前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的不到黃河不死心主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關于黃河的諺語、俗語1.諺語:
三年兩決口,百年一改道
黃河決了口,縣官活不成
九曲黃河十八灣
是非吹入凡人耳,萬丈黃河洗不清。
不到黃河心不死,不撞南墻不回頭
黃河黃,長城長,英雄百戰走四方
黃河落天走東海,萬里寫入胸懷間。
孤柏嘴著了河,駕部唐部忘往外挪
黃河百害,惟富一套。
不見棺材不落淚,不到黃河不死心
黃河清,圣人出
跳進黃河也洗不清
黃河面惡心善,長江面善心惡
黃河歸來不看川,黛眉歸來不看山
2.俗語:
天下黃河富寧夏
不到黃河心不死
圣人出,黃河清
跳進黃河洗不清
黃河富寧夏,最富是吳忠
黃河尚有澄清日,豈可人無得運時
3.民謠:
黃河滾滾波浪翻,牛皮筏子當輪船
九曲黃河十八灣,寧夏起身到潼關,萬里風光誰第一?還數磧口金銀山
4.信天游:
黃河船夫曲
當我看到撲克牌時,就想到疊紙牌的游戲。想著,想著,又想到了那激烈的場面:那天,我們組的成員都說好帶來撲克牌。可是他們都沒帶來。
我們組只好向外組“請求支援”,請求不到。我只好看別的組疊紙牌。我看見唐加成組成組疊得最高,可惜的是搭到很高的時候,唐加成想精益求精,還要搭下去,結果下面不牢固,“啪”地一聲倒下去。遠遠看去,像一座玲瓏寶塔倒了一樣。我看見唐加成組的紙牌就那樣弱不禁風倒了。連我也替他們惋惜。其他組也不甘落后,拼命地疊。你看,唐加成的眼睛就沒有離開過撲克,好象不到黃河不死心,不泄氣,還要疊。
經過茅老師的話,終于讓我們組有了撲克牌,時間不多了,只剩下五分鐘了。我們按照唐加成組那樣的三角形疊法,一個一個疊了起來。我們本來想讓茅老師量的。可是,葛行路還是要搭上去,結果倒了。加油!我心里暗暗說到。
最后,我們組以34CM的長度得了第二,我們連蹦帶跳互相擁抱,唐加成組獲得了第一。我終于知道了失敗是成功之母。這次比賽我真是受益非淺。
關鍵詞:漢語;哈語;緊縮句;
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)06(b)-0000-00
1 緊縮句概述
漢語緊縮句是一種簡化了的復句,是由復句的分句和分句凝合而成的,形式上象單句,內部關系卻是復句,表達復句所表達的內容。緊,是指緊湊,分句間沒有語音停頓,念起來只像一個句子形式。縮,是縮略,分句與分句之間的連接詞被壓縮掉了。構成緊縮句的主體是動詞性詞組,從形式看,象是一個單句的謂語部分,尤其是與單句中的連謂句比較相象。兩者之間的區別在于,緊縮句的謂語部分包含兩個相對獨立的陳述內容,這兩個陳述內容之間存在著承接,條件,假設,因果等關系。
緊縮句是一種特殊句子,其形式也有多種,簡單說來,按關聯詞語和關系的多寡可以分為單純形式和多重形式。
(一)單純形式的緊縮句結構上和普通復句一樣也分為用關聯詞的和不用關聯詞的兩種。
不用關聯詞的緊縮句
這類緊縮句對上下文的依賴性比較大。
如:你不說我替你說。
此句是轉折關系,可以擴展成為“如果你不想說,那么我就替你說”的形式。在此,雖然沒有一個關聯詞,但是在上下文中可以清楚的判斷出句子所表達的轉折含義。
雨過天晴。
此句是承接關系,句子可以擴展成為“雨過接著天晴”的形式。
使用關聯詞語的緊縮句
這一類緊縮句格式比較固定。
用單個關聯詞的緊縮句。
用“就”關聯的,可以構成不同關系的緊縮句。
如:去晚了就來不及了。(假設關系)換成:如果去晚了就來不及了。
天一亮就出去鍛煉。(條件關系)換成:只要天一亮就出去鍛煉。
用“才”關聯的,可以構成不同關系的緊縮句。
如:無私才能無畏。(條件關系)換成:只有無私才能無畏。
