• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 中西方文化的差異范文

        中西方文化的差異精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方文化的差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        中西方文化的差異

        第1篇:中西方文化的差異范文

        [關(guān)鍵詞] 中西文化 差異 傳統(tǒng)

        一、中西文化起源

        前221年,通過“商鞅變法”而強(qiáng)大的秦國最終統(tǒng)一了中國大地。至此,長達(dá)2000多年的中國封建專制制度拉開了序幕。這次統(tǒng)一,為統(tǒng)一的華夏文化的形成奠定了基礎(chǔ)。隨著農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,不論是平民百姓還是王公貴族,都希望有一個(gè)相對安寧的生產(chǎn)環(huán)境以維持農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,主張“仁愛、尚賢”的儒家思想成為了中國的統(tǒng)治思想,因此,中國的文化里多了些“和諧”,少了些“爭斗”。

        整個(gè)社會(huì)的人群主體農(nóng)民大都束縛在土地上,日出而作,日落而息,鑿井而飲,少有流動(dòng),他們世世代代、年復(fù)一年地從事簡單的再生產(chǎn),并成為國家財(cái)政收入的基本承擔(dān)者和社會(huì)上層建筑、意識(shí)形態(tài)賴以存在立足的根基。這就注定了中國文化的農(nóng)耕性。長期的封建專制日益完善和加強(qiáng),統(tǒng)治階級滿足于現(xiàn)狀,仍然做著“天朝”的美夢。不屑也不想去了解世界,更不用說去“爭”了。再者,由于封建思想、自然經(jīng)濟(jì)的自閉性,人們也安于現(xiàn)狀,并不也不敢去“思變”。家庭是農(nóng)業(yè)社會(huì)的細(xì)胞。以父家長為中心、以嫡長子繼承制的基本原則在中國延續(xù)了數(shù)千年之久,血緣關(guān)系是相當(dāng)重視的。中國人親屬的稱謂,就表明這種制度的鮮明特色。例如,在英語、俄語中,叔叔、伯伯與舅舅是同一個(gè)詞匯,姑姑、姨和嬸嬸也是同一詞匯,沒有什么區(qū)別。但在中國的漢語中卻有嚴(yán)格區(qū)別,徑渭分明,這是農(nóng)業(yè)社會(huì)格外重視血緣關(guān)系的一個(gè)表現(xiàn)。正是這種土壤滋養(yǎng)的農(nóng)耕文化,又養(yǎng)育了中國人特定的社會(huì)心理,如務(wù)實(shí)精神,勤謹(jǐn)質(zhì)樸、熱愛和平、自足自樂、修身中庸、習(xí)慣穩(wěn)定、尊重傳統(tǒng)等,便是由農(nóng)業(yè)社會(huì)導(dǎo)致的一種心理傾向。

        西方文化發(fā)源于地中海沿岸,商業(yè)發(fā)達(dá)較早;又由于這些島嶼或半島嶼腹地比較狹窄,更促成了人們向海外開拓。因此,海洋民族的文化性格比較外向,文化系統(tǒng)也處于一種動(dòng)態(tài)和開放的狀況。地中海沿岸的居民,善于經(jīng)商,經(jīng)常處在流動(dòng)之中,他們以商品交換為致富的手段,并在走南闖北的過程中,滋長了對外拓展的意識(shí)。古代的羅馬、中世紀(jì)及近代的歐洲和日本,多次制訂過征服全世界的計(jì)劃,并實(shí)際上對外進(jìn)行大肆的擴(kuò)展和征服。因此,西方文化表現(xiàn)為勤奮節(jié)儉、精打細(xì)算、進(jìn)取開拓、向外發(fā)展、征服自然、改造世界的“外在超越”的精神。西方人敢于向傳統(tǒng)和權(quán)威挑戰(zhàn),敢于冒險(xiǎn),崇尚個(gè)性,他們喜歡制定從來未被人設(shè)想過的計(jì)劃和政策,也愿意去從事未進(jìn)行過的工作。

