前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化交流與文化交融主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
一、來華留學生中國文化課程的開設
在國內來華留學教育迅猛發展的時期,越來越多的高等學校著手以各種形式在來華教育中開設中國文化類課程。我校從2005年招收來華留學臨床醫學本科生,現有來自巴基斯坦、贊比亞等十幾個國家地區的留學生一百余人。經過幾年的教學探索和嘗試,我校在原有的對外漢語教學的基礎上為留學生專門開設中國文化課,并使之在整個課程體系當中占有不小比重。為何學習漢語還要繼續開設中國文化課?因為語言和文化是不可分割的,對外漢語教學當中更注重語言基本要素的講授和練習,也就是說對外漢語是教授學生如何使用漢語作為交流的工具,在授課過程中也會有中國文化的講授,但基本上都是根據需要學習掌握的語言知識點進行的教學設計。而專門設置的中國文化課程在一定程度上弱化漢語語言知識點的學習,從文化的角度對課程進行編排和講授,不要求授課內容和進度與漢語語言學習同步。簡言之,來華留學中國文化課程的開設是讓學生更早、更全面地了解中國文化。
二、來華留學生中國文化課程中的本地文化元素
來華留學生進入中國后,就會在不同地區的學校進行學習和深造。中國幅員遼闊,歷史悠久。在漫漫的歷史長河中,不同地區的本土文化不斷地演變。將本地文化元素融入中國文化課程的重要性在于更好地讓學生認識中國文化和地方文化的差別,使得來華留學生在今后對中國文化有更完整、更理性的認識,通過課程學習讓他們不會對中國文化有以偏概全的誤解。本地文化的有效輸入能夠更好地讓學生融入當地社會。以贛南醫學院中國文化課程為例,在課程初期主要介紹中國概況,讓學生對中國的地理、人文、風俗有最基本的了解。在此基礎上將富有贛州本地文化特點的內容選入課程。在實際的課程編排中結束中國地形、地貌的講授課程之后,開始江西和贛州的地形、地貌的講解,再與贛州的地理位置和歷史進程相結合,讓留學生更真切地感受到他們所生活的城市從古至今在中國的地理位置和不同歷史變革時期這座城市的命運。這里面提取綜合了客家文化、宋城文化和紅色文化等諸多贛州本地文化的重要元素,這種以文化元素為主線的本地文化提取模式在中國文化教學中頗有益處,能夠使得中國文化課程更生動、豐富。以點與點結合的方式便于課程的教學實施,不是單獨地講授地理或者歷史,而是以文化元素表現的文化點為載體,以講故事的形式將一個個本地文化元素有機的串聯在一起。這種依托點對點的課程設計方式可以自由地將文化點進行串聯,可上可下,使得中國文化課程很好地在中國文化和本地文化中以點相連形成適合本校留學生的實際學習情況的文化面,最終讓學生將不同的文化立面進行組合,經過他們學習過程的加工處理讓這些文化元素有效地得到傳播。作為我校中國文化課程的組成部分,教師定期帶領或引導學生前往在理論課程中提到的相應地點進行實地了解,從而把中國文化課程變生動、變具體。在教學方式和技術上,課程在多媒體教學中主要突出適時播放中英文視頻,以及豐富的圖片和音頻等。在課程之后,留下一定的文化元素讓學生通過各種渠道主動尋找,從而讓學生擁有更強的自主學習能力。
通過與贛州本土文化融合的中國文化教學,贛南醫學院國際教育學院在來華留學生對中國文化和贛州本土文化的了解明顯加深。從在入學之前對中國文化的一知半解甚至完全不了解到對中國文化有了大概的印象,再到對贛州本地文化有更深的了解和興趣,留學生在贛州留學期間學期本地文化不僅使得他們在當地生活期間獲得更好的文化認同、彌合一部分文化差異。同時經過幾年的學習,將中國文化和贛州本地文化更好地以自己的方式帶到他們的國家進行有效的國際傳播。這一自我內化的傳播過程,以及不同的傳播途徑,能夠更好地讓中國文化和贛州文化在國際上得到認同,最終讓教與學產生良好的雙向促進作用。
參考文獻:
[1]任雁.關于我校國際學院留學生《中國文化概況》課程教學的思考.首都醫科大學學報(社會科學版),2011,.
[2]王璦琿.留學生對中國文化知識的態度與需求.北京大學,2012.
[3]梁艷.宋城贛州地名的文化透視.文教資料,2011,14.
關鍵詞 中華文明 漢字文化圈 交流 融入
中圖分類號:G125 文獻標識碼:A
Talking about the Exchanges of Japanese and Chinese Culture
GUO Huijing
(Institute of International Education, Shandong University, Jinan, Shandong 250100)
Abstract Long history of Sino-Japanese cultural exchanges, the Japanese peninsula of its civilization and culture in its own soil in the proliferation of development, and Chinese civilization has always maintained a broad and sustained communication and blend. This exchange and blending continued for long years, from government to civil society, from culture to civilization, constitutes a new element of their culture.
