前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化內(nèi)涵的意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
文化研究是中外學(xué)者研究愈久彌新的話題。哲學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、歷史學(xué)家等有不同的研究視角。一般認(rèn)為,文化具有三個(gè)層次,即表層的物質(zhì)文化、中層的制度文化、深層的意識(shí)(精神)文化。工會(huì)文化作為社會(huì)文化的一種,與其他各類(lèi)文化一樣,也應(yīng)當(dāng)主要由這三個(gè)基本層次組成。就工會(huì)文化而言,這三個(gè)方面互為因果,相互影響,相互作用、互相依存,物質(zhì)文化是制度文化和精神文化的基礎(chǔ),制度文化規(guī)范制約著物質(zhì)文化和精神文化,而精神文化則是前兩者的思想保證,也是工會(huì)文化的核心和靈魂。
1.表層的物質(zhì)文化,是工會(huì)文化的第一個(gè)層次。它建立在一定的物質(zhì)基礎(chǔ)之上,是工會(huì)開(kāi)展各種活動(dòng)、履行工會(huì)職能的物質(zhì)基礎(chǔ),具體包括辦公場(chǎng)所、工會(huì)的文化基地、干部院校以及工會(huì)醫(yī)院、消費(fèi)合作社等各種經(jīng)濟(jì)實(shí)體,還包括各級(jí)工會(huì)的職工之家、困難職工幫扶中心等直接體現(xiàn)工會(huì)職能的機(jī)構(gòu)。文化是歷史的積淀。工會(huì)的物質(zhì)文化,幾十年來(lái)被人們直觀感知著,植根于人們的意識(shí)中,張揚(yáng)著工會(huì)的個(gè)性,體現(xiàn)著中國(guó)工會(huì)80多年的人文底蘊(yùn)。
2.中層的制度文化,是工會(huì)文化的第二個(gè)層次。制度文化是工會(huì)文化的框架,是工會(huì)精神文化得以落實(shí)的基礎(chǔ)。它從行為上說(shuō)明工會(huì)文化應(yīng)“怎么樣去實(shí)現(xiàn)”。具體是指工會(huì)組織為保證各項(xiàng)工作順利開(kāi)展,制定的各種制度、規(guī)章、條例以及具有大眾認(rèn)同度的傳統(tǒng)習(xí)慣等。工會(huì)現(xiàn)行的制度文化應(yīng)當(dāng)包括工會(huì)組織制度、工會(huì)民主管理制度、工會(huì)宣傳教育工作制度、工會(huì)勞動(dòng)保護(hù)制度、工會(huì)保障制度、工會(huì)法律制度、工會(huì)財(cái)務(wù)制度、工會(huì)經(jīng)費(fèi)審查制度等基層工會(huì)制度建設(shè)。中華全國(guó)總工會(huì)新頒布的《企業(yè)工會(huì)工作條例》就是工會(huì)制度文化的新成員,它為企業(yè)工會(huì)開(kāi)展工作提供了政策依據(jù)和制度保障。
3.深層的精神文化,是工會(huì)文化的第三個(gè)層次。是工會(huì)文化的核心層,主要是指在長(zhǎng)期工作實(shí)踐中形成的獨(dú)具工會(huì)特點(diǎn)的價(jià)值觀、工作作風(fēng)、行為方式等。確定工會(huì)文化的定位必須考慮中國(guó)工會(huì)的社會(huì)主義特色,依據(jù)工會(huì)的性質(zhì)、地位、職責(zé)來(lái)確定,體現(xiàn)鮮明的政治性、階級(jí)性、群眾性。體現(xiàn)傳統(tǒng)的選擇和歷史的繼承。
從歷史發(fā)展來(lái)看,中國(guó)工會(huì)從誕生起,就與中國(guó)的前途、命運(yùn)緊密相連。工會(huì)參與國(guó)家事務(wù)的管理、促進(jìn)社會(huì)和諧發(fā)展,是中國(guó)工會(huì)80多年的光榮歷史形成的,必須依此來(lái)確定工會(huì)文化定位,具體應(yīng)包括以下幾方面:一是體現(xiàn)工會(huì)組織作為黨聯(lián)系職工群眾的橋梁和紐帶以及國(guó)家政權(quán)的重要社會(huì)支柱的本質(zhì)屬性,總書(shū)記在參加全國(guó)政協(xié)十屆五次會(huì)議工、青、婦等委員聯(lián)組討論時(shí)的重要講話中提出工會(huì)組織要發(fā)揮四個(gè)方面的作用即:組織群眾、教育群眾、服務(wù)群眾、維護(hù)群眾,這四個(gè)方面全面系統(tǒng)地概括了新的歷史條件下,工會(huì)組織的職能作用,為我們確定工會(huì)文化的內(nèi)涵提供了導(dǎo)向和依據(jù);二是要體現(xiàn)走中國(guó)特色社會(huì)主義工會(huì)發(fā)展道路的工會(huì)工作的時(shí)代主題;三是要涵蓋堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義工會(huì)維權(quán)觀的基本內(nèi)容,突出以職工為本,主動(dòng)、依法、科學(xué)維權(quán)思想。綜上所述,現(xiàn)階段中國(guó)工會(huì)的價(jià)值觀應(yīng)當(dāng)是:堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義工會(huì)發(fā)展道路,堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義工會(huì)維權(quán)觀,充分發(fā)揮組織、教育、服務(wù)、維護(hù)群眾的作用,心系群眾,反映訴求、維護(hù)權(quán)益、推動(dòng)發(fā)展,促進(jìn)和諧。推進(jìn)工會(huì)文化建設(shè)的對(duì)策建議
黨的十六屆六中全會(huì)《決定》把發(fā)展有利于促進(jìn)社會(huì)和諧的思想文化作為構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的重要任務(wù),適應(yīng)形勢(shì)任務(wù)需要,建設(shè)發(fā)展工會(huì)文化應(yīng)當(dāng)成為新時(shí)期工會(huì)組織的一項(xiàng)重要工作。
1.加強(qiáng)工會(huì)物質(zhì)文化建設(shè)。物質(zhì)文化是直觀展示工會(huì)組織形象、推進(jìn)工會(huì)工作可持續(xù)發(fā)展的物質(zhì)基礎(chǔ)。目前,工會(huì)物質(zhì)文化的發(fā)展水平參差不齊,良莠不一,建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化的工會(huì)物質(zhì)文化應(yīng)是今后努力方向。工會(huì)物質(zhì)文化標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)至少應(yīng)反映出幾方面的文化特征:一是全國(guó)各級(jí)工會(huì)組織的工會(huì)大廈、會(huì)員賓館、勞動(dòng)大廈、困難職工幫扶中心、文化宮俱樂(lè)部等工會(huì)辦公場(chǎng)所、服務(wù)機(jī)構(gòu)在建設(shè)施工上要體現(xiàn)工會(huì)特色。已竣工落成的工會(huì)辦公地點(diǎn)、活動(dòng)場(chǎng)所、會(huì)議場(chǎng)地都應(yīng)懸中國(guó)工會(huì)會(huì)徽。二是要保護(hù)工人文化宮、俱樂(lè)部、體育場(chǎng)館、療休養(yǎng)院(所)、職工
學(xué)校等工會(huì)資產(chǎn),屬于國(guó)家或地方文化遺產(chǎn)的項(xiàng)目務(wù)必保持原貌,禁止拆遷。同時(shí)建設(shè)一批功能齊全、設(shè)施先進(jìn)的為職工群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的文化產(chǎn)品和文化服務(wù)基地。三是在工會(huì)服務(wù)場(chǎng)所要體現(xiàn)人文關(guān)懷。四是強(qiáng)化風(fēng)紀(jì)建設(shè)。制定全國(guó)性的工會(huì)干部服裝管理規(guī)定,著裝上崗、掛牌服務(wù)。2.加強(qiáng)工會(huì)制度文化建設(shè)。制度文化是指工會(huì)組織為保證各項(xiàng)工作順利開(kāi)展,營(yíng)造規(guī)范有序的工作環(huán)境而制定的各種內(nèi)部、外部管理制度。它是工會(huì)文化健康、持續(xù)發(fā)展的制度保證。中國(guó)工會(huì)建會(huì)80多年,工會(huì)制度文化有一定基礎(chǔ),但是,我國(guó)現(xiàn)行的工會(huì)體制,仍帶有一些計(jì)劃經(jīng)濟(jì)的色彩。這需要我們根據(jù)實(shí)際,進(jìn)行大膽的“制度創(chuàng)新”。
關(guān)鍵詞:身體;觀念;中國(guó)傳統(tǒng)文化;中西文化差異與趨勢(shì)
中圖分類(lèi)號(hào): G112 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-862X(2012)03-0005-010
一、身體問(wèn)題的當(dāng)代語(yǔ)境
身體問(wèn)題,既極淺顯,又極深刻。
淺顯在于,我們每個(gè)人都有身體,每個(gè)人每天都必面對(duì)身體,對(duì)身體極熟悉且極關(guān)注。我們進(jìn)行體育鍛煉,是想要保持身體健康,我們努力減肥,是想要保持身材苗條;我們美容美體;是想要身體更加婀娜優(yōu)美。我們?cè)谌穗H交往中,見(jiàn)面的問(wèn)候語(yǔ),首先是身體好嗎?當(dāng)然,中國(guó)人見(jiàn)面更多的是問(wèn):吃了嗎?表面上看,是中國(guó)人太注重吃,但這吃的深層,實(shí)際上含有一個(gè)身體的隱喻,吃得好身體才能好,人是鐵,飯是鋼,所以民以食為天。我們給親友寫(xiě)信,最后的祝福語(yǔ),祝你身體健康,工作順利,身體健康是第一位的,只有身體健康,才能工作順利。
深刻在于,我們每個(gè)人對(duì)身體其實(shí)并不十分了解,對(duì)身體觀念更是比較陌生。我們的身體需要什么?身體意味著什么?身體在人類(lèi)發(fā)展的歷史上的價(jià)值和意義何在?甚至于,身體作為個(gè)體生命存在的具體形式,身體與生命存在的關(guān)系重大,而每一個(gè)具體的生命存在都是具體的、活生生的,充滿著自我意識(shí),所以,身體又與自我意識(shí)密切相關(guān)。而這一切,都是非常深刻的哲學(xué)問(wèn)題。古希臘哲學(xué)家蘇格拉底留給后人最著名的一句話:認(rèn)識(shí)你自己。德國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)家卡西爾在他的名著《人論》[1]的開(kāi)篇,就明確指出:認(rèn)識(shí)自我乃是哲學(xué)研究的最高目標(biāo)。
>> 英漢基本顏色詞“紅”“綠”的認(rèn)知語(yǔ)義分析 英漢顏色詞探析 英漢基本顏色詞 “綠”和“黃”的隱喻認(rèn)知對(duì)比分析 英漢基本顏色詞文化內(nèi)涵探析 漢英語(yǔ)顏色詞“綠”的文化內(nèi)涵對(duì)比研究 淺析英漢顏色詞的文化內(nèi)涵 英漢顏色詞的文化差異 英漢顏色詞與文化內(nèi)涵 淺析常用顏色詞的英漢差異 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵的對(duì)比 例談?dòng)h顏色詞的文化內(nèi)涵 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯 淺析顏色詞在英漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵之對(duì)比 英漢顏色詞“紅”的文化內(nèi)涵對(duì)比與分析 淺析英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯 漢語(yǔ)顏色詞“青”與“綠”的詞義探析 英漢顏色詞紅與黃的語(yǔ)義差異探析 顏色詞的英漢對(duì)比研究 “黑”、“白”顏色詞的英漢文化內(nèi)涵差異 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:l.
