• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網(wǎng) 精選范文 句子翻譯范文

        句子翻譯精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的句子翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        句子翻譯

        第1篇:句子翻譯范文

        2、復雜中帶著簡樸的思索,是人和動物的分別。

        3、如果你借太多的錢給一個人,你會令此人變成壞人。

        4、堅強是成功者的通行證,懦弱是失敗者的墓志銘。

        5、保持對生活的愛和熱忱,把每一天活得熱氣騰騰。

        6、付出不一定有收獲,努力了就值得了。

        7、誠實的面對你內(nèi)心的矛盾和污點,不要欺騙你自己。

        8、忘掉你的一次次失敗,但不要忘記你奪取的勝利。

        9、從沒有命定的不幸,只有死不放手的執(zhí)著。

        第2篇:句子翻譯范文

        從歷年高考的作答情況看,為數(shù)不少的考生容易出現(xiàn)并且易造成失分的錯誤主要有三種:一是脫離語境,誤譯詞語;二是以今測古,替代不當;三是粗釋大意,遺漏要點。為此,考生必須將上述內(nèi)容列為復習重點,注意字詞和句子的關系,并加以重點強化和靈活把握。不擅翻譯的學生更應該把“取法于課內(nèi),鞏固積累于課外”作為備考的基本原則,因為這是考生準確翻譯句子的必備條件。

        翻譯句子題要堅持“三步走”:讀―譯―驗。

        一、讀――聯(lián)想所學,通讀全文

        首先,要讀懂讀通,能概括其主要內(nèi)容或含義;其次,要正確理解句子之間、分句之間的邏輯關系;最后,要理解語句的深層含義或在文中所起的作用。

        (一)閱讀時要注意句子的停斷。

        如:“鄒忌諷/齊王納諫”,不能讀作“鄒忌諷齊王/納諫”。

        (二)要留意句中的專用名詞,細心體會。

        如稱謂、地名、國名、典章制度等,不要錯讀導致誤解。

        (三)要注意古今異義現(xiàn)象,勿將兩個單音詞誤作一雙音節(jié)詞理解。

        如“微夫/人之力不及此”,“其/實漢賊也”等。

        (四)要體會古今語言的語法差別。

        特別是文言文的特殊句式和詞類活用,如倒裝句、被動句及使動、意動用法等。

        平時復習,遇到不懂的字詞,要養(yǎng)成查工具書的習慣。查閱工具書時,要注意詞的義項選擇。

        二、譯――直譯為主,意譯為輔

        文言文翻譯要考慮采分點的問題,就必須堅持直譯為主、意譯為輔的翻譯原則,“大智若愚,大巧若拙”。這樣,原文字字有落實,譯文字字有根據(jù),得分必高。

        (一)直譯。

        1.直譯的原則:嚴格按照原文字句進行,盡量保持原文用詞造句的特點,力求表達方式和原文一致。

        2.直譯的方法:“對、留、換、刪、補、調(diào)”。

        (1)“對”,字字落實。嚴格按照原文的詞義、詞序和句式,逐字逐句,把文言句翻譯成現(xiàn)代白話句,盡量把原文的單音詞對應譯為現(xiàn)代漢語的雙音詞。例如:“家居,非事未嘗入州城。語及時事,輒顰蹙不答”(2013年高考全國卷新課標卷Ⅰ《馬文升傳》),可譯為“在家閑居,無事從不到州城去。說到當時政事,總是皺著眉頭不回答”。對譯時多選用與文言實詞相對應的、有共同語素的雙音節(jié)詞。

        (2)“補”,補足成分。我們要翻譯的句子會有此處省略N字的情況,必須增補省略句中被省略、而今天又不應省略的部分。例如:“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)可譯為“(第)一(次)擊鼓,(士兵們)鼓足勇氣,(第)二(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就衰減了,(第)三(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就竭盡了”。

        (3)“換”,以白換文。用現(xiàn)代漢語相應的詞句替換原文詞句。主要是替換那些不宜用對譯法翻譯的文言詞語。例如:“(盧)循晨造南津,命三軍入城乃食”(2013年高考全國大綱卷《杜慧度傳》)中的“造、乃、食”就不便對譯,就用替換法譯為“盧循清晨到達南津,命令三軍攻入城中才能吃飯”。

        (4)“留”,保留名號。就是要保留原文某些不必翻譯的詞。某些專用名詞,如人名、地名、官名、物名、國號、年號等,可以保留不譯。

        (5)“刪”,省去不譯。對于在句子中只起協(xié)調(diào)音節(jié)作用的詞語(如發(fā)語詞、音節(jié)助詞、語氣詞等),和只有語法功能而無實際含義的詞語(如結構助詞、某些連詞等),在翻譯時就應刪去。另外,偏義復詞在翻譯時也應把不表意的一個詞刪掉,如“所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也”中的“出”應在翻譯時刪掉。