Key words Chinese Civilization; Chinese cultural circle; exchange; integration
日本作為中國一衣帶水的鄰邦,遠在很早的時期就有了與中國的交流。郭沫若在中日恢復邦交時曾作過《沁園春》,詞的上闋短短的幾十字道盡了中日文化交流的歷史及其一直延續的進程:
赤縣扶桑,一衣帶水,一葦可航。昔鑒真盲目,浮桴東海,晁衡負笈,埋骨盛唐。情比肺肝,形同唇齒,文化交流有耿光。堪回想,兩千年友誼,豈等尋常。
中日文化的交流包括了從上古一直至今的漫長歲月,幾乎是從有文字記載就開始了交流,但是,總的來說,在古代,由于中國的政治、經濟、文化相對發達,中日文化交流較多的是中國文化輸向日本,日本經歷了從全盤吸收到消化改造的階段,逐漸慢慢的形成具有本民族特色的文化,這是一個長期的過程。但是,近代伴隨著中國的半殖民化,中日交流多傾向于中國向明治維新后的日本學習近代西方的先進技術,而交流更是擴大到整個民間。下面的幾個史實證實了中日文化交流:
1 源于上古的中國移民進程――徐福東渡
徐福是秦代著名方士,瑯琊人。據歷史記載,他曾經兩次受秦始皇派遣入海求仙。在最后一次,他帶數千童男女及五谷、百工等經朝鮮半島到達日本。其所到之處,都播撒下中華文明的種子,促進了當地的文明進程。他最終成功東渡日本,比鄭和下西洋早1600多年。
《史記》卷六《秦始皇本紀》“始皇二十八年”條載:“齊人徐市(f,即徐上書,言海中有三神山,名曰蓬萊、方丈、瀛洲,仙人居之。請得齋戒,與童男女求之。于是遣徐市發童男女數千人,入海求仙人?!薄妒酚洝吠怼扒厥蓟嗜吣辍睏l又載:“方士徐市等入海求神藥,數歲不得,費多,恐譴,乃詐曰:‘蓬萊藥可得,然常為大鮫魚所苦,故不得至,愿請善射與俱,見則以連弩射之’……” 這是中國古文獻記載徐福東渡故事的起始。而最早肯定徐福到達日本的記載見于五代后周時的古籍《義楚六帖》。該書《城廓?日本》一章中曰:“日本國亦名倭國,在東海中。秦時,徐福將五百童男、五百童女止此國,今人物一如長安……又東北千余里,有出名‘富士’,亦名‘蓬萊’,……徐福至此,謂‘蓬萊’,至今子孫皆曰‘秦氏’。”
據歷史記載,徐福東渡不僅僅把百家著作傳遞到了日本,還通過這一行動使中華文化在日本得到延續。宋代的大文豪歐陽修做了一首詩歌《日本刀歌》,全詩如下:
昆夷道遠不復通,世傳切玉誰能窮。
寶刀近出日本國,越賈得之滄海東。
魚皮裝貼香木鞘,黃白閑雜與銅。
百金傳入好事手,佩服可以禳妖兇。
傳聞其國居大島,土壤沃饒風俗好。
其先徐福詐秦民,采藥淹留童老。
百工五種與之居,至今器玩皆精巧。
前朝貢獻屢往來,士人往往工詞藻。
徐福行時書未焚,逸書百篇今尚存。
令嚴不許傳中國,舉世無人識古文。
先王大典藏夷貊,蒼波浩蕩無通津。
令人感激坐流涕,銹澀短刀何足云。
詩中不但肯定了徐福東渡日本對中日文化交流所造成的積極影響,而且還第一次把其與秦始皇的焚書坑儒時間聯系起來,認為正是徐福在秦始皇焚書之前赍書東渡,才使日本保存了中國失佚的《尚書》百篇。并且,日本學者鈴木貞一通過潛心研究據說是中國先秦典籍的《宮下文書》,甚至統計出徐福當年攜帶到日本的書籍共有儒家經書1850卷、其他典籍1800卷,認為這大致囊括了當時中國所有的重要典籍。
2 盛唐風氣對日本的影響
中國的歷史典籍中記載,從公元七世紀初到九世紀末的兩個半世紀里,由于唐朝經濟文化空前繁榮發達,唐朝成為了當時的世界中心,威名遠揚,遠到歐洲近到亞洲周邊各國都有著巨大的影響。日本出現了學習中國文化的熱潮,先后向唐朝派出了十幾次遣唐使團。其次數之多、涉及面之廣、內容之豐富、持續時間之長遠,實屬空前,這是中日文化交流史上的一次。
遣唐使在中日交流史上貢獻巨大。首先,他們引進了唐朝完備的典章律令,推動了日本社會制度的革新。并且據《大日本史》123卷記載,公元818年嵯峨天皇根據遣唐使的建議下詔改定禮儀,并命“男女衣服皆依唐制”。其次,他們汲取盛唐文化,提高了日本的文化藝術水平。遣唐使每次攜帶回大量的佛經漢籍,詩詞歌賦,并且在日本上下形成了學習漢唐詩歌的風氣。在八世紀中期,日本編纂了第一部書面文學集《懷風藻》收入了日本漢詩人的120首作品。其中有241處引用中國詩歌作的典故與詩句,有40余處模擬中國詩的句式。
此外伴隨著各種典籍和律法的引進,日本人的生活習俗中,如衣食住行、體育、音樂、藝術等各個方面,均體現了中國文化對日本的影響。例如,在穿衣方面,日本的民族服裝和服,就是在中國唐代服裝的基礎上演變而來的,就連同和服配套的木屐和草履,也是從中國傳過去的。秋千、圍棋、茶道都是從中國傳入,日本的音樂、雅樂及能樂與唐代音樂也有密切關系。
說到唐代中日的文化交流,不得不提到一個人――阿倍仲麻呂。他的中國名字又稱晁衡,字仲滿。他在717年隨第九次遣唐使入唐,成為早期的日本留學生。經過近十年的苦讀,他不僅入了中國戶籍,還參加了唐朝的科舉考試。并以優異的成績考中進士出仕唐朝。唐代著名詩人王維和阿倍仲麻呂交情深厚,聽說他要回國的消息后還寫了《送秘書晁監還日本并序》的名詩。在詩歌中追述了中國文化對日本的影響,中日的友好往來及與其的依依惜別之情。