他看了半天才看懂寫的是什么。(順承關系)換成:他看了半天,才看懂寫的是什么。
用“又”關聯的,可以構成不同關系的緊縮句。
如:說了又說。(并列關系)換成:說了一遍又一遍。
想上臺又害怕。(轉折關系)換成:雖然想上臺,可是又害怕。
D、用“都”關聯的,可以構成條件關系的緊縮句。
如:你們說什么我都同意。換成:無論你們說什么,我都同意。
E、用“也”關聯的,可以構成不同關系的緊縮句。
如:下雨我們也要干。(假設關系)換成:即使下雨,我們也要干。
我沒見過也聽說過呀。(轉折關系)換成:雖然我沒見過,可是我也聽說過啊。
F、用“還”關聯的,可以構成轉折關系的緊縮句。
如:我說了幾次還不明白。換成:我說了好幾次,可是(他)還是不明白。
一天沒吃東西了還沒什么食欲。換成:雖然一天沒吃東西了,但是還是沒什么食欲。
(2)用成套關聯詞語關聯的緊縮句。
有的緊縮句采用了成套的關聯詞語,這種緊縮句的整體性更強,邏輯關系更密切,緊湊。
A、用“越……越……”關聯的,主要表示承接關系和條件關系。相當于“……后來……”、“只要……就……”
如:人越來越多,興趣也越來越大。
B、用“一……就……”關聯的,主要表示承接和條件關系。相當于“……然后……”、“只要……就……”。
如:一走就再沒回來。
C、用“非……不……”關聯的,主要表示條件關系。相當于“除非……否則……”。
如:(今天)我非去不可。
D、用“不……不……”關聯的,主要表示假設關系,相當于“如果……就……”。
如:不到黃河不死心。
E、用“不……也……”關聯的,主要表示讓步關系,相當于“即使……也……”。
如:冬天,不刮風也冷。
F、用“再……也……”關聯的,主要表示讓步關系,相當于“即使……也……”。
如:困難再多也不怕。
G、用一對代詞或數詞來關聯的,表示假設關系的較多。這一類可以斟酌歸入不用關聯詞語的緊縮句范圍中去。
如:付出多少,得到多少。
(二)由多重復句緊縮成的緊縮句叫多重緊縮句。它可以擴展成為多重復句。
如:你愛信不信。
這個句子可以擴展成:如果你愛信,你就信,你不愛信,你就不信。第一層關系是并列關系,第二層關系是假設關系。
除以上的緊縮句分法,緊縮句還可以根據謂語的主語不同,分為以下三種。
1、緊縮句兩個謂語的主語不同,即異主語緊縮句。
如:不問不開口,一旦開了口又停不了了。
2、緊縮句兩個謂語的主語相同,即同主語緊縮句。
如:你不想去也得去。
3、緊縮句中兩個謂語的主語都不出現,即無主語緊縮句。
如:不想你還能想誰呢?
2 緊縮句的哈語表達法
(一)漢語中是假設關系的緊縮句,在哈語中用動詞條件式來表達,有時用條件復句或者簡單句來表示,有時用否定副動詞形式或動詞后加mejinXe、majRnXa表示。
如:不到黃河不死心。
degenine CetpejinXe tRnbajdi.
(二)構成條件關系的緊縮句,在哈語中用動詞條件式表示或副動詞表示,也可以用條件復句來表示。
如: 在哪里你都要好好工作。
qajda bolsada qRzmetti CaqsR istewi/ kerek.
(三)構成讓步關系的緊縮句,在哈語中用讓步關系的復句來表示,有時用否定動詞的條件式和da、de結合或用mejli……bolsRn表示。有時也可用簡單句來表示。
如:這個道理不說也明白。
bul qaHjdanR ajtpasada tYsininedi.
(四)構成轉折關系的緊縮句,在哈語中用轉折復句來表示。
如:你不害怕我害怕。
sen qorRqpasa/ men qorqamRn.
條件不好也干出了成績。
Xart CHdaj CaqsR bolmasada n*tjCe CarattR.
(五)構成因果關系的緊縮句,在哈語中用因果復句來表示。
如:不同意就別勉強。
qosRlmasa/ zorlanbjaq qoj.
