• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 商品廣告語范文

        商品廣告語精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商品廣告語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        商品廣告語

        第1篇:商品廣告語范文

        一、語言的差異影響廣告文化信息的理解

        語言的差異影響廣告的理解廣告語言是廣告的核心內容。語言受社會文化的影響和制約,并反映當時的社會文化。消費者個人的生活環境和文化程度制約其對廣告的理解。

        中西方在語言的差異首先表現在社會文化心理上。耐克的那句著名的廣告語“Just d0 it”,一開始翻譯成中文“想做就做”,廣告播出沒多久,就在當地引起軒然大波,家長們紛紛投訴,認為這句話會誤導青少年做事不計后果,不負責任。后來把它改成“該做就做”,才平息這場風波。一字之差,效果卻迥然不同。因為在西方,崇尚自我和追求個性張揚而中國傳統則主張內斂。

        同時,語言又是一種特殊的文化樣式,在特定的文化語境下有著特殊的含義。語言是文化的多棱鏡,反映出一個民族、國家或一個時代的人們的思想觀念、禮儀風俗、道德規范等文化特征。表現在廣告上就有可能同一則廣告在不同的地方播放,效果卻大相徑庭。例如肯德基炸雞廣告的口號是“香得令人舔手指頭”,被翻譯成漢語時就變成了令人毛骨悚然的“把你的手指頭吃掉”。布英尼夫推銷室內裝潢品的口號是“輕快似飛翔”,在西班牙語用聽起來就是“飛翔”。等等例子不勝枚舉。因此,商品營銷廣告必須考慮語言的差異性對影響廣告的理解

        二、風俗習慣的差異對廣告的影響

        在廣告創作中,如果不注意所在地區的風俗習慣,就會引發笑話甚至惹怒當地人民,也就達不到廣告的效果。據說,曾經有一種知名品牌飲料的廣告畫在西方各國取得了巨大成功,但是在阿拉伯世界卻慘遭敗績。原來這幅廣告是由左到右的四幅畫面構成的:第一個畫面是炎炎烈日下干渴難耐的男子形象,第二個畫面是這個男子暢飲該品牌飲料的情景,第三個畫面是使該品牌產品的特寫,第四個畫面是喝完飲料后滿臉愜意的男子的形象。但是,阿拉伯人的閱讀習慣是從右到左讀,所以在阿拉伯人看來,廣告中的飲料正是造成那個男子干渴難耐的原因。因此,其效果可想而知。再如,力士香皂在德國的廣告片中是一位明星手拿力士香皂淋浴的鏡頭,而英國的力士香皂廣告片中,那位淋浴的明星卻改為在浴缸里為力士做廣告。這個小小的差別其實反映了德國人愛淋浴,英國人喜歡池浴的不同習俗。同時,廣告中也要避免一些民族禁忌。《禮記》中說:“入境而問禁,入國而問俗,入門而問諱。”曾經有這么一個廣告:一名男子由于使用了某家公司的清潔劑而受到稱贊,于是公眾紛紛向他贈送帽子以掩飾其明顯的禿頭,可是廣告中該男子別的帽子不選,偏偏挑了一頂綠色的帽子戴在頭上。很顯然,該則廣告的創作者不是東方人,不了解東方文化,不知道在中國傳統文化里“綠帽子”另有它意,弄了個貽笑大方。

        三、的差異對廣告的影響

        各個國家、各個民族在長期的生產生活中逐漸形成自己的圖騰崇拜和,并世代沿襲。同一則廣告在不同國家和地區播放時有可能產生完全相反的效果。廣告創意能尊重各民族的,那么,廣告所傳達的信息就能被接受,達到廣告的效果;否則,冒犯了當地的,就會遭到當地居民的誤解和反感。例如,一家公司的廣告片中有男孩和女孩手拉手的鏡頭,這支廣告在泰國播放時就引起了當地人的不滿,因為泰國是佛教國家男女拉手是宗教禁忌。還有一則皮鞋廣告中有赤腳的鏡頭,這個廣告被認為冒犯了東南亞地區人民的自尊心,因此被迫在這個地區停播。總之,一個國家、一個民族、一個地區有著自己的宗教文化,廣告創作者只能了解并尊重他們的信仰,千萬不能亂拿他們的信仰做文章,否則只能是自討苦吃。

        四、審美感受的差異對廣告的影響

        第2篇:商品廣告語范文

        2 請把您家的狗拴好,不然它會自己跑到克斯克公司來. 克斯克寵物食品

        3 你的狗也該盡情享受一番了! 克斯克寵物食品

        4 貓或狗會把它們的感受告訴你的. 克斯克寵物食品

        5 你的狗會看你搖尾巴的. 克斯克寵物食品

        6 就是最挑剔的美食家也喜愛它的味道. 艾爾普寵物食品

        第3篇:商品廣告語范文

        關鍵詞 時尚產品 廣告語 特點 原則 技巧

        中圖分類號:H319.3 文獻標識碼:A

        隨著中國人民生活水平的提高,人們對各種各樣時尚產品的消費能力也相應地越來越強。盡管時尚產品與一般日常生活用品的目標客戶有所不同,但是任何產品都是以獲得市場為目標,因此時尚產品和一般日常生活用品的廣告在目的上都是要吸引消費者并刺激消費者的購買欲望。然而目前在市場上有許許多多的時尚產品來自西方國家,而大多數中國消費者并不熟悉英文,因此很有必要深刻弄清楚時尚產品廣告語的語言特征以便“信、達、雅”地把這些廣告語翻譯成中文。由于這些產品廣告語有其特有的語言特征,因而在翻譯技巧上也應有所不同。本文將從分析時尚產品廣告語特征出發,提出適用于這類廣告語的翻譯技巧。

        1時尚產品英文廣告語的特征

        1.1 語言特征

        1.1.1 非正式性

        廣告英語不同于其它語言形式,它有自己的語言目的和功能,可以概括為AIDMA。A指的是attention,吸引消費者注意;I指的是interest,贏得消費者興趣;D指的是desire,刺激消費者購買欲;M指的是memory,使消費者對產品念念不忘;A指的是action,驅使消費者購買產品。這也是衡量一個廣告語是否成功的標準。換句話說,只要能達到上述目的,廣告語就是成功的,完全不必要拘泥于語法句法等語言標準。時尚產品廣告語更是如此,吸引消費者的并不是嚴謹的語言結構而是和產品一樣華麗的語言。

        例如天美時手表的廣告語“Give me a Timex to all, to all a good time”,LG KG90手機的廣告語“I chocolate you”,這兩個句子都絲毫不依章法,但是卻能深深吸引消費者的興趣。

        1.1.2 語句精煉

        語句精煉是廣告英語的一個基本特征,而且現代社會生活節奏飛快,誰會花好幾分鐘時間去理解和記住一句廣告語呢?此外,大多數時尚產品的消費者傾向于對某個品牌建立忠實感,假如某個品牌廣告語簡潔凝練、易于記憶,這也是有利于獲得消費者的品牌忠實感的。比如Puma的廣告語“Turn it on”,Nike的“Just do it”,都是十分凝練的,歐萊雅的“You’re worth it”的中文翻譯“你值得擁有”讓人印象深刻,人們甚至把這句子套用到了其它地方,深入人心,這就是廣告語凝練的突出優點。

        1.1.3 吸睛力強

        每種產品的廣告語都需要有強大的吸引力,而時尚產品都消費群體基本上都是愛美人士,因此這類產品的廣告語言必須夠優雅或者夠炫酷,總之就是要有超強吸引眼球,時尚產品本身就是一件“藝術品”,這就要求它的一切包括它的廣告語都必須是有藝術感的。比如蘭蔻的Magnifique Perfume廣告“You are unique, you are Magnifique”,這兩個形容詞有很強的吸引力,也是女性消費者追求的境界。

        1.2 修辭特征

        Bryant認為“Rhetoric is the theory of informative and persuasive discourse” (D.C. Bryant, 1973 ),修辭的其中一個作用就是增強對受眾采取行動的驅使能力。在The World Book Dictionary里,Robert Barnhart提到,修辭是運用語言勸說或影響其他人的藝術。

        正是這一功能,修辭通常都應用于廣告英語中,不僅能使廣告語更具藝術性,更能讓消費者印象深刻、引起消費者興趣。在時尚產品廣告語中,最常見的修辭手法有明喻、暗喻、擬人、頭韻、重復等等。