3 結語
文化的交流不是單方的。日本在大量學習中國文化之后,在中國文化的基礎上對其民族文化進行了創新和改造,在語言、文學、風俗、文化上形成了與中國相似但有有別于中國的民族文化。這些文化后來也傳入了中國。
由于篇幅限制,中日文化交流其它的大量史實沒有辦法一一列舉。但從文化方面來談,其重要特性之一就是向外的延伸性,當然,從文化發展的歷史而言,兩種文化一旦形成“交融”的關系,那么這種“交融”或者“交流”總是雙向存在的。但是由于在特定歷史時期中,兩種或兩種以上的文化的“勢”的不同,因而便造成交流過程中“量”的不一。其實早在中國文化源源不斷地傳入日本時,日本的文化業也傳到了中國。日本特有的文學形式“和歌”,大約在8世紀就開始傳入中國。從16世紀后期開始,中國文壇對日本語言文學的興趣日漸濃厚。到了明代,出現了一批研究日本的著作“寄語”。到明代萬歷年間,編纂《日本考》(或稱《日本風土記》)藝術,其中收入日本和歌51首,另外還收入了日本人寫的漢文和漢詩?!都t樓夢》的作者曹雪芹的祖父曹寅還根據“寄語”中的詞匯,用假名創作了《日本燈詞》一幕五首曲牌。但是從文化發展的整體來說,古代中國文化由于其強大的“勢”融入到了現在日本的文化本體之中,而日本文化卻未能向來自印度的佛教文化等那樣,與中國本土文化融合,構建成中國文化的新元素。
參考文獻
佛教傳入中國,是中外文化交流史上最重大的事件之一,也是對中國社會影響深遠的文化交融的結果之一。近年來,漢語國際教育這門學科不斷發展,在學習方面也不止只限于書面知識,更多的外國學生因為學習漢語,所以對中國文化產生了濃厚的興趣。隨著世界的發展,人們不止注重衣食住行,更加注重精神層面的培養。尤其是東南亞國家,大多對佛教文化比較感興趣。本文就將從佛教東傳與西行求法來看中外文化交流進行論述。我們知道,印度佛經傳入中國內地經由兩條路線:一條是陸路,即由中亞、西亞地區傳入我國新疆地區,然后再深入中原地區。史書上記載的東漢明帝永平十年印度僧人迦葉摩騰、竺法蘭等以白馬馱經到達洛陽,就是經由陸路而來的;稍后的安世高和支婁伽讖也是通過這條路線來到中原的。另一條是海路,大約到南北朝時才有著名的譯經大師從海路來到中國傳教,如禪宗祖師達摩就是經海路到達廣州,然后才逐漸北上,進入少林寺修行的。絲綢之路的發展與佛教在中國的傳播的作用是相互的。
由于科技的發展,所以實習方式多元化,可以簡單概括為線上、線下兩種方式。因為實習是跟漢語國際教育有關的工作。在平時講課時就接觸到了外國學生。學生為印尼學員,信教,所以在講課前會進行禱告。這也是本文來源之一。
中外文化交流有多方面的。例如日本遣唐使和留學生、鄭和下西洋、絲綢之路等等。宗教間的交流為其中一個方面。本文將從宗教方面,通過文獻研究的方法,去研究中外文化間的交流。
本文主要針對佛教東傳與西行求法,并且結合Chinlingo平臺的實習經歷,研究在宗教方面,中國與外國之間,怎樣進行文化交流。很多書籍介紹的主要為佛教東傳的過程,忽視了中國僧人的西行求法活動。其實,在印度佛教東傳的同時,中國的僧人興起了西行求法活動。西行求法活動,可以追溯于西晉時期。據統計,西晉時,已有三人西行求法,東晉已多達37人,六朝時達百人以上。因為佛教東傳與西行求法,推動了中外之間的友好往來。
可以看出,宗教的傳播與交流,是世界各民族的文化相互交流與學習的重要渠道。由于宗教哲學涉及人生領域的許多課題,觸及民族文化的內核,因此,它的影響深遠、巨大。其影響不止體現在宗教文化方面,也體現在文學、醫學等各個方面。在文學方面,佛教的傳播,促進了例如空海所著《文鏡秘府論》等其他僧人的作品的出現,保留了中國文字學以及其他方面的資料,對中國文化的傳播起到了十分積極的推動作用。在醫學方面,印度佛教傳入中國,各種印度醫學觀念也傳入中國,引起了廣泛的影響。
本文擬解決的主要問題就是通過文獻研究方法,針對在宗教方面的差異以及相同之處,進行對比,看中外文化如何在宗教方面體現出來交融,并且通過宗教,與其它文化方面的事件進行聯系。其最終目的是:在宗教文化中,看出中外文化交流,體現中國文化的,即包容性。
一、主持人:選題的目的和意義?
答辯人:目的:因為大部分文獻都是從單方面對佛教東傳與西行求法產生的影響進行了特別細微的闡述。但從兩方面進行闡述的文獻卻少之又少。本文欲從這兩方面產生的影響進行歸納、闡述,從而得出論文結論。
二、主持人:本篇論文的結構是什么樣的?
答辯人:本文欲從六個方面對佛教東傳與西行求法產生的影響進行論述,即:
第一章寫了佛教東傳與西行求法的結果;
第二章是有關這兩件事情發生的意義;
第三是佛教東傳與西行求法與絲綢之路的關系;
第四章我主要寫了佛教東傳與西行求法這兩件事情的異同;
第五章我針對這兩件事情對中國文化的影響進行了一個概述。
最后進行了一個大致的概括,也就是我們對中國文化和外國文化應該是怎樣一個態度。我的論文的大概內容和結構就是這樣。
三、主持人:在你研究的課題方面,你主要運用了什么方法進行研究?
