盤虎踞”、“生龍活虎”等,而在英美民族中“龍(dragon)”卻是一個(gè)“兇殘肆虐”的怪物。
再比如“狗”在英漢文化中有不同的文化意蘊(yùn)。在漢文化中,狗大都含有貶義,如“走狗”、“喪家狗”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而在英美文化中,“狗(dog)”總是含有褒義,如“You are a lucky dog.”、“old dog”等習(xí)語(yǔ)。這反映出英美民族把狗視為人之良友。
“杜鵑”在漢民族的傳統(tǒng)文化中,是一個(gè)“啼血哀號(hào)”的愁苦形象,歷代文人墨客以它為物象,創(chuàng)作了不少流芳百世的佳作。如:
又聞子規(guī)啼夜月,愁空山――李白《蜀道難》
四月五月偏號(hào)呼,其聲哀痛口流血――杜甫《子規(guī)行》
杜鵑啼血猿哀鳴――白居易《琵琶行》
那堪江上坐,苦聽子規(guī)聲――林散之《屈原故里》
然而“杜鵑(Cuckoo)”這一物象在英美民族文化里,既有愁苦的意義,又具有歡樂(lè)、愉快的意蘊(yùn),如下列詩(shī)句:
O Blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O cuckoo! Shall I call thee bird,
Or but a wandering Voice?
――William Wordsworth,To the Cuckoo
在這首詩(shī)里,華滋華斯將“杜鵑(Cuckoo)”喻為生機(jī)勃勃的春天,詩(shī)人聽到杜鵑鳥的啼聲而無(wú)比歡樂(lè)和愉快。
The Cuckoo of a joyless June
Is calling out of doors.
The Cuckoo of a worse July
Is calling thro’s the dark.
――A.Tennyson,To My Brother’s Sonnets
在這首詩(shī)中,丁尼生將杜鵑的叫聲和農(nóng)婦的憂傷相提并論,可見杜鵑這一物象在英美文化里既有“愉快”的意蘊(yùn)又有“愁苦”的含義。
英漢文化中都有蝙蝠這種意象,在漢語(yǔ)文化里,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征,但在英語(yǔ)文化中,它并沒有給人以好感,相反,它是一個(gè)丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游锏男蜗螅c蝙蝠有關(guān)的大多帶有貶義,如as blind as a bat(瞎得像蝙蝠一樣,有眼無(wú)珠),as crazy as a bat(瘋得像蝙蝠)等。
3.3 用數(shù)字來(lái)來(lái)表達(dá)文化意象
英漢民族時(shí)常借用某一數(shù)字來(lái)表達(dá)文化意象。例如:漢民族語(yǔ)言中的“三”是成功的數(shù)字,是《易經(jīng)》中代表天地人、日月星合一。此外,“三”與生命的“生”諧音,因而“三”又是生命和吉祥的象征。再如:歐美民族語(yǔ)言中的“七”。在英美文化中,“七”最受人推崇,認(rèn)為是最完整、最幸福、最吉利的數(shù)字:上帝創(chuàng)造萬(wàn)物是在七天內(nèi)完成的,因而一周有七天之分;圣母馬利亞有七件快樂(lè)和七件悲哀的事等。
3.4 用自然現(xiàn)象來(lái)表達(dá)文化意象
月亮、東風(fēng)、西風(fēng)在英漢民族文化里都具有豐富的文化聯(lián)想意義。“月亮(Moon)”在英漢民族中都與愛情有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。英國(guó)大戲劇家莎士比亞在《羅密歐與朱麗葉》第二景里,有以月亮為景、抒情的精彩片斷。朱麗葉對(duì)著月亮吐露了她心中的秘密,舞臺(tái)上的月亮,暗示她和羅密歐的愛情就像漆黑天空中的月亮,突然而短暫。在漢文化里,常把青年男女談情說(shuō)愛喻為“花前月下”,把婚姻美滿喻為“花好月圓”,月亮在漢民族文化里還具有獨(dú)特的意義,如思念之義:
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)――李白《靜夜思》
西風(fēng),在漢民族文化里,常指深秋肅殺的寒風(fēng),多用來(lái)比喻凄涼、清冷。如:
古道、西風(fēng)、瘦馬――馬致遠(yuǎn)《天凈沙》
颯颯西風(fēng)滿院栽,蕊寒香冷蝶難來(lái)――黃巢《題》
東風(fēng)在漢文化里指充滿暖意的春風(fēng),常用來(lái)形容蓬勃的生機(jī),所以有“東風(fēng)夜放花千樹”之名言,更有“春風(fēng)又綠江南岸”之佳句。
而在西方卻相反,當(dāng)西風(fēng)吹起的時(shí)候,英國(guó)正是萬(wàn)物復(fù)蘇的季節(jié)。而當(dāng)東風(fēng)吹起的時(shí)候,正是冬天凜冽的寒風(fēng)。因此,在英美文化里,西風(fēng)是希望和力量的象征。如下列詩(shī)句:
O,wild West Wind,thou breath of Autumn’s being,
Thou,from whose unseen presence the leaves dead
Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,
The trumpet of a prophecy! O,wind,
If Winter comes,can Spring be far behind?