(六)構成承接關系的緊縮句,在哈語中用sajRn、barHan sajRn等表示。
如:我越想越想不明白。
ojlaHan sajRn tYsinbedim.
身體越不好越要加強鍛煉。
densawliHi/ naXar bolHan sajRn, XRnRHw kerek.
哈薩克語是黏著語,與漢語的體系有較大差別,因此在表達中不能拘泥于某一種的表達方式,而是要根據翻譯和上下文的需要,具體選擇表達方式,以求得到最好的表達效果。
參考文獻:
[1] 張定京. 現代哈薩克語使用語法【M】.北京:中央民族大學出版社,2004.
舍不得孩子,套不住狼――比喻不付出代價或不做出犧牲,就達不到目的或得不到好處。那么,這個俗語真的是說犧牲孩子的生命以達到捉住狼的目的嗎?其實,“孩子”是“鞋子”的訛傳。吳方言中,“孩”和“鞋”讀音相近,實為“舍不得鞋子”。因狼狡猾多疑,為了逮住它,獵人往往要翻山越嶺,因此不能怕費鞋。
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗――舊時提倡女子“三從四德”。此俗語比喻女子出嫁后,不論丈夫好壞,都要順從地跟他生活下去。這是封建禮教對婦女的束縛。但人怎么能嫁給雞、狗呢?原來,這是“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”的訛傳。乞,乞丐,借指窮家男子;叟,指比女子年齡大很多的老年男子。
有眼不識金鑲玉――比喻眼力差,識別不出好人或珍品。其實,“金鑲玉”并不是指黃金鑲著玉石,而是“荊山玉”。荊山,在今天的湖北省西部,武當山東南,為西周時楚國建國之地。相傳楚國的卞和曾在此得到一塊璞玉(含玉之石),先后獻給楚厲王和楚武王,均被視為頑石,兩次受酷刑,后獻給楚文王,方識得寶石,琢之成璧,命名為“和氏璧”。“有眼不識金鑲玉”的說法便由此而來。
打破砂鍋問到底――比喻對問題刨根問底;盤問、追究事情的根由和底細。為什么非打破砂鍋才能問個究竟呢?砂鍋,質脆,碰得裂跡,一裂到底。而“問”是“璺”的諧音誤傳。璺,與“問”同音,指陶瓷、玻璃等器物上的裂痕,裂開而器物未分離。
不見黃河心不死――比喻決心大,非干到底不可,不達目的決不罷休;也比喻人固執,不走到絕境,決不回心轉意。那么,為什么說“黃河”而不說“長江”呢?原來,“黃河”本應為“黃荷”。相傳,六盤山的一戶農家有個女兒,俊俏如荷花,取名“黃荷”。黃荷與財主家的長工喜雨相愛,卻遭到黃荷父親的反對。喜雨最終相思成疾,臨終對母親說:“不見黃荷心不死……”后也說“不到黃河不死心”。
“連中三元”指什么?
“連中三元”一詞來源于我國古代的科舉考試制度。
清代科舉制度規定,秀才參加科舉考試分鄉試、會試、殿試三級。鄉試中,考取第一名的稱為“解元”;會試中,考取第一名的稱為“會元”;殿試中,考取第一名的稱為“狀元”,合稱“三元”。如應試者在這三級考試中,都取得第一名,即所謂“連中三元”。
京劇主要流派及創始人
譚派――譚鑫培
孫派――孫菊仙
楊派――楊小樓
蓋派――蓋叫天
言派――言菊朋
余派――余叔巖
尚派――尚小云
馬派――馬連良
劉派――劉鴻聲
程派――程硯秋
裘派――裘盛戎
汪派――汪桂芬