答辯人:我運用的方法主要有兩種。
1、文獻研究法:針對佛教東傳與西行求法對中外文化產生的影響,翻閱了許多具有代表性的文獻。比如程裕禎的《中國文化要略》以及法顯的《佛國記》等,種類有許多,在論文撰寫初期對這些文獻進行了大量的閱讀,并對此進行了初步研究。
2、對比法:對中國以及外國產生的影響,從不同的幾個方面進行了對比研究。分析其產生的積極影響與消極影響。又與“一帶一路”進行結合,產生現實意義。并得出我們針對此現象應該取其精華,去其糟粕的態度。得出佛教東傳與西行求法對現代仍具有十分重要的意義。
關鍵詞:蒙漢;翻譯;法律工作;文化交流
蒙文和漢文在翻譯過程中存在較大的差異。從語法的角度來看,蒙漢文的語法順序存在較大的差別;另外,在翻譯一些有年代的、權威的著作時,應避免生搬硬套的翻譯手法。 對于文化的翻譯工作來說,一部作品在翻譯之后,其中的內容以及表達形式會發生很大的改變,因此要想做好文學的翻譯工作,一定要對該民族的文化背景進行一個全面的了解,從而針對民族特征來進行翻譯,而語言能夠直接反映出一個民族的基本特征,其中含有豐富的文化歷史,對該民族的生活方式有一個全面的展現。因此,在蒙漢翻譯工作中,一定要對兩個民族之間的語言文化進行全面的分析,從而來促進翻譯工作的進行。
1 從文化視角看蒙漢翻譯工作
基于文化角度看蒙漢翻譯工作,首先要從文化的認識功能上看,蒙漢兩族之間的交流十分的密切,蒙古民族是草原的代表,同時也是草原文化的傳承者。草原的游牧文化中充分的展現誠信以及積極進取的草原民族精神,是草原農民在長期生產勞動中逐漸形成的。在蒙漢兩族文化的交流中,可以深深地體會到不同民族之間的文化影響,能夠體會到兩族之間的生活態度、思想以及價值觀等。因此在翻譯工作中,一定要將文化之間的差異處理好,以此來做好兩族之間的文化交流傳播。其次,要從文化凝聚功能來看蒙漢翻譯工作,凝聚功能可以在不同的文化領域中產生文化的共鳴,從而來達成一個統一的價值觀念,以此來增強整個群體的凝聚力。在文化觀念的影響下,翻譯工作將會對社會的發展進步產生很大的積極影響。蒙漢翻譯工作對兩族之間的發展有著重要影響,因此必須要將兩族文化相互結合起來,以此來降低其中存在的文化差異,避免出現一些溝通以及理解上的障礙。簡單地說,蒙漢翻譯屬于文化交流的衍生物,在做好語言上的轉換上時,也要做好對文化的傳播發展,保證兩族思想能夠統一,所以基于這一點,一定要在兩族文化的交流中產生凝聚功能。最后要從文化教化功能上看蒙漢翻譯工作,文化的教化功能是指利用文化的傳播來影響人們,使人們能夠逐漸地接受文化中的核心價值觀,同時也要遵循著文化傳承的主旨,對于各族文化之間傳播功能來說,翻譯工作者必須要具備高素質的翻譯能力,翻譯出的作品能夠得到各個民族的認可。對于蒙漢翻譯來說,文化傳播具有教化的作用,因此,翻譯者在翻譯時,要將每一句話中所表現的不同文化觀念都作為自身的責任,以此來利用文化來進行教化。
2 蒙漢翻譯的主要作用
2.1 使得讀者欣賞到不同民族的文化
隨著社會的不斷發展,不同民族的文化逐漸地融合到一起,使各個民族之間的交流更加緊密。民族文化是在歷史的場合以及不斷的發展中形成的文化,但是對于每個民族來說,由于所經歷的歷史不同,因此形成的文化也存在很大的差異。而語言能夠有效地反映出了一個民族的文化特征,要想做好各個民族之間的文化交流,那么一定要做好翻譯工作,以此來促進文化的交流與發展。在蒙漢的翻譯中,主要是利用直譯、音譯以及改編等多種方式進行文化內容的轉換,以此來做好蒙漢兩族之間的文化欣賞與交流,消除溝通的障礙。
2.2 促進豐富文化的發展
翻譯工作能夠促進兩族之間的語言轉換,在進行交流的同時,也能夠讓民族之間的產生更多的共同點。民族文化要想發展,僅僅是在自身民族中傳播是不行的,一定要與其他民族的文化進行交融,以此來不斷地豐富自身文化內涵,做到文化的創新發展。文化之間的傳播以翻譯工作為載體,語言代表著文化,語言的翻譯能夠促進兩個民族之間的交流與理解,促進文化的發展,所以說蒙漢翻譯能夠促進兩族文化發展。
3 蒙漢翻譯工作需注意的問題
縱觀我國歷代的翻譯文集,語言翻譯實際上是不同族群之間的一種文化交流與溝通。要想實現沒有障礙的溝通與對話,翻譯者必須深入研究蒙漢民族之間或族群之間的風俗習慣、歷史文化以及傳統美德,才可能進行順暢的翻譯工作。
3.1 尊重地域性
對于蒙漢翻譯工作來說,主要是對兩個不同民族之間的文化進行了解,但是在這種了解的基礎上,一定要尊重民族文化的差異性。因此蒙漢翻譯工作者在翻譯時,首先要對作品中的文化背景有一個全面的掌握以及了解,以文化背景為基礎進行翻譯工作,以此來把握好文化之間的相互轉換,使讀者能夠了解到不同文化之間的差異,促進文化的交流傳播。
3.2 翻譯時遵循蒙漢文化原則
蒙漢翻譯工作屬于一門復雜的工作,翻譯者必須要對蒙漢文化的背景有著深刻的理解,并且翻譯者在翻譯中,有時會利用歸化的方式,有時也會利用一些異化的方式,不同的方式有著不同的影響。歸化翻譯時,不需要進行注釋,但異化翻譯必須要進行注釋,尤其是針對一些無法理解的地方。對于翻譯方式的選擇一定要針對不同的文化背景進行針對性地選擇,以此來促進蒙漢翻譯工作的進行。
總之,在翻譯工作中應仔細查閱蒙漢翻譯資料,并提供多種參考文獻。在翻譯工作中應樹立良好的職業素質,根據蒙文、漢文在具體語境中的意思,領會其真正的文化意境,認真嚴肅地做好翻譯工作。 蒙漢翻譯能夠促進兩族之間的文化交流與發展,因此,翻譯者在進行翻譯時,一定要從作品中民族的背景出發,在掌握了作品的深刻內涵之后,再進行翻譯,以此來做好兩族之間文化的交融,使翻譯作品能夠得到共同的認可,促進文化的交流與發展。
參考文獻
[1]尚周成,王由林.淺談跨文化交際能力的培養[J].甘肅教育學院學報(社會科學版),2012,1(S2):15-16.
[2]寶樂爾.當代蒙漢翻譯論著評介[J].民族翻譯,2012,2(05):20-25.
[3] 蔡季愚. 文化差異與翻譯的可譯性限度[J]. 恩施職業技術學院學報, 2009,(01).