――Shelley,Ode to The West Wind
詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》這首詩(shī)中,把西風(fēng)比喻為力量,能摧毀一切,同時(shí)又吹醒了沉睡的大地,“west wind”代表了溫暖和煦,給世界帶來(lái)新生。
3.5 用色彩來(lái)表達(dá)文化意象
中西方也會(huì)引用某一種色彩表達(dá)其文化意象。例如:漢民族語(yǔ)言中的“紅色”表示吉祥、喜慶,“綠色”表示生機(jī)勃勃、萬(wàn)物煥發(fā),“藍(lán)色”表示沉著、祥和,“黃色”表示富貴、威嚴(yán),“紫色”作為祥瑞、高貴的象征。而在英美民族中的“紅色(red)”表示殘暴、流血,“綠色(green)”表示嫉妒、沒有經(jīng)驗(yàn),“藍(lán)色(blue)”表示憂郁、黃色、下流,“黃色(yellow)”表示愉悅、歡慶。
4.英漢文化意象差異形成的原因及比較
英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的社會(huì)群體在各自漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,由于各自的風(fēng)俗習(xí)慣、和地理環(huán)境等諸方面因素的影響,形成了自己的民族特點(diǎn)和民族色彩,在共同的意象上打上了深深的不同民族的文化烙印。
4.1 因不同風(fēng)俗習(xí)慣而產(chǎn)生的文化意象差異
英漢語(yǔ)言是使用這兩種語(yǔ)言的社會(huì)成員不同生活經(jīng)驗(yàn)和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物,而英漢不同的風(fēng)俗習(xí)慣必然造成英漢語(yǔ)言社會(huì)成員在認(rèn)識(shí)、觀察問(wèn)題的角度和方法、方式上存在著很大差異,從而造成同一意象在英漢文化中產(chǎn)生不同的聯(lián)想含義。例如兔子在中國(guó)人心目中是敏捷的象征。漢語(yǔ)說(shuō)“靜如處子,動(dòng)如脫兔”,但英美人卻認(rèn)為兔子是膽小的象征,所以英語(yǔ)“as timid as a hare”譯成漢語(yǔ)時(shí)要譯為“膽小如鼠”,而不應(yīng)譯為“膽小如兔”。
4.2 因不同而產(chǎn)生的文化意象差異
英國(guó)人多信基督教,老百姓常見的建筑物是教堂(church),由于教堂里通常沒有可供耗子吃的食物,教堂內(nèi)的耗子經(jīng)常挨餓,所以英語(yǔ)里產(chǎn)生了這樣一句習(xí)語(yǔ):“as poor as the church mouse”,相當(dāng)于漢語(yǔ)里的“窮無(wú)立錐之地”。在中國(guó),佛教比較流行,老百姓常見的建筑是寺廟(temple),因此,漢語(yǔ)中有不少借用寺廟、和尚、佛等作比喻的習(xí)語(yǔ),如“一個(gè)和尚挑水吃,兩上和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃”、“臨時(shí)抱佛腳”、“跑了和尚跑不了廟”等。
許淵沖先生曾舉過(guò)這樣一例:“Jone can be relied on. He eats no fish and plays the game.”這個(gè)句子表面上看上去很容易譯成:“約翰是可靠的。他不吃魚,還玩游戲。”但這是一句誤譯,因?yàn)樗鼪]有譯出英語(yǔ)句子的文化內(nèi)涵,因而也未能正確地傳達(dá)此句句子的信息。原來(lái),英國(guó)歷史上宗教斗爭(zhēng)激烈,舊教規(guī)定齋日(星期天)只許吃魚,新教了舊教政府以后,新教徒拒絕在齋日吃魚,表示忠于新教,而“不吃魚”也就轉(zhuǎn)而取得了“忠誠(chéng)”的意思,“玩游戲”需要“遵守游戲規(guī)則”,于是“玩游戲”也轉(zhuǎn)而取得了“遵守規(guī)則”的意思。故此句可譯成:“約翰是可靠的,他既忠誠(chéng)又守規(guī)則。”
4.3因不同地理環(huán)境而產(chǎn)生的文化意象差異
中國(guó)是以陸地為主的國(guó)家,中國(guó)人民自古是以農(nóng)業(yè)為主的民族,人們的生產(chǎn)及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)主要是依附在土地上,反映在語(yǔ)言上自然是以陸地上的人、事物作比喻的多。相反,英國(guó)是一個(gè)海洋國(guó)家,它的漁業(yè)、造船業(yè)、海運(yùn)業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占有很大的比重,也占有特殊的地位,所以在語(yǔ)言表達(dá)上他們所聯(lián)想的自然是與海上有關(guān)的事物,并且他們的生產(chǎn)及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)也都反映到他們的形象語(yǔ)言中。例如比喻在嚴(yán)峻考驗(yàn)下才能顯示出誰(shuí)是最強(qiáng)者時(shí),漢語(yǔ)成語(yǔ)為“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨薄6⒄Z(yǔ)則說(shuō)“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天氣晴朗和大海平靜時(shí)看不見好舵手)。
5.英漢文化意象的翻譯
5.1保留法
在翻譯過(guò)程中,當(dāng)一種語(yǔ)言中文化意象的語(yǔ)用目的和另一種語(yǔ)言中同一文化意象的語(yǔ)用目的相符時(shí),譯者可以直接保留原文的文化意象達(dá)到一致的交際效用。
5.2注釋法
當(dāng)翻譯源語(yǔ)中某些特有的文化意象時(shí)借助注釋法,來(lái)幫助讀者接受正確的信息。
5.3替換法
有很多時(shí)候,兩種語(yǔ)言的文化意象卻是大相徑庭乃至截然相反的,這時(shí)原文的文化意象可以用譯文的另一個(gè)具有相同或相似寓意的意象替代。
6.結(jié)語(yǔ)
翻譯是一種跨文化交際,最終目標(biāo)是把一種文化的信息足額地傳遞到另一種文化中去,實(shí)現(xiàn)對(duì)等轉(zhuǎn)換。滿足文化信息等值傳遞的翻譯才是有效的翻譯。
文化意象是各個(gè)民族經(jīng)驗(yàn)積累的產(chǎn)物和聰明智慧的結(jié)晶,集中反映了不同民族的思維方式、審美情趣和傳統(tǒng)習(xí)俗。它是豐富的,也是生動(dòng)的。在翻譯時(shí),要靈活地運(yùn)用各種翻譯方法,真實(shí)再現(xiàn)源語(yǔ)中的文化意象,使讀者能同原作的讀者在客觀上產(chǎn)生同樣的感受。只有這樣,才能真正使翻譯成為不同文化之間交流的最好手段。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[5]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
關(guān)鍵詞: 習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯方法
由于習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)涵的地理環(huán)境、、歷史典故和價(jià)值觀念等因素的不同,英漢習(xí)語(yǔ)在意義和表現(xiàn)形式上存在著明顯的差別。探究其淵源有助于我們理解英漢習(xí)語(yǔ)的意義,并進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)幕プg。
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
(一)地理環(huán)境方面的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的生存環(huán)境密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),航海業(yè)和捕魚業(yè)是英國(guó)人的重要謀生手段。因此,英語(yǔ)中有大量與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如packed like sardines(擠得像沙丁魚罐頭),like a fish out of water(很不自在),as mute as a fish(噤若寒蟬),to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),all at sea(不知所措),have other fish to fry(有其他事要做)等。大多數(shù)此類習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中找不到完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),這是因?yàn)闈h民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,漢語(yǔ)中許多習(xí)語(yǔ)都與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān),如:過(guò)河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長(zhǎng)、五谷豐登、根深蒂固、揮金如土等。