        (6)“調(diào)”,調(diào)順語序。文言倒裝句的語序務必調(diào)整,如“會元遺脫脫征餉,脅王以危言”(2010年全國卷一)中,“脅王以危言”是倒裝句中的介詞結構后置句,這句應譯為“拿嚇人的話威脅梁王”。再有,古人一句兩斷的句子需要調(diào)整語序。如“館陶眾庶,合境悲泣”(2009年全國卷一),應翻譯為“館陶縣整個境內(nèi)的百姓都悲哭”。

        (二)意譯。

        如果語句難以直譯,就遵循原文的意思予以意譯。但仍須堅持直譯為主、意譯為輔的原則,需要意譯的情況有如下幾種。

        1.處理某些詞語的詞典意義或典故意義,要意譯。當詞語的詞典意義和這個詞的語境意義有相當距離時,就不能用詞典意義簡單替換,而應該意譯。例如“臣生當隕首,死當結草”(李密《陳情表》)就需要意譯為“我活著應當不惜肝腦涂地,死了也要報恩”。

        2.處理一些修辭格,一般要意譯。例如:“汝爝火余燼,敢與日月爭明邪!”(2010年全國卷一)中的“爝火余燼”、“與日月爭明”是比喻,翻譯時就要意譯為“你們(元朝)就像火把將要燒完,怎么敢和太陽月亮(一樣的明朝)爭奪光明”。

        3.處理一些特殊句子,要用意譯。例如:“漢之為漢,幾四十年矣”(《論積貯疏》)把“漢之為漢”譯為“漢朝成為漢朝”或“漢朝建立漢朝”都講不通,如果意譯為“漢朝建立政權以來”就通順了。

        三、驗――“信”與“達”

        譯文要準確、通順,就要講究規(guī)范,符合“信、達、雅”的前兩個標準。所謂“信”,就是忠實于原文,不誤譯,不漏譯,不增譯;“達”就是無語病,通順明白,符合現(xiàn)代漢語的表達要求和習慣。

        第3篇:句子翻譯范文

            1句子翻譯技巧對于專八翻譯考試的重要性

            1.1句子是翻譯的基本單位

            翻譯的單位可分為音節(jié)、詞語、句子、篇章,音節(jié)和詞語是比較小的語言單位,語義的靈活性和獨立性相對來說比較大,語義的確定性相對來說也就比較小。句子是表情達意的基本單位,在表情達意上具有相對獨立性和確定性。比較適合作為翻譯的基本單位,這一點孫致禮在《新編英漢翻譯教程》中也曾有過相應的論述。[1]

            1.2有關句子的翻譯技巧及相關理論知識

            要掌握句子翻譯技巧首先要了解英漢語句子層面的基礎理論知識,掌握了基礎的理論知識之后相應的轉換技巧就自然很清晰了。英漢語句子層面的基礎理論知識包括英漢語句子的不同結構特點,不同的語序,語義重心的不同排列位置。

            2專八翻譯考試首先要了解句子結構轉換的技巧

            2.1形合與意合的轉換

            從銜接方式上來講,英語是形合的語言而漢語是意合的語言,英語國家沿襲古希臘嚴格和規(guī)范的語詞系統(tǒng),用清晰合理的詞形和句法表達思想,常通過句法和詞匯手段表情達意;而中國人重直覺,強調(diào)意念流。漢語求要能夠達意,并不注重詞的形式,詞語之間的關系、語法意義和邏輯關系常隱含在字里行間,連接詞用得比較少,表情達意主要靠語義的貫通和語境的作用。[2]如:我想,其實誰都有一個小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。譯文:I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bedof his own, namely, our inner world. (08年專八翻譯漢譯英)漢語不像英語有時態(tài)語態(tài)主謂一致名詞與數(shù)一致等句法結構上的形合,也缺乏英語界定詞語之間邏輯關系的詞,如果注意不到這些,就很容易出現(xiàn)主謂不一致,時態(tài)選錯,缺乏邏輯關系詞等問題。

            2.2樹狀與竹狀的轉換

            就句子整體結構來講,英語呈樹形,漢語呈竹狀。嚴復在《〈天演論〉譯例言》中分析到“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。 ”英語句子“多隨舉隨釋”,枝杈蔓生,呈樹狀結構,分叉處有介詞,關系代詞連接。而漢語按時間順序或邏輯順序逐層展開,節(jié)節(jié)延伸,猶如竹子。英語憑借豐富的關系詞形成過渡和連接,從形態(tài)上來維系句內(nèi)和句間的各種關系的,形成以主句為主干從句及修飾成分為枝杈的樹狀句子結構;而漢語往往在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪陳,逐節(jié)(短語或小句)展開。如:…這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個黃昏。 (2007年專八漢譯英)參考譯文:…This is a scene taking place on the shore of the YellowRiver. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in anunknown place, leaving these living things to enjoy this moment of duskwith full ease and freedom.學生譯文: …This is a picture of the Yellow River bank, in whichthe shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself.Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating thedusk.漢語句子是典型的小句加小句構成的,句與句之間的邏輯關系是隱含的。而譯成英語時則要首先從語義上分清主次,分別轉換成句子的主句和從句,所以在英漢互翻時要搞清楚這一特點,方夢之也曾提到英語漢譯時經(jīng)常由英語的樹狀結構轉化為漢語的竹節(jié)狀。[2]