每個國家或民族都擁有屬于自己的文明與文化,當國家之間相互溝通,民族之間相互接觸時,各種文化才能在交流中綻放。
絲綢之路的開通使中華民族能夠與中亞的朋友穿上同一種服裝,為中亞大陸添上一筆中華的色彩;新大陸的發現使文藝復興的果實在北美大陸上生根發芽,使全世界見證了自由思想的綻放;幾百年前,英國與全世界做生意,將英語滲透到各個國家,使溝通更加順暢。正是文化的不斷交流,改變著這個世界,使世界向著更美好的方向發展。
人類生活在同一個蔚藍的星球上,呼吸著同樣的空氣,久而久之,哪怕天南海北相距萬里的國家也終會有彼此接觸的一天,這也就意味著,終有一天兩種文化會相互滲透,進而改變對方的生活。
文化改變著人們的生活,不論政治、經濟,還是食、住宿。外來文化滲透進來時,或多或少都會對本土居民產生影響。當在蘇聯得到驗證時,我國引進并接受了這種思想,從而走上了偉大的復興之路。20世紀90年代,快餐被大范圍引入中國,國人的餐飲風格也隨之變得更加干凈利落。21世紀,網絡文化走進中國,網上購物、網上繳費,足不出戶的消費方式正在改變著我們的經濟文化體系。
文化的交流與滲透對世界造成諸多影響,有好有壞,在使全世界連為一體的同時也出現了不少文化沖突。日本的魚翅文化與世界的動物保護文化相違背,中國的放鞭炮習俗與新時代的環保理念不相容,當文化發生沖突時,最好的辦法莫過于相互理解和溝通。
關鍵詞:跨文化交際,中西文化差異,融合
一、引言
生活中,人與人的交流必不可少,因此交際用語發揮著巨大的作用。隨著我國國際文化交流的日益頻繁,交際用語的差異與融合就慢慢體現出來,至今已成為不可忽視的一點。為了更好加強中西方文化的跨文化交際。本文將對此方面問題進行具體的論述。
二、中西交際用語的沖突
(一)寒暄用語的差異
由于中西方文化背景不同,中國傳統的飲食文化也體現在中國人的寒暄用語中。例如:中國人喜歡用“你吃了嗎?”這樣的方式來打招呼。這句話的意思并不是對方想知道你是否真的用過餐,而是相當于“你好”的寒暄語。如果按字面直譯成英語就完全就和本身所表達的意思完全不同,會使西方人非常不解而覺得尷尬。而由于氣候的原因,西方人更喜歡用天氣來打招呼。同樣,它所表達的也并非字面意義。同樣是打招呼但表達的方式不同。
(二)話題選擇的差異
中國人初次見面喜歡談論家庭狀況,例如年齡、婚配、收入等情況。但你若與西方人談論此類問題,會使西方人感到反感與不便。因為西方人受宗教的影響,比較注重隱私,對別人的家庭狀況只表達關心但不會刨根問底。他們更喜歡用Whatisyourfavoritemovieorprogram?Whatisyourhobby?Whatisyourfavoritesports?等此類話題。
(三)贊揚和恭維的差異
歐美文化較為開放,表達方式較為直接,而中國文化較為傳統,自古以來受儒家思想的熏陶,中國人就養成了謙虛的說話方式和習慣。所以,在和中國人交談時,外國人時常感覺到,在他們對中國人表達贊揚和恭維的時候,中國人自謙的表現令他們難以理解,甚至認為這是一種不坦然不自信。例如,當中國人被夸獎長得漂亮時,中國人總是說“沒有,沒有”或“你更漂亮”這種謙虛的話來作為回答。而當西方人被夸獎長得漂亮時,他們會欣然接受并表達謝意。當中國人被夸獎學習好有學問時,總會說“過獎了”或“不敢當”。西方人認為這種謙虛是是不誠實。而當西方人收到同類夸獎時會樂于接受并為此感到自豪。在中國人看來這是過于自滿。
(四)餐桌上的用語差異
中華民族有熱情好客的優良傳統,宴請賓客時喜歡準備一大桌菜并會想方設法地勸客人多吃點。主人在餐桌上習慣說:“沒準備什么,湊合吃點”或“多多包涵”等客套話。這讓西方人表示不能理解,為什么準備了這么大一桌還說沒準備什么。而在西方,在請朋友來家中做客時,時常簡單準備幾道小菜,主人也不會勸客人吃飯?!癏elpyourself”是西方餐桌上的常用交際用語,即“不要客氣,像在家里一樣”的意思。另外,用餐過程中,當主人說再吃點的時候,中國人即使沒有吃飽也會說:“不用了,我已經飽了”。而西方人若沒吃飽則會說:“我還想再吃點牛排、披薩什么的”。因為在中國人看來,到別人家做客吃的太多是不禮貌的表現,即便很想再吃點也會礙于面子而不吃。而西方人則認為吃的多則是對主人的尊重。
三、交際用語的融合
(一)打招呼用語
例如在中國傳統語言中,打招呼和告別用“你好”和“再見”。而隨著跨文化交際的文化交融,英語中的“Hi”和“Byebye”也成為了我們中國人常說的打招呼和告別用語。如今,走在街上,遇到熟人時,我們常常會脫口而出“嗨”。與人告別時不自覺的會說“拜拜”。這種反應甚至不需要大腦的思考而成為一種習慣,像說中國話一樣的自然。而在西方,人們最會說的一句漢語就是“謝謝”,像常識一般。當他們遇到中國人時,總會說這句“謝謝”來表示他們的友好。
(二)特殊用語
受美國“水門事件”的影響,中國對于一些熱門事件也喜歡用“xx門”來形容。例如“潑墨門”、“詐捐門”。同樣,在電視節目中,西方人喜歡稱其為“xxshow”。在跨文化交際中,中國則喜歡將“show”音譯為“秀”而出現了許多的“脫口秀”“真人秀”的節目。等等這些都體現了交際用語在跨文化交際中的融合。另外,中國文化也影響著西方的詞匯。例如,“龍”在英語中是“dragon”。但由于龍是中國傳統文化的標志象征,在文化交流中,“龍”的發音即“long”漸漸被西方所接受并流傳,以致很多外國人也稱龍為“long”。再例如,隨著文化交流的深入,西方人對中國的傳統功夫頗為著迷,但卻并沒有詞能準確表達出功夫的意思。所以引入了“kungfu”這個詞。