高派――高慶奎
梅派――梅蘭芳
荀派――荀慧生
麒派――周信芳(麒麟童)
仲馬父子
每天早上,我就開始和各種各樣的數字組合打交道。坐在電腦前,第一件事就是等待開機后輸入開機密碼,啟動“窗戶”之后還要上QQ或名MSN,當然也少不了輸密碼;緊接著,開郵箱看郵件,又要輸入賬號和密碼。
忙完工作,想去天涯、貓撲等論壇等看看帖子灌灌水,又要再次和數字密碼打交道,好在這些論壇幾乎天天去,閉著眼睛都能敲對密碼。
中午吃飯后去銀行取錢,在自動取款機前,我對著一大堆銀行卡仔細回想每張卡的密碼分別是多少,幾次提示密碼錯誤之后,后面的人都用一種異樣的眼光看著我。于是我開始后悔以前為什么要把不同的銀行卡設置成不同的密碼,搞的自己現在都分不清。
回到家,正準備休息一下,這時,坐在電腦前瀏覽淘寶網上五顏六色商品的老婆發話了:“老公,我們淘寶的密碼是多少啊?我不記得了。”在這個越來越發達的世界坐,購物都可以足不出戶地在網上完成了,卻意味著我們又要多記幾個密碼。
夫妻準則第11條說:老婆的話不能不聽。本來就有點記憶混亂的我只能再次在腦海里N個(N大于或等于10)不同的數字組合中去尋找正確的答案。幾次三番,終于進去了之后,在最后一步使用支付寶支付的時候卻怎么也想不起來支付密碼了。老婆發揚不到黃河不死心,不到長城非好漢的精神,打電話給支付寶公司找同密碼,于是一連幾天,傳真身份證、打電話、發郵件,忙的不亦樂乎,等密碼找回時,已是身心俱疲。
周末準備好好放松放松,雙擊桌面上好久沒碰的游戲圖標,輸入賬號,卻怎么也想不起密碼,連試了幾次之后,賬號被鎖定了。懊惱之余卻又有幾分慶幸――還好忘記的不是銀行密碼之類的,否則又是一陣忙活。游戲密碼忘記之后,也懶得找回了,引用《手機》里的一句話就是――主要還是怕麻煩!
小時候,老師說,好記性不如爛筆頭。現在想來,老師說的還是有道理的。于是乎,找了一個本子,把銀行賬號密碼,淘寶賬號密碼以及QQ、中國人同學錄、艾瑞調研、互聯星空、雅虎、新浪博客等等的賬號密碼都記了下來。
記下密碼,我的腦子里卻又冒出另外一個念頭,如果有一天別人看到這個本子上記載或者不小心把本子當廢品賣了會怎么樣?
想到這里,我就不寒而栗,于是又把本子放進了密碼箱里鎖起來,這下終于感覺安全了!
回過頭來,忙了一圈,我最后還是給自己留下 了一串數字,而且還是最長的保險箱密碼!真有點自找苦吃的感覺。
江蘇省泰興市曲霞初中
一(1)張倩
我們班上有這么一個人,她圓圓的臉,短短的頭發,小小的眼睛上已有一副眼鏡,這是她努力“工作”的結果。
她呀,酷愛畫畫,素描、國畫、水彩畫樣樣都愛,每一次畫完,手上都有“作案”的痕跡。她的畫畫得不錯,雖談不上形象逼真,但也算有模有樣了。每次一畫完,就拿給父母看,父母一夸獎,臉上就笑得如綻開的花朵一般,父母一皺眉,就哭喪著臉走進房間,嘴里還嘟囔著:“你們真不懂欣賞。”每想到,她畫畫還畫出了名堂。四年級時,在美術老師的指導下她畫了一張《今年的銀杏真多呀!》和幾個同學一起寄上了北京。幾個月后,她意外的獲得了金獎,從此她更加熱衷于美術了。老師也對她非常信任,每期黑板報上都有她的“杰作”,而家中她的書桌上也放著她心血來潮時畫的畫,抽屜里珍藏著她的獎狀。她說,她長大后還想當畫家呢!