        1.2.1 明喻

        明喻是比喻的其中一種,用于強調兩種事物的相似點,在句子中出現本體、喻體和比喻詞(比如“like”、“as”)。例如,某一時裝廣告語“Light as breeze, soft as a cloud”就是運用了明喻,生動地將穿上該品牌服裝輕盈舒適的感覺比喻成微風和浮云。

        1.2.2 暗喻

        暗喻也是十分常見的一種比喻類型,根據《牛津高階英漢詞典》,“metaphor is defined as a word or a phrase used in an imaginative way to describe sb/sth else, in order to show that the two things have the same qualities and to make the description more powerful”。但是暗喻與明喻不同的是,句子中不會出現比喻詞。暗喻的作用就是用具體生動的語言和熟悉的事物呈現抽象的或者不為人熟知的事物的特征。在時尚產品廣告語中適當運用暗喻有助于用優美的語言展示產品的功能和美感。比如玉寶手表的廣告語“EBEL: the Architects of Time”,俗語有云“時間就是金錢”,足以知道時間是多么的寶貴,而這句廣告語將玉寶手表比作時間的鑄造者,生動展示了玉寶手表能讓佩戴者爭分奪秒、創造財富的功能。

        1.2.3 擬人

        擬人修辭手法是給沒有生命的事物注入生命,使其富有人的特質。在廣告語中運用擬人手法有利于賦予無生命的產品以活力和感彩,生動展示產品品質,拉近產品與消費者之間的關系,以達到吸引消費者注意力的效果。比如,Rolex的廣告語“Unlike me, my Rolex never needs a rest”中,通過運用擬人手法,賦予勞力士手表以人孜孜不倦的品格,展示了勞力士手表分秒必爭、永不停歇的品質。

        1.2.4 頭韻

        頭韻也是廣告英語中常見的修辭手法,指的是句子中的一些詞語擁有相同或十分相似的首音節。其作用是增強語句的音律美,聲情交融,增強語句感染力。因此,在廣告英語、尤其是在強調美感的時尚產品的廣告語中,頭韻的運用十分常見。比如Celine Dion香水廣告語“Live to Love”,句子中最主要的兩個詞都是以L開頭,具有相似的首音節,整個廣告語朗朗上口、印象深刻,引起消費者對生活和愛的思索。

        1.2.5 反復

        反復指的是通過重復語料中的一些詞語、句子甚至段落,以達到強調某種感情、突出某種想法的目的。在廣告英語中采用反復修辭手法主要是為了使句子結構整齊、語句凝練,突出產品特征,加深消費者對產品和品牌的印象。比如美寶蓮的廣告語“Maybe she’s born with it, maybe it’s Maybelline”,通過重復“maybe”一詞使廣告語十分凝練,也給受眾留下了深刻印象。

        2 時尚產品廣告語翻譯的主要原則

        2.1嚴復的“信、達、雅”翻譯原則

        嚴格地說,真正意義上的中國翻譯理論研究是從嚴復開始的,它為人熟知的翻譯理論就是“信、達、雅”。“信”指的是譯文必須忠實于原文,“達”指的是譯文必須是連貫的易懂的,“雅”指的是譯文必須是語言生動的、音律優美的,這也是翻譯最難達到的一個要求。要實現這三個原則的有機結合,在翻譯時必須弄清語料背景、原文的整體感知、語言特征以及作者的性格特征。若能有效地實現“信、達、雅”,時尚產品廣告語的翻譯就能意思達、美感顯。

        2.2 奈達的等效原理(Equivalent Theory)

        廣告英語用于傳遞產品信息、展示品牌理念,因此它是極具交際意義的,這也要求廣告語的譯文也必須具有極強的交際性。交際主要包括三個基本要素,即語料產出者、信息和受眾,而信息傳達是否有效主要取決于交際中的受眾。在西方翻譯研究領域,翻譯等效理論是舉足輕重的,“等值(equivalence)”一詞首先由Roman Jakobson提出,之后翻譯等值的理念主導了整個西方翻譯界。在這一理念的基礎上,奈達提出了等效原理(Equivalent Theory),他在Language, Culture, and Translating一書中提到“the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it”, “the readers of a translated text should be able to understand appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”。奈達在這些表述中都清楚說明了翻譯的側重點要從語料本身轉移到受眾身上。應用到時尚產品廣告語翻譯中,就意味著廣告語翻譯有效與否主要取決于消費者的反應,消費者才是廣告語是否具有吸引力的最終決定者。

        2.3 紐馬克的交際翻譯理論(The Communicative Translation Theory)

        紐馬克認為,文本、受眾和翻譯目的是決定運用哪種翻譯策略的主要因素,在他的交際翻譯理論中,他明確指出,翻譯是要將原文包含的文化與觀念傳達給目的語受眾,并非單純地將原語語料轉換成目的語譯文,比如在廣告翻譯、電影名稱翻譯等類型的翻譯中,就必須強調原語文化的傳達。從文本來說,廣告語的文本是充滿產品信息的,翻譯時要求簡潔明了闡述出產品的特性,同時要讓消費者有購買欲望;從受眾來說,其實很多消費者并不懂英文,也不在乎翻譯出來的中文廣告語是否與原本的英文廣告語意思一致,對于他們而言,只要譯本易懂、優美、印象深刻就足夠了;從翻譯目的來說,廣告語的翻譯最終目的是推銷產品、實現商業價值,假如一句廣告語吸引到了廣大的消費群體,那么廣告語翻譯的目的也就達到了。

        3 時尚產品廣告語翻譯的常用技巧

        3.1 直譯法

        直譯法,顧名思義就是在翻譯時保持原文的語言形式,包括句子結構、詞匯意思、修辭手法等,是以原文為依托的翻譯方法。由于該譯法最忠實地呈現原語廣告語,因此它在廣告語翻譯中應用十分廣泛。比如Kappa的廣告語“He who loves me follows me”,翻譯為“愛我就跟隨我”,十分忠實地反映了原文信息。但是,不可否認,直譯法是存在很多局限性的,很多時尚產品的廣告語是為了營造一種時尚、華麗、奇妙的感覺,如果采取直譯法,譯文就會呆板缺乏意境。比如Green World護膚品廣告語“Give me Green World, or Give me Yesterday”,直譯譯文“給我綠世界,或者給我昨天”,這樣的翻譯不僅毫無美感甚至讓人匪夷所思,但若譯成“今日的風采,昨夜的綠世界”,就足夠“信、達、雅”了。

        3.2 意譯法

        意譯法指的是不拘泥于原文結構、詞義等細節,在傳達原文主要意義基礎上使譯文自然、通順。譯者在使用意譯法時要顧及的是譯文能否表述原文主要意思、行文是否自然連貫、受眾是否能理解譯文,而并不是譯文與原文結構是否一致、一詞一句是否相符。這種譯法是廣告翻譯中最常用的手法,因為意譯法的目的語廣告語翻譯的目的是一致的,而且意譯法相對比較靈活,有利于營造廣告翻譯的意境。比如Swatch手表的廣告語“Time is what you make of it”譯文是“天長地久”,意思表達清晰、行文簡潔流暢、讓人印象深刻,這就是意譯法的作用。還有CK jeans的廣告“There’s nothing between Calvin and me”譯文是“人褲合一:我與CK親密無間”,這樣的譯文不拘泥于原文,是如此的自然、如此讓人回味。

        3.3 文化兼顧

        在廣告語翻譯中,不管是試用直譯法還是意譯法,都必須要兼顧文化因素,因為廣告翻譯最終目的是讓目的語消費者接受該產品該品牌,試想如果譯文要傳達的思想無法讓目的語消費者理解、甚至產生歧義,那該產品怎么可能獲得目的語消費者的接受和認可呢?比如最常見的Nike(下轉第111頁)(上接第103頁)廣告“Just do it”,是翻譯成“想做就去做”比較好,還是翻譯成“該做就去做”比較好呢?相信不會有誰希望這句廣告語誤導青少年肆無忌憚去做想做的任何事吧?還有另一個典型的例子,就是Hugo Boss的廣告語“My Fragrance, My Rule”,譯文是“我的香氣,我的習慣”,這也是兼顧到中國人喜歡使用四字結構的詞句,該廣告語譯文不管是從視覺上還是聽覺上對于中國消費者而言都是十分自然、十分易于記憶的。這就是在時尚產品廣告語翻譯中兼顧文化因素的作用和重要性。