(二)方面的差異
對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展都有深遠(yuǎn)的影響。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,因此,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“不看僧面看佛面”等。而在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),ask for bread and be given a stone(得非所求),an eye for an eye(以眼還眼),a Pandora’s box(潘多拉之盒)等都與上帝或圣經(jīng)有關(guān)。
(三)歷史典故方面的差異
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性及豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。例如:“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物,在中國(guó)可謂家喻戶曉,他在中國(guó)讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何人,其與“臭皮匠”又有什么關(guān)系。還有大量的習(xí)語(yǔ)如:“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”、“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有來(lái)自莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn)),We are all Adam’s children.(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O),meet one’s waterloo(一敗涂地),cut the Gordian’s knot(快刀斬亂麻)等。
(四)價(jià)值觀念方面的不同
價(jià)值觀念也表現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)上。對(duì)于一種品質(zhì)或者事物,中國(guó)人和西方人由于價(jià)值觀念的不同,往往有不同甚至截然相反的看法。例如,“謙虛”被我們中國(guó)人認(rèn)為是一種美德。漢語(yǔ)中有許多有關(guān)謙虛的習(xí)語(yǔ),例如“滿招損,謙受益”、“虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后”等。此類習(xí)語(yǔ)反映了謙虛在中國(guó)文化中的重要地位。而在西方國(guó)家,激烈的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)使人們注重個(gè)人行為、個(gè)人成就的獲取和個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),形成了西方人獨(dú)特的價(jià)值觀念。在許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,對(duì)“自謙”都是持否定態(tài)度的。例如,modest dogs miss much meat(謙虛的狗沒有肉吃)。這
樣的習(xí)語(yǔ)放在中國(guó)文化背景下是很難被理解的。
二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法
(一)直譯
所謂直譯即指在不違背譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。比如:
跑得了和尚跑不了廟。The monk can run away,but the temple can’t run with him.
白刀子進(jìn)去,紅刀子出來(lái)。(I’ll)bury a white blade in you and pull it red.
Armed to the teeth.武裝到牙齒
A cat has nine lives.貓有九命
另一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),有著相當(dāng)明顯的比喻意義,其中不少有著一定的歷史或神話典故。這類成語(yǔ)中,有一部分因使用范圍廣、歷史久,其字面意義和比喻意義都能為中國(guó)讀者所接受,例如:Trojan horse特洛伊木馬――比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn);crocodile tears鱷魚的眼淚――比喻假慈悲。直譯不僅有利于避免歧義,而且有利于文化交流和豐富語(yǔ)匯。但是,直譯必須以不引起讀者誤解和不違背譯文表達(dá)習(xí)慣為前提。
(二)意譯
如果不可能或沒有必要用直譯法保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式,并且在漢語(yǔ)中也找不到合適的同義習(xí)語(yǔ)可供借用,就得用意譯法。例如:三國(guó)典故里有“賠了夫人又折兵”這一習(xí)語(yǔ),如果直接譯為give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well,可能令人費(fèi)解,因此可改譯為suffer a double loss instead of making a gain。又如,“她怕碰一鼻子灰”可譯為she was afraid of being snubbed.再如:
a wet blanket一個(gè)令人掃興的人
break the ice打破沉默
(三)借用
英語(yǔ)里有一些習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)的某些習(xí)語(yǔ)采用相同或相似的形象或比喻,表達(dá)的喻意也相同或相似。這時(shí),就不妨相互借用同義習(xí)語(yǔ)來(lái)譯。例如:
To fish in troubled waters混水摸魚
at sixes and sevens亂七八糟
原形畢露 show one’s true colors
新官上任三把火 New broom sweeps clean.
(四) 加注
為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也常采用直譯,但需要加注,以免使讀者感到莫名其妙。例如:把“八仙過(guò)海”直譯成the Eight Fairies crossed the sea,而不介紹“八仙”是很難讓不了解中國(guó)文化的讀者理解其義的。所以加注:“The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.”
(五)省略
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有很多對(duì)偶結(jié)構(gòu),前后兩對(duì)含義相同,而英語(yǔ)中一般沒有這種形式,因此翻譯時(shí)只需譯出其中一對(duì)即可。如:
無(wú)影無(wú)蹤without a trace
斷子絕孫to die sonless
愁眉苦臉gloomy faces
漢語(yǔ)中的歇后語(yǔ)在英語(yǔ)中根本找不到類似的形式,譯時(shí)可只將后一部分譯出,而將前面的比喻省略。如:
竹籃打水,一場(chǎng)空all is lost
小蔥拌豆腐,一青二白very clearly
(六)再造
有些習(xí)語(yǔ)無(wú)論直譯、意譯,還是加注、省略都難譯出滿意的效果,就得使用再造的辦法。請(qǐng)看下面的例子:
Yesterday is history.