            2.3主語與主題(語言類型)

            就語言類型而言,英語是主語突顯的語言,漢語是主題突顯的語言。中國傳統(tǒng)哲學主張“天人合一”,“萬物與我為一”,反映在語言上就是施事主體可以蘊含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構造中,漢語并不把主語看成必要的成分。正如王力所說:“就句子結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管主語用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽懂說話人的意思,就算了。 ”正因為漢語缺乏主語,語言學家從語言類型學的角度出發(fā),認為漢語是主題顯著(topic-prominent)的語言。[3]英語是注重主語的語言,造句離不開主語。這是英語民族“主客二分”的哲學思維方式在語言中的反映。如:如果走近了,會發(fā)現(xiàn)它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。 (2007年專八漢譯英)參考譯文:Approaching them, you will see their snow-white teeth aswell as their rich innocent expressions.學生譯文:When approaching near, you would find their lily-whiteteeth and a variety of innocent facial impressions.英語是主語突顯的語言,漢語出現(xiàn)在主位的未必就是主語,有相當一部分是主題,在漢英互翻的時候就需要主題與主語的轉換。

            2.4靜態(tài)與動態(tài)

            就動詞數(shù)量來講,因為漢語動詞缺乏形態(tài)變化,動詞在句子中的使用數(shù)量不受限制,且漢語動詞可以充當任何句子成分,所以漢語中動詞的使用數(shù)量遠遠多于英語。原文:人和動物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人的內(nèi)心世界。譯文:What distinguishes between human beings and animals, apartfrom the various aspects which are universally known, may probably be inthat human beings have an inner world.在英漢互翻的時候,漢語中的很多動詞都要轉換成其他形式來表達,諸如非謂語動詞形式介詞名詞等。

            3專八翻譯考試其次要了解句子語序的調(diào)整

            漢語語序主要靠邏輯思維而定,多按邏輯順序有因到果、由假設到推論、由事實到結論、由條件到結果進行排列;相對而言,英語的語序較為靈活,其狀語從句的位置可前可后,有時還可置于句中。例1.原文:“每個人都無比關注自己及至親至愛之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。 ”(2008年專八翻譯漢譯英)譯 文:So great is the importance that everyone attaches to thephysical condition of his own heart or those of his closest and dearestones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.這個句子用了倒裝結構,但整個句子較上一句要復雜,處理難度要大一些,可譯者還是把整個句子處理得叫貼切。在選詞用字方面,如“惶惶不可終日enduringly weigh on his mind”,也非常適當。例2.原文:何況中國古代素來以不滯于物不為物役為最主要的人生哲學。 (2006年專八漢譯英)譯文:In addition, ancient Chinese always regarded it as their majorphilosophy of life that one should not be confined to material pursuits, orbe driven by material things.漢英互翻的時候必須首先明白語序的不同,才能根據(jù)不同的語序習慣進行調(diào)整,譯出符合原語的語言習慣的句子來。

            4專八翻譯考試最后要了解語義重心的轉移

            一般而言,句子通常由已知信息和新信息構成,新信息是指信息發(fā)出者想要信息接受者了解的信息,因而構成句子的信息重心。除了一些特殊情況,一般來講英語句子重心一般取前置式,而漢語句子往往取后置式突出句中的信息重心。例:原文:人的智力需要開發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開發(fā)的。(2008年專八漢譯英)參考譯文:There is a need for human beings to tap into their ownintelligence, as is the case with their inner world.翻譯時通常要改變原句語序,把原句中的某個成分提前或置后。譯文把句子的重心放在原文的前半部,其實重心應該在后半部。此句應改譯為,“Just as there is a need for human beings to tap into their ownintelligence, so is the case with their inner world. ”[4]

        第4篇:句子翻譯范文

        關鍵詞:對口單招 英譯漢 句子翻譯 策略

        江蘇省對口高考英語試題第四部分翻譯句子,自2010年由漢譯英轉變?yōu)橛⒆g漢以來已經(jīng)歷四次高考,試題在不斷調(diào)整和完善,命題更加注重考查學生的綜合語言能力。命題實質上不僅考查學生的翻譯能力,而且也考查學生讀、說、寫的綜合能力。測試方式是對試題中第三部分語篇的句子進行翻譯,該題型要求學生在正確理解語篇的基礎上,能恰當?shù)胤g出由語篇中抽取的幾個句子。到目前為止,國內(nèi)外有許多針對高等院校英語翻譯教學的研究,但專門針對中職院校對口單招句子翻譯題型的研究少之又少,因此本研究意義重大。