        第4篇:商品廣告語范文

        【關鍵詞】廣告語;語用學;文化

        一、概述

        時下的大街小巷以及新聞媒體上廣告隨處可見,其已成為人們了解外界發展的一種快捷途徑。很多廣告用語由于其經典性而變成耳熟能詳的流行語。廣告的延時性,決定它不是交流雙方即時的傳達反饋方式。由于它不具備即時交流的生動形象特質,而經營者為了達到其交流的效果和目的,不得不在交流的方式、方法上變更,通過對語言修飾及傳達方式加工來達到其推銷商品的目的,商品經營者與消費者存在特殊的利益關系,使得商品廣告在語言形式上更加考究,廣告語言的魅力作用就是廣告的靈魂所在。

        二、廣告語的語用學特征

        廣告是為了推廣產品,勸導人們去購買產品。它有兩大能力:其一是推銷能力,其二是勸導能力。商品在推銷過程中除了圖片、畫面的展示形式的實現方式外,其他推銷能力和價值作用基本歸功于語言。語言可以直接地介入思維,使思維和廣告所要傳達的意象重合或產生交集,這樣廣告就達到了推銷商品和出售商品的目的。

        1、廣告語言的目的性

        廣告語言是多變的,無論廣告語言以何種形式出現,其目的就是為了推廣和銷售商品。現實生活中,我們不難發現語言都是帶有目的性出現的,而廣告語言是極具典型目的性語言。廣告中所有的語言行為都背負著“目的”的重擔。

        2、廣告語的合作原則

        合作原則也就是指語言交際中的相互合作,它遵循“質”和“量”的原則和關系及方式準則,這是廣告語必須符合的準則,若違背了這些準則,廣告對象將無法獲得廣告所傳達的信息,基本信息的缺失將使消費群體茫然或模糊的狀態。消費者對商品的模糊了解,只能導致消費者對商品的錯誤認識,他們將排斥商品或否定商品的價值,使廣告產生負面效應。而成功廣告是可以全方位地向消費群體傳達積極的信息,因此,廣告要以合作為基本出發點。

        3、廣告的功能語言學特征

        根據語言的功能,語言可分為概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能就是給消費者傳達商品的基本信息或是主要功能作用,概念能力的實現使廣告商品的意象影射到消費群體腦海中,使商品進入人們的視野或思維范疇。人際功能在廣告過程是最重要的,廣告是為了向外界傳達積極形象,追求的是積極正面的傳達途徑,這樣會使商品的優點全方位呈現;同時人際功能體現的是單方面的積極交流,積極主動是廣告語的交流任務。語篇功能是廣告語的精髓,它是整個廣告語言的基礎,其精湛的語言藝術充分體現了語言在廣告中注入的熱情和靈魂。

        三、廣告語的文化意蘊

        廣告語作為廣告作品的核心,在廣告作品中起著畫龍點睛的作用,具有豐富的文化意蘊,研究廣告語的文化意蘊有助于廣告取得較好的傳播效果。我國很多廣告都體現出中華民族文化的意蘊和本民族喜聞樂見的文藝形式。我國廣告語主要體現了以下三個方面的文化意蘊。

        1、廣告語體現了中國傳統文藝特征

        我國傳統文藝有詩歌、對聯、成語、名句等形式,廣告語利用這些文藝形式的文化意蘊和它們在民眾心理的影響力,可以取得良好的傳播效果。

        中國是個有著詩文傳統的國度,中國人對詩歌有一種獨特的喜愛,廣告語中運用富有詩情畫意的文字,往往能給人強烈的感染力,引起人們的共鳴。如一圖書館的廣告語:“你輕輕的來,帶來寧靜;你悄悄的走,帶走知識。”把圖書館的內涵藝術地傳達出來,令人頓覺步入神圣的知識殿堂,自覺的保持安靜和崇敬的心理,從而達到較好的勸服效果。

        2、廣告語體現了中國人的價值觀

        廣告語要打動消費者的心,就要遵從消費者接受心理,而接受心理往往與消費者所處的文化環境有關,尤其與價值觀相關。有的廣告語能為社會接受,并隨之流行,就是因為他們與文化相融,體現了中國人的價值觀。如腦白金的廣告語:“今年過節不收禮,收禮只收腦白金。”它的廣告效果很好,就是因為它切中了中國人講究禮節的心理,把送禮與腦白金等同起來,成為一種送禮的時尚。有的廣告語利用中國重人情的心理而獲得好的效果,好迪公司的廣告語:“大家好才是真的好。”這些廣告語傳達了美好的人情關系,措辭親切、自然,因而廣為傳頌。

        3、廣告語參與了流行文化的傳播和創造

        廣告是先導產業,是時尚的催化劑,廣告在商品信息傳播過程中,也傳播著一種文化,倡導著一種生活方式,它說服人們接受新的價值觀和新的生活方式,它驅動著人們去嘗試新的生活。廣告藝術作為一種文化現象,它既是一種商業文化也是一種大眾文化,其中的廣告語不僅體現了對傳統文化的遵從,而且參與了流行文化的傳播與創造。廣告語常常運用流行語,甚至創造流行語,傳播一種新的價值觀和思想感情,起到引導時尚的作用。

        有很多廣告語試圖制造流行語,如安踏的廣告語:“我選擇,我喜歡。”361°的廣告語:“勇敢做自己。”這些廣告語滿足了人們追求個性、追求時尚、張揚自我的心理,很能獲得人們尤其是年輕人的喜愛的認同。

        總之,廣告是涉及多門學科的一種現代交際學科,其中包含社會學、人類學、心理學、市場經濟學和語言學等等。語言組成了廣告的靈魂部分,在廣告策劃者的精心設計下,造就廣告語的震撼力和渲染力。同時,不難發現中國很多廣告語體現了中國文藝特征和價值觀,積極參與了流行文化的創造,富有豐富的文化意蘊,這些廣告語反映了中國人的文化心理特征,易為大家所認同和記憶,取得了良好的傳播效果。

        【參考文獻】

        [1]何自然,冉永平.語用學概論[M].湖南教育出版社,2006.

        [2]錢冠連.新格賴斯語用機制新在哪里[J].北京外國語大學學報,1995(1).

        [3]沈家煊.語用原則、語用推理和語義演變[J].外語教學與研究,2004(4).

        第5篇:商品廣告語范文

        關鍵詞 廣告語 翻譯 策略 原則

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

        廣告是傳遞信息的一種方式,其目的在于推銷商品、勞務,影響輿論。由此可見,廣告的作用在于吸引消費者,然后讓消費者產生購買欲,以此達到推銷和銷售商品的目的。因此,在國際貿易中,如何翻譯廣告語,從而使產品更具吸引力和影響力,便成為了取得營銷成功關鍵的一步。本文旨在探討廣告語翻譯的一些基本原則和翻譯策略。

        1廣告語翻譯的基本原則

        廣告語翻譯的目的是讓人們熟知商品達到商品銷售的目的,因此廣告語的翻譯除了遵守最基本的“忠實”和“通順”外,還要使人印象深刻的。廣告最直接的目的是吸引消費者并讓其付諸行動,那么廣告疑問應該保證最佳的可讀性,不僅保證譯文語言表面上的流利程度,而且保證譯文與原文在深層意義上的契合對應,因此廣告翻譯的基本原則是:可讀,準確,簡潔。

        首先,廣告語的翻譯應當簡練化。由于人們接觸廣告時間比較短暫,因而觀眾或讀者要在很短的時間內理解廣告的含義,因此,廣告用語的簡潔是必要的。而且廣告語應采取口語體的形式,讀起來能夠押韻朗朗上口,這樣才能使人影響深刻。例如雀巢冰淇淋的廣告“take time to indulge”翻譯成為“盡情享受吧”以及耐克運動鞋的廣告“just do it”翻譯成為“只管去做”。

        其次,廣告語的翻譯還應當本土化。語言的翻譯是兩種語言之間的轉化,因此,要將一種商品打入另外的市場,就必須要考慮當地人的思維方式、情感傾向和民族心理,以此達到符合當地的消費習慣和文化價值的目的。例如白象方便面如果翻譯成‘white elephant instant noodles’, 那么這種商品將無人問津,達不到促銷商品的目的。因為在英語中‘white elephant’指的是昂貴而多余的無用的東西。