        二、中西方文化的特點(diǎn)及差異

        1.上的差異

        中國人重祖先,普遍在鄉(xiāng)鎮(zhèn)建有祠堂家廟,每個(gè)宗族修有家書族譜,并注重傳種接代,子孫綿延。“孝”、“涕”貞潔,父子夫婦,兄弟朋友,形成了一張網(wǎng),嚴(yán)密地把整個(gè)家庭至社會(huì)模式化。不論是外來的佛教還是土生土長的道教,講究的是逆來順受、講究的是因果。而西方社會(huì)卻很少在鄉(xiāng)鎮(zhèn)修建祠堂家廟。這種在宗教上的差異的形成也與其形成時(shí)的社會(huì)背景密切相關(guān):佛教的傳入是在東漢時(shí)期,當(dāng)時(shí)的中國,封建專制已經(jīng)形成,統(tǒng)治者急需一種能夠安撫人心、利于安定的宗教以束縛人們思想,進(jìn)而維護(hù)其統(tǒng)治。而西方各國,大多是松散的城邦,各國的統(tǒng)治者都希望通過戰(zhàn)爭來獲得土地和人口。因此,建立統(tǒng)一的國家成為他們迫切的希望。而宗教的信徒,為了發(fā)展本教,打擊異教,于是與統(tǒng)治階級相“勾結(jié)”,根據(jù)統(tǒng)治者的侵略欲望,對教義進(jìn)行適當(dāng)改動(dòng)后成為了其統(tǒng)治工具,同時(shí)也使其本教得到了發(fā)展。

        2.中國的“集體主義”和西方“個(gè)人主義”

        中國人講求團(tuán)隊(duì)精神和相互依賴,常常在群體中尋求認(rèn)同和歸屬感。中國人從眾傾向大,喜愛合作和共處,并且傾向于多人共同負(fù)擔(dān)或逃避責(zé)任。中國人的語言中多用“我們”這樣的說法,在實(shí)際生活中,個(gè)人的目標(biāo)和利益也必須為團(tuán)隊(duì)而犧牲。中國人相信并依賴群體的力量。中國人傾向于合作、喜歡通過討論和投票表決的方式來做出決定。他們認(rèn)為少數(shù)應(yīng)該服從多數(shù),“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”。相應(yīng)地,沒有人愿意為群體的決定負(fù)責(zé)任,有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)相互扯皮。中國人希望在人群中隱藏自己,不希望太落后,也不希望太招搖,中國有“樹大招風(fēng)”、“人怕出名豬怕壯”的古訓(xùn),因?yàn)樘怀鰰?huì)減少群體的認(rèn)同感而無法再依賴群體。所以,中國人不喜歡競爭,認(rèn)為大智若愚是處世的最佳方式。西方人注重個(gè)人的存在和個(gè)人的成就,文化中帶有濃重的英雄傳奇色彩,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立自由,不認(rèn)為應(yīng)該強(qiáng)調(diào)自己的行為來配合群體的統(tǒng)一。自由可以說是比生命更重要的事情。西方人習(xí)慣于單槍匹馬地處理工作事務(wù),獨(dú)斷地解決問題,他們信奉個(gè)人的效率和能力。他們認(rèn)為這是自由的必須代價(jià)。西方人歡迎競爭,不害怕在群體中表現(xiàn)突出,更多時(shí)候他們勇于表現(xiàn)和推薦自己。西方人認(rèn)為,公平競爭是激勵(lì)的最好方式。