除了畫畫,她也十分喜歡看書,這副眼睛就是書和電視的結合版。她看過的書,可說是數不勝數,歷史、小說、童話、游記……她都愛看。一到超市,她首先奔向的是售書的地方,父母逛超市,她看書,這已是習慣,她要的禮物除了書,還是書。同學帶的書,她不管是軟磨硬泡,還是好借強奪,都一定要拿到手,她是不到黃河不死心,非借到手才肯罷休。
她呀,是個有個性的女孩,她爭強好勝,看不慣別人比她好:只要哪一堂課發言少了,下一堂課一定要補回來;哪一次有人作業全對,而她卻錯了幾條,下次一定要保證全對;哪一次考不過別人下一次一定要趕上。雖然她嘴上不說,心里卻在暗暗較勁。當她實現時,她會高興地笑;失敗時,她心里想:下一次,下一次一定要成功……
前不久,在全省組織部門辦公室工作會議上,省委常委、組織部長**以“賞梅四貴”為題,勉勵組工干部學習梅花“俏也不爭春,只把春來報”的情操和積極向上、無懼無畏的政治品格。組工干部學踐梅之四貴,就要結合實際工作提升四種精神。
一是“寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來”的百折不撓、自強不息的奮斗精神。梅花飄香源自寒冬礪練,組工干部要煉就珍貴品質、提升個人才華也需努力修煉、克服萬難方能達到。以梅為鏡,須立志奮發,頑強拼搏,不斷加強學習,提升綜合素質。要增強憂患意識,以“梅雪爭春未肯降”的拼勁帶頭學習新知識,做學習型干部。要明白“書中自有黃金屋”、“學貴有恒”、“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”的道理,堅持學以“勤、苦”,在艱苦付出上有所為。組工干部日常工作忙,加班加點多,各種誘惑大,要學有所成,更需耐得住心靈寂寞,守得住寒窗清苦,脫得了低級趣味,具備不達目的不罷休、不到黃河不死心的釘子精神。
二是“雪虐風號愈凜然,花中氣節最高堅”的堅強剛正、無懼無畏的傲骨精神。梅之四貴貴就貴在她不怕天寒地凍,不畏冰襲雪侵,不懼霜刀風險,傲然挺立、昂首怒放。組工干部以梅為范就要黨性鮮明,在風雪一樣的復雜環境中立場堅定,講求大局,牢記宗旨,心系群眾,服務人民,“任霜凜冽笑開顏,就是不低眼”,不斷堅定自己的理想信念,錘煉自己的品格意志。就要有梅花知止不殆的境界,“過時自會飄零去,恥向東君更乞憐”,學習它搏斗嚴寒,贏得春天,卻并不強奪春天美景,對進退榮辱擁有一顆平常心。
三是“萬花敢向雪中出,一樹獨先天下春”的那種敢為人先、奮勇爭先的創新精神。組工干部要作開拓創新的表率,須具備梅花“先天下而春”的精神。創新是組織工作的生命線,是進步的動力和源泉,沒有創新就沒有特色。要“視野寬”,善于發現新形勢下的新情況、新問題;要“思路寬”,以新觀念、新思維、新視角審視工作,以改革創新精神探索和改進工作,以變革的思路研究和解決疑難問題;要“作風實”,深入調查研究,掌握一線情況,研究苗頭問題,提出高效舉措,開創嶄新局面,做與時俱進、善思篤行、創先爭優的表率。
四是“無意苦爭春,一任群芳妒”的超然自逸、自甘淡泊的奉獻精神。組工干部生活清淡,要以“凌寒做得墻角梅,淡看群花斗芳菲”的人生態度提升自己的品性修養,做“講黨性、重品行、作表率”的模范。要以“凌寒獨自開”的韌勁埋頭干事,以“俏也不爭春,只把春來報”的豁達立身處世,以“遙知不是雪,唯有暗香來”的突出業績彰顯自我價值,看重職業操守,看淡物質享受;看重社會貢獻,看淡個人得失,既積極進取,又寵辱不驚;既超然物外,又情系黎民。只有這樣,才能穩住心神、戒除浮躁、頂住壓力,不改“零落成泥碾作塵,只有香如故”的馨香本色,樹立無私奉獻的忘我形象,做到自尊、自愛與自律。
關鍵詞: 文化語境 機器翻譯 局限性
機器翻譯(Machine Translation)是指利用計算機實現自然語言間的轉換。隨著電子科技的快速發展,電腦及互聯網的普及,機器翻譯的需求也越來越大,諸如谷歌(Google)和愛詞霸(Iciba)等網絡運營商也相繼推出了翻譯服務。盡管目前的機器翻譯已經能夠基本實現忠實,但其翻譯質量仍受到一些人文因素的限制,特別是語境的限制。本文認為,突破機器翻譯所面臨的語境瓶頸,關鍵在于以文化語境分析來消除歧義。