[2]潘章仙.漫談漢英顏色詞的文化內(nèi)涵[J].浙江師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1996(5).
[3]張靜.漢英語(yǔ)顏色詞“綠”的文化內(nèi)涵對(duì)比研究[J].科技資訊,2012(12).
[4]張國(guó)穎.色彩繽紛的英語(yǔ)世界―淺析文化詞的文化內(nèi)涵[J].科技視界,2012(2).
[5]邱娟.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對(duì)比[J].科教導(dǎo)刊,2010(5).
【關(guān)鍵詞】英漢;文化;翻譯
1.英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵產(chǎn)生差異的原因
1.1地域文化不同
英國(guó)屬于海洋文明,中國(guó)屬于黃土文明。英漢兩個(gè)民族對(duì)于與其生活息息相關(guān)的動(dòng)物賦予了各自不同的文化內(nèi)涵。在幾千年的中國(guó)歷史當(dāng)中,土地是人們生存的根本,耕牛是非常寶貴的財(cái)富。牛的形象都是埋頭苦干、無(wú)私奉獻(xiàn),歷來(lái)受到人們的贊頌。漢語(yǔ)中贊美牛的詞語(yǔ)很多,如汗牛充棟,健壯如牛,力大如牛,孺子牛,壯實(shí)如牛等。
在西方,牛是民間傳說(shuō)和宗教中的圣物。它強(qiáng)壯有力,受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壯,好斗的人,如a bull in a china shop形容行為莽撞的粗人。關(guān)于牛的創(chuàng)造力的古老傳說(shuō)還打動(dòng)了西歐金融市場(chǎng)的人士。他們用bull market來(lái)指股票上漲行情,俗稱(chēng)牛市,bull指在股票市場(chǎng)中買(mǎi)進(jìn)股票、希望在其價(jià)值上漲時(shí)賣(mài)出以獲利的人,即買(mǎi)空者、多頭。
1.2歷史文化不同
歷史文化常常影響一個(gè)民族的世界觀和價(jià)值觀,導(dǎo)致了不同的民族對(duì)事物的看法和評(píng)價(jià)的差異。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會(huì),龍是帝王的象征,歷代皇把自己稱(chēng)為“真龍?zhí)熳印薄r(shí)至今日,龍?jiān)谌嗣裥闹腥允侵粮邿o(wú)上的,我們把自己的國(guó)家稱(chēng)作“東方巨龍”,龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語(yǔ)中有著大量的關(guān)于龍的成語(yǔ),比方說(shuō)“龍馬精神”“畫(huà)龍點(diǎn)睛”,都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的內(nèi)涵。然而在西方文化中,人們卻認(rèn)為龍是一種猙獰的怪獸,是邪惡的代表,是惡魔的化身。在英語(yǔ)中,“dragon(龍)”給人的聯(lián)想是兇惡、殘忍,“dragon”也被用來(lái)指“兇暴的人”,甚至被來(lái)表示“兇神惡煞”和“惡魔”。
1.3習(xí)俗文化不同
由于生活習(xí)慣不同,各個(gè)民族的習(xí)俗文化也存在很大不同。英漢兩民族由于各自的習(xí)俗文化不相同,對(duì)于相同動(dòng)物也有著不同的愛(ài)憎褒貶象征。比如,西方國(guó)家的人們一直以來(lái)喜歡養(yǎng)寵物,而且以狗為甚。他們養(yǎng)狗不但是為了用來(lái)看家、打獵,而且經(jīng)常是為了可以做伴,他們把狗當(dāng)作是人類(lèi)的好朋友。有的人無(wú)兒無(wú)女,就拿狗來(lái)代替,這些狗能得到相當(dāng)多的“優(yōu)待”和“特權(quán)”。它們不但有吃、有穿、有戶(hù)口,還有專(zhuān)門(mén)的墓地,而且有音樂(lè)家專(zhuān)門(mén)為它們譜“狗曲”。當(dāng)它們得病時(shí),主人會(huì)請(qǐng)獸醫(yī),還會(huì)請(qǐng)心理學(xué)家、專(zhuān)科醫(yī)生來(lái)治療。它們可以住在裝有空調(diào)設(shè)備的“高級(jí)狗旅館”里。所以,我們也就能夠理解為什么在英語(yǔ)里有很多帶“dog(狗)”的表示褒義的句子和短語(yǔ)了。比方說(shuō),“A lucky dog”指幸運(yùn)的家伙,“Love me,love my dog”指愛(ài)屋及烏,“A good dog deserves a good bone”指有功者應(yīng)受獎(jiǎng)賞,“Every dog has its day”意為“凡人皆有得意日”,等等。
相對(duì)來(lái)說(shuō)中國(guó)人養(yǎng)狗的目的主要是用來(lái)看門(mén),所以,狗的地位在中國(guó)比起英語(yǔ)國(guó)家的同類(lèi)來(lái)說(shuō)要低得多了。中國(guó)人對(duì)待狗的這種態(tài)度,在詞匯中自然而然地表現(xiàn)出來(lái)。在漢語(yǔ)中以“狗”為喻體的成語(yǔ)和諺語(yǔ)幾乎都帶有貶義。比如,“喪家之犬”、“走狗”、“狗急跳墻”、“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”等等。
2英語(yǔ)動(dòng)物詞的翻譯方法
2.1直譯法
在一定程度上,直譯既忠實(shí)原文的內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式,同時(shí)也豐富了譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。在表達(dá)形式與意義上,英漢動(dòng)物詞匯有重合的現(xiàn)象,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都常用一些動(dòng)物詞或習(xí)語(yǔ)來(lái)表示人物品質(zhì)和事物性質(zhì),并且在意義形象及風(fēng)格上都具有相同或相似的地方,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候可按字面意思來(lái)進(jìn)行翻譯,比方說(shuō):
(1)Skating combines entertainment with exercise.
滑冰融娛樂(lè)與運(yùn)動(dòng)為一體。
(2)one swallow does not make a summer 一燕不成夏
(3)You can’t comprehend it,if I explain it,that is “to play the harp to a bull ”.
你不明白,給你說(shuō)也是“對(duì)牛彈琴”。
2.2意譯法
意譯是指從意義出發(fā),只將原文大意表達(dá)出來(lái)的方法。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言當(dāng)中有著巨大的文化差異,一些文化現(xiàn)象直譯不了,又找不到對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,這時(shí)就只好意譯。所以翻譯的時(shí)候,要考慮多方面的因素,如詞義的褒貶、輕重、聯(lián)想方面的差別,加以改造,表情達(dá)意。假若望文生義,就會(huì)鬧出笑話。動(dòng)物詞匯的出現(xiàn)與每個(gè)民族的歷史、地理環(huán)境、背景和風(fēng)俗習(xí)慣以及等有著緊密的聯(lián)系。所以人們賦予動(dòng)物詞匯的意義也不相同。有的時(shí)候英語(yǔ)當(dāng)中有些詞組或習(xí)慣用法表面上與漢語(yǔ)不謀而合,實(shí)際上它們的意義并不是字面上的簡(jiǎn)單的總和而是意在言外。所以翻譯的時(shí)候也應(yīng)考慮詞義的褒貶以及輕重方面的差別,適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行改造。
比如:
(1)The general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for the country.
將軍說(shuō)總統(tǒng)所言有關(guān)軍隊(duì)太弱,不能為國(guó)作戰(zhàn)的話是假的。
“cry wolf”這個(gè)習(xí)語(yǔ)源于《伊索寓言》,就是那個(gè)著名的狼來(lái)了的故事,后來(lái)“cry wolf ”就演變成了說(shuō)假話虛擬警報(bào)。
(2)John can be relied on he eat no fish約翰為人忠誠(chéng)可靠。
其中“eat no fish ”出自一個(gè)典故,英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代耶穌教徒為了表示對(duì)政府忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒派在星期五吃魚(yú)的習(xí)俗,因此,“to eat no fish”表示的是“忠誠(chéng)”的意思。
結(jié)束語(yǔ):
英漢語(yǔ)言中都有大量的以動(dòng)物為喻體的詞匯。因?yàn)楦髯晕幕牟町?,這些內(nèi)涵不同的詞匯在跨文化交際中以及在翻譯理論等方面時(shí)常引起誤解或?qū)е陆涣鞯氖 K圆还軐W(xué)習(xí)哪種語(yǔ)言都要注意這些帶有民族文化背景色彩的詞匯,掌握它們的寓意,熟悉它們的文化內(nèi)涵。只有這樣,才能真正通曉語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙的交際。
參考文獻(xiàn):
[1]胡國(guó)強(qiáng).試論英漢動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的差異[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002.23(6).