        一、研究過程

        本文以儀征技師學院10單招2班(實驗班)41名學生和10單招4班(對照班)40名學生為調(diào)查對象,采用實驗法分別對實驗班和對照班進行調(diào)研。

        通過抽取不同學習層次的學生對其進行訪談,得知職高生普遍懼怕甚至討厭做翻譯題,有的同學甚至放棄。雖然翻譯題分值僅占10分,但從長遠看,翻譯是影響學生終身學習的重要能力。因此,教師應教育學生從思想上重視起來,通過教學來提高學生的句子翻譯能力,逐步提高不同層次的學生對翻譯的興趣。

        二、研究方式

        作為一名英語教師,筆者嘗試利用各種課堂形式來培養(yǎng)學生的英譯漢句子翻譯能力,以下是在實驗班教學的

        做法。

        1.提高閱讀和寫作能力

        英漢翻譯能力的培養(yǎng),與英語閱讀和寫作能力密切相關,李賦寧教授說:“要想很好地進行筆譯,我們需要很高的閱讀理解力和寫作能力,而他的母語的閱讀理解及寫作能力則絕對是前提”。雖然中職階段對學生的英譯漢水平要求較低,檢測題型也只是英譯漢句子翻譯,但其原理是相通的。從李教授的話來看,筆譯能力的先決條件是閱讀,閱讀可以擴大詞匯量,因此要提高閱讀能力。閱讀不僅要有廣度,更要有一定的深度。在進行英語閱讀教學時,筆者注意拓寬學生的閱讀廣度,包括人文、科技等題材的涉及,閱讀前為學生介紹相關文化背景,以提高學生的閱讀效率;同時注意深度的把握,具體到詞的用法、句型的用法、人物的性格分析、修辭法的運用等。一段時間下來,學生的閱讀理解力有所提高,更重要的是閱讀興趣提升了。此外,寫作能力是翻譯能力提高的基礎。為提高學生的寫作能力,筆者經(jīng)常采取改寫課文、復述課文、寫心得體會等方式來訓練學生對課文的理解。

        2.增加英美文化知識學習

        學生對英漢兩種語言的文化差異缺乏了解,而很多詞語都具有特殊的文化信息,所以,學生翻譯時經(jīng)常詞不達意。因此要提高翻譯能力,必須提高學生的文化素養(yǎng)。在實驗班教學中,筆者經(jīng)常有針對性地比較兩種語言的文化差異,適時地向學生講解相關的文化知識。同時筆者還組織學生觀看英美大片,在提高學生英語興趣的同時,拓寬了他們的文化視野,提高他們的文化素養(yǎng)。

        3.反復練習,提高技能

        技能的提高是反復練習的結果,熟能生巧即說明了這個道理。有一定量的積累,才能達到質的飛躍。翻譯能力的培養(yǎng)也遵循同樣的規(guī)律。閱讀中可以培養(yǎng)譯的能力,寫作中也能培養(yǎng)譯的能力,聽力和口語練習中也可以培養(yǎng)譯的能力,五種語言技能可以互相促進、同步提高。

        三、實驗結果

        經(jīng)過近一年的實驗,通過測驗對比,我們發(fā)現(xiàn)實驗班比對照班學生在翻譯的流暢性、精確度、語序三方面均有所提高。該測驗共20道英譯漢句子翻譯題,每題5分,其中流暢性占2分、精確度2分、語序1分,滿分100分。實驗班學生的平均成績流暢性占25.32分,對照班則是22.54分,平均差2.78分,以此順序排列,精確度表現(xiàn)為23.48分,21.64分,平均差1.84分,語序15.62分,12.67分,平均差2.95分。

        結果表明,采取適當?shù)慕虒W策略,中職學生提高句子翻譯能力是完全可能的。以上介紹的幾條教學策略僅是筆者個人的初步探索,仍不夠全面,希望能有更多的業(yè)內(nèi)人士共同關注對口單招。

        參考文獻:

        [1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

        [2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

        第5篇:句子翻譯范文

        關鍵詞: 中英句子結構 逗號 句式

        一、引言

        英語學習者寫作能力的發(fā)展從微語言技能到語篇組織能力,即短句――復合句――段落――文章,需要經(jīng)歷較長的過程,而正確的英文語句的輸出,在這個過程中起著承上啟下的作用??墒?,在做漢英句子翻譯時,譯出的句子總是不盡人意。除了逐字逐字對照翻譯外,另一個問題則是不從英文句子結構特點出發(fā),毫無整體概念,出現(xiàn)“翻譯腔”。