四、結論
摘 要:本文以魏晉、隋唐、五代時期的敦煌壁畫中馬形象為研究對象,結合歷史學等相關資料,對不同朝代的馬的形象特征、藝術風格進行分析,探討不同朝代中西方文化交融對其藝術風格產生的影響。
關鍵詞:敦煌壁畫;馬形象;藝術風格;文化交融
引言
敦煌是z綢之路上的名城古鎮,是中西文化交流融合的聚集之地,敦煌壁畫是我國歷朝畫家在繼承和發揚民族藝術的傳統基礎上,借鑒外來藝術形成具有代表性的藝術瑰寶。敦煌壁畫中馬的形象內容豐富,并表現出不同時期的不同的特色,深入研究敦煌壁畫中馬的形象變化,可以探究各朝各代的藝術風格及中西方文化的交流進程。
1敦煌壁畫中馬文化存在因素
馬對于中國古代人來說是生活、生產中極為重要的交通運輸工具,馬文化更是源遠流長,原始社會時期就出現與馬匹相關的壁畫,漢代畫像石刻中也不乏馬匹形象的出現。西北地區地域遼闊,游牧民族常駐于此,因此盛產名馬。敦煌作為絲綢之路上必經的通商口岸,具有得天獨厚的優越地理條件,是中國古代時期活躍在絲綢之路上的商業民族活動的重要聚落中心之一,也是中西方文化交融之地,因而文化交融產生的馬匹形象在敦煌壁畫中得以展現。
2敦煌壁畫中的馬形象特點
敦煌壁畫中馬的形象主要呈現出兩種形態:一種是以現實生活形象為藍本刻畫的普通馬的形象;另一種則是以神化形象在空中飛翔于流云之間的天馬。據考證,古代的翼馬形象較早出現在漢代畫像石和畫像磚上,且與馬形象較為相似。因此,敦煌壁畫中馬形象無論是形態、結構和表現手法都顯現出強烈的時代特征。
2.1魏晉南北朝時期
魏晉南北朝時期是敦煌壁畫開創和發展的重要時期,也是馬形象最早發展的時期。這段時期內,馬的形象通常在古代王子出行圖與狩獵圖以交通工具和軍事活動的形式出現。如莫高窟285窟西魏壁畫中的主體畫《五百強盜故事圖》中,馬的形態雖身披戰甲,但仍可以看出其形態結構以及線條較為簡潔干練,其四肢騰空的飛躍形態具有較強的動勢。此時期馬的形象正如張彥遠《歷代名畫記》中記載:“古之馬,喙尖而腹細” 。馬匹四肢細長且無具體腿部關節刻畫,嘴略尖,腹部較為平瘦,具有輕盈矯健的身姿,運用夸張的造型以表達浪漫主義色彩,線條流暢簡潔,神采飛揚,較為寫意。
而在莫高窟西魏第249窟頂北披的《狩獵圖》中,兩名獵者乘騎駿馬奔馳,馬的腿部肌肉描繪較為粗壯發達,突出速度和馬匹的矯健,加強對整個故事情節的渲染作用。值得注意的是,在壁畫中出現了翼馬的形象,同旁邊凌駕空中的仙人一起飛行,四周流云浮動,其通身為藍色,羽翼略張,似有繼續向上騰空的趨勢。畫中翼馬形象輕盈靈動,頭部細長,耳部相較于本幅壁畫中普通馬匹的形象略大且尾部較短,四肢纖細,其造型就有較強的動感。經認證這是敦煌壁畫中存在最早有翼馬神獸形象的記錄,追溯翼馬的造型來源,早在公元前 1 世紀佛陀伽耶的圍欄浮雕中曾出現有翼天馬的形象,其造型極可能與西域藝術中的有翼天馬形象有關。因此,翼馬形象應該是源自西方有翼天馬的形象,通過絲綢之路傳入中國,在中西方的文化交流中,并與中國本土廣泛流傳的天馬形象相互滲透形成具有自身特色的翼馬形象。
2.2隋唐時期
隨著中原朝代的更替,隋唐時期經濟已達鼎盛,中原文化與西域文化的交流更為密切,壁畫中馬匹形象也逐漸具有體格強健、氣勢威武的特點,畫風也有先前側重的浪漫夸張變為傳神寫實。如位于莫高窟156窟的《張議潮出行圖》所繪制的馬的形象,臀部較為豐滿,四肢健壯有力,立耳圓腹,特別對馬的頭部進行細部刻畫,形象傳神。繪畫手法線條流暢,筆意有力,整體造型雖以豐肥為美,但仍具有體魄健美之形。
在莫高窟初唐第329窟《夜半逾城》,畫中天馬通身為棗紅色,雖無翼但與周圍仙人并肩而行,四周流云飛動,與周圍環境形成很強的流動感。壁畫中馬造型輪廓清晰,體現出較為飽滿的肌肉,其四肢微微張開,借助仙人之力在空中疾馳飛躍。而在莫高窟285 窟壁畫中出現了日月神的形象,日月神為菩薩形,乘馬車,背道而馳,下有力士托車 。此類畫的內容皆為力士或仙人托起馬或車輛,并將其送入空中,且日月神形象、希臘古老的太陽神、阿富汗的日神形象和乘坐車馬極為相似??梢?,日月神作為一種西域外來文化形象,是西域和中原文化結合的產物。
2.3五代至元代時期
五代至元代時期馬匹形象藝術風格更加貼近生活,趨向于寫實性,壁畫內容也多是宣揚世俗情懷,其藝術風格側重比例協調、運筆流暢、色彩柔和等方面,壁畫故事內容更加偏重于世俗化。如莫高窟第61 窟西壁《五臺山》壁畫,在壁畫中大量出現了通商運輸的馬隊和商隊,可真實反映出古代的交通運輸場景與經濟貿易交流頻繁的場面。壁畫中馬形象雖然比較簡潔,但與真實馬形象較為相近,馬匹比例造型協調,其中出現西域駱駝的形象,雖造型較為簡潔但也不乏生動形象。由此可見,這時期不僅經濟貿易來往極為密切,在文化上中原文化和西域文化也是相互包容,相互滲透的。
3結語
絲綢之路上的敦煌莫高窟承載了數百年期間不同朝代、千姿百態的馬匹形象,體現了中國文化的強大的包容性。在西域外來文化與本土中原文化的影響下,無論是魏晉時期寫意的馬,唐代豐肥健壯的馬,還是五代時期世俗寫實的馬都有其各自的特點和動人之處。敦煌壁畫作為各國文化交融的寶庫,不僅為中國文化打開了大門,也為世界添姿加彩。
參考文獻:
[1]劉艷燕,曾俊琴.敦煌壁畫中馬形象探析[J] .絲綢之路,2015(08).