        最后一點便是廣告語的翻譯還要具有藝術美。翻譯的時候要借助語言的美感,給消費者創造優美的意境,使他們更能認同和接受。例如第比爾斯的鉆石廣告語‘a diamond lasts forever’翻譯成中文‘鉆石恒久遠,一顆永流傳’。鉆石被看作是愛情和忠貞的象征,將廣告語翻譯為恒久遠和永流傳,代表著愛情能夠久遠,傳遞出溫馨和祝福的意味,這更能打動消費者。再者‘遠和傳’押韻,五字翻譯,結構整齊對稱,體現出藝術美。

        2廣告語翻譯當中的翻譯策略

        2.1直譯

        直譯指翻譯時要盡量保持與原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等等,同時語言流暢。

        比如,凌志轎車的廣告:the relentless pursuit of perfection翻譯為:不懈追求完美。

        這樣直譯過來的廣告語既簡潔又易懂生動,讓人過目不忘。

        2.2直意結合

        直意結合也是廣告語翻譯中所采取的方法之一,它將直譯和意譯各自的優勢發揮出來,使譯文能夠更見生動形象的表現所傳達的內容。

        許多的廣告翻譯中,都采用直意結合的方法。例如麥斯威爾的咖啡廣告:Good to the last drop. 漢語翻譯并不是將其翻譯成為:好到只剩最后一滴,而是運用直譯和意譯的方法將其譯為:滴滴香濃,意猶未盡。

        2.3運用修辭手法

        為了使廣告語的內容在譯本中更加生動,具體化,我們常常在翻譯的過程中采用一些修辭手法。一些常見的修辭手法包括明喻、暗喻、押韻等。

        首先,明喻作為一種常見的修辭手法,在廣告語翻譯中也被廣泛采用。明喻是指將一物比喻成另外的一物,通常英語中常用“like, as”等詞,再將其翻譯成漢語的時候,通常是“好像,如”等。

        比如,Featherwater:light as a feather.翻譯為:法澤瓦眼鏡――輕如鴻毛

        這是一則關于眼鏡的廣告,‘feather’是羽毛的意思,代表很輕,那么用它來比喻眼鏡,表明這個品牌的眼鏡戴著輕便、舒服。

        其次,暗喻也是被廣泛采用的修辭手法之一。暗喻也是對兩種事物的比較,但和明喻不同,不會出現‘like and as’之類的詞語。在廣告語的翻譯中,也有大量采用暗喻手法的例子,比如:

        EBEL: the architecture of time.翻譯為:時間的締造者。

        EBEL是瑞士制造的手表。這句廣告詞將該表的優秀品質表現出來了。

        最后一種常見的修辭手法便是押韻。押韻是指在某些句子的最后一個字,都使用韻母相同的或相近的字,產生鏗鏘和諧感。

        De Bierres: A diamond lasts forever.翻譯為:鉆石恒久遠,一顆永流傳。

        這則廣告語的翻譯中‘遠’和‘傳’押韻,讀起來瑯瑯上口,使人影響深刻。

        3結語

        綜上所述,廣告語的翻譯不僅是文字間的對應關系,在翻譯過程中,我們不僅要使兩種語言相照應,還要采用一些修辭手法,既體現出產品的本身價值,還將其生動化、具體化,從而達到吸引消費的目的。

        參考文獻

        [1] 范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

        第6篇:商品廣告語范文

        關鍵詞:焦點;商業;廣告語

        中圖分類號:J524.3文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2010)15-0047-02

        廣告可分為廣義廣告和狹義廣告兩大類,廣義廣告是指不是為了贏利而是純粹出于宣傳目的的廣告,其中一部分廣告我們稱之為公益廣告。非經濟廣告的內容相對經濟類廣告,對象或內容都比較廣,招租、尋人、遺失、招聘、征婚等廣告都屬于非經濟類廣告。①此外,政治宣傳廣告也屬于非經濟類廣告。本文所考察的對象是狹義廣告。因此,廣告語言也是指狹義廣告語言,即商業廣告語。商業廣告語是廣告人運用語言工具的具體過程和結果,其特點歸納起來主要有四個要素:“真、簡、奇、美”。焦點是句子內部被賦予信息強度最高的部分,是說話人最想要引起聽話者注意的部分。②商業廣告語言注重經濟效益,每一條廣告語都要或多或少地傳遞給受眾產品相關的重要信息。廣告語中的“焦點”既能使廣告語體現其特點,又能強化商業廣告語的作用。所以,廣告語中焦點位置的安排是為商業廣告語言服務的。主要體現在兩個方面:

        一、焦點和商業廣告語的特點

        我們通過焦點的性質和商業廣告語的特點和功能,了解到兩者有很多吻合之處。利用焦點標記手段突顯商業廣告語的焦點,有利于商業廣告語言簡明扼要;利用焦點標記手段突顯商業廣告語的焦點,有利于商業廣告語言真實準確;利用焦點標記手段突顯商業廣告語的焦點,有利于商業廣告語言新奇獨特;利用焦點標記手段突顯商業廣告語的焦點,有利于商業廣告語言優美動聽。下面我們來分析焦點是如何為商業廣告語言服務的。

        焦點和商業廣告語言的簡要性。廣告文稿的用語就要千方百計地吸引人們的無意注意。如果語言冗長含混,就很難抓住人們的注意力,廣告也就失去了他應有的功效。所以,廣告語言必須要簡潔,簡潔的廣告語言有兩個方面的作用:第一,每一條廣告都是以分鐘為單位計算,每條廣告的費用很昂貴,贊助商主要承擔廣告時間和廣告空間方面的費用。所以,每一位廣告主都不愿意增加一分鐘來提高廣告的費用。廣告的費用過高,產品的成本也會增高,從而使產品失去市場競爭力。所以,簡潔明了的廣告語能縮減廣告費用,降低成本,增強產品的市場競爭力。另外,簡潔的廣告語能吸引消費者的眼球。消費者的精力有限,復雜的廣告語不能有效地激發消費者的興趣。那么,廣告語如何才能做到既能減少字數又能準確無誤地傳遞重要信息呢?焦點在這里起到了非常關鍵的作用,焦點可以使語言簡潔首先是因為它把商業廣告語言要表達的最重要的信息通過特定的方式凸顯出來,焦點有助于商業廣告語的簡潔體現在能節約字數、表達重點和節約語言空間上。眾所周知,報刊廣告,因篇幅有限,一般不可能以太多的文字來進行勸服;電視廣告一般在30秒之內,很難完成實現勸服的全過程,只能選擇重點進行勸服。如何選擇重點來進行勸服,如何使少之又少的商業廣告語傳達出更多的精彩的內容,這就需要巧妙使用焦點表現手段。商業廣告語巧妙地運用特指疑問句,一方面吸引消費者的注意力;另一方面,用少量的文字表達了產品的市場的定位。如“天生的,強生的。”(強生廣告)強生的商業廣告語運用的是焦點的另一種表現手段――省略句,即省略非焦點成分突顯焦點。商業廣告語只用了六個字,突出了強生無刺激的特點,告訴消費者強生的護膚品都是天生的――純天然的護膚品;強生的――讓生命充滿生命力的護膚品。由此可見,我們在創作商業廣告語的時候不能只是一味地追求字數的少,除了簡潔外,我們還要清楚地表達焦點,突顯產品的特色。

        焦點和商業廣告語言的新奇性。在浩瀚的廣告海洋里,如果廣告創作毫無新意,用的語言千人一面、萬人一腔,這種廣告準會像過期報紙、過時新聞一樣,沒人看也沒人聽。人們在接觸廣告時,充耳不聞,視而不見常常就是這種雷同商業廣告語言造成的一種心理現象。大腦控制的感知覺對所要感知的事物――“廣告”產生了抑制,神經中樞興奮不起來,在這種狀態下,廣告信息的接受效果等于零。焦點的表現手段除了有語音、詞匯還有句法表現手段,句法形式有語序的變化、平行句、疑問句、省略句、對舉句、周遍句、重復句等,形式多種多樣。這些表現方式不僅能有效地傳達重點信息,還能使語言新奇獨特,語序也是漢語焦點表現手段之一。如“清涼一夏,一夏清涼。”(哇哈哈廣告)商業廣告語中有兩個分句,前一個分句的焦點是“一夏”,后一個分句的焦點是“清涼”,通過語序地變換,突顯“焦點”。從產品和消費者的關系去考慮,突出強調產品將會給消費者帶來的益處,回環往復地宣傳某一產品或企業。消費者對產品不僅印象深刻,而且語言形式也使人耳目一新。