        二、漢英句子結構差異

        英語是形合型(hypotaxis)語言,句子以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心通過大量反映形式關系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關系代詞、關系副詞等把句子其他成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴展的空間圖式。漢語則屬于意合型(parataxis)語言,即通過多個動詞的連用或“流水句”,按時間順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現(xiàn)的是一個時間順序的流水圖式。復合句是英語的特色,而連動句、流水句是漢語的特點。學習者在做漢英翻譯時遇到的障礙是:不習慣將眾多的從屬成分用繁多的形式手法表現(xiàn)出來。漢語對英語寫作的干擾表現(xiàn)為:作文中殘缺句、溶合句、一連串的簡單句或連串句式雷同的復合句。如:“The trees are bare.The grass is brown.The landscape seems drab.”這是個融合句,3個句子用逗號斷開,與漢語句式一模一樣。地道的英語應表述為:“The brown grass and bare trees form a drab landscape.”因此,在進行英語寫作時,應注意句子從意合到形合的轉換,把多個漢語句子表達的信息通過各種修飾限制關系容納到一個復雜的

        句子中。

        三、逗號的功用

        在做漢英句子翻譯時,如果從另一個角度看問題,也許事半功倍。不妨先從句子的結構,切入點就是中文句中的逗號,而不必做更為抽象的講解。

        1.逗號引發(fā)從句

        英語語言本身起連接過渡作用的詞語特別多,且這類詞語在語段中出現(xiàn)的頻率相當高。而漢語在許多情況下并不需要一定的語法手段或者其他語言手段(相當于英語中的過渡詞語)來表現(xiàn)。由于沒有注意到過渡詞的運用,結果譯出的語句缺乏連貫性(如上所示)。因此,當中文句中出現(xiàn)逗號時,首先注意使用意義明確的連詞,如because,although,so...that...等,同時也不應忽略了一些類似連詞作用的介詞和介詞詞組。比如:

        (1)萬一有什么困難,就給我一個信兒。

        Send us a message in case you have any difficulty.

        (2)如果把房頂修好,我們同意租用這房子。

        We agree to rent the house on condition that the roof be repaired.

        當句子全是完整的狀語從句時,就會顯得呆板、羅嗦,因此,可適當?shù)刈鲂┦÷?,使句子既連貫,又簡潔。

        (1)他雖然第二次被擊敗,但不屈服。

        Even though defeated for a second time,he did not give in.

        (2)他不愿打攪他們,就一動不動,仿佛在睡覺。

        Not wanting to interrupt them,he remained motionless,as if asleep.

        2.逗號引發(fā)短語

        同一句型的反復應用,會給人平庸之感。盡管沒有語法錯誤,可實在難登大雅之堂。因此,用短語來替代從句,就不失為一個好方法。長短句的運用,使句子有抑揚頓挫之感。多樣的句式使句子顯得精煉、緊湊,并賦予一種文體美,顯得生動活潑,富于節(jié)奏變化。

        ①逗號引發(fā)介詞短語

        (1)在一位老獵人的帶領下,士兵們向森林進發(fā)。

        With an old hunter leading the way,the soldiers started towards the forest.

        (2)很少有人在到達美國時,就把一切細節(jié)都安排妥帖了的。

        Very few arrive in the U.S.A. with all the detail worked out.

        ②逗號引發(fā)分詞短語

        (1)他誤把我當成了老師,使我有些尷尬。

        He mistook me for a teacher,causing me some embarrassment.

        (2)受到鄰居們的表揚,他成為父母的驕傲。

        Praised by the neighbors,he became the pride of his parents.

        ③逗號引發(fā)形容詞短語

        (1)雖說他不愿意接受這個任務,但他還是點頭同意了。

        Unwilling to accept the job,he still nodded his agreement.

        (2)盡管他很清楚攀巖的危險,但他仍樂此不疲。

        Well aware of the danger of rock-climbing,he still loved and indulged in it as before.

        ④逗號引發(fā)獨立主格結構

        (1)時間是美國人注意節(jié)約的兩個要素之一,另一個則是勞力。

        Time is one of the two elements that Americans save carefully,the other being labor.

        (2)那些孩子,其中很多是嬰兒,被遺棄了,沒有吃的。

        The children,many of them only infants,were left with nothing to eat.

        3.逗號引發(fā)英文分號和破折號

        英文中的破折號往往起到冒號、分號或逗號的作用。分號有時又稱為小句號。當兩個主句沒有任何連接詞連接而出現(xiàn)在同一個句子里,可以采用分號使之分離。鑒于英文中逗號和分號的用法,在做漢英句子翻譯時,可酌情不用連接詞而用這兩個標點符號代替。

        (1)新建的房子,拓寬的道路,擴建的學校,更多的羊、馬和驢,到處我們可以看到該國的繁榮景象。

        New houses,wider roads,larger schools,more sheep,more horse and donkeys――everywhere we saw signs of the country’s prosperity.