Tomorrow will be a mystery.
Today is a gift.
That’s why it’s called the present!
昨天成歷史
明天很神秘
今天稱現(xiàn)金(今)
所以是份禮
還有一些習(xí)語(yǔ)玩的是文字游戲,如:
Anger is only one letter short of danger.
anger前面只要加上個(gè)“d”就是danger!如果意譯成“生氣離危險(xiǎn)只有一步之遙”,當(dāng)然可以,只是把原句的文字游戲的風(fēng)格弄丟了。如改為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的“忍字頭上一把刀”,就既保留了原文的含義,又保留了文字游戲的風(fēng)格。這樣的翻譯堪稱絕妙。
綜上所述,英漢習(xí)語(yǔ)匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容高度濃縮,是人類各民族文化中最有價(jià)值的語(yǔ)言形式之一。翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量保留原文的形式、神韻及其民族特色,而又不能死譯、硬譯、字字對(duì)譯。在中西交流日益頻繁的現(xiàn)今,學(xué)習(xí)者要想熟練掌握習(xí)語(yǔ)的翻譯,不僅應(yīng)當(dāng)通過(guò)各種渠道了解西方社會(huì)發(fā)展、歷史典故、和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的知識(shí),而且必須懂得一些翻譯理論和技巧,同時(shí)加強(qiáng)兩種語(yǔ)言的修養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基等.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,1983.3:160.
[2]呂瑞昌等.漢英翻譯教程.陜西人民出版社,2000.12:137.
[3]丁樹德.英漢漢英翻譯教學(xué)綜合指導(dǎo).天津大學(xué)出版社,1996.3:184.
[關(guān)鍵詞]文化;差異;習(xí)語(yǔ);翻譯
英漢兩種語(yǔ)言同屬具有悠久歷史的語(yǔ)言,在歷史的長(zhǎng)河中都產(chǎn)生了大量的習(xí)語(yǔ)。由于英漢習(xí)語(yǔ)都具有極強(qiáng)的概括能力,不僅其形象生動(dòng),而且寓意深刻,韻味悠遠(yuǎn),為英漢兩國(guó)人民所喜聞樂(lè)見。
一、英漢習(xí)語(yǔ)的特征
習(xí)語(yǔ)反映出一個(gè)國(guó)家與民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和心理狀態(tài)。習(xí)語(yǔ)習(xí)慣上是指那些搭配固定的詞組或短語(yǔ),其包含的意義往往不能從字面上去理解。即習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義必須通過(guò)詞的固定組合來(lái)體現(xiàn)。習(xí)語(yǔ)可以給人一種美的享受,其在表現(xiàn)形式上具有音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生等特點(diǎn)。
二、英漢文化差異
(一)方面的差異
佛教與道教文化在中華民族的各種社會(huì)活動(dòng)中起著極其重要的作用。因此在漢語(yǔ)中產(chǎn)生了很多與之有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“放下屠刀,立地成佛”,“做一天和尚,撞一天鐘”“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”,等。而在英美,基督教在人們的生活中起著極其重要的作用,影響著人們的言行舉止,因而便不可避免的產(chǎn)生了許多與基督教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如Man proposes,God disposes,謀事在人,成事在天!也有Go th hell(下地獄去)這樣的詛咒。
(二)英漢地理環(huán)境的差異
英漢語(yǔ)言中的一些習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與中英兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境也有著一定的關(guān)系。在中國(guó),是東風(fēng)為人們送來(lái)了春的氣息,而英國(guó)由于地處西半球,春天的信息卻是由西風(fēng)送來(lái),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的(Ode to the west wind)就是一首對(duì)春天的贊美之歌。另外由于航海業(yè)和捕魚業(yè)是英國(guó)人賴以謀生的重要手段,因此英語(yǔ)中有大量與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如over head and ears原是水手們的話,指“淹過(guò)頭部和耳朵”。現(xiàn)在人們用它表示“沒頂?shù)兀钌畹兀耆亍薄H纾篒t is evident that the major is over head and ears in love with her.(顯而易見,少佐一片癡心戀著她。)
(三)英漢社會(huì)習(xí)俗的差異
同一事物,在不同文化里有著不同的文化象征。狗在漢語(yǔ)中歷來(lái)就是一種卑微的動(dòng)物,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義,如“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”“狼心狗肺”“狗漢奸”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被看作是人類的朋友。有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大部分都沒有貶義,如:He is a luckv dog(他是個(gè)幸運(yùn)兒)“to dog one’s steps”(跟某人走),等等。
三、文化差異對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的影響
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)來(lái)源于不同的歷史地理文化背景,習(xí)語(yǔ)的翻譯就有了一定困難。由于習(xí)語(yǔ)在理解上受到文化差異的影響,因而我們?cè)诜g習(xí)語(yǔ)時(shí),要盡量考慮兩種語(yǔ)言的文化差異,盡量正確表達(dá)原文的信息,使讀者在閱讀譯文時(shí)能獲得與閱讀原文時(shí)的理解和享受。下面是比較常用的幾種翻譯的方法。
(一)直譯法
盡管兩種語(yǔ)言的使用者在社會(huì)人文和地理方面存在著許多的不同,但是他們所從事的生產(chǎn)活動(dòng)和文化活動(dòng)在很多方面是相同的,因此語(yǔ)言中也會(huì)有許多相同的表達(dá)方式。直譯法是指在譯文中盡量保留原習(xí)語(yǔ)的民族特色、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法。由于習(xí)語(yǔ)是歷經(jīng)許多代人在對(duì)事理的不斷雕琢中形成的,有些習(xí)語(yǔ)的比喻部分非常生動(dòng)形象,喻義部分是比喻的合乎事理的邏輯推理結(jié)果。如果在翻譯的時(shí)候采用直譯法,就可以既傳達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)容,又保留原語(yǔ)的形象,使譯語(yǔ)的讀者能夠更好地閱讀和欣賞。如Kill two birds with one stone(一石二鳥);To pour oil on the flame.(火上澆油);Birds of a feather flock together.(物以類聚人以群分);Like father,like son.(有其父,必有其子)。
(二)意譯法
由于中英兩種語(yǔ)言文化的差異,有些習(xí)語(yǔ)在翻譯的時(shí)候無(wú)法找到對(duì)等的文字進(jìn)行翻譯,就需要在譯入語(yǔ)言中找到可以將原文的事物翻譯成譯語(yǔ)讀者所熟悉的另一種譯文形象來(lái)表達(dá)原來(lái)語(yǔ)言中的意義。例如:漢語(yǔ)中的“膽小如鼠”在漢譯英中就需要翻譯成“as timid as a rabbit”再如,把塞翁失馬,焉知非福譯成英文。直譯是這樣的:When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?很明顯直譯是在講個(gè)故事,但是卻無(wú)法體現(xiàn)成語(yǔ)要表達(dá)的因禍得福的意思。因而應(yīng)該使用意譯法來(lái)翻譯:A loss may turn out to be gain.