        焦點和商業廣告語言的優美性。廣告的美感,語言美是其中很重要的一部分。廣告作為一種傳播信息的藝術形式,就要調動多種言語手段,增強語言的藝術感染力和語言的愉悅性,創造出優美動聽的廣告詞,生動地揭示商品的內涵,形成一種富于情趣的語言意境,從而以美妙的言辭打動顧客。商業廣告語言的美除了表現在選用恰當的贊美之詞外更多地還表現在語言形式上,像疑問句、對舉句等等。我們舉焦點表現手段之一――對舉句為例。如“早一天使用,遲一天衰老。”(康麗娜超級抗衰老防皺霜廣告)衰老是世人所不能抗拒的,那么怎么樣才能延緩衰老呢?商業廣告語中,對比項一般會成為強調的對象,對比項是表達中的焦點。一“早”一“遲”,構成對比,襯托分明。所以,“早”和“遲”共同構成該句的一組焦點,告訴人們使用“康麗娜”化妝品,即能延緩衰老,青春永駐,這樣的產品誰不愿意使用呢?如“一倍的效果,一半的價格。”(清潔劑廣告)商業廣告語中的對比項“一倍”和“一半”是兩個句子的焦點,他們互為背景。通過對比突顯產品最大的特點是物美價廉。對舉句是商業廣告語中常用的語言形式之一。為什么“對舉句”在商業廣告語中使用頻率如此之高呢?一方面,商業廣告語中的對舉句整齊美觀,符合商業廣告語的審美要求;另一方面,商業廣告語中的對舉句言簡意賅,符合商業廣告語中的經濟原則。商業廣告語的特點決定了商業廣告語有著自己獨特的語言風格和特點。廣告用詞優美獨到,句法洗練而內涵豐富,修辭變化多端,十分耐人尋味。商業廣告語言的特點決定商業廣告語中必須有焦點,焦點有助于商業廣告語言體現其特點。兩者相輔相成,密不可分。焦點為商業廣告語服務還體現在焦點能強化廣告語的作用。

        二、焦點強化商業廣告語言的作用

        商業廣告語言在廣告中所處的靈魂地位和所起的決定作用,主要是通過商業廣告語言的藝術美體現的。商業廣告語言的藝術美,同一般的文藝作品語言的藝術美相比較,它是以直接的功利目標為前提的,他的功利目標是在富有生動情趣的審美過程中體現的。商業廣告語言的作用,集中表現在商業廣告語言的感染作用、認識作用和審美作用上。商業廣告語言中的“焦點”有助于商業廣告語言有效地實現其作用,下面我們分別闡述。

        焦點強化商業廣告語言的感染作用。商業廣告語言的感染作用,就是通過商業廣告語言的傳播,在讀者和顧客中引起思想上的共識和感情上的共鳴。商業廣告語中突顯的焦點是商業廣告語要表達的重點信息。這些重點信息都能體現產品的功能、特性。這些也是消費者最需要的信息,最能打動消費者的心理訴求,最具有說服力。最具有吸引力。有無感染力,是廣告成敗的關鍵。廣告宣傳,總是以人為對象,要人去接受的,這就必須首先能吸引人、感動人,具有能引起人們思想感情共鳴的感染力。焦點表現手段之一――重復句最具有感染力。請看例子:“容聲容聲,質量的保證。”(容聲電器廣告)廣告語中重復的部分就是廣告語中的焦點,是廣告想傳遞給消費者最重要的信息。持續不斷地重復品牌名稱可以增加消費者對品名的熟悉感,使人們對該品牌產生正面的、積極地態度。重復的部分往往能形成優美的節奏,使廣告語更具有感染力。如“膚美靈,靈,靈,靈!”(揚州美容化妝品廣告)廣告語中焦點“靈”字的重復使用是為了強調某種意義,突出產品的可靠性讓消費者信賴產品的質量,而且,語流也呈現跌宕起伏的韻律,構成了文字、聲音的縈回反復與動聽的節奏。強化廣告語的感染力。

        焦點強化商業廣告語言的認識作用。商業廣告語言的認識功能,尤其表現在突出商品特色,描繪商品形象,強調商品質量等諸多方面。如“1989年12月21日《澳門日報》第三版,刊登越秀置業(澳門)有限公司三組出租大廈照片,分別用套紅的大字題為“高雅大廈”、“高偉大廈”、“高安大廈”。”作者用了對舉的方法突出三個分句中的焦點“高雅”、“高偉”、“高安”。表現了三所高樓大廈的特點“雅”、“偉”、“安”,讓消費者對產品有了全面的認識。如“完完全全進口套件,實實在在的物美價廉。”(某舶來品廣告)運用四對疊字對比,突出焦點,強調商品質量,對特別信賴舶來品的人來說,更是教人確信,深感悅耳動聽。

        焦點強化商業廣告語言的審美作用。所謂審美,簡而言之,就是領會和欣賞事物或藝術的美。美是社會實踐過程中的產物,美的本質實際上就是人的本質力量的對象化。③商業廣告語言的美就是以非常突出、鮮明、生動的形象,去表現人的本質力量。商業廣告語言的審美作用,就是在廣告的動之以情、喻之以事和曉之以理的訴求過程中,給眾多的消費者以審美的愉悅感受,從而滿足消費者審美的情趣和要求。廣告的審美效應,主要取決于商業廣告語言的藝術表達技巧。焦點的表達形式多樣,使商業廣告語言既能真實準確地表達重點,又能優美動聽給人美的享受,強化廣告語言的審美作用。如“容貌長得蓋世無雙,平地走路好像仙女騰云駕霧,爬坡猶如嫦娥奔月,不但小伙子喜愛嘉陵,就連姑娘們都在追求嘉陵哪。”(嘉陵“摩托車電視廣告)這篇廣告詞運用比擬擬人、烘云托月的手法,生動地展現了嘉陵摩托車性能、速度和備受歡迎的情形,說嘉陵摩托車外觀的美是“容貌蓋世無雙”;說嘉陵摩托車如履平地、風馳電掣的雄姿,“平地走路好像仙女騰云駕霧,爬山猶如嫦娥奔月”。“蓋世無雙的仙女”、“嫦娥“的形象,結合電視的影響、圖像,一個個美麗的藝術形象躍入觀眾腦海的屏幕上,再加上優美的廣告語,讓消費者既得到了美的享受又能了解產品的受歡迎程度。最妙的是最后一句廣告詞“就連姑娘們都在追求嘉陵哪”。焦點標記詞“就”、“連”突顯焦點“姑娘們”。更加突出了嘉陵摩托車受歡迎的程度。連害羞的姑娘們都在追求“嘉陵”。焦點標記詞的運用強化了廣告語言的美使廣告中的形象更生動。

        由此,我們可以得出,焦點在商業廣告語言中起著舉足輕重的作用,焦點的表現手段不僅使商業廣告語言實現其基本功能,還能使商業廣告語言更具魅力。

        注釋:

        ①楊志歧.趣味廣告[M].長沙:中南大學出版社,2003:79.