一、語境、文化語境
語境由客觀世界、人的意識、語言系統本身等多種因素構成,是一個統一的客觀系統,而又由交際主體所主觀構建。從語言的角度出發,可以將語境劃分為兩大類:“語言語境”和“非語言語境”。“語言語境”,是指詞、詞組或句子等語言單位在使用過程中的篇章內語言環境,決定話語形式的語義取向。“非語言語境”指的是言語事件發生在其中的物理環境和社會文化環境。這兩者緊密聯系,前者是如聲音和文字等語言符號的意義載體,是對后者的抽象和符號化;而后者則隱藏在符號的背后,是前者的根源和反映對象。
“非言語語境”又進一步分為“情景語境”和“文化語境”兩類。“情景語境”指語言交際活動的話題、時間、地點、場合、參與者等相關背景知識。“文化語境”指特定社會的文化、政治、經濟、風俗、宗教等因素。我們可以把文化語境概括為與言語交際相關的社會文化背景。具體可以分為兩個方面:一是文化習俗,即一個社會在語言、行為和心理上的集體習慣,對屬于該集體的成員具有規范性和約束性;二是社會規范,是指一個社會對言語交際活動做出的各種規定和限制。
人類文化的多樣性表明,不同語言在歷史傳統、價值觀念、思維方式、道德情操、、社會組織、風俗習慣與地理環境等方面是存在顯著差異的。因文化語境的差異而產生的語言喻義的不同,往往也會引起語言交際雙方不同的情感認知。
二、文化語境對翻譯的影響
翻譯是一種跨文化交際活動,是譯者把源語文本中的語碼在特定語境中傳遞的信息用譯語語碼傳達給譯語文化中的接受者的過程。紐馬克指出,語境在翻譯中的重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義,翻譯實踐的一切活動都是在語境中進行的。因此,翻譯時譯者應充分考慮語境因素,并通過找到語境的關聯來進行演繹推理,以達到準確并如實地再現原文的風格以及信息。
翻譯涉及到前后兩階段語境:一為原文生成與接受的源語語境,二為譯文生成與接受的譯語語境。為了使翻譯交際圓滿成功,需要做到:譯文與原文在思想內容和語言形式上的同一;譯文適合譯文讀者的知識結構、價值觀標準和心理需求。
一些學者將影響翻譯的諸多語境因素命名為“翻譯語境”。這一概念的首倡者丹尼爾?肖將其定義為:“翻譯過程中聚合起來的文化互動的總和”,認為影響翻譯的相關語境因素既包括了“為即將翻譯的文本提供意義的文化”,又包括了“原文本得以重構的語境”。換言之,譯者在翻譯時,一方面根據自己的語境,另一方面根據原文作者的語境來確定意義。兩方面的總和也就是譯者的翻譯語境,是原文和譯文兩種語言文化各種相關因素互動的總和。
文化語境對翻譯的影響,也體現著語境對翻譯的三方面重要作用。一是對詞義選擇的影響。詞義的選擇必須聯系和依賴語境,才能在言語交際中消除含混性和歧義性。二是對信息取舍的影響。為有效達到翻譯目的,譯者往往會根據譯語語境對原文信息進行取舍、調整、改寫。三是對語體選擇的影響。在翻譯的過程中,對于語體的把握,也就是依據譯文語境的需要,選擇譯文的語言變體,使譯本莊諧得體、雅俗相宜。
三、文化語境對機器翻譯的限制
文化語境包含的諸多因素,如社會歷史、風俗民情、價值觀念、與思維方式等直接影響著翻譯的質量。下面我們將從歷史文化、地理文化、風俗文化和文化這四個方面來探討文化語境中諸多因素對機器翻譯的限制。
1.歷史文化
各民族自有其形成的歷史背景,因而各自都有表示特定的人物和事件的語詞來體現本民族的民族色彩及文化個性。例如,漢語里有很多習語與頻繁的戰亂、黑暗的封建統治有關,如“圍魏救趙”、“官官相護”等。而英語中則有很多習語與教皇和國王有關,如“Live like a King(過得像國王一般奢侈)”。從這類詞語的翻譯可以看出,只有了解各民族的歷史文化才能使譯文更具文化個性。
【例1】原文:賈寶玉初試云雨情
Google譯文:Yu first test clouds and rain conditions.
Iciba 譯文:Into try his hand at the clouds.