(三)加注法
英漢兩種語(yǔ)言中有些習(xí)語(yǔ)具有一定的歷史文化背景知識(shí),或富有濃厚的民族文化色彩或地域特色。在翻譯的時(shí)候有時(shí)為了加強(qiáng)習(xí)語(yǔ)文化信息的傳遞,需要對(duì)原習(xí)語(yǔ)的典故、文化背景進(jìn)行注釋,這種方法被稱作意譯加注法。如“The team met its Waterloo in the final”該球隊(duì)在決賽中慘遭失敗(Waterloo滑鐵盧為比利時(shí)的一個(gè)地名,1815年拿破侖的軍隊(duì)在此慘遭失敗)這樣處理比較恰當(dāng),原文中的引申意義和文化含義都顯示出來(lái),切合原文語(yǔ)境和風(fēng)格,頗為恰當(dāng)可取。顯而易見,意譯加注法對(duì)于翻譯具有獨(dú)特文化含義的習(xí)語(yǔ)時(shí)是必不可少的。
關(guān)鍵詞:文化差異 漢藏翻譯 分析
我國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,具有悠久發(fā)展歷史的藏族是中華民族大家庭中的一員。由于歷史條件、民族特征、交通阻礙等原因,尤其是深受藏語(yǔ)與漢族的文化差異影響,致使?jié)h藏語(yǔ)言和文化交流之間存在一些障礙,給現(xiàn)代漢藏翻譯工作帶來(lái)了一定的困難和挑戰(zhàn)。
一.漢藏翻譯的基本分析
1.漢藏翻譯的發(fā)展歷史。從歷史源頭來(lái)看,從唐代開始就已經(jīng)有了漢藏之間的文化和文字交流。唐朝時(shí)期,社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平很高,統(tǒng)治者推進(jìn)積極、寬容、開放的民族和宗教政策,對(duì)當(dāng)時(shí)的吐蕃進(jìn)行和親、安撫政策,加強(qiáng)了漢、藏之間的文化交流和民族交往。文成公主入藏嫁給松贊干布即是一件典型的漢藏交流例證。從漢語(yǔ)和藏語(yǔ)古籍都可以看出,從唐朝開始,無(wú)論是漢藏之間的上層統(tǒng)治者,還是民間普通百姓,都留下了友好交往、互通有無(wú)的歷史記錄,漢藏翻譯是雙方實(shí)現(xiàn)相互溝通的重要媒介和手段。唐朝以來(lái)的1000多年,產(chǎn)生了無(wú)以數(shù)計(jì)的同時(shí)掌握漢、藏兩種語(yǔ)言的杰出翻譯家,為推動(dòng)漢藏翻譯事業(yè)作出了杰出貢獻(xiàn)。
2.漢藏翻譯的局限性。漢藏翻譯雖然從唐朝到現(xiàn)代已經(jīng)經(jīng)歷了上千年的歷史,但從當(dāng)前的漢藏翻譯形勢(shì)來(lái)看,依然存在這一些局限性。文字語(yǔ)言往往承載著不同文化多樣性,由于中土漢族、西南藏族之間存在的較大的意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗人情、宗教心理和文化差異,致使?jié)h藏民族在進(jìn)行溝通的過(guò)程中會(huì)因?yàn)楸磉_(dá)和理解差異,從而影響漢藏翻譯工作和翻譯水平。
二.漢藏文化差異闡述
1.漢藏文化形成上的差異。中國(guó)是一個(gè)多元化文化構(gòu)成的多民族國(guó)家,每個(gè)民族所特有的文化和歷史,為中華文化增添了豐富內(nèi)容和精彩內(nèi)涵。從文化形成角度來(lái)看,因?yàn)闅夂颉⒌赜虻茸匀画h(huán)境和傳統(tǒng)習(xí)慣、等人文差異,致使?jié)h族與藏族在發(fā)展階段、經(jīng)濟(jì)形態(tài)、政治狀態(tài)、思想觀念、文明類型等多方面、各領(lǐng)域都存在著不可回避、不可忽視的極大差異。例如:漢族傳統(tǒng)上以儒家思想為社會(huì)主導(dǎo)思想,后來(lái)產(chǎn)生了道教,傳入了佛教;藏族則長(zhǎng)期主要以本土宗教和佛教為主要的社會(huì)思想。文化形成上的巨大差異,從漢、藏文化交流融合的初始之時(shí),就給漢藏翻譯工作帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。
2.漢藏文化表現(xiàn)形式上的差異。在翻譯工作中,不同的表現(xiàn)形式和表達(dá)方式,可能會(huì)影響翻譯者對(duì)原文的認(rèn)識(shí)和理解偏差,從而造成翻譯中的訛誤和偏差,從而偏離原文的本義。長(zhǎng)期以來(lái),雖然漢藏文化之間的交流和融合從未停止過(guò),但由于受到作者與翻譯者在生態(tài)環(huán)境、生活方式、等方面的很大差異,以及漢語(yǔ)言、藏語(yǔ)言本身書寫形式和表達(dá)形式上的差異,使得一些漢藏翻譯者只能了解和掌握藏語(yǔ)的表面含義,而對(duì)語(yǔ)言所產(chǎn)生的社會(huì)背景和深刻的文化內(nèi)涵難以有效地翻譯和表達(dá)出來(lái),從而對(duì)翻譯工作者提出了較高的要求。
三.完善文化差異中漢藏翻譯的策略
1.充分考慮可譯性和不可譯性。語(yǔ)言是人類交流思想和情感的重要方式,翻譯則是溝通不同語(yǔ)言之間的橋梁。一種語(yǔ)言與其他語(yǔ)言所反映的思想、情感、內(nèi)容等具有的文化共性,是翻譯得以成功實(shí)現(xiàn)的重要前提。但是,必須認(rèn)識(shí)到,無(wú)論何種語(yǔ)言,都具有其獨(dú)特的特性,因此任何語(yǔ)言都具有可譯性和不可譯性。從可譯性來(lái)講,要求漢藏翻譯工作者樹立信心,認(rèn)真學(xué)習(xí)和把握漢藏翻譯的規(guī)律和共性,從而提高自身的翻譯能力和水平;從不可譯性來(lái)講,漢藏翻譯工作者不僅需要具備基本的漢、藏雙語(yǔ)能力,還需要能夠熟悉漢藏兩個(gè)民族的民族心理、文化習(xí)俗、歷史傳統(tǒng)、宗教習(xí)慣等多方面的綜合性知識(shí),深入了解、研究和把握漢語(yǔ)、藏語(yǔ)之間的差異和各自的獨(dú)特風(fēng)韻。
2.考慮漢藏文化間的傳統(tǒng)文化、生活習(xí)俗,采用替換法。漢藏翻譯是實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)世界與藏語(yǔ)世界相互溝通、對(duì)話和交流的重要方式。在漢藏翻譯的工作實(shí)踐中,要正確對(duì)待和考慮漢族、藏族作者和讀者的不同文化傳統(tǒng)、生活方式、社會(huì)心理、習(xí)俗宗教等特殊性和獨(dú)特性,充分找到漢藏語(yǔ)言的共性和差異,從而使得翻譯工作真正緊密結(jié)合人們的生活。此外,翻譯也是一次在創(chuàng)作的過(guò)程,在翻譯一些難以直譯但又必須翻譯的專有詞匯時(shí),可以采用替換法,尋找另一種語(yǔ)言相似或近似含義的詞匯來(lái)替代,提高漢藏翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
每個(gè)民族、國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族、國(guó)家的文化,中西文化存在差別是顯而易見的。美國(guó)人類學(xué)家鮑阿司指出,各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化,正因?yàn)檫@樣,他們才具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰和社會(huì)機(jī)制。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,它反映了一個(gè)民族豐富的文化現(xiàn)象,特定的文化常把某種文化烙印加到語(yǔ)言上。英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下方面。