        第7篇:商品廣告語范文

        關鍵詞:跨文化比較; 廣告傳媒;社會語言學

        中圖分類號:G206.2 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2012)04-0148-02

        “語言離不開社會, 社會也離不開語言”,這是當代社會語言學家Romaine的重要論斷。廣告傳媒充斥著人們生活中的每一個角落,并時時刻刻影響著人們的社會生活。廣告語言作為人類語言的一個重要組成部分,在語言中發展得最快,也最有影響力。它具有時代性,能折射出社會的方方面面。目前,我國學者對廣告英語的詞匯,英漢廣告的語言特征,修辭手段,譯文等不同視角進行了大量的研究,同樣,把語言學中的一些理論同廣告語言結合起來進行交叉研究也是非常有必要的。本文就從跨文化比較的角度分析社會語言學在廣告傳媒研究中的地位和作用。

        一、中英廣告傳媒語言特點分析

        注意(Attention)、興趣(Interest)、欲望(Desire)、記憶(Memory)、行動(Action),這是美國著名學者E.S.Lewis提出AIDMA原則中關于一個精品廣告所應當具有的宣傳和吸引效果。能做到這五點,達到讓消費者購買的目的,不是一件容易的事情,對廣告的要求自然很高。我們經常看到,人們對廣告的反應不同,在聽到或看到廣告之后有人喜愛,有人厭惡,有人平靜,有人瘋狂,這一切都是由廣告的語言特點決定的。無論中文廣告,還是英文廣告,通常廣告語言有四大要點:言簡意賅,富有感染力和吸引力,目的性強以及方便記憶。但從語言和文化差異來看,中英文廣告除了共性之處,還有各自的特點。

        (一)中文廣告語中的特點

        中國是一個集體主義化的國家,講究謙和忍讓、克己待人是歷來被弘揚的美德,因此,中國的語言體系中大量存在的是敬語,謙辭。因此,在中國的語言體系中存在的“您的”和“我的”這樣表示要獨占利益的第一人稱句式是不被社會所認同的,因此也是被排除在語言規范之外的句式表達。

        這個文化語言特點表現在廣告中:一是突出 “和”與“眾”,強調個人的認同應當符合于公眾輿論或多數人的行為方式,以使彼此之間相互適應,由此在商品消費和廣告中體現出一種從眾心理。例如:中國聯通的“一億人的選擇,億萬人的見證”,還有廣州好迪的“大家好才是真的好”,這些廣告詞莫不體現了隨大流的從眾心理。二是中國的廣告習慣用固定的形式去給商品起名字,讓商品的特征、功效和優點一目了然。比如像“江中牌健胃消食片”,就是采用“品牌名+商品的主要功效+范疇詞”的方式。三是廣告別重視文化和權威崇拜,這種觀念在些廣告語中比比皆是,國家權威認證、指定專用等詞語在廣告中出現的頻率極其高,如云南白藥牙膏,國家保密配方等。這類廣告對中國消費者來說,是非常樂意接受的,因為這意味著在商品質量的保證和可信度的增加。

        此外,漢語廣告中也有不少諧音現象,并且像諧音相關這類諧音多以成語和言語出現:“咳”不容緩―桂龍牌咳喘寧,隨心所“浴”―玉環牌熱水器。

        (二)英文廣告語中的特點

        西方的價值觀中更強調個體,強調人本主義,認為個人是至高無上的。與此相應,文化語言突出的是個體傾向,注重個性與隱私。歐美國家消費者在商品購買中,出對眾人兼用的商品興趣不大。因此,在廣告語言中很少用“all”這類詞,而更多使用 “you”這類詞語,這樣的好處,一是加強了廣告與消費者的互動性。二是符合文化心理,讓消費者感到這就是為他們量身定做的商品,而獲得心理上的舒適感和滿足感。例如:“We’ll leave a light on for you”(Motel 6)它所傳遞的是“You(the customer)will always be welcome”。

        此外,在英語的認知模式中,給商品的名字只要一個名稱單詞即可,不必要加什么功效或特征之類的修飾語,如“Nestle”(雀巢咖啡),“Alps”(阿爾卑斯巧克力牛奶夾心糖)。當然英文廣告中也有許多語言諧音的出現,如Make your every hello a real good buy。這則廣告恰是利用了“good bye”與“good guy”的同音異義吸引了顧客注意從而推銷其產品。簡練性和靈活性在英文廣告語言中占據了重要的地位:Just do it(NIKE廣告),Impossible mage possible(佳能打印機),Maybe she’s born with it ―maybe it’s Maybelline(Maybelline化妝品廣告)。正是這種廣告語的精煉吸引了大多數消費者,同時,也實現了AIDMA原則。

        二、社會語言學在廣告語言中地位與作用

        社會語言學是研究語言與社會關系的科學;而廣告語言真實生動地體現了語言與社會的關系。社會語言學對廣告傳媒語言的研究在性別,年齡,以及語碼轉換等方面有重要的影響。

        (一)性別差異的影響

        消費者在購買活動中所產生的感覺、知覺、記憶、思維等心理過程,體現了人類心理活動的一般規律。按照性別的不同,男性與女性在消費心理存在著巨大的差異,這一差異來源于男女在生理、社會學、心理學以及思維模式方面的種種不同[9]。

        因此其對應的廣告語也有很大的差異。比如,針對男性的廣告,應當把握住男性的需求和心理特征,突出陽剛、實力、品質這些關鍵性要點,在廣告語言中一定要體現出“男子漢氣概”,如:超人剃須刀,勁霸(男裝)等等都體現了男性的陽剛氣質。而針對女性的廣告,則應把握漂亮、優雅、溫柔等特質,突出對商品色彩與式樣等方面內容的關注,這樣才能引起女性的注意和好感,更容易接受和購買。像商品名字,就應該符合這些特征,飄柔(洗發水),淑女屋(服飾)等等,所有的詞都給人一種柔順,雅致的感覺。

        (二)年齡差異的影響

        不同年齡的消費者,消費心理和行為不同,青年消費者追逐新潮時尚、追求個性張揚、重情感易沖動;老年消費者更多綜合考慮購買需求、欲望、購買力等,講求實用價值。針對不同的消費人群的商品,廣告語要會做出適當的改變與創新。可以想象,商家在針對中老年消費群的廣告語中出現“給力”“神馬”等一些新潮的網絡詞匯和語言,消費者可能會不完全清楚什么意思,會讓為是故弄玄虛、華而不實的語言而非常反感。但是針對年輕消費群體,他們 “酷”勁十足,他們的消費主張是“我喜歡的就是最好的”,對“個性”張揚追求,所以廣告語則應選用一些新詞或者個性詞去吸引年輕人的注意力。Hi-fi Hi-fun,Hi-fashion,only from Sony.(高保真,高樂趣,高時尚,只來自索尼。)這則廣告中使用了語言變體,將英語中發音相同的high 改換成hi,這樣的表達會立刻吸引年輕人的注意(Attention)。再如,針對兒童商品的廣告,要緊緊抓住天真,率性、好奇、快樂等特征,盡量形成簡潔、明快,形象可感,充滿童的風格。如甜甜的,酸酸的,娃哈哈AD鈣奶等,都非常符合兒童的心理和語言風格。

        (三)語碼轉換的影響

        語碼轉換(Code Switching)是指說話者在對話或交談中,從使用一種語言或方言轉換到使用另一種語言或方言。在一般的情況下,進行語碼轉換的兩種語言中有一種是基礎語,另一種是輔助語,基礎語是會話中使用的主要語言。廣告語言中也經常使用語碼轉換,比如廣告中采用方言和普通話語碼轉換,目的是喚起與增進溝通的認同感,比如,有的廣告詞用東北口音(趙本山的“不看廣告、看療效”)或者四川口音方言(“杠杠的”),特色鮮明突出,使人“產生親切感,產生共鳴”。現代社會也出現了很多雙語廣告,多語廣告和語碼混用。如:“海信電視,Hisense”;“酒的王朝,Dynasty”等。

        三、結 語

        中西文化差異對中西廣告語言的影響是顯而易見的,而社會語言學要研究語言在社會中的使用情況,廣告語言作為人類語言的一個重要組成部分,真實又生動地體現了語言與社會的關系,并且將語言與社會緊密地聯系在一起。無論是中文廣告語言還是英文廣告語言,社會語言學在廣告語言研究中的地位,作用和影響力是不容忽視的。所以,廣告語言的制造者與廣告受眾都應該了解和尊重不同文化中社會語言學對廣告語言的影響。

        參考文獻:

        [1] 曹志耘.廣告語言藝術[M].長沙:湖南師范大學出版社,1992.

        [2] 陳原.社會語言學[M].北京:商務出版社,2000.

        [3] 江波,景瑋.社會潛意識及其在廣告中的應用[J].中國廣告,2010(2).

        [4] 靳梅林.社會語言學與英語學習[M].天津:南開大學出版社,2004.

        [5] 李靜.試論廣告翻譯的目標語文化策略研究[J].佳木斯教育學院學報,2010(4).

        [6] 譚衛國.中西文化與廣告語言[J].上海師范大學學報,2003(8).

        [7] 武一微.廣告語言的社會語言學分析[J].語文學刊,2009(5).