關(guān)鍵詞: 文化內(nèi)涵 動(dòng)物詞匯 不對(duì)等 翻譯策略
1.引言
語(yǔ)言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。一種語(yǔ)言既反映一種特定的文化,又受到這種文化的影響和制約。詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的最基本也是最活躍的要素,反映著語(yǔ)言的發(fā)展?fàn)顩r。美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家C?恩伯說(shuō):“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言能反映與其相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞語(yǔ)內(nèi)容或詞匯上?!闭Z(yǔ)言詞匯是最明顯的文化信息載體,各種文化特征都在該語(yǔ)言的詞匯里留下它們的印跡。詞匯意義標(biāo)志著人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的廣度和深度,也受到人們所屬群體文化的影響和制約。詞匯意義常常有三個(gè)層次:(1)指稱(chēng)意義(referential meaning),又稱(chēng)外延意義(denotation),指詞與客觀或虛擬世界中的現(xiàn)象相連系的那一部分意義,即詞的基本意義或字面意義。(2)內(nèi)涵意義(connotation),表示人們對(duì)該詞所指的事物所具有的感情和所持的態(tài)度,內(nèi)涵意義含有感彩。(3)文化意義(cultural meaning),指特定的社會(huì)文化背景賦予詞匯的附加意義和引申意義。什么是詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵呢?鄧炎昌和李潤(rùn)清在《語(yǔ)言與文化》中說(shuō):“詞的內(nèi)涵不同與它的字面意義――基本的或明顯的意義。涵義是詞的隱含或附加的意義?!惫P者認(rèn)為,詞匯的文化內(nèi)涵是指除字面意義之外的被賦予了特殊的文化因素的隱含意義,是在一定的文化背景下人們對(duì)該詞所產(chǎn)生的聯(lián)想,即聯(lián)想意義,是詞語(yǔ)的內(nèi)涵意義和文化意義的統(tǒng)稱(chēng)。
英漢兩種語(yǔ)言是發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,詞匯極為豐富,其中與動(dòng)物有關(guān)的詞匯極多。動(dòng)物詞匯指表示動(dòng)物的單詞和包括這些單詞的短語(yǔ)和其他成語(yǔ)。這些詞匯不僅能形象地表現(xiàn)某種品質(zhì)性格,還可以簡(jiǎn)潔地描述某些事件及傳達(dá)某種情緒。在日常生活中,動(dòng)物詞匯由于具有豐富的表現(xiàn)力,經(jīng)常被人們用來(lái)抒發(fā)自己的情感,豐富自己的語(yǔ)言,已被融入到各民族的語(yǔ)言中,為人們接受并廣泛使用。由于各民族的文化差異,動(dòng)物被賦予的各種寓意都具有濃厚的民族文化特色及深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,英漢語(yǔ)中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵就存在很大差異,體現(xiàn)了其所屬群體的文化背景。本文通過(guò)對(duì)英漢部分動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行分析,展示中西文化差異,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
2.英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵不對(duì)等的原因
英漢兩種語(yǔ)言中,通常會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,即一種動(dòng)物的概念意義(referential meaning)完全相同,而其文化內(nèi)涵卻有明顯差異、相互矛盾甚至相反。這種現(xiàn)象在語(yǔ)言中極為普遍,是尤其值得注意的地方。由于英漢兩個(gè)民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中,自然而然地對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。下面從歷史文化、地域文化、習(xí)俗文化,以及審美價(jià)值取向和社會(huì)心理方面分析英漢同一動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵不對(duì)等現(xiàn)象。
2.1因歷史文化不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵不對(duì)等
龍?jiān)谖覈?guó)歷史上是一個(gè)圖騰形象。在我國(guó)傳說(shuō)中,龍是一種能夠興云降雨的神異動(dòng)物,它集蛇、鳥(niǎo)、馬、鹿、魚(yú)、鷹等八種動(dòng)物于一身,因而它具有這八種動(dòng)物的本領(lǐng),能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飛。中國(guó)人都以龍為吉祥如意的象征,并以“龍的傳人”而自豪。在中國(guó)幾前年的歷史中,龍有至高無(wú)上的地位,一直作為封建專(zhuān)制權(quán)力的象征。龍的勇猛和不屈精神也是中華民族所推崇的。正是對(duì)“龍”精神的不斷發(fā)揚(yáng)光大,形成了我們中華民族的不屈不撓的抗?fàn)幘窈统缟姓钡牡赖掠^念,從而構(gòu)成我們民族特有的文化精神和道德規(guī)范。因此,在漢語(yǔ)中有關(guān)龍的成語(yǔ)就特別多。例如:龍騰虎躍、生龍活虎、畫(huà)龍點(diǎn)睛、龍飛鳳舞、藏龍臥虎、龍鳳呈祥、望子成龍等許多褒揚(yáng)之詞。但在西方神話傳說(shuō)中,dragon(龍)是一種巨大的蜥蜴,長(zhǎng)著翅膀,身上有鱗,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從嘴中噴火,是邪惡的象征。龍被認(rèn)為是兇殘肆虐的怪物,應(yīng)予消滅?!妒ソ?jīng)》中與上帝作對(duì)的魔鬼撒旦(Satan)就被稱(chēng)為the great dragon。現(xiàn)代英語(yǔ)中用dragon喻人常包含貶義,如果把一個(gè)女人叫做dragon,意思是她很兇猛,令人討厭。
2.2因地域文化不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵不對(duì)等
英漢兩個(gè)民族生活在不同的自然環(huán)境中,各屬于不同的文明體系,中國(guó)屬于黃土文明,英國(guó)屬于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。英漢兩個(gè)民族對(duì)與其生活息息相關(guān)的動(dòng)物賦予了各自不同的文化內(nèi)涵和寓意。中國(guó)自古就是一個(gè)農(nóng)耕國(guó),“牛”在悠久的中國(guó)農(nóng)業(yè)史上作為主要農(nóng)耕工具具有重要作用,是人們勞作不可缺少的工具。因此,牛在中國(guó)文化中是一個(gè)很受歡迎的形象,人們對(duì)牛的情感也反映在語(yǔ)言上。在漢語(yǔ)中有很多帶“?!弊值某烧Z(yǔ)都富有褒義色彩,如汗牛充棟、老牛舐?tīng)?、老黃牛、孺子牛、壯實(shí)如牛等。相反英語(yǔ)國(guó)家的人們不以牛為“農(nóng)家寶”,而只是“盤(pán)中餐”。他們眼中的牛滿身缺點(diǎn),如,a bull in a china shop魯莽闖禍的人;like a bull at a gate狂怒兇悍;throw the bull胡言亂語(yǔ)。John Bull(約翰牛)是英國(guó)人的綽號(hào),這個(gè)詞在John Arbuthnot(1667-1735)的筆下第一次出現(xiàn)時(shí),指的是一個(gè)名叫John Bull的英國(guó)人,此人心直口快,行為魯莽,躁動(dòng)不安,滑稽可笑。calf(牛犢)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化內(nèi)涵也都是貶義的,如calf比喻呆頭呆腦的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.指哄騙某人。
2.3因習(xí)俗文化不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵不對(duì)等
英漢民族中都有人養(yǎng)狗,且狗與dog所指稱(chēng)對(duì)象完全一致,但英漢民族對(duì)養(yǎng)狗的目的和態(tài)度很不相同。英語(yǔ)民族養(yǎng)狗不僅是為了用來(lái)打獵、看家,而且常常是為了作伴。有的人無(wú)兒無(wú)女,便拿狗來(lái)代替,他們的狗能得到相當(dāng)多的“優(yōu)待”和“特權(quán)”。它們有吃、有穿,還有音樂(lè)家專(zhuān)門(mén)為之譜“狗曲”;得病時(shí)可請(qǐng)獸醫(yī),還可請(qǐng)心理學(xué)家、專(zhuān)科醫(yī)生來(lái)治療;當(dāng)主人外出度假時(shí),它們還可以享受“最好的‘假期’待遇”。比如,可以住在裝有空調(diào)的“高級(jí)狗賓館”里。但在我們漢民族中,這種現(xiàn)象是不可能實(shí)現(xiàn)的。因此,我們也就不難理解為什么在英語(yǔ)中有很多帶“dog”的褒義的短語(yǔ)和句子了。比如,“Love me,love my dog.”指愛(ài)屋及烏,“a lucky dog.”指幸運(yùn)的家伙,“Every dog has its day.”意為“凡人皆有得意日”,“A good dog deserves a good bone.”指有功者應(yīng)受獎(jiǎng)賞,“Help a lame dog over a stile.”指雪中送炭、助人于危難之中,等等。與西方英語(yǔ)國(guó)家的人相比,中國(guó)人則更在意狗的奴役性和使役性。中國(guó)人養(yǎng)狗的目的主要是用來(lái)看門(mén)。因而在中國(guó),狗的地位比起英語(yǔ)國(guó)家的同類(lèi)來(lái)說(shuō)要低得多。在多數(shù)情況下,中國(guó)人認(rèn)為狗是令人討厭的東西,漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大都含有貶義,如狗仗人勢(shì)、狗膽包天、雞鳴狗盜、狗急跳墻、狼心狗肺、鼠竊狗偷、狗頭軍師、狗血噴頭、狗腿子、、狗嘴里吐不出象牙,等等。
有趣的是,中國(guó)人與西方英語(yǔ)國(guó)家的人們對(duì)貓的喜好情感恰好與狗相反。中國(guó)人喜歡貓,是因?yàn)樗顫娍蓯?ài),可與主人作伴消遣,而且貓還抓老鼠,頗具實(shí)用價(jià)值。因與“?!蓖x,貓?jiān)谥袊?guó)文化中還是長(zhǎng)壽的象征??稍谖鞣接⒄Z(yǔ)國(guó)家的人們眼中,同樣乖巧也能捕鼠的貓,卻是整天不務(wù)正業(yè),到處亂竄,只知道惹事生非的家伙,以下的習(xí)語(yǔ)生動(dòng)地體現(xiàn)了他們眼中的這一形象?!癗o room to swing a cat.”(形容地方狹窄),“Like a cat on hot bricks.”(形容像熱鍋上的螞蟻),“The cat shuts its eyes when stealing cream.”(指掩耳盜鈴),“The cat out of the bags.”(指泄露秘密)。尤其是黑貓,更讓西方人深?lèi)和唇^,惟恐避之不及。人們用貓來(lái)比喻包藏禍心的人,如She is a cat.(她是一個(gè)邪惡的女人)。