        (2)湯姆很受人喜歡,他在班上也是最受歡迎的人。

        Tom is well-liked;he is the most popular person in the class.

        四、結論

        由于中文到英文的思維方式、語言表達等方面的顯著差別,要學會地道英語絕非易事。學習者應掌握一定的學習規(guī)律,了解目的語的特色,不斷積累強化所學知識,發(fā)掘自我小竅門,才能學得其所,最終掌握英語特有的表達方式。

        參考文獻:

        [1]程曉堂.英語學習策略[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

        [2]王篤勤.英語教學策略論[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

        [3]喻云根.英漢對比語言學[M].北京:工業(yè)大學出版社,1984.

        [4]張今.英漢比較語法綱要[M].北京:商務印書館,1981.

        第6篇:句子翻譯范文

        那天早晨,一切事情都不對勁。廚師來晚了,昨晚喝多了,還沒緩和過來,同時,本該及時收拾干凈的廚房還是一團糟,使得他心情更糟。

        The boss, having attended the same party, was in a similar state. He was holding his head and trying to do the accounts at the same time. Enclosed in his little glass-fronted office,Caroline could see his face growing more puce by the moment. He was just reaching for his first sherry.

        同他一起出席聚會的老板也是一樣,昏昏沉沉的。他用手托著腦袋試圖要結賬. 卡若琳坐在由玻璃窗圍著的辦公室里,看著他的臉變得更紫了。他在仲手拿第一瓶雪利灑。

        Running backwards and forwards between the kitchen and the dining room, Caroline had no time to think for a while.

        卡若琳在后廚和前廳之間忙碌著,無暇思索。

        When shefd first managed to get the waitressing job in the restaurant, she was delighted, for she was at her first year at university and jobs were scarce. She sighed. She"d wondered at the time at her ease in getting employment. It now appeared that her boss’ reputation had preceded him, and no one else had applied. However, she had no time to think of that now. A portly blue-eyed man was giving her furious looks as he waited for his order. Damn! What was it again? She had been caught up with the

        fussy woman who had been so particular about how her steak was cooked. In fact, the offending meal had been sent back to the kitchen twice. It was, the woman complained, too well done---she liked her steak “blue”. Yuk! thought Caroline. Give me a well-done piece of steak every time. The man continued to glower at her while he watched the gray-haired lady"s antics.

        第7篇:句子翻譯范文

        【關鍵詞】詞典軟件;在線翻譯;搜索引擎;寫作助手

        隨著科學技術的發(fā)展,信息技術與互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,電腦軟件的不斷開發(fā)并免費提供下載,翻譯工作已經(jīng)從過去的翻字典查生詞到現(xiàn)在用電腦“即劃即譯”技術,為翻譯工作者節(jié)省了大量寶貴時間,但是這樣的后果就是使翻譯人員的工資大輻下降,本文將從詞典軟件、在線翻譯輔助技術、易改寫作助手來一一論述。

        一、詞典軟件

        嚴格來說,詞典軟件應該是屬于數(shù)據(jù)庫的范圍,一般只用來查單詞。一般來說是指電腦上安裝的可以運行的軟件和目前比較流行的運行在智能手機上的軟件。

        金山詞霸是一款免費的詞典翻譯軟件。由金山公司1997年推出第一個版本,經(jīng)過16年錘煉,今天已經(jīng)是上億用戶的必備選擇。它最大的亮點是內(nèi)容海量權威,收錄了141本版權詞典,32萬真人語音,17個場景2000組常用對話。強烈建議您在閱讀英文內(nèi)容、寫作、郵件、口語、單詞復習等多個應用使用它。最新版本還支持離線查詞,電腦不聯(lián)網(wǎng)也可以輕松用詞霸!完整收錄《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學習詞典》:詞典內(nèi)容全部給予43億收詞規(guī)模大語料庫,收錄31萬詞匯短語、11萬例證辨析、上萬句式搭配、詞語辨析,口語書面語并重。同時金山詞霸也開發(fā)了安卓版本的手機查詢軟件,方便移動辦公人士。

        金山詞霸可以直接在WINXP、WIN7運行,優(yōu)點是:有真人語音發(fā)音,可以聽真人語音;兼容所有主流瀏覽器取詞,無論你是谷歌Geek,F(xiàn)irefox技術帝,Sogou小清新,還是IE死忠粉,詞霸都能完美兼容,輕松取詞翻譯;缺點是劃詞翻譯有時不能辨認出是單詞還是詞組,還得自己一個一個復制到其他工具翻譯。

        二、在線翻譯

        在線翻譯中開放最早的是GOOGLE,嚴格來說,它只是屬于搜索引擎,可以在不裝軟件的情況下既查單詞,也可以翻譯全篇文章,目前它開放了把全篇文章以WORD文件的形式上傳翻譯,翻譯后能馬上可以得到中英混排的效果,方便譯者后期修改。