論文摘要:作為一場空前的文化盛宴,世博會中文化的展現與演繹、交流與融合是其精華所在。海洋文化是在世博會背后支撐著的文化體系中非常重要的一支,是世博會文化框架的隱性支撐。世博會的許多文化現象都能用海洋文化的特征進行全面深入的詮釋和解讀。我們必須去關注這一問題,并發現和利用好海洋文化特征、海洋文化發展規律對世博會文化走向的顯性與隱性影響,將上海世博會完美地展現給全世界。
上海世博會將于2010年5月1日至1O月31日舉辦,這將是一次規??涨暗奈幕⒀?,正如胡勁軍先生所說,“世博會傳播的核心內容是文化”,“世博會的形式是展會,表現手段是科技,其背后支撐的則是文化”。因此研究世博會背后的文化支撐具有十分重要的意義。眾所周知,文化是人類社會精神財富的象征,具有復雜的成分和脈絡,而世博會又是一個多元文化相互交融、異質文化互補共生的平臺,因此回答“世博會背后支撐著怎樣的文化”、“怎樣的文化才能支撐起世博會”這樣的問題其現實意義重大。
一、 海洋文化及其特征
一經問世就好評如潮的上海世博會吉祥物“海寶”讓人不由地與海洋以及海洋文化聯系起來。海洋文化,顧名思義,是與海洋有關的文化。海洋文化發源于瀕海地區人民在長期的生產和生活中與海交往、受海影響所形成的風俗習慣、價值觀念等物質與非物質的文化符號。因此,所謂海洋文化,就是人類對海洋本身的認識、利用和因有海洋而創造出的精神的、行為的、社會的和物質的文明生活內涵。海洋文化的本質,就是人類與海洋的互動關系及其產物。
海洋文化的特征十分復雜,目前為止人文社會科學界對于海洋文化的特征眾說紛紜。但一般化的海洋文化特征主要有以下共同點:從海洋文化在社會經濟生活中的體現來看,海洋文化主要體現了“重商性”、“開放性”、“外向性”;從對異域文化的吸納的視角加以把握,體現在“多元性”、“兼容性”;從人類海洋文明史的視角出發,則主要是“開放性”、“多元性”、“原創性和進取精神”。因此,筆者認為海洋文化的特征主要可以概括為“多元異質性”、“開放包容性”、“開拓進取性”。
二、世博會中滲透著的海洋文化特征
從本質上看,世博會是一次對世界各國不同類型文化的集中展示,并著重向全世界展示東道國以及主辦城市的文化。世博會倡導在展示、表現異質文化的基礎上追求其和諧共生。即是追求和諧共生,則必須具備共生的價值基礎,找到不同文化的共同基準點與落腳點,否則這一共生也會趨于空談而流子形式。由于海洋是當今世界的共同主題,海洋文化就成了一個很好的文化共生基點世界上大部分國家瀕海,都有屬于自己的海洋文化,而內陸國家人民對于海洋文化也十分渴望、向往并有一定了解。也就是說海洋文化可以成為—個共同的文化背景,因此世博會背后的文化支撐中必定滲透著海洋文化特征。
1. 海洋文化“多元異質性”與世博會中跨文化交流與傳播
顯然,世博會是一個文化大集錦,是世界不同文化精華的集中薈萃。在世界的歷史發展過程中,跨文化交流與傳播是世界文化進步的主要動力,這深刻地體現了海洋文化的異質性,就海洋文化的運作機制而言,它的對外輻射性與交流性顯著,亦即異域異質文化之間的跨海聯動性和互動性。這種異質性,也是進行跨文化交流與傳播的內在出發點。
跨文化交流是跨文化傳播的前提,也是異型文化相互交融的紐帶。而跨文化傳播則是世博會的核心效應之一。
世博會通過以各式各樣的展館為載體進行的文化展示,以及舉辦文娛表演、民俗歌舞演出、觀眾互動體驗等活動潛移默化地達到異質文化的傳播效果。世博會在跨文化傳播中起到的作用會為世界文化的發展進步作出極大的貢獻。它為來自世界各地的人民提供了一個非常寶貴的在同一個地點直接親身體驗全世界幾乎所有類型文化的機會,在這樣的體驗中最直接地反饋出世界人民對于各種異質文化的評價與追求。對于上海來說,如果能夠把握這樣的契機將博大精深的中華文化、獨具特色的上海文化通過世博會的窗口推向世界、聞名世界,那么我們的文化在世界上將迅速被提升到更高的檔次。而這種跨文化交流與傳播也深深地打上了海洋文化的烙印。
2.海洋文化“開放包容性”與世博會中城市多元文化的融合
海洋文化的包容性體現在世博會所引領的城市多元文化的融合上。上海世博會將以“和諧城市”的理念來回應對“城市,讓生活更美好”的訴求。多元文化的融合是城市“和諧”的重要基礎。所謂“海納百川”,多元文化的融合趨勢也很好地詮釋了當今世界文化發展的大勢所趨。如同波濤洶涌的大海中不同海浪的碰擊是必然的一樣,多元文化在一定條件下的撞擊與融合也是必然的,文化同樣有著大海一般的胸襟。文化多元化是文化發展的傾向,在多元化背景下文化的融合則顯得更加難能可貴。
“城市多元文化的融合”是上海世博會的副主題之一,體現了當今世界城市文化發展的多元化趨勢:城市是一個巨大的文化熔爐。即是“爐”,必然能夠接納各種來源的文化;即能“熔”,也必然可以為這些天南地北的文化提供一個相互交融、和諧共生的平臺。城市多元文化的融合,是城市文化的多元接受和多元交融,是強勢文化和弱勢文化、異域文化和本土文化、移民文化和主流文化的交織點,是制度層面、精神層面、物質層面文化的共同交匯,能夠很好地創新文化形式、開拓文化內容、豐富文化手段、更新文化觀念、提高文化品位、擴大文化影響。