2.4審美價(jià)值取向和社會(huì)心理不同而產(chǎn)生的文化內(nèi)涵不對(duì)等
審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異的不同造成同一動(dòng)物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶意義,這與英漢兩個(gè)民族對(duì)動(dòng)物的好惡有關(guān)。對(duì)該動(dòng)物喜歡、欣賞,相對(duì)應(yīng)的動(dòng)物詞就會(huì)向褒義方向發(fā)展。反之,就會(huì)向貶義方向發(fā)展。同一動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言中褒貶意義截然不同,因而文化內(nèi)涵不對(duì)等。
在希臘和羅馬神話中,owl常常棲息在智慧女神雅典娜的身邊。因此,在英語(yǔ)中,owl是一種表示智慧的鳥(niǎo),禽獸間的爭(zhēng)端要請(qǐng)它來(lái)裁決,緊要關(guān)頭就得找它求救。成語(yǔ)as wise as an owl(象鷹一樣智慧)即是一例。如果說(shuō)某人owlish往往是形容他聰明、嚴(yán)肅。如Patrick peered owlishly at us through his glasses.(帕特里克透過(guò)他的眼鏡嚴(yán)肅而機(jī)智地審視著我們)。在漢語(yǔ)中貓頭鷹的形象與owl在英語(yǔ)中的形象完全不同。由于貓頭鷹晝伏夜出,常盤(pán)旋于墳場(chǎng),且在深夜發(fā)出凄切的叫聲,迷信的中國(guó)人認(rèn)為它是不祥之鳥(niǎo)。民間傳說(shuō)貓頭鷹落在誰(shuí)家樹(shù)上,或誰(shuí)聽(tīng)到貓頭鷹的叫聲,他家就會(huì)有人要死。這么一來(lái),人們便把它的叫聲與死亡、倒霉及厄運(yùn)等聯(lián)系在一起,認(rèn)為貓頭鷹是不祥之鳥(niǎo),誰(shuí)碰上它誰(shuí)就倒霉。中國(guó)民諺中有“夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)宅,無(wú)事不來(lái)”;“夜貓子抖抖翅,大小有點(diǎn)事”;“夜貓子進(jìn)屋,全家都哭”的說(shuō)法。貓頭鷹在中國(guó)人看來(lái)是厄運(yùn)的象征,人見(jiàn)人怕。
蝙蝠bat是哺乳動(dòng)物,食蚊、蛾等昆蟲(chóng)。在西方的民間傳說(shuō)中,蝙蝠是一種邪惡的動(dòng)物,總是與罪惡和黑暗聯(lián)系在一起。提到蝙蝠,英語(yǔ)民族會(huì)聯(lián)想到vampire(吸血蝙蝠)。傳說(shuō)vampire夜間離開(kāi)其墳?zāi)谷ノ乘X(jué)者的血,讓人恐懼和厭惡。英語(yǔ)成語(yǔ)中的一些表達(dá)法也表明了對(duì)于bat的壞的聯(lián)想,例如as blind as a bat(象蝙蝠一樣瞎);crazy as a bat(象蝙蝠一樣瘋狂)等。然而蝙蝠在漢民族中,由于它的發(fā)音和“?!弊窒嗤?,因而被視為好運(yùn)、幸福和健康長(zhǎng)壽的象征。中國(guó)的傳統(tǒng)畫(huà)把蝙蝠和鹿設(shè)計(jì)在一起,構(gòu)成“蝠鹿”(發(fā)音“福祿”),代表富貴榮華,保佑人們“有福有祿”的意思。又因?yàn)椤凹t蝠”與“洪?!蓖?,因此紅蝙蝠是大吉大利的象征。
英漢兩種語(yǔ)言中有許多同一個(gè)動(dòng)物詞匯具有不同文化內(nèi)涵,這正好說(shuō)明并反映了英漢兩種文化所存在的巨大差異,體現(xiàn)出民族的文化個(gè)性。
3.英漢文化內(nèi)涵不對(duì)等動(dòng)物詞匯的翻譯策略
翻譯問(wèn)題不單是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,在很大程度上,它與文化因素、背景知識(shí)有著重大的關(guān)系,并受它們的制約。Marysnell Hornby明確指出:翻譯是一種“跨文化的運(yùn)動(dòng)”。我國(guó)著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時(shí)曾指出:“他(翻譯工作者)處理的是個(gè)別詞,他面對(duì)的則是兩大片文化?!?/p>
植根于民族土壤的文化內(nèi)涵詞是色彩斑斕的民族文化的折射。翻譯作為兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與兩種文化的交流,在不少情況下很難完全復(fù)制這種斑斕的色彩。然而作為兩種語(yǔ)言與文化溝通的橋梁,翻譯又必須設(shè)法進(jìn)行這種復(fù)制,因而復(fù)制過(guò)程中某種程度的失真就不可避免。為了最大限度地保存原樣,對(duì)文化內(nèi)涵詞在特定場(chǎng)合的情形作一番分析就顯得十分必要。文化內(nèi)涵詞作為概念意義和文化意義的復(fù)合體,這兩種意義并非總是平分秋色,而是因其所處的特定上下文不同,某種意義總是作者意欲表達(dá)的主要意義。那么翻譯文化內(nèi)涵詞由其所處的上下文而決定的主要意義,便是譯者翻譯該詞的主要目的。
某一動(dòng)物詞匯在源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化中概念意義相同但文化內(nèi)涵不對(duì)等,采用意譯法就成了譯者較好的選擇。因?yàn)樽g者此時(shí)的目的仍是移譯文化意義,只有舍棄相對(duì)次要的概念意義才能保證主要意義――文化意義的準(zhǔn)確傳遞。
“望子成龍”這個(gè)大家很熟悉的成語(yǔ),就不能直譯成to hope that one’s son will become a dragon,因?yàn)槿缜八觯堅(jiān)谥形魑幕械膬?nèi)涵是截然不同的。這句話會(huì)令西方人不可思議。意譯法是唯一的選擇,因?yàn)橹挥猩釛壪鄬?duì)次要的概念意義才能保證主要意義――文化意義的準(zhǔn)確傳遞。因此,該成語(yǔ)通常有以下幾種譯文:
(1)to long to see one’s son win success in life or in the world;
(2)to hope that one’s son will become somebody;
(3)to expect one’s son to become an outstanding personage.
如上所述,英語(yǔ)dog和漢語(yǔ)的狗在概念意義上沒(méi)有區(qū)別,但兩個(gè)文化群體里的狗的文化意義相差甚遠(yuǎn),在翻譯時(shí)不能直譯,應(yīng)該意譯?!按虻姑赖蹏?guó)主義及其一切走狗”,這句當(dāng)年中國(guó)人憤怒的呼喊,譯成英語(yǔ)后,其中“走狗”一詞被直譯為running dogs(跑著的狗)。西方人對(duì)此百思不得其解:過(guò)去美帝國(guó)主義在中國(guó)做了許多壞事,這一點(diǎn)中國(guó)人反對(duì),我們也很理解。可為什么要把它與跑動(dòng)著的狗聯(lián)系起來(lái)?跑動(dòng)著的狗是多么可愛(ài)、多么生動(dòng)!西方人的理解讓我們中國(guó)人啼笑皆非。其實(shí)“走狗”一詞的真正對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)應(yīng)是lackey,flunky,stooge,servile,follower等。
動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵很能折射出中西文化間的差異,意識(shí)到差異的存在,譯者在掌握翻譯基本技巧的同時(shí),更要進(jìn)一步了解中西文化豐富的內(nèi)涵。作為中國(guó)人,一般對(duì)本民族的文化和傳統(tǒng)要熟悉一些,所以尤要補(bǔ)好對(duì)西方文化生疏的課,才能在英漢互譯時(shí)做到準(zhǔn)確而傳神。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994:395-402,418-426.
[4]蔣磊.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.
[5]廖光榮.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ)文,2000,(5).
[6]李?lèi)?英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(5).
>> 英漢語(yǔ)中蛇及相關(guān)慣用語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯 英漢語(yǔ)中“驢”及相關(guān)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯 英漢語(yǔ)中青蛙及相關(guān)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵比較與翻譯 動(dòng)物類(lèi)慣用語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)對(duì)策 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的語(yǔ)義研究 貓頭鷹在英漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵及某些習(xí)慣表達(dá)與翻譯 英漢語(yǔ)言中“鱷魚(yú)”及相關(guān)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯 雞――家禽中的元老 淺析十二生肖中“雞”的文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)策略 英漢語(yǔ)篇中的轉(zhuǎn)喻思維 淺析顏色詞在英漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵 中日文學(xué)中慣用語(yǔ)和歇后語(yǔ)的翻譯 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)與維吾爾語(yǔ)固定短語(yǔ)的對(duì)比 試析對(duì)外漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的教學(xué) 認(rèn)知隱喻視野下的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)分析 漢語(yǔ)慣用語(yǔ)的對(duì)外教學(xué)探索 慣用語(yǔ)的特征及文化內(nèi)涵 淺析維吾爾語(yǔ)中的慣用語(yǔ)及其文化特征 英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用 銜接理論在英漢語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:
[4]
[5]張正榮.中國(guó)與西方就“雞”表現(xiàn)出的文化差異[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(4):44~45.