        在本人的使用過程中,發(fā)現(xiàn)很多日常使用的句子,GOOGLE翻譯的結果都非常漂亮,無差錯,這歸因于它的數(shù)據(jù)庫非常強大自動篩選的結果。同時GOOGLE目前也開放了個人自己數(shù)據(jù)庫的功能,對于長期需要翻譯類似文章的譯者,它會自己收集譯者的翻譯風格,對譯后的文章自己給出合理的結果,非常方便。

        三、易改——翻譯工作的最后寫作助手

        翻譯工作者在交稿的最后一步是檢查工作,下面將介紹一個輔助工具。易改是一款基于云計算的英語寫作輔助軟件。

        (1)一鍵檢查拼寫、語法等錯誤,輕松讓您進行英語文本拼寫檢查、語法糾錯和風格潤色,更有錯誤解釋、例句展示、翻譯和詞典等功能來協(xié)助您更快速。

        (2)改正錯誤、提高寫作水平。錯詞替換.通過先進的自然語言處理和人工智能技術,易改可根據(jù)上下文語境和用戶的使用習慣,挑選出最貼切的可替換詞。同時可自行輸入替換詞。

        (3)雙詞查詢??梢酝瑫r進行雙詞查詢,進行相近詞對比,并支持中英翻譯。

        (4)錯誤解釋。對于錯誤類型給予說明,并對錯誤原因給出詳盡的解釋。

        (5)寫作潤色。查詞功能:直接調(diào)用詞典,自動查找單詞的中英文雙語解釋及例句。整句翻譯和網(wǎng)絡搜索功能:對選中部分進行機器翻譯或搜索。

        易改獨創(chuàng)性地基于人工智能開發(fā)了糾錯和智能潤色引擎,可以智能地發(fā)現(xiàn)英語文本中的錯誤和潤色建議,極大地提高您寫作準確率的成文質量。

        四、結語

        本文是通過目前主流的翻譯輔助工具,擇其一二而比較。通過對它們的比較,并非是為了否定其中一個,而是綜合利用各工具的優(yōu)點。綜合來說,工具只是作為我們的輔助,能夠幫助我們提高工作的效率,但是并不能做全部的工作,作為翻譯工作人員,有扎實的知識,是非常有必要的。

        參考文獻:

        [1]金山詞霸[EB/OL].http:///.

        第8篇:句子翻譯范文

        2、生活并不是一帆風順的,我們總會遇到困難和險阻

        3、一帆風順是很好很好的,跌跌撞撞卻是比一帆風順更好更好的,我喜歡這樣成長的樣子。

        4、生命有高峰也有低谷,根本沒有一帆風順的人生。要拿得起,放得下,拿得起是一種勇氣,放得下就需要一種胸懷。

        5、你第一次出遠門,路上要多加小心,多保重,祝你一帆風順。

        6、一帆風順的人生不會存在,坎坷一生的生活也不是最悲慘的。我們在這里得到了很多做人的道理,也失去了很多的自己想要的軌跡,但是順境中的生活只會培養(yǎng)人的惰性,和不思進取的心。所以只有在逆境中才可以鍛煉一個人能力,使之成長,讓其懂得人生真諦。

        7、沒有誰的人生是一帆風順的,充滿荊棘才充滿挑戰(zhàn)。

        第9篇:句子翻譯范文

        江心“迷魂陣”,一網(wǎng)打盡魚子魚孫

        貴刊的“攝影月賽”欄目刊發(fā)了很多優(yōu)秀的生態(tài)攝影作品,我一直很喜歡,也很關注,但最近我在2013年第2期月賽中,對一等獎作品,拍攝于安徽升金湖的《鷺棲云水間》有點不同的意見,想跟編輯討論一下。

        這張作品的畫面意境非常美,拍攝主體白鷺也表現(xiàn)得很好,但作為畫面陪體,那一張張捕魚的網(wǎng)卻讓人看得揪心、痛心。可能有的人還不知道,這種網(wǎng)具就是國家現(xiàn)在明令禁止使用的“迷魂陣網(wǎng)”。它是用小孔網(wǎng)布作成圓筒形狀,圓筒的一側“嘴巴”大張,魚進“嘴”后繼續(xù)前游,網(wǎng)“路”越來越狹窄,最后只有一個小出口,魚一旦游進去,就踏上了不歸路。圓筒就像溶洞,洞中套洞,魚游過每一個小出口時,不能返回,只能前游。當穿越最后一個小出口的時候,魚就落入漁民的手中,就算魚苗也不例外。

        “迷魂陣網(wǎng)”“地籠網(wǎng)”等均屬對野生魚類資源滅絕性捕撈網(wǎng)具,這是人類對自然的過度索取。那看似平靜的湖水下面,不知有多少生靈正在垂死掙扎。