在【例1】中,“云雨”是指男女交歡,出自戰國時期宋玉的《高唐賦序》:“旦為行云,暮為行雨。”中國文人常用“云雨”委婉指代男女性關系。以上的兩個機譯都明顯未能體現這一含義,而將其直接翻譯為“clouds”、“rain”,使譯文讀者不明就里。楊憲益先生將其譯為“Pao-yu has first taste of love”。
2.地理文化
地理文化是指圍繞所處的地理環境而形成的文化。英國是一個島國,歷史上航海業一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。因此,英語中有很多關于船和水的習語,如a drop in the ocean(滄海一粟),plain sailing(一帆風順)等。而漢語習語則多與土地有關,比如“土崩瓦解”、“地動山搖”等。這說明,特定的地理文化賦予了語詞特定的意義。
【例2】原文:他是不到黃河不死心。
Google 譯文:He is less than the Yellow River did not give up.
Iciba譯文:He is not reconciled to the yellow river.
黃河被中國人民視為“母親河”,漢語中的“不到黃河不死心”,是“不達目的不罷休”的意思。從【例2】可以看出,兩個機器翻譯的結果都不盡如人意,甚至令人費解。如果直譯“不到黃河”,譯文讀者會因不了解黃河對于中國人民的重要意義而難以理解。因此這一漢語習語宜意譯為:“He refuses to give up until all hope is gone.”
3.風俗文化
風俗文化也制約著語言的表達系統。比如說,狗在漢語中是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的習語大都有貶意,如“狗急跳墻”、“狗腿子”等;而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,所以在英語中常有以狗喻人的例子。
【例3】原文:You lucky dog!
Google譯文:你幸運的狗!
Iciba譯文:真走運!
在【例3】中,英文中的“dog”是指代人,不含動物“狗”的意思,完全不必譯出。然而Google機譯將其直譯出來,令人啼笑皆非;Iciba機譯結果較為合適,但仍未能完全符合譯文語境,如能翻譯成“你可真幸運!”就更好了。
4.文化
中西方不同的,也影響著翻譯。英語中有很多成語典故來自于《圣經》。而在漢語文化中,人們受佛教影響較深,因此有許多佛教用語。中國人往往習慣于說“阿彌陀佛”用以表達慶幸、釋懷,而英國人用“Thanks God”來表達這一情緒。
【例4】原文:Even the nations are like a drop from the bucket.
Google譯文:即使是國家就像從杯水車薪。
Iciba譯文:甚至國家都像是從桶中。
【例4】語出《圣經?舊約?以賽亞書》第40章第15節,“a drop from the bucket”為英國人日常表達中所經常使用,意謂“滄海一粟”。Google機譯能將其翻譯成“杯水車薪”明顯是誤譯,但它能從譯文(中文)的角度出發來翻譯,也算得上是一種進步了。而Iciba的翻譯則采取的是直譯法,可是譯文讀者卻看不懂到底是什么意思。
四、結語
翻譯要求譯者重視語境因素。翻譯的表達就是把源語語碼在原文言內語境、情景語境及社會文化語境中承載的意義和信息改由譯語語碼承載的過程。我們在翻譯的過程中,要力求譯文的語境與原文的語境達到共合。文化語境的諸多因素影響著文化的翻譯,翻譯是不能脫離有關的文化語境而獨立存在的。因此,在翻譯中不能就詞譯詞,而要把它放在文化語境中去考慮,以便更好地傳遞原作的信息。由以上分析我們可以看出,機器翻譯在這一方面還存在著很多不足,有很大改進的空間。解決因文化語境限制的問題,關鍵在于利用電子科技的進步,改進現有的語料庫,擴大語料庫關于文化語境知識的容量。依此為基礎,以文化語境分析來消除歧義,進而提高機器翻譯的質量。
參考文獻:
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982.
[2]Daniel Shaw,R.The translation context:Cultural factors in tanslation[J].Babel,1987.
[3]陳林華,牛強.語境新探――試論語言語境的解釋和制約功能[J].外國語,1999,(2).
攤上這么一個墻頭草老公,真是上輩子修來的福,樓上的鄰居都欺負到頭頂上了,他居然還在和稀泥。這剛結婚半年,以后是要跟他過一輩子的,難道要跟著他受一輩子窩囊氣么?