[6]茅盾.神話研究[M].天津:百花文藝出版社,1997.
[7]房偉.中西雞文化之類(lèi)同――中西文化中對(duì)雞所賦予的神圣意義及崇拜[J].文教資料,2007,(34):238~241.
[8][美]布魯克?米爾雪瑪.再看美國(guó)[M].張丙送注釋.濟(jì)南:山東科學(xué)技術(shù)出版社,2003.
[9]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2003:244.
關(guān)鍵詞: 英漢動(dòng)物詞語(yǔ) 文化內(nèi)涵比較 翻譯
在人類(lèi)歷史的發(fā)展進(jìn)程中,動(dòng)物一直與人類(lèi)保持著密切的聯(lián)系。這種親密無(wú)間的關(guān)系使得人類(lèi)對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生各種各樣錯(cuò)綜復(fù)雜的情感,如崇拜、喜歡、厭惡、恐懼等情緒。在英漢兩種文化中存在著許許多多與動(dòng)物相關(guān)的詞匯以及大量以動(dòng)物為喻體的比喻性短語(yǔ)。由于中英文化的差異,人們對(duì)同一種動(dòng)物賦予不同的文化內(nèi)涵和寓意,從而形成不同的聯(lián)想意義。通過(guò)對(duì)同一動(dòng)物在英漢兩種語(yǔ)言中可能出現(xiàn)的內(nèi)涵相同或相異的研究,以及不同動(dòng)物可能引起類(lèi)似的聯(lián)想諸方面的對(duì)比研究,可以透析出文化對(duì)詞匯的影響,揭示中英兩種文化間的差異。
1.同一動(dòng)物詞在中英文化中具有相同的文化內(nèi)涵
由于相同或相似的生活環(huán)境,在人類(lèi)歷史的發(fā)展過(guò)程中,人們對(duì)于某些動(dòng)物,特別是那些與人類(lèi)生活有著密切關(guān)系的動(dòng)物,有著相同的情感,因而產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,并賦予他們相同的文化內(nèi)涵。例如:狐貍(fox)帶給我們的聯(lián)想是狡猾、奸詐。漢語(yǔ)中我們說(shuō)某人很狡猾時(shí),常說(shuō)“他是個(gè)老狐貍”。英國(guó)人在形容某人狡猾時(shí)也說(shuō):“He is a fox.”意思是說(shuō)“He is as cunning as a fox.”。羊(sheep)在中西文化中均被視為一種性情極馴服、溫順的動(dòng)物,該詞在英漢文化中都用來(lái)比喻性格溫和、恭順。例如:“she has a character of a sheep.”類(lèi)似的動(dòng)物詞匯還有:
蜜蜂(bee)在英漢兩種語(yǔ)言中都是勤勞的象征。漢語(yǔ)有“他是一只勤勞的蜜蜂”之說(shuō),英語(yǔ)也有“as busy as a bee”。如:
(1)The children were as busy as bees, making preparations for the festival.
孩子們忙得像蜜蜂一樣,為過(guò)節(jié)做準(zhǔn)備。
狼(wolf)生性貪婪、兇殘、狡詐,英漢兩種語(yǔ)言對(duì)狼的喻意基本相同。漢語(yǔ)中有“如狼似虎”、“狼心狗肺”、“狼崽子”之說(shuō)。英語(yǔ)中有wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼);have a wolf by ears(騎虎難下);throw to the wolves(出賣(mài)朋友);wolf down(狼吞虎咽)等說(shuō)法。由于狼的形象和喻意均為我國(guó)讀者所熟悉,所以翻譯時(shí)可采取直靈活的方式,或直譯或意譯。如:
(2)The newspaper placards that had cried “wolf” so often, cried wolf now in vain.
報(bào)紙上連篇累牘的“狼來(lái)了”的廣告,現(xiàn)在已經(jīng)無(wú)人相信了。
豬(pig)除了生性骯臟、貪吃外,還有懶、憨、丑等文化內(nèi)涵,中西文化對(duì)豬的形象和喻義基本一致。漢語(yǔ)中有“豬頭”“肥豬”“懶豬”“笨豬”“長(zhǎng)得像豬八戒”之說(shuō),豬的形象讓人討厭,多用于貶義。英語(yǔ)中也有許多含有pig的習(xí)慣用語(yǔ),幾乎都含有明顯的貶義,如eat like a pig(喧鬧而貪婪地大吃大喝);make a pig of oneself(大吃大喝);buy a pig in a poke(未經(jīng)過(guò)目而買(mǎi)下的上當(dāng)之貨)。又如:
(3)He had been a pig about money.
他對(duì)錢(qián)貪得無(wú)厭。
2.同一動(dòng)物詞在英漢文化中具有不同的文化內(nèi)涵
當(dāng)我們以群體作為文化活動(dòng)的主體,以一定地域?yàn)槲幕嬖诘目臻g來(lái)考察文化時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)文化具有明顯的民族性。由于英漢民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中,自然對(duì)同一動(dòng)物詞會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予其豐富的文化內(nèi)涵。
龍(dragon),中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對(duì)比。在漢文化中,龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。在封建社會(huì),龍是帝王的象征,皇帝被稱(chēng)為“真龍?zhí)熳印薄h語(yǔ)中有大量的關(guān)于龍的成語(yǔ),如“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“望子成龍”等。而在西方文化中dragon是一種兇殘的怪物,被認(rèn)為是惡魔的化身。《圣經(jīng)》中把惡魔撒旦稱(chēng)為the great dragon?,F(xiàn)代英語(yǔ)中dragon用以指“兇暴之徒”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕保纾?/p>
(4)She is a real dragon, you’d better keep away from her.
她是兇狠的母夜叉,最好離她遠(yuǎn)點(diǎn)。
dog(狗)在中西文化中內(nèi)涵意義差別甚大。傳統(tǒng)的中國(guó)文化認(rèn)為狗是一種讓人討厭的動(dòng)物,用狗來(lái)形容人的詞匯多為貶義詞。例如“狗仗人勢(shì)”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”。而在西方,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最好的朋友,人和狗的感情十分密切。dog在英語(yǔ)中大多數(shù)場(chǎng)合是褒義詞,可用來(lái)形容值得同情信賴(lài)的人,如a lucky dog(幸運(yùn)兒);an old dog(老手);Love me, love my dog.(愛(ài)屋及烏);as faithful as a dog(像狗一樣忠誠(chéng))。但有些時(shí)候也有明顯的貶義,如treat someone like a dog(虐待某人);live a dog’s life(過(guò)著悲慘的生活);dog eat dog(人吃人、各顧各、殘酷無(wú)情的競(jìng)爭(zhēng))。
owl(貓頭鷹)在英漢兩種文化中具有絕然不同的文化意象。我國(guó)通常把貓頭鷹稱(chēng)作“夜貓子”,由于其叫聲凄厲刺耳,人們常常把它與災(zāi)難和死亡聯(lián)系在一起,它的出現(xiàn)被認(rèn)為是一種不祥的征兆?!耙关堊舆M(jìn)宅”意味著大禍臨頭,厄運(yùn)將至。西方人卻把貓頭鷹看作是聰明和智慧的象征。貓頭鷹在人們心中的形象是沉著、冷靜,因而帶有“精明、智慧”等文化內(nèi)涵,如as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)。
bat(蝙蝠)蝙蝠在中西方文化中具有不同的聯(lián)想意義。傳統(tǒng)的中國(guó)文化認(rèn)為蝙蝠是幸福的象征,因?yàn)轵鸬摹膀稹迸c幸福的“?!蓖?,而紅色的蝙蝠則是大吉大利的征兆,因?yàn)椤凹t蝠”與“洪福”諧音的緣故。蝙蝠在西方人眼里是一種丑陋、邪惡的動(dòng)物,因而總是把它與罪惡或黑暗勢(shì)力相聯(lián)系,英語(yǔ)中凡帶有bat的習(xí)語(yǔ)都含有貶義,如crazy as a bat(精神失常);have bats in the belfry(異想天開(kāi));as blind as a bat(有眼無(wú)珠),如:
(5)You must have been as blind as a bat not to have seen me; I was sitting at the next table.
你沒(méi)看見(jiàn)我一定是瞎了眼,我就坐在你旁邊的一桌。
fish(魚(yú))的文化內(nèi)涵在中英文化的喻義更是大相徑庭。在漢語(yǔ)中因“魚(yú)”和“余”諧音,中國(guó)人正式的宴會(huì)餐桌上,特別是年夜飯必須有魚(yú),圖個(gè)“年年有余”的吉祥。英語(yǔ)中fish含有貶義色彩,用來(lái)形容不好的人和事,如a poor fish(可憐蟲(chóng));a loose fish(生活放蕩的女人);fish in the air(水中撈月);fishwife(舉止或說(shuō)話粗魯?shù)呐?,大吵大鬧的潑婦);在風(fēng)行愚人節(jié)的西方,上當(dāng)受騙者被稱(chēng)為April Fish(四月魚(yú)),指沒(méi)有頭腦、容易上當(dāng)受騙的人。
3.同一動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言中沒(méi)有相關(guān)對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵
基于文化上的差異,各民族對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度和情感也有著巨大的差異。有些動(dòng)物在西方文化中有深刻的喻意,能夠引起豐富的聯(lián)想,但是這些詞在中國(guó)文化里文化含義甚少;相反,一些在中國(guó)文化里有豐富聯(lián)想意義的詞在英語(yǔ)文化中卻無(wú)相對(duì)應(yīng)的含義,我們應(yīng)對(duì)這類(lèi)詞多加注意。
cat(貓)在漢語(yǔ)文化中喻義很少,而在英語(yǔ)文化中是一種有著豐富喻義形象的動(dòng)物,如rain cats and dogs(大雨傾盆);let the cat out of the bag(泄露機(jī)密);like a cat on hot bricks(如熱鍋上的螞蟻,如坐針氈)。在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,cat常用以喻指a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人),如:
(6)Mrs smith is a perfect cat.