        我建議縱覽的編輯,把這樣的信息公布出來,讓更多的讀者看到,更多的攝影人了解,從而得到廣泛的傳播,讓不法者付出代價,呼吁全社會共同來維護生態(tài)平衡。

        沈陽讀者 周海翔

        【編者回復】周海翔同志,看到您這樣情真意切的文字,我們真的很受觸動。是我們工作的疏失,說明我們還很缺乏漁業(yè)知識,沒有充分了解圖片信息,就將之發(fā)表出來。在這里,《旅游縱覽》責任編輯及月賽評委誠懇地向讀者們致歉!我們只看到畫面的形式美,卻忽略了這形式美的背后所反映的生態(tài)問題。

        《旅游縱覽》雜志作為一本專門倡導生態(tài)旅游、生態(tài)攝影的期刊,卻在這種破壞生態(tài)的問題上放松了警惕,很可能對讀者造成誤導,這是很不應該的,我們一定引以為戒。關于這種“迷魂陣網(wǎng)”,我們特意查詢了相關法律法規(guī),答案是:《中華人民共和國漁業(yè)法》第五條明確規(guī)定,使用小于規(guī)定的最小網(wǎng)目尺寸的網(wǎng)具進行捕撈的,處五十元至一千元罰款。隨后,我們將情況反饋至安徽省池州市漁業(yè)漁政局。漁政科工作人員王先生表示,他們將安排工作人員

        前往拆除迷魂陣網(wǎng)并進行取締。感謝您的反饋,感謝您對我們工作的支持和監(jiān)督,希望您今后對《旅游縱覽》一如既往地支持!

        【讀者來信】

        較長稿件應設小標題

        我在看《旅游縱覽》的時候,對一些文章感興趣,想深入了解,但有時較長的稿件都只有一個大標題,文章內(nèi)容螞蟻般的一大片,卻沒有小標題,必須看完才知道到底說的是什么事。

        現(xiàn)在是快速閱讀時代,我覺得雜志不光要提供信息,還要考慮受眾閱讀的方便。如果文中有幾個關鍵性的小標題,讓讀者在通讀全文前對文章的主要內(nèi)容有一個概括性的了解,脈絡分明,一目了然。我認為,超過1000字的文章,都可以設小標題,尤其是一些重視條理邏輯的深度報道稿件,從多個方面或多個角度來展示材料、表達主題,使行文條理清楚,使文章的眉目清爽靚麗,而且提攜起文章內(nèi)容,使文章更加清晰,有條理,便于讀者閱讀。

        這僅僅是我個人的意見,不成熟之處,還望海涵。

        南昌讀者 郭峪

        【編者回復】感謝您的批評與指正?!靶祟}”亦稱“插題”,較長的文章適當?shù)刂谱鞑孱},既有助于詮釋、支撐和表現(xiàn)主標題,也有利于方便讀者閱讀,是編輯業(yè)務的一項基本功。我們誠懇地接受您的意見,在處理較長稿件時,注意這種編輯手法的合理運用。

        明星作者@方可

        方可是比較早的攝影發(fā)燒友,為了能拍到奇特的天象和唯美的畫面,多年來,她背著攝影裝備披星星、戴月亮,練三伏、戰(zhàn)三九,并多次在攝影賽事中獲得獎項。但她說,煩惱也由此而生:“為了拿獎,攝影成了美麗的負擔。直到最近幾年,工作之余與朋友到處旅行,他鄉(xiāng)的風土人情、歷史、地貌等讓我著迷且眼界大開,攝影對我而言變得那么輕松有趣,邊走邊拍成了我生活的一部分,在充實自己的同時,也給朋友們帶來了快樂?!?/p>

        本刊曾刊發(fā)方可的圖文稿件《海上吉普賽人的生活樂趣》,她的攝影作品也曾登上2011年第3期《旅游縱覽》的封面。讀者朋友們,讀了本期她的《親歷杰伊瑟爾梅爾駱駝節(jié)》,你有什么評價、意見和疑問?歡迎編寫E-mail到.cn,我們會代為轉達,并將在后面的“編讀往來”欄目中刊發(fā)有代表性的評價或問答!

        刊網(wǎng)互動

        更多精彩,更多動態(tài)請關注——旅游縱覽官方網(wǎng)站:.cn

        旅游縱覽官方微博:@旅游縱覽

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            普兰店市| 辽阳市| 漠河县| 南投市| 新民市| 陇南市| 大洼县| 东辽县| 东丰县| 无极县| 古交市| 东宁县| 铜山县| 类乌齐县| 普定县| 赤城县| 剑川县| 澄江县| 邹城市| 定安县| 哈密市| 山阳县| 沾益县| 手机| 巴南区| 湘潭市| 岳池县| 莱西市| 安阳县| 济源市| 东丰县| 泌阳县| 新巴尔虎左旗| 鲜城| 阆中市| 鹰潭市| 金山区| 淳安县| 高台县| 定兴县| 丰原市| http://444 http://444 http://444