(一)習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的是在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義:“狐朋狗友”,“狗急跳墻”等,盡管近年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友,歐美人把狗看作家庭的一員,英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象比喻人的行為。比如,you are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等,形容人“病得厲害”用sick as a dog。與此相反,貓?jiān)谥袊?guó)的文化內(nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性,人們常用“饞貓”比喻人貪吃,常有親昵的成分。在西方文化中,“cat”是魔鬼的化身,所以She is a cat是指“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。
(二)方面
有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大量地出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教為主的國(guó)家,佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,神話的“龍王”,有“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺,這些概念在歐美文化中并不存在。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄)這樣的詛咒。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)特別留神,否則就會(huì)出現(xiàn)失當(dāng)現(xiàn)象。如英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中的劉姥姥說(shuō)的“謀事在人,成事在天”這句話時(shí),把它翻譯成Man proposes, God disposes.漢語(yǔ)成語(yǔ)巧對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)似乎形神兼?zhèn)洌捎趦烧叽嬖诓煌淖诮瘫尘昂蜕顚拥奈幕町悾g文就有使劉姥姥由信佛教變成西方基督教的嫌疑。嚴(yán)格來(lái)說(shuō),此例文中的“天”與“God”并不完全對(duì)應(yīng),應(yīng)譯成“Man proposes, Heaven proposes”似更忠于原文。
(三)歷史典故
英漢兩種語(yǔ)言中有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義理解和翻譯的。例如“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮”,諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物,他在中國(guó)讀者的心目中是智慧的象征。英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系,因此,只有采取直譯和增譯相結(jié)合的方法,才能使原語(yǔ)的文化信息得以充分再現(xiàn),故該句可譯成Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the mastermind.英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命的弱點(diǎn)),Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)等。
(四)生存環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi)、大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存)等,漢語(yǔ)中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“驕陽(yáng)似火”常被用來(lái)描述夏天。英國(guó)地處西半球,“報(bào)告”春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛人比喻成夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate。
二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的方法
在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。直譯與意譯是相對(duì)的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒有絕對(duì)的界限。
(一)直譯
由于人們?cè)诟星椤?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處,英漢習(xí)語(yǔ)中有少量相同或近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義相同。也就是說(shuō),此類習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。如:strike while the iron is hot“趁熱打鐵”,practice makes perfect“熟能生巧”等。相近似的有spend money like water“揮金如土”,都源于軍事家策略的,漢語(yǔ)成語(yǔ)“破釜沉舟”與英語(yǔ)burn one’s boats。兩個(gè)習(xí)語(yǔ)字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類習(xí)語(yǔ)直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者很容易理解、接受,是一種較佳方式。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義。All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”,就是一個(gè)成功的例子。漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成paper tiger,外國(guó)人看起來(lái)能夠明白其中的含義,并且會(huì)覺得很傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,“丟臉”被直譯成lose face,“走狗”譯成running dog,大受外國(guó)人歡迎的“功夫”,英譯成kongfu也算是直譯法的一種。類似這樣的習(xí)語(yǔ)譯文,讀者只要用心體會(huì),就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。
(二)意譯