史密斯太太是個(gè)地地道道的長(zhǎng)舌婦。
crocodile(鱷魚(yú))是一種兇殘的爬行動(dòng)物,漢語(yǔ)中沒(méi)有與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)短語(yǔ);而在西方傳說(shuō)中鱷魚(yú)一面吞食捕獲的動(dòng)物一面流著悔恨的眼淚,以誘惑更多的動(dòng)物上當(dāng)受騙,因此英語(yǔ)中有the crocodile tears(鱷魚(yú)的眼淚)之說(shuō),現(xiàn)常用來(lái)比喻“假仁假義,假慈悲”。如:
(7)Take no notice of her crocodile tears.She is not in the least concerned about your injury.
不要理會(huì)她的假仁假義,她對(duì)你的傷勢(shì)一點(diǎn)兒也不關(guān)心。
4.不同的動(dòng)物詞在中英文化中具有相似的文化內(nèi)涵
中國(guó)人常用鼠來(lái)形容膽子小,如“膽小如鼠”;英語(yǔ)中卻用rabbit來(lái)類(lèi)比,如as timid as a rabbit(膽小如兔)。比喻“說(shuō)大話”,漢語(yǔ)說(shuō)“吹?!?,可英語(yǔ)中卻用talk horse。漢語(yǔ)中一般用“?!眮?lái)形容力氣大;而英語(yǔ)中要用horse,如:He is as strong as a horse.(他力大如牛)。比喻“頑固”,英語(yǔ)用as stubborn as a mule (頑固得像頭騾子);漢語(yǔ)通常說(shuō)“犟得像頭?!?。漢語(yǔ)中人們把老虎看作百獸之王,人們常用“虎”形容勇猛威武。而英語(yǔ)中雄壯威猛的形象當(dāng)首推lion,如, as bold as a lion(如獅子一樣勇猛)。
以上通過(guò)英漢動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的對(duì)比分析,我們可以看到任何一種語(yǔ)言中的動(dòng)物詞語(yǔ)不單是動(dòng)物形象的符號(hào)代表,人們根據(jù)自身的生活經(jīng)驗(yàn),賦予動(dòng)物以各種喻義,這些源于動(dòng)物的喻義形象鮮明、內(nèi)涵豐富,從而構(gòu)成了民族文化的重要組成部分。要達(dá)到跨文化交流的目的,了解和掌握這部分知識(shí)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)很有必要。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2003.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
【關(guān)鍵詞】 醫(yī)院文化 內(nèi)涵 根本性 整體性 層次性
醫(yī)院文化是以共同價(jià)值觀為基礎(chǔ),醫(yī)院全體職工所共同遵循的目標(biāo)和行為規(guī)范及思維方式有機(jī)結(jié)合的總稱(chēng),醫(yī)院文化是醫(yī)院的底蘊(yùn)和靈魂,是一種價(jià)值觀,是醫(yī)院核心競(jìng)爭(zhēng)力的重要組成部分。文化事實(shí)上是一種人化的產(chǎn)物和結(jié)果。就文化本質(zhì)而言,醫(yī)院文化同樣具有文化的民族性、科學(xué)性和大眾性等基本屬性,醫(yī)療行業(yè)的特殊性決定了醫(yī)院文化內(nèi)涵具有根本性、整體性和階段性的三個(gè)特征。
1 醫(yī)院文化具有根本性
文化代表著基本的價(jià)值觀念,醫(yī)院文化是醫(yī)院的靈魂,在醫(yī)院發(fā)展中有著不可或缺的支撐作用,只有那些具有服膺萬(wàn)眾的醫(yī)院文化的醫(yī)院才會(huì)在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。這凸顯出醫(yī)院文化具有根本性。
隨著WTO的加入,以知識(shí)經(jīng)濟(jì)為特征的全球化和信息化新經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),醫(yī)療市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)正面臨著全面的開(kāi)放式的高強(qiáng)度競(jìng)爭(zhēng),而醫(yī)院間競(jìng)爭(zhēng)最終是文化的競(jìng)爭(zhēng)。
優(yōu)秀的醫(yī)院文化是比設(shè)備、資產(chǎn)更重要的醫(yī)院財(cái)富,是醫(yī)院發(fā)展的最關(guān)鍵因素。醫(yī)院文化決定了醫(yī)院與病人、醫(yī)院與社會(huì)、醫(yī)院與環(huán)境、醫(yī)院內(nèi)部人與人之間關(guān)系的基調(diào)。醫(yī)院文化的根本性表達(dá)在醫(yī)院內(nèi)部形成的基本價(jià)值觀上,而這基本價(jià)值觀的確立應(yīng)具有獨(dú)創(chuàng)性和不可模仿性。正如老子所言“萬(wàn)物生于有,又生于無(wú)”。因?yàn)?,只有?dú)特的醫(yī)院文化才是最不容易被克隆,最不容易被競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手模仿和超越的。
2 醫(yī)院文化具有層次性
作為醫(yī)院無(wú)形資產(chǎn)的醫(yī)院文化必須通過(guò)有形載體來(lái)表達(dá)和實(shí)現(xiàn)。楊曾憲等國(guó)內(nèi)大多數(shù)學(xué)者根據(jù)文化的不同性質(zhì),將醫(yī)院文化分為物質(zhì)文化、制度文化和精神文化。因此,醫(yī)院文化具有層次性。醫(yī)院文化建設(shè)應(yīng)在三個(gè)不同、依次遞進(jìn)又相互重疊的層次上展開(kāi)。
2.1物質(zhì)文化 物質(zhì)文化是醫(yī)院文化中最為表淺的第一個(gè)層次,物質(zhì)文化是醫(yī)院文化最直觀的載體,是醫(yī)院文化的表象,如醫(yī)院的院徽、院容院貌、院歌等能在外部直接表達(dá)的醫(yī)院特征,是醫(yī)院外在形象。
醫(yī)院環(huán)境和建筑是醫(yī)院物質(zhì)文化的一個(gè)重要組成部分,能較好地體現(xiàn)出醫(yī)院文化特征。如協(xié)和醫(yī)院的琉璃瓦建筑結(jié)構(gòu)所透出的那份凝重與協(xié)和醫(yī)院一向穩(wěn)重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格十分吻合,體現(xiàn)出了協(xié)和醫(yī)院文化的積淀和歷史的綿長(zhǎng)。良好的醫(yī)院表象文化可以起到展示醫(yī)院個(gè)性、熏陶和培育職工精神文化的作用。
2.2制度文化 制度文化是醫(yī)院文化的第二個(gè)層次,制度文化是醫(yī)院文化建設(shè)的重點(diǎn)和基礎(chǔ)。制度文化是醫(yī)院精神文化的體現(xiàn)和外化。醫(yī)院各項(xiàng)規(guī)章制度、醫(yī)療活動(dòng)的流程程序、各種操作規(guī)范、醫(yī)院管理和運(yùn)作制度等均是醫(yī)院制度文化。醫(yī)院?jiǎn)T工的核心價(jià)值觀要通過(guò)制度文化來(lái)表述,通過(guò)制度文化來(lái)培養(yǎng),醫(yī)院運(yùn)作的高效、有序與成功的醫(yī)院制度文化建設(shè)有著緊密的關(guān)系。
2.3精神文化 精神文化是醫(yī)院文化的第三個(gè)層次,也是醫(yī)院文化的最高層次,是醫(yī)院文化建設(shè)的核心內(nèi)容和最高境界。精神文化是物質(zhì)文化和制度文化兩個(gè)有形文化的升華。精神文化的核心內(nèi)容是形成醫(yī)院的核心價(jià)值觀和醫(yī)院精神。核心價(jià)值觀以員工共同價(jià)值觀為基礎(chǔ),是醫(yī)院主導(dǎo)思想。在多元化日趨明顯和外來(lái)文化的沖擊下,凝煉醫(yī)院精神,培育共同價(jià)值觀對(duì)醫(yī)院的發(fā)展有著極為重要的作用。如培育員工的服務(wù)意識(shí)、品牌意識(shí)、質(zhì)量意識(shí)、競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)和市場(chǎng)意識(shí)就是“以病人為中心”的醫(yī)院精神文化的一個(gè)重要內(nèi)涵。醫(yī)院精神文化是不能直接觸摸到的,但可以在每時(shí)每刻、在每件事、每個(gè)角落中和每個(gè)職工身上感受和體驗(yàn)到。
醫(yī)院文化的層次性對(duì)實(shí)施醫(yī)院文化建設(shè)具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。醫(yī)院文化的層次性決定了醫(yī)院文化建設(shè)的階段性。表象文化作為一個(gè)低層次文化較容易達(dá)到,但是制度文化是需要長(zhǎng)期和艱苦的堅(jiān)持和不斷地完善來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而高層的醫(yī)院精神文化則是長(zhǎng)期傳統(tǒng)的傳承和經(jīng)久的文化積淀的結(jié)果。通常來(lái)講,醫(yī)院文化需要分階段實(shí)施,根據(jù)哲學(xué)原理,任何事物都是互相作用和相互依存的,三個(gè)層次和三個(gè)階段事實(shí)上是不能絕然分開(kāi)的,是互為交叉、互為重疊和相互支撐和影響的。因此,醫(yī)院文化建設(shè)中必須統(tǒng)籌兼顧,既分步實(shí)施,又主題明確,既相對(duì)獨(dú)立,又相互統(tǒng)一,使精神文化最終成為醫(yī)院的靈魂。
3 醫(yī)院文化具有整體性
醫(yī)院文化是通過(guò)醫(yī)院?jiǎn)T工這個(gè)載體來(lái)發(fā)揮作用的,而絕大多數(shù)的醫(yī)療服務(wù)活動(dòng)是一個(gè)整體的團(tuán)隊(duì)活動(dòng)。因此,醫(yī)院文化具有整體性。醫(yī)院文化的整體性是由三個(gè)方面所決定的。
醫(yī)院文化的整體性由文化的載體特征所決定。任何一種文化都需要有形的特定載體來(lái)傳承和實(shí)施,醫(yī)院文化是醫(yī)院管理的一個(gè)重要部分,其融合在醫(yī)療活動(dòng)和醫(yī)院管理的每個(gè)細(xì)節(jié)中,醫(yī)院經(jīng)營(yíng)管理要受到醫(yī)院文化的指導(dǎo)和制約,醫(yī)院文化也必須服從和服務(wù)醫(yī)院的經(jīng)營(yíng)管理,否則,皮之不存,毛之所存焉?