        第8篇:商品廣告語范文

        [論文摘要] 廣告語是廣告的重要因素,廣告語與文化息息相關,廣告語為了實現說服功能,就要反映傳統文化、流行文化的特征。本文分析了我國廣告語的文化意蘊。

        廣告是付費的大眾傳播活動,其目的是傳遞信息,勸說消費者購買商品或接受服務,它的商業功利性是很明顯的,但隨著人們需求動機高層化和廣告水平的不斷提高,廣告日益顯示出藝術性與文化性的一面。英國著名廣告人士喬恩·斯蒂爾說:“在現實社會中,確定一場廣告活動是否成功的最可靠的跡象就是它對現行文化滲透的程度。”文化有很多種定義,英國的泰勒在1871年出版的《原始文化》一書中,第一次給文化下了定義:“文化,或文明,就其廣泛的民族意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習慣的復合體。”文化的核心是一定社會的傳統、價值觀、信仰、知識和技能等的總和,由于受眾接受廣告信息時要受到他們所在的文化語境的制約,文化對受眾接受廣告的心理產生潛移默化的影響。廣告語作為廣告作品的核心,在廣告作品中起著畫龍點睛的作用,有豐富的文化意蘊,研究廣告語的文化意蘊有助于廣告取得較好的傳播效果。我國很多廣告體現出中華民族文化的意蘊和本民族喜聞樂見的文藝形式。我國廣告語主要體現了以下三個方面的文化意蘊。

        一、廣告語體現了中國傳統文藝特征。

        我國傳統文藝有詩歌、對聯、成語、名句等形式,廣告語利用這些文藝形式的文化意蘊和它們在民眾心理的影響力,可以取得良好的傳播效果。

        中國是個有著詩文傳統的國度,中國人對于詩歌有一種獨特的喜愛。廣告語中運用富有詩情畫意的文字,往往能給人強烈的感染力,引起人們的共鳴。如一圖書館的廣告語:“你輕輕地來,帶來寧靜;你悄悄地走,帶走知識。”把圖書館的內涵藝術地傳達出來,令人頓覺步入神圣的知識殿堂,自覺地保持安靜與崇敬的心理,從而達到較好的勸服效果。廣告語運用詩的形式,往往起到事半功倍的效果。 De Beers 鉆石廣告的英語版是“A diamond is forever”,很平淡,到中國譯為“鉆石恒久遠,一顆永流傳”,境界頓出,一下子增加了廣告語的意境,富有詩情畫意的美感,這也是中國傳統文藝與中國漢字的魁力所在。

        對聯是中華民族源遠流長的傳統文學形式,其特點是講究對仗和平仄格律、短小精悍,易讀易記,為大眾所喜聞樂見。對聯用之于廣告,在我國極為普遍,古往今來,出現了不少膾炙人口的廣告名聯佳句。如一理發店的廣告語:“進店來烏云秀士,出門去白面書生。”一樂器店廣告語:“白雪陽春傳雅曲,高山流水覓知音。”意爾康的廣告語:“ 漫漫人生路,步步意爾康。”這些對聯式廣告語由于運用了對偶的手法,看起來整齊美觀,對稱均衡,讀起來朗朗上口,節奏鮮明,而且飽含詩情畫意,令人過目難忘。

        中國人對于音韻和諧的句子情有獨鐘,廣告人在廣告語中常使用押韻,押韻是語句的末尾使用韻母相同或相近的字,這樣使得廣告語具有節奏感,讀起來,朗朗上口,有一種音樂美感。押韻在我國廣告語當中運用得相當廣泛,如華娛臺三劍客的廣告語:“TV搜查令,人性的放大鏡。”蒂花之秀的廣告語:“蒂花之秀,青春好朋友。”喜之郎果凍的廣告語:“水晶之戀,一生不變。” 伊利優酸乳的廣告語:“青春滋味,自己體會。” 這些廣告語由于押韻,迎合了國人喜愛音韻和諧的審美情趣,很受大眾的歡迎,也便于傳播與記憶。

        中國是文明古國,文化資源非常豐富,可供利用的成語典故、佳作名句特別多,很多廣告語活用這些成語典故、佳作名句。成語典故、佳作名句在民間流傳極廣,影響極大,廣告語運用成語典故、佳作名句,就可以借它們的東風,迅速地傳播開來,讓人們牢牢記住。如豐田汽車的廣告語:“車到山前必有路,有路必有豐田車。”活用中國諺語:“車到山前必有路,船到橋頭自然直。”只是將后一句變換一下,突出了豐田車的無所不在,遍布世界各地,傳達了豐田車質量好、銷量大的廣告信息,此廣告語利用了中國喜聞樂見的名句,讓很多中國人記住了這一廣告語。較多廣告語運用了仿擬的修辭手法活用成語典故、佳作名句,這種手法是在已有詞語的比照下,更換詞語中的某個詞或語素,臨時仿造新詞語的修辭技巧。如六神花露水的廣告語:“六神有主。”“六神無主”本是成語,廣告語將“無”改成了“有”字,形成語義反差,強調該產品能解除人們的煩惱,增加人們生活的歡樂與自信,同時也有一種幽默風趣的效果。這樣的廣告語比較多,如一抽油煙機的廣告語:“專食人間煙火。”膽舒膠囊的廣告語:“大石化小,小石化了。”《南方日報》一廣告語:“春江水暖你先知。”這些廣告語由于運用了仿擬手法,給人一種詼諧感,使人在笑意中記住了廣告信息。

        二、廣告語體現了中國人的價值觀

        廣告語要打動消費者的心,就要遵從消費者接受心理,而接受心理往往與消費者所處的文化環境有關,尤其與價值觀相關。有的廣告語能為社會接受,并隨之流行,就是因為它們與文化相融,體現了中國人的價值觀。中國人重視家庭倫理、尊老愛幼、講究人情禮節、祈福吉祥。很多廣告語由于蘊含了這些價值觀而受國人的認同與喜愛。如孔府家酒的廣告語:“孔府家酒,叫人想家。”簡單樸實的語言,蘊含了多少積淀于國人心中的思鄉戀家的情感,打動了無數中國人的心,其成功之處就在于營造了中國傳統的文化氛圍,把酒與思家之情聯系起來,讓人感到家的溫暖。再如腦白金的廣告語:“今年過節不收禮,收禮只收腦白金。”這一廣告語從語言角度并不怎么優美,但它的廣告效果很好,就是因為它切中了中國人講究禮節的心理,把送禮與腦白金等同起來,成為一種送禮的時尚。有的廣告語利用中國重人情的心理而獲得好的效果,如麥斯威爾咖啡在中國的廣告語:“好東西要和好朋友分享。”好迪公司的廣告語:“大家好才是真的好。”大寶化妝品的廣告語:“朋友記心間,大寶天天見。”這些廣告語傳達了美好的人情關系,措辭親切、自然,因而廣為傳頌。

        從一些國外廣告語到中國來的變化就能更好理解廣告語所體現的價值觀。法國干邑人頭馬酒,在歐美國家用的廣告語是:“干邑藝術,似火濃情。” 把酒比作情火般濃烈,這樣火辣辣的語句符合西方人情感的特點。到了中國用的廣告語則是:“人頭馬一開,好事自然來。”語句樸素動人,符合中國人好吉祥的心理,體現了中華民族獨特的文化特征,獲得中國人的喜愛,廣告語取得了好的效果。

        三、廣告語參與了流行文化的傳播與創造

        廣告是先導產業,是時尚的催化劑,廣告在商品信息傳播過程中,也傳播著一種文化,倡導著一種生活方式,它說服人們接受新的價值觀、新的生活方式,它驅動著人們去嘗試一種新的生活。廣告藝術作為一種文化現象,它是一種商業文化,一種大眾文化,其中的廣告語不僅體現了對傳統文化的遵從,而且參與了流行文化的傳播與創造。廣告語往往運用流行語,甚至創造流行語,傳播一種新的價值觀、思想感情,起到引領時尚的作用。