有些習(xí)語(yǔ)由于受文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)讀者所熟悉的形象,從而傳達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。如何自然教授在《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》中舉的一個(gè)例子:when in Rome,do as the Romans do.如果按字面意義直譯,人們會(huì)問(wèn)為什么是羅馬而不是別的什么地方,其實(shí)它的隱含意義就是“入鄉(xiāng)隨俗”,若譯成“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動(dòng),至于譯成以上兩者中的哪一個(gè),要視原文文體、上下文語(yǔ)境而定。“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語(yǔ)“望子成龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding person.有些習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義,只能譯出它的隱含意義,如“天有不測(cè)風(fēng)云”,因?yàn)闈h語(yǔ)中“風(fēng)云”的文化含義西方人一般很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會(huì)一目了然:Something unexpected may happen any time.這種情況在源于典故的習(xí)語(yǔ)中比較常見,如Achilles’ heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”,并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。有些習(xí)語(yǔ)含有褒貶義,翻譯時(shí)不可隨意對(duì)應(yīng)。如speak of the devil and he will appear,而漢語(yǔ)諺語(yǔ)中“說(shuō)曹操”并無(wú)貶義,把“雨后春筍”與like mushrooms相對(duì)應(yīng)是不合適的,前者指好的事物大量出現(xiàn),且有很強(qiáng)的生命力,而英語(yǔ)中的mushroom往往同時(shí)含有“生長(zhǎng)迅速,滅亡也迅速”的意思。本文從歷史典故、、生活習(xí)慣和生存環(huán)境等方面分析了習(xí)語(yǔ)中的英漢文化差異,提出在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá),即翻譯出原文的真正含義,在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據(jù)具體的語(yǔ)境正確譯出原文的褒貶意義。
參考文獻(xiàn):
[1]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯.中國(guó)翻譯,1999(3).
[2]朱耀先.談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯.中國(guó)翻譯,1997(4).
[3]孟建鋼.文化·翻譯·語(yǔ)用等值—兼談符號(hào)學(xué)理論在翻譯中的運(yùn)用.中國(guó)科技翻譯,2000(2).
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ) 中西文化差異 翻譯
一、引言
習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句。本文所說(shuō)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(yǔ)(colloquialisms)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slang,expressions)和典故(allusions)等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而都擁有大量的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鳎⑶伊?xí)語(yǔ)中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。本文通過(guò)探討英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,提出習(xí)語(yǔ)翻譯的基本策略。
二、英漢習(xí)語(yǔ)的中西文化差異
由于地理歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1.生存環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措),等等。但偶爾也有類似的,如比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。近年來(lái)也有用“花錢如流水”來(lái)表達(dá)此意。
2.習(xí)俗差異
習(xí)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。在中國(guó)歷史上,“龍”是華夏民族尊崇的圖騰形象,對(duì)中國(guó)文化有著深遠(yuǎn)的影響,成為民族文化傳統(tǒng)的一部分,現(xiàn)在稱炎黃子孫為“龍的傳人”。在古代,“龍”是皇帝的象征,又引申為高貴、吉祥等褒義。如“龍飛鳳舞、龍鳳呈祥、望子成龍”等。我國(guó)運(yùn)動(dòng)員身穿的運(yùn)動(dòng)服上那條龍形的China字樣便是最好的例證。而dragon在英文中,最早出現(xiàn)在英雄史詩(shī)Beowulf中。在詩(shī)中dragon是一個(gè)替魔鬼看守寶藏的兇猛怪物,是巨大、長(zhǎng)翼、蛇身帶鱗的邪惡兇悍的形象,是魔鬼的化身、罪惡的象征。
3.方面
宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語(yǔ)中與宗教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)反映了宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)主要與基督教有關(guān),如:in the right church,but in the wrong pew(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子,比喻總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)),God helps those who help themselves.(自助者,天助也),go to hell(下地獄去)等,而我國(guó)是一個(gè)多神教國(guó)家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
4.價(jià)值觀與審美意識(shí)的差異
文化的差異導(dǎo)致人們價(jià)值觀及審美意識(shí)的不同,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法。價(jià)值觀方面體現(xiàn)在個(gè)體與集體的觀念不同,“個(gè)人價(jià)值至上”是西方文化的特點(diǎn),英語(yǔ)中有不少詞語(yǔ)表現(xiàn)個(gè)人進(jìn)取、個(gè)人力量、個(gè)人意志,如:“Where there is a will,there is a way.”(有志者事竟成)、“Everyman is the architects of his own fortune.”(自己的幸福靠自己)等。這種西方“海洋民族”思想與中國(guó)的“農(nóng)耕民族”崇尚社團(tuán)價(jià)值至上、無(wú)我精神是大相徑庭的。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林”、“大公無(wú)私”。群體取向使中國(guó)人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等說(shuō)法。在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語(yǔ)中的紅茶,英譯為“black tea”。以上例子表明,英漢兩種文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響習(xí)語(yǔ)的翻譯。英漢兩個(gè)民族存在的文化差異決定了習(xí)語(yǔ)的表達(dá)形式及詞語(yǔ)選擇。
綜上所述,我認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮原詞語(yǔ)所包含的民族文化與語(yǔ)言個(gè)性,充分理解詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式及藝術(shù)特色。只有這樣,譯文才會(huì)達(dá)到較高的境界。