醫(yī)院文化的整體性由文化的導(dǎo)向作用所決定。文化代表著基本的價(jià)值觀,醫(yī)院文化建設(shè)的終極目標(biāo)是在醫(yī)院?jiǎn)T工中形成共同的價(jià)值觀,為醫(yī)院發(fā)展鋪墊思想基礎(chǔ)。文化對(duì)人們思想、心理和行為的導(dǎo)向作用已是不爭(zhēng)的事實(shí)。通過(guò)文化的訓(xùn)導(dǎo)和教化,使醫(yī)院?jiǎn)T工形成和固化醫(yī)院核心價(jià)值觀,培養(yǎng)和引導(dǎo)全體員工達(dá)成清楚和明了的共同價(jià)值觀為核心,形成共同的目標(biāo)追求、價(jià)值取向和道德情操,增強(qiáng)醫(yī)院內(nèi)部凝聚力和使員工認(rèn)知共同的行為規(guī)范。
醫(yī)院文化的整體性由文化的流行特征所決定。從眾心理是人類(lèi)的一個(gè)心理活動(dòng)的本能。文化的流行特征是十分明顯的,特別是表象文化和制度文化更趨流行性。醫(yī)學(xué)是自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)結(jié)合最為緊密的學(xué)科,只有醫(yī)院文化與環(huán)境、社會(huì)和主流文化實(shí)現(xiàn)了融合,醫(yī)院文化才會(huì)有生機(jī)和活力。所以,醫(yī)院文化建設(shè)中必須整體考量社會(huì)、環(huán)境和文化多元性等要素。
醫(yī)院文化是醫(yī)院的靈魂,創(chuàng)建成熟的具有獨(dú)特品質(zhì)魅力的醫(yī)院文化已是醫(yī)院成長(zhǎng)進(jìn)步、永續(xù)發(fā)展的核心動(dòng)力。在建設(shè)先進(jìn)的醫(yī)院文化中,必須認(rèn)真考慮醫(yī)院文化的根本性、層次性和整體性,以醫(yī)院文化內(nèi)涵的深度理解來(lái)培育具有鮮明特色和經(jīng)久不衰的醫(yī)院文化。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] 《中國(guó)大百科全書(shū)》哲學(xué)卷(二),1987,824.
[2] 呂進(jìn).巔峰管理.世界知識(shí)出版社,2003,251.
[3] 楊曾憲.理論學(xué)刊.山東省委黨校,1999,15(3).
[關(guān)鍵詞] 影視服飾; 藝術(shù)特征; 表意功能; 文化內(nèi)涵
長(zhǎng)期以來(lái),無(wú)論是理論建設(shè)還是實(shí)際創(chuàng)作,對(duì)電影中服裝造型的研究都沒(méi)有引起人們的關(guān)注與重視。20世紀(jì)80年代以來(lái),電影語(yǔ)言的現(xiàn)代化發(fā)展得到了質(zhì)的飛躍,電影藝術(shù)對(duì)于視覺(jué)風(fēng)格的營(yíng)造也越來(lái)越重視,在觀眾欣賞到的電影中,服裝的地位越來(lái)越突出,在電影實(shí)踐探索的過(guò)程中也向觀眾交了一張滿意的答卷。我國(guó)大陸影片《秋菊打官司》《大紅燈籠高高掛》都曾榮獲威尼斯電影最佳服裝設(shè)計(jì)獎(jiǎng),華語(yǔ)電影《臥虎藏龍》也曾榮獲奧斯卡最佳服裝設(shè)計(jì)獎(jiǎng),這些獎(jiǎng)項(xiàng)都讓我們看到,一部電影的服裝造型設(shè)計(jì)和它的藝術(shù)特征都對(duì)電影整體的風(fēng)格產(chǎn)生催化的作用。服裝作為電影中人物造型的重要手段,它除了是電影創(chuàng)作中的一個(gè)必不可少的環(huán)節(jié)之外,還像場(chǎng)景、節(jié)奏、光效、鏡頭等其他造型語(yǔ)言一樣在電影中承擔(dān)著表意功能,從而向觀眾呈現(xiàn)出極高的審美意義與藝術(shù)價(jià)值,在現(xiàn)階段的許多影片中,服裝造型已突破了以往的傳統(tǒng)表現(xiàn)方式,其造型語(yǔ)言逐漸向現(xiàn)代風(fēng)格轉(zhuǎn)變。
一、影視服飾的藝術(shù)特征
(一)審美特征
電影對(duì)服裝美學(xué)價(jià)值的要求越來(lái)越高,服裝也逐漸成為許多電影中吸引觀眾視線的一個(gè)閃光點(diǎn),尤其是服裝的獨(dú)特個(gè)性和呈現(xiàn)出來(lái)的裝飾美都是設(shè)計(jì)師們一直追求的。影片《花樣年華》中,女主角張曼玉總共換了23件旗袍,影片中的她是一名冷香端凝的已婚女子,從開(kāi)頭到結(jié)尾,她的身體都被那23件花團(tuán)錦簇的旗袍包裹得密不透風(fēng),華美的旗袍令人炫目,片中的她因不同的旗袍顯得時(shí)而憂郁、時(shí)而悲傷、時(shí)而雍容、時(shí)而大度,她每穿著一件旗袍都顯示出她內(nèi)心的情感,雖然旗袍不間斷地?fù)Q,但她身上成熟柔美的氣息是無(wú)法換掉的。電影《無(wú)極》中的服裝造型所呈現(xiàn)出來(lái)的是一種“形式美”,造型師通過(guò)對(duì)圖案、色彩的運(yùn)用來(lái)給服裝寓意,從而刻畫(huà)出人物的性格與細(xì)節(jié)特征,豐富鏡頭畫(huà)面的變化。電影中男主人公的服裝色彩采用的是紅色調(diào),他所穿的盔甲是紅色的,以此凸顯他的高大威猛,盔甲上所繡的圖案是條紋狀的,代表著他沉穩(wěn)的性格,他的服裝造型在沉穩(wěn)中透著艷麗,其整體色彩和諧統(tǒng)一。影片中女主人公正值豆蔻年華,穿的是白底繡花裙,純白的底色中透著粉粉的暖意,體現(xiàn)出的整體造型纖細(xì)柔美,亭亭玉立。電影中男女主人公的服裝造型與色彩截然不同,形成剛?cè)崤c紅白、深淺、濃淡的鮮明對(duì)比,通過(guò)色彩的反差與服裝的形式美感沖擊著觀眾的視覺(jué)神經(jīng),產(chǎn)生既對(duì)立又統(tǒng)一的視覺(jué)效果。
(二)表意特征
表意功能指的是電影中服裝造型的一種思維方式,它體現(xiàn)了設(shè)計(jì)者對(duì)電影中故事情節(jié)、時(shí)代背景、人物形象的主觀理解,并通過(guò)服裝這一表現(xiàn)形式將其中蘊(yùn)涵的象征、隱喻呈現(xiàn)在觀眾眼前,服裝是電影語(yǔ)言不可或缺的有機(jī)組成部分,尤其是它所呈現(xiàn)出來(lái)的色彩有著象征和隱喻的表意功能。改編于莎士比亞著名戲劇作品《羅密歐與朱麗葉》的電影中,男主人公羅密歐家族的穿著多為冷色系的深綠色、藍(lán)色和紫色,象征著這是一個(gè)古老久遠(yuǎn)卻已經(jīng)沒(méi)落的家族,而女主人公朱麗葉家族的穿著則多為暖色系的紅色、橙色和黃色,象征著這是一家狼子野心的暴發(fā)戶(hù)。電影《英雄》中,設(shè)計(jì)者用顏色代表著各種情懷,白色是美麗的死亡,藍(lán)色是最崇高的較量,紅色是最炙熱的生命,綠色是最寧?kù)o的回憶,黑色是最博大的胸懷,它們充分發(fā)揮了服裝色彩在影視作品中的作用。影視劇《倚天屠龍記》中,那些被男主人公張無(wú)忌領(lǐng)導(dǎo)的明教魔頭令我們印象深刻,為了對(duì)得起魔教的稱(chēng)號(hào),設(shè)計(jì)者將他們的服裝色彩大多采用深綠色,暗示著這些“魔頭”內(nèi)心的陰暗與歹毒,女二號(hào)周芷若的服裝色彩最初是明亮的暖色,但從她繼承峨眉派掌門(mén)人后由善變惡,因此設(shè)計(jì)者也將她的服裝色彩由明亮變成灰暗,由暖色變成冷色,呈現(xiàn)出她角色性質(zhì)的轉(zhuǎn)變。
(三)流行特征
服裝的流行元素是促進(jìn)人們進(jìn)行消費(fèi)的一個(gè)重要特征,可以說(shuō),服裝因流行而存在。在許多被人追捧的經(jīng)典電影中,其中服裝造型的設(shè)計(jì)往往作為時(shí)尚的風(fēng)向標(biāo),引領(lǐng)著時(shí)裝潮流,而這些服裝的潮流也通過(guò)電影中人物造型的華麗服裝呈現(xiàn)在觀眾眼前。電影《潘多拉的盒子》中扮演露露的路易絲?布魯克斯在電影中的造型風(fēng)靡全球,緊跟而來(lái)的純潔與魅惑并存的齊眉波波頭成為時(shí)尚潮流,引領(lǐng)大眾。電影《上帝創(chuàng)造女人》中碧姬芭澤首次將樸素簡(jiǎn)單的工裝女裙穿得美艷動(dòng)人,變身性感尤物。著名導(dǎo)演阿爾弗雷德?希區(qū)柯克拍攝的電影中,女演員大多選用金發(fā)女郎,她們都有著矜持的外表,同時(shí)也有著外表掩飾下的撩人欲望;她們都擁有冷漠的神情,卻同時(shí)擁有一顆火熱的心。