        廣告語往往緊跟時尚,敏銳地反映出商品市場的新動向和社會流行的文化心理,很多廣告語喜歡運用新詞新句,把握流行的價值觀念、思想感情,傳播一種時尚的價值觀念。廣告語如能反映大眾的心聲,那它就能廣為傳頌,成為具有文化意義的社會流行語。如香港鐵達時手表的廣告語:“不在乎天長地久,只在乎曾經擁有。”這一廣告語不只是傳播商品信息,而且傳播一種流行的價值觀,成為一種流行的文化現象,這一廣告沒有在內地,但也流傳到內地,影響了年輕一代的愛情觀,成為一些年輕人的口頭禪,當然也成為一些朝三暮四者分手的借口。內地也有很多廣告語試圖制造流行語,如動感地帶的廣告語:“我的地盤聽我的。”伊利巧樂茲雪糕的廣告語:“喜歡你,沒道理。” 伊利優酸乳的廣告語:“我要我的滋味。”蒙牛酸酸乳的廣告語:“酸酸甜甜我作主。”達芙妮的廣告語:“喜歡自己,表現到底。”安踏的廣告語:“我選擇,我喜歡。”威絲曼的廣告語:“我自信,我時尚,我穿威絲曼。”361°的廣告語:“勇敢做自己。”這些廣告語滿足了人們追求個性、追求時尚、張揚自我的心理,很能獲得人們尤其是年輕人的喜愛和認同。

        總之,中國許多廣告語體現了中國文藝特征和價值觀,同時也參與了流行文化的創造,富有豐富的文化意蘊,這些廣告語反映了中國人的文化心理特征,易為人們所認同和記憶,取得良好的傳播效果。

        參考文獻:

        第9篇:商品廣告語范文

        關鍵詞:廣告語體;口語;俄語

        在語言學中人們把言語在不同語境中的語言功能變體稱語體,傳統上我們把語體分談話語體、科學語體、政論語體、公文事務語體、藝術語體。

        近年來隨著市場經濟不斷發展,廣告在促進商品銷售方面具有不可替代的作用。隨著商品經濟的發展,廣告已經滲透到社會生活的各個層面,充斥各種大眾傳媒。經濟、政治和其它一切社會活動要產生更大的影響,無不借助于各種廣告。與人們生活緊密相聯的廣告以其自身的特色也形成了一種相對獨立的主體形式:廣告語體。

        語體是言語在不同語言環境中的功能變體,廣告語體即為言語在現代社會傳播信息的環境中而產生的一種功能變體。廣告是傳播信息的一種方式,其目的在于推銷商品、勞務,博得政治支持,追求最大限度的經濟效益。廣告具有獨特的形象性、商業性特質、高度的兼容性和多元性等特點,運用了迄今為止的各種藝術表現形式 , 融合了各種現代科學技術 , 創造了多姿多彩的表現手法。“語言是思想的直接現實。” 在廣告藝術中語言文字起了深化作用。在廣告構成的成分中,語言和文字所具有的優勢是無法被其他要素所替代的。 由于廣告的傳媒、受眾及所欲追求的表達效果等因素的影響制約,廣告語言中又必須或多或少地具備一些口語因素。本文即討論廣告語言中具備口語因素的必要性、口語因素在廣告語言中的具體表現及作用等等。這里的口語不是嚴格意義上與書面語體對應的口語語體,它還包括通過口頭用聲音來表達這種傳播形式意義上的因素。

        廣告中口語因素的運用主要是由以下幾個方面決定的:

        (一)廣告的傳播媒體:廣告的使用目的是以標新立異的手法吸引廣大觀眾、讀者,以此獲得最大限度的廣告效益。因此廣播、電視、報紙等便成了廣告傳播的最大載體。聽廣播、看電視的人要比閱讀報紙雜志的人多得多.而且某些廣告語的時效性很強,只能以廣播、電視的形式。

        (二)廣告的接受對象:廣告的聽眾群是各種各樣的,其年齡、性別、階層、職業、文化程度、接受能力等等,都因人而異。因此要適應大多數人的接受能力;做到人人明白。語言就必須口語性強,通俗易懂。

        (三)廣告的表現手法:為了更加吸引廣告的聽眾讀者,廣告要新穎生動,因此廣告從其他語體中吸收了不少表現手法,甚至干脆借用其他的某一語體來表達廣告的內容,如廣告詩、廣告相聲、廣告快板、廣告小品、對話體廣告等等。這些語體中的口語因素都較強,相聲、小品、對話更是如此, 都不能不這些影響和促使廣告語言注重口語因素。

        上述幾個方面的考慮,其實都是為了保證廣告表達效果的實現.要達到良好的表達效果,廣告首先就要給受眾留下深刻的印象,以便進一步影響他的購買等行為,而這一切的前提是廣告語言要明白易懂。同時,針對受眾對廣告的抗拒心理,廣告語言一定要生動活潑、親切感人,使受眾欣然接受;這又不得不多借助一些口語因素。以上種種原因,都使我們在運用廣告語言時一定要注重利用口語因素,以提高廣告的表達效果。

        同樣,在俄語廣告語言中的口語因素也很多,首先體現在對口語句式的運用上。比如:

        1. Собираете побучить подарки?

        Сделайте это насайте Росно.

        Торопитесь, подарков мало!

        2. ?Купите этот товар! Действуйте сейчас! Звоните сегодня!?

        現代廣告中經常出現這種短小精練口語化的句子,容納了廣泛的生活用語,這樣形成的效果首先是頗具生活的真實感,而且于自然中透出親切,使人容易接受。

        除了上述的口語體廣告外,一般廣告為達到通俗易懂的表達效果,也都十分注意使用口語化的詞語,為了更具有那種面對面談心的親切效果,廣告語中還多用感情描繪手段及活潑的言語方式,如詢問句、祈使句,多使用第二人稱復數形式,好像在跟你商量一件事,其句式框架多為“Вы хотите...?”、“Вы можете...”、“Вам нужен...”如:

        1. Если вы хотите написать работу самостоятельно, вы можете воспользоваться материаллами работ из нашей коллекции. Эти работы были написаны нами на заказ ранее и никогда не публиковались в сети.

        2. Если Вы приняли решение о заказе рекламы по безналичномы расчёту, пожалуйста заполните форму ниже, если Вы хотите получить дополнительную консультацию, пожалуйста перезвоните по телефону (095) 744-4189.

        3.У вас страховой случай? Вызвать агента нужен совет? Добро пожаловать!

        這種利用特定句式構成的勸導性廣告,口語性強,給人以親切之感,能減輕受眾對廣告的抗拒心理,效果也很好。

        廣告中的口語因素還表現在其多樣化的表達手法上,如在廣告的開頭部分為了吸引接受對象常常使用 ?Дорогие...? ?Уважаемые...?等類似的呼語,如:

        1. Уважаемые зрители!

        Вы можете продлить договор ОСАГО только в том случае, если ТС,

        Собственник ТС и Страхователь по полису за истекший период не изменились.

        Договор может быть продлен в срок не более 1 месяца со дня окончания срока действия предыдущего договора.

        Во всех остальных случаях необходимо заключать НОВЫЙ ДОГОВОР!

        2. Уважаемые господа!

        С этой страницы Вы можете заказать рекламу на нашем портале. Пожалуйста внимательно ознакомьтесь с Договором-офертой на основании которого Вам будут предоставлены рекламно-информационные услуги, а также с Прейскурантом(нашими ценами).

        這種呼語的使用一方面指明并強調接受群,一方面貼近接受者,增強親切感。

        為了盡快地在大量的廣告作品中脫穎而出,被消費者所注意,并留下深刻的印象,生動活潑形象的口語成份成了廣告創作的主要手段之一。比如雙關語的使用。如:

        ?Я худею от Радио ?Диско? - FM 88.7?

        這是給Радио ?Диско? 做的廣告,從這短短的幾個詞當中我們可以了解到以下信息:

        Радио ?Диско?

        FM-88.7

        Я худею.

        Радио ? Диско? помогает мне похудеть.

        不僅傳情達意,而且朗朗上口,不易忘記,又頗具幽默感。這種方式已經在為現代廣告藝術特色之一。

        總之,還是從最大限度提高廣告的表達效果出發,作為被公認為人類文明第八藝術的廣告,都要做到活潑新穎,具有藝術魅力,而要達到這一目的,在運用廣告語言時就非注重口語因素不可。

        參考文獻

        [1] 徐星; 俄語廣告語體及其詞匯特點;外語研究;2002年02期

        [2] 王軍元; 廣告語言;漢語大詞典出版社;2005年6月18日

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            无碼国产精品一区 | 亚洲欧美日韩精品在线 | 亚洲|AV性色大片 | 亚洲国内综合网国产精品v日韩精品v | 五月综合网免费在线视频 | 亚洲午夜精品久久久久 |