世博會給一座城市文化帶來的的多元化發展,會給城市帶來無限的想象力和思想的碰撞。矛盾是事物發展前進的動力,只有多元化了的文化以及其相互的碰撞才可能創造出異質的矛盾。上海世博會將會吸引200個國家和國際組織、70007i人次的觀眾,為五大洲的人民提供了一個展示文化、體驗文化、吸納文化的平臺。各種膚色、各種時代、各種地域的文化都將在這個舞臺上共同舞蹈。在城市多元文化融合背景下追求世界文化的和諧共生,是世博會的又一顯著的文化效益。海洋文化的包容性、共生性特征也在上海世博會所引領的城市多元文化的融合過程中體現得淋漓盡致。
3.海洋文化“開拓進取性”與世博會的城市文化創新意識
世博會體現的文化精神內涵中,一個重要方面就是銳意開拓、不斷進取的城市文化品格。而作為海洋文化的鮮明特征,開拓進取的精神烙印早已刻在上海文化的脈絡之中。哥倫布航海遠征發現了新大陸,城市居民也在這樣的精神激勵中不斷延伸著自身發展空間。世博會體現的城市文化創新意識,在世博會的各項活動中都得到了充分的體現。
世博會各國的場館設計無不透露著創新意識:中國館建筑外觀以“東方之冠”的構思主題,表達中國文化的精神與氣質;英國館建筑外墻表面分布著6萬只有機玻璃材質的“觸須”,以表達“讓自然走進城市”的主題;韓國館的外觀將是以韓文字母的藝術化表現整體性概念的方式來體現韓國特色的建筑對本國文化的創意性表達已經成了所以參展國場館設計的根本理念之一,深刻體現了全球范圍內文化的時代特征。另外,在世博會即將上演的各種文藝演出也無不體現著創新意識。全人類文化發展的創新方式已經在無形之中同海洋文化的開拓進取性一脈相承。是這種進取精神影響了人們的價值取向,將人類向新的領域不斷引進。城市文化創新發展的產業體現——文化創意產業在上海發展得如火如荼,證明了上海城市精神的創新品性,也將在世博會的各項活動中得到全面的反映。“創新”也成為了上海世博會的主旋律之一。
參考文獻
[1]胡勁軍.人類的溝通盛會文化的傳播平臺IJ].新聞記者2007,(11).
關鍵詞:外語教學;文化移情;能力;培養
外語教學是一個由多方面因素相互聯系,相互作用而組成的復雜體系,它既包括語言的學習也涉及文化知識的滲透。文化教學在大學外語教學中是不可或缺的組成部分。要將語言學習和文化認知結合起來,引導學習者認識中西方文化模式的差異性和共同性,努力提高文化移情能力,才能使外語教學的發展順利進行,進一步促進跨文化交流的順利實施。
1文化移情的概述
移情(empathy)這一概念最早始于美學領域,在1873年由德國的一位美學家提出,不但被看作是審美的象征,也是一種情感的滲透。外語教學不僅涵蓋語言學習,同時也包括文化的交融。文化移情主要是讓交際的雙方擺脫固有的文化思維,減少由于文化差異所導致的文化沖突和交流障礙,有效地實現語言學習和跨文化溝通。文化移情既包括認知移情和交際移情兩個方面,又是二者的集中表現。認知移情和交際移情二者始終是相輔相成的關系。在外語教學中適度地引入對文化移情的認知和理解,教師就會在不同的文化模式、語言模式和交際模式中建立主客體的交流的紐帶,積極而有效地引導學習者進行語言和文化的相互影響和滲透,更能促進教學目的的發展和教學效果的優化。
2文化移情能力培養的必要性和重要性
文化移情要讓交際的主客體自覺的轉換文化立場,在交流中有意識地超越本土文化的束縛,進入到對方的文化模式中。文化的認知是比較復雜的現象,學習者在學習語言時,也是在學習其文化內涵,語言是文化的載體,沒有語言就沒有文化。在語言文化學習過程中,學習者不但要加強語言知識的學習,更重要的是要提升學習者的跨文化意識和能力,文化移情就是一種行之有效的途徑。
3文化移情能力培養的有效途徑
文化移情能力是跨文化交際能力中的重要組成部分,它向來都不是天生就具備的,利用多種途徑培養學習者的文化移情能力既可以增強學習者的文化意識,又可以提升學習者的跨文化交際能力和促進跨文化交際的成功。
3.1培養交際主客體的文化敏感性
為了培養和提高文化移情能力,先決條件是要培養交際雙方的文化敏感性。交際的雙方在跨文化交流中總是自覺或不自覺的依據自身的文化信息和背景來決定對目的語文化信息的解讀,根據認知需求挑選和改變外來文化的信息,進而導致交際的主客體產生不同文化感受。在提高交際主客體的文化敏感性的首要任務是要區分出主客體的個體差異和影響因素,才能使學習者培養出文化移情能力。在長期的學習和實踐中,學習者可以通過學習文化背景知識和文化專題講座等形式積累目的語文化,對文化做出對比,使學習者的文化敏感性漸漸得到發展和提高;也可通過多媒體手段如英美電影賞析、文學作品鑒賞等方式讓學習者感知和掌握異國的語言、文化、思維等多方面的差異。通過細致地理解交際雙方的多樣化文化因素,刺激雙方的文化敏感性,才能積極地促進文化移情能力的培養。
3.2培養交際主客體的文化順應能力
文化順應能力是培養和提高文化移情的一個至關重要的部分。為了跨文化交際的成功進行,我們必須要撇棄這種偏見,在文化交流中堅持文化的相對性和文化的互補性原則,努力培養文化順應的能力,以進一步提高文化移情能力。順應是指當外在客觀環境發生變化時,交際主客體的主觀原有認知模式和認知結構不能消化和吸收新環境所傳遞的信息內容時對個體認知結構開始改變的過程。培養文化順應能力既可以通過現代化的視頻、音頻、動畫等手段刺激學習者的感官認知,又或者通過微信、交流軟件、學習平臺等形式創設虛擬的跨文化交際情境,使交際的主客體能夠自然而然的融入對方的文化環境下了解目的和意圖,通過反復的演練、探討和糾錯等方式的運用使主客體學習者的文化順應能力得到完美的發展和提高。