早晨起來,發現樓上的鄰居把一包垃圾丟到我們家的露臺上,我執意要去找他們算賬,新賬舊賬索性一起清算――太不講公德了,已經發生好幾起這樣的事件。他們家生活倒是挺悠哉,垃圾袋里又是雞骨又是蟹殼,捎帶著還有熱帶水果的皮核,一股臭氣熏天的酸腐味。是可忍,孰不可忍?這一次,我非連本帶利一起討回來不可。
走到門口換鞋的時候,老公冷不防從衛生間里沖出,從背后一把抱住我:“老婆,冷靜,關鍵時刻一定要冷靜,沖動是魔鬼,做人要厚道,不就是一袋垃圾嗎,至于生這么大的氣?消消火,待會兒我上班順路扔下去就是了。”我在他懷里掙扎,使勁嚷嚷:“你看看你這點出息,都快成人家的專職垃圾搬運工了。”老公好脾氣地說:“順道而為,也不費什么事。”我氣不打一處來,轉回頭來剛想說幾句狠話,卻忍不住笑了起來――老公滿嘴牙膏沫,像一只花臉貓,遂一溜煙把他推回衛生間。
垃圾事件剛剛告一段落,想不到樓上的衛生間開始往下滲水,樓上淋浴,樓下下雨,簡直太可氣了。我去樓上敲門,樓上剛把門開了一條縫,我的火爆脾氣就開火了:“你們還講不講公德啊?垃圾亂丟,衛生間下雨,欺負我們住在你們樓下啊?”
樓上的男鄰居冷冷的,說出來話能把人氣死:“誰叫你們家住樓下,有本事搬到樓上去。”他把門“咣當”一聲關上,我狠狠地朝門上踢了兩腳,想不到他把門打開,依舊冷冷地說:“再踢門我就報警,告你破壞他人財物。”
我對著門,目瞪口呆,為之氣結。好不容易盼到晚上,老公下班回家,我死纏硬磨非逼著他上樓給我報仇,他們也太欺負人了。
老公放下包,把我拖到茶幾邊,親手為我沖了一杯大麥茶,柔聲說:“老婆,消消氣。樓上不知死活的家伙,居然敢欺負我老婆,不報此仇,誓不為人,你等著我的好消息。”
老公一走,我一想不對,他一向是墻頭草,他的座右銘是做人要厚道,說不定是講和去了,做檢討也說不定。
老公前腳進了樓上鄰居家,我后腳爬上樓聽墻根。果然不出所料,老公狠狠地跟人檢討了一回,陪著笑臉說:“我老婆有些孩子氣,你們別跟她一般計較……”諸如此類,左繞右繞,繞了一個大圈圈,最后他才奔向主題:“你們家的垃圾如果不方便扔,可以放在門口,每天上班的時候,我順手幫你們帶下去;衛生間漏水這個問題,如果你們沒時間,我可以找人來修,不過要麻煩你們家里留人。”臨走的時候,他還一個勁兒地跟人家客氣:“不好意思,打擾你們休息了。”
本來是他們不對,怎么現在倒像是我們犯了錯?這樣一來,樓上的鄰居還不得寸進尺啊?我氣得手腳哆嗦,心中暗暗發狠:“等你回來,我再收拾你不遲。”
老公回到家里,我剛想發火,誰知他撫著胸口說胃疼,我趕緊把所有的抱怨咽回去,倒水找藥。他再不好,再是一棵墻頭草,可他是我的老公啊。我心中恨恨暗想,明天指不定露臺上又會收到一包垃圾禮物!
一宿無話,老公睡得很香。早晨起來,我直奔露臺,果然有一包東西,看來老公的談判白費了力氣。我提著那包東西進臥室,對老公說:“我早說過,你的那種墻頭草作風不頂事,你就是不信,你看看,人家又開始挑釁了吧?”老公自言自語:“不會啊,他們答應得挺好的啊!”我忍不住冷笑:“你這種人,就是不到黃河不死心。”一句話沒有說完,老公卻驚喜地“啊”了一聲,打開塑料袋。這一包東西不是垃圾,竟然是熱帶水果,芬芳撲鼻。包里還有一張紙條,上面寫了幾個字:“朋友送的,一起分享吧!”
看來樓上也是個倔家伙,想道歉又不好意思,所以用這種方式。