二、影視服飾的文化內(nèi)涵
(一)影視服飾順應(yīng)時(shí)代背景
服裝是人們?nèi)粘I钪猩婕皞€(gè)人組成的最為重要的一部分,而且它還是一種表現(xiàn)社會(huì)活動(dòng)的形式,它能夠幫助觀眾了解和識(shí)別電影中時(shí)代與社會(huì)的變遷,通過(guò)電影中人物穿著服裝的款式與樣式,觀眾就能很容易地分辨出故事發(fā)生的年代。我們翻閱歷史就能看見(jiàn)上面記載了人類(lèi)生命歷程的每一個(gè)瞬間,將服裝與歷史合二為一,一部宏大而意義深遠(yuǎn)的史詩(shī)便誕生了。在人類(lèi)發(fā)展的最初,用來(lái)記載歷史、將歷史傳承給后代的載體是書(shū)籍,人們將自身文明進(jìn)程的腳步用生動(dòng)的語(yǔ)言文字記錄下來(lái),然而語(yǔ)言文字僅僅只是一種抽象、空洞的描述,它所產(chǎn)生的效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及視覺(jué)化形象那么生動(dòng)、豐富,在這方面,服裝就有著語(yǔ)言文字無(wú)法比擬的優(yōu)越性,盡管現(xiàn)階段的服裝藝術(shù)還不是那么系統(tǒng)、那么嚴(yán)謹(jǐn),但它能將影視作品中的人物形象由平面變?yōu)榱Ⅲw、由抽象變?yōu)榫唧w。所以盡管經(jīng)過(guò)了時(shí)間的沉淀,但仍然有許多歷史人物形象長(zhǎng)期活躍在電影屏幕上、一直生活在社會(huì)人群中,這正是因?yàn)榉b不僅對(duì)人物的外形特征,甚至對(duì)人物的性格個(gè)性都能進(jìn)行描述與深化,所以觀眾在銀屏上看到的“人”是粗獷的、飄逸的、癡情的、威武的、溫婉的,等等各形各色的人,服裝藝術(shù)將他們活靈活現(xiàn)地展示在觀眾眼前,如見(jiàn)真人。
(二)影視服飾里的中國(guó)傳統(tǒng)文化
服裝記載傳承著人類(lèi)的文明歷史,中國(guó)的服裝史就是一部中國(guó)的文化史,它有形、有色、有聲。古時(shí)深衣、背子、襦裙的廓形都充分地描述出中國(guó)人的生活、步伐與激情,青、白、朱、玄、黃五種顏色更是涵蓋了宇宙中的金木水火土五種元素,這是中國(guó)人以自己獨(dú)特的思考觸角對(duì)哲學(xué)的闡述,除了滿足了人們外在的物質(zhì)需求外,服裝還體現(xiàn)出華夏五千年的傳統(tǒng)文化,它是華夏民族在特定的時(shí)代大背景下各區(qū)域習(xí)性、風(fēng)俗、心理等各種因素的綜合表現(xiàn)。在影視劇《貞觀長(zhǎng)歌》《雍正王朝》中,對(duì)皇帝服飾上的圖騰要求十分嚴(yán)格,上面都繡著龍鳳圖形的花紋,龍頭繡在服裝的正面,龍身則盤(pán)旋成團(tuán)而坐,這樣的圖騰具有一定的政治意義,它代表著皇帝能夠穩(wěn)坐江山。除此之外,還有許多彎曲的線條繡在服裝的下擺,這些線條被稱(chēng)為水腳,在這些水腳的上面繡著波濤洶涌的水浪,水浪的上方又有許多山石寶物,名謂海水江涯,它寓意著吉祥延綿不絕,同時(shí)還寓意著萬(wàn)世升平和一統(tǒng)山河。除此之外,那些水浪也代表著平民百姓,唐太宗李世民曾說(shuō)“水能載舟亦能覆舟”,在皇帝的服飾上繡上水波條紋,就是要時(shí)時(shí)刻刻提醒皇帝百姓的重要,民貴君輕才是治國(guó)之道。
(三)影視服飾中的西方傳統(tǒng)文化
古羅馬是著名的文明古國(guó),古羅馬人的裝束一般是先穿上白色的麻布長(zhǎng)袍――丘尼卡,再在外面披上寬敞的外衣――托加,托加產(chǎn)生于公元前六世紀(jì)前后,解釋為“和平時(shí)期的衣服”,它由古希臘時(shí)的希瑪申演變而來(lái),只是后來(lái)人們將希瑪申的長(zhǎng)方形改為了橢圓形,它代表了羅馬人民獨(dú)特的高貴氣質(zhì),只要看著人們身上穿著的托加,我們就能清楚地分辨出他們的身份地位如何,那時(shí)候的托加就好比如今現(xiàn)代社會(huì)中的名片,是人們身份地位的彰顯。在電影《埃及艷后》中,女主人公克麗奧佩?托拉穿著的丘尼卡多為顏色艷麗的紅色、黃色和紫色,整體造型也十分貼身,服裝在胸部位置有開(kāi)衩設(shè)計(jì),在顯示出她高貴身份的同時(shí)也凸顯出她對(duì)權(quán)力的貪婪欲望。男主人公凱撒的服裝多為紫色邊飾的托加,那是泰雅紫,供官員與祭司專(zhuān)用,代表著尊貴無(wú)比的身份地位,在克麗奧佩?托拉為他生的兒子小凱撒的身上也同樣穿著這樣的托加,充分體現(xiàn)出凱撒對(duì)兒子的疼愛(ài),他希望兒子長(zhǎng)大后能夠繼承自己所有的權(quán)力。
(四)影視服飾中的民俗文化
民俗文化是在特定的時(shí)代大背景下不同民族在民間逐漸形成的一種風(fēng)俗現(xiàn)象,通常體現(xiàn)在道德評(píng)價(jià)、民間風(fēng)俗和區(qū)域性的傳統(tǒng)民族節(jié)日等領(lǐng)域上,而人們?cè)谠S多節(jié)日盛典上對(duì)服裝的穿著十分講究,如在祭祀哀悼時(shí),人們穿著的服飾通常為黑白兩色;在婚嫁喜慶時(shí),人們穿著的服裝通常為紅色;在民俗節(jié)日時(shí),人們通常穿著繡有連年有余、龍鳳呈祥圖案的服裝,希望以此表達(dá)自己對(duì)吉祥的祝愿。不同時(shí)期的文化思潮也會(huì)對(duì)電影服裝中的民俗文化產(chǎn)生不同程度的影響,如儒家思想強(qiáng)調(diào)的是封建倫理綱常,所以在服裝的色彩上則強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)出本色,在服裝的面料上表現(xiàn)為對(duì)簡(jiǎn)樸的主張。此外,還有許多民間傳說(shuō)、寓言和神話故事構(gòu)成了設(shè)計(jì)者對(duì)服裝創(chuàng)新的靈感來(lái)源,在影視動(dòng)畫(huà)《大鬧天宮》中,相比日本動(dòng)畫(huà)和迪斯尼動(dòng)畫(huà)的造型,影片中的神話人物造型的設(shè)計(jì)是完全不同的,它們彰顯的是華夏民族的個(gè)性魅力與獨(dú)特風(fēng)格,其中孫悟空、玉皇大帝、巨靈神的造型設(shè)計(jì)都來(lái)源于華夏傳統(tǒng)文化中的京劇臉譜、門(mén)神、敦煌壁畫(huà)、彩陶等,這些都是服裝設(shè)計(jì)的靈感來(lái)源。
三、結(jié) 語(yǔ)
電影是一種文化需求,它是為了滿足人們內(nèi)心對(duì)精神生活的追求而誕生的,一部好的電影向觀眾傳遞的不僅是一個(gè)故事情節(jié)或是它的藝術(shù)表現(xiàn)形式,更重要的是觀眾的精神體驗(yàn)。在《京華煙云》《漢武大帝》《大明宮詞》等影視劇中,我們都能感受到好的服裝不僅能給我們帶來(lái)視覺(jué)上的審美愉悅,同時(shí)還能弘揚(yáng)我國(guó)民族的氣度與精神。服裝本身就能體現(xiàn)出一個(gè)民族的精神,它作為影視語(yǔ)言的重要組成部分,在體現(xiàn)劇情背景、表達(dá)人物性格等方面都起著至關(guān)重要的作用,同時(shí)它也是社會(huì)文明發(fā)展的風(fēng)向標(biāo),它在與電影的完美結(jié)合中向觀眾展現(xiàn)了中國(guó)文明的歷史發(fā)展軌跡。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 孫晴.影視服飾造型藝術(shù)淺論[J].電影文學(xué),2011(04).
[2] 王諍.影視鏡頭中的服飾文化傳遞[J].新聞愛(ài)好者,2010(05).
[3] 鄧伍英,鄧美珍.影視服飾的文化符號(hào)及社會(huì)意義[J].山東文學(xué),2008(01).
[4] 彭紅.電影服飾的美感探尋[J].飾,2006,2(03).
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)