三、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)例
對(duì)于英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯,我們可以針對(duì)不同的情況采用以下的方法。
1.直譯
直譯法能夠保留源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和字面意義并延續(xù)其形象比喻意義和民族特色,譯語(yǔ)也符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解,因此直譯法是習(xí)語(yǔ)翻譯中常規(guī)、最理想的處理方式。以下例句都采用了直譯法,既保留了原習(xí)語(yǔ)的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)遷移到漢語(yǔ)中來(lái),既可豐富本族語(yǔ)言,又可準(zhǔn)確地掌握西方習(xí)語(yǔ),可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了人類思維的共同性和中西價(jià)值觀的某些交叉點(diǎn),反映了人類文明的共核。
(1)Love money as one love one’s life.愛財(cái)如命
(2)Abide by the law and behave oneself.安分守己
(3)To strike while the iron is hot.趁熱打鐵
2.套譯
有相當(dāng)一部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文采,而且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ),才能做到形似與神似的統(tǒng)一。例如:Walls have ears.(隔墻有耳);spend money like water(花錢如流水)。
3.意譯
在英漢習(xí)語(yǔ)中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別。對(duì)于這種現(xiàn)象,我們可以采用意譯法進(jìn)行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國(guó)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:(1)改造法。這種方法既達(dá)意又不悖于原文。例如:①One swallow does not make a summer.英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說(shuō)明夏天的來(lái)臨。而漢語(yǔ)里卻沒有相同的說(shuō)法,但是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有“一木不成林”的說(shuō)法,因此可譯為“一燕不成夏”。②Kill two birds with one stone.(一石二鳥)。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣可譯為“一箭雙雕”。(2)對(duì)聯(lián)法。在漢語(yǔ)中,以對(duì)聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)較多,上聯(lián)說(shuō)形象,下聯(lián)說(shuō)的是意義,如“路遙知馬力,日久見人心”等。在英語(yǔ)的翻譯中如果采用此種方法,將會(huì)收到意想不到的效果。例如:①A word spoken is past recalling.(君子一言,駟馬難追。)②Everyone for himself and the devil take the hindmost.(人不為己,天誅地滅。)
4.采用對(duì)稱的修辭手段
使用這一修辭手段的目的在于加強(qiáng)語(yǔ)氣,宜于說(shuō)理,使人讀后有心悅誠(chéng)服之感。在翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)適當(dāng)注意保持其修辭色彩,以便體現(xiàn)原文的表達(dá)方式。如:
①You may take a horse to the water,but you can’t make it drink.
老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭。
②Don’t do to others what you don’t want others do to you.
己所不欲,勿施于人。
5.直譯和意譯兼用
譯者在翻譯時(shí)常常遇到這樣的情形:某些習(xí)語(yǔ)中的一些部分可以用直譯法準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),而另一部分在目的語(yǔ)中卻很難找到相應(yīng)準(zhǔn)確的表達(dá)方式。在這種情況下,譯者只能兼用直譯和意譯法。如:The mischievous kids ran away like a bat out of the hell after they broke the window glass of the old man.(打碎老人的窗玻璃后,這些調(diào)皮的孩子們飛也似的逃跑了。)其中“ran away like”需直譯,而“a bat out of the hell”則采用意譯法。這個(gè)習(xí)語(yǔ)直譯為“飛出地獄的蝙蝠”,描寫蝙蝠盡力地飛以逃脫地獄之火,形容逃離速度飛快,可以譯成“風(fēng)馳電掣般地”或“飛似的”。
6.加注釋
對(duì)于含有還沒有被目的語(yǔ)讀者接受或者目的語(yǔ)讀者難以理解的源語(yǔ)典故或語(yǔ)言結(jié)構(gòu),譯者在翻譯時(shí)可采用加注釋的方式讓目的語(yǔ)讀者了解其來(lái)歷。如:It was another one of those catch-22 situations;you’ve damned if you do and you’re damned if you don’t.(這真是一個(gè)左右為難的尷尬局面:做也倒霉不做也倒霉。)典故catch-22在英語(yǔ)國(guó)家廣為流傳,源自美國(guó)小說(shuō)家約瑟夫?赫勒的同名小說(shuō)《第二十二條軍規(guī)》。小說(shuō)中的第22條軍規(guī)規(guī)定:飛行員如果瘋了,可以申請(qǐng)復(fù)員回國(guó),但申請(qǐng)書必須由本人來(lái)寫,而一旦申請(qǐng)人能夠有邏輯地寫申請(qǐng),便又證明申請(qǐng)人神智是清楚正常的,那就不能復(fù)員。因此,這條軍規(guī)實(shí)際上是一條自相矛盾的規(guī)定,比喻人們處于無(wú)法擺脫的困境。
四、結(jié)語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)翻譯直接影響到譯文的質(zhì)量和文化交流的程度。習(xí)語(yǔ)的翻譯要同時(shí)處理語(yǔ)言和文化的矛盾,譯者既要考慮源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、喻義和修辭特色,還要盡可能體現(xiàn)譯語(yǔ)的民族特色和表達(dá)習(xí)慣,這樣才能達(dá)到最佳程度的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.1.
[2]彭長(zhǎng)江,顧延齡.譯海探秘[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.1.
[3]Radford,A.周流溪導(dǎo)讀.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.1.
[4]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)