        3.中西方的人際交流

        中國人的人際交往可以以“關(guān)系式”概括,人與人之間主要靠情感維系,愛面子,講情面。人與人之間交往無論是工作還是私人場合都是濃濃人情味,為了關(guān)系不惜犧牲物質(zhì)利益。中國人優(yōu)先考慮“仁慈、友情”,其次為“習(xí)慣、理性思考”,最后才是“規(guī)則和法律”。西方人與人之間卻是一種“交易式”的交往,認(rèn)為契約是維系的紐帶,而契約的本質(zhì)就應(yīng)該公平合理。他們往往公私分明,重視交往的物質(zhì)合理性甚于情感。西方人最先考慮“法則和法律”,然后是“習(xí)慣和傳統(tǒng)”,最后才是“仁慈、人道和友善”。中國人含蓄內(nèi)向,為了體諒對方,說話禮貌而模糊。中國人很少愿意當(dāng)面提出反對意見,害怕得罪人,在表達(dá)立場的時(shí)候往往悟守中庸,模棱兩可,即使心里認(rèn)為肯定不行,也會(huì)用“讓我想一想”委婉地搪塞。中國文字中多見“約”、“大概”、“基本上”這一類詞,中國用約數(shù)詞表達(dá)事實(shí)的復(fù)雜性、不測性和自我表述可能的不完備性,體現(xiàn)了中國人的謹(jǐn)慎謙虛和寬容,對人與事只是籠統(tǒng)地要求而無苛刻的標(biāo)準(zhǔn)。在絕大多數(shù)文化中,微笑都是友好、禮貌的表示,但在中國并不一定表示愉快。中國人在尷尬或哀戚、不知所措甚至憤怒和厭惡的時(shí)候都傾向于用笑容來掩飾心情。大多數(shù)中國人認(rèn)為,當(dāng)眾流露情感是不禮貌和脆弱的表現(xiàn)。這是西方文化無法理解的。

        三、結(jié)語

        綜上所述,傳統(tǒng)的中國文化注重的是倫理道德,鑄成了中國人平和、忍耐、保守的民族文化觀念。西方文化表現(xiàn)為進(jìn)取開拓、征服自然,鑄就了西方人敢于冒險(xiǎn)、崇尚個(gè)性的文化特點(diǎn)。由于文化現(xiàn)象的復(fù)雜性,筆者不能也不可能把所有中西文化差異都拿來比較,只是試圖對其中具有代表性的幾點(diǎn)進(jìn)行一些適當(dāng)?shù)奶剿鳌?/p>

        參考文獻(xiàn):

        第2篇:中西方文化的差異范文

        【關(guān)鍵詞】文化差異 哲學(xué)觀 價(jià)值觀 文化心理 思維方式 審美情趣

        一、引言

        在現(xiàn)代社會(huì)中,隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化的發(fā)展,廣告已成為人們生活中必不可少的一部分,其活動(dòng)已影響到社會(huì)的各個(gè)方面。它不僅僅是一種市場工具,也成為了一種文化商品。而廣告語則是廣告的核心內(nèi)容,其作為社會(huì)文化的產(chǎn)物,一方面受社會(huì)受社會(huì)文化的影響和制約,另一方面又蘊(yùn)含并反映著社會(huì)文化。本文將從現(xiàn)代廣告語出發(fā),從多個(gè)角度探討中西方文化的差異,促進(jìn)跨文化交際。

        二、廣告語中的中西方文化差異

        1.廣告語言所反映的中西方不同的哲學(xué)觀。中國傳統(tǒng)哲學(xué)觀天人合一是由中國的大陸小農(nóng)經(jīng)濟(jì)模式所決定的。它認(rèn)為人與自然、人間秩序與宇宙秩序、個(gè)體與社會(huì)是一個(gè)不可分割、互相影響、互相對應(yīng)的有機(jī)整體。因此,中國廣告語言突出“天人感應(yīng)”、“物我交融”、“人是自然的一部分”、“人與自然渾然一體”,如:當(dāng)太陽升起的時(shí)候,我們的愛天長地久(早期的太陽神口服液);天有不測風(fēng)云,我有人生保險(xiǎn)(保險(xiǎn)公司);自然的飲料,自然的選擇(綠得飲

        料);花草有情人有愛(愛護(hù)綠地)。

        西方傳統(tǒng)哲學(xué)觀天人二分是由西方的海洋工商型的經(jīng)濟(jì)模式?jīng)Q定的。他們明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì)并把二者分離、對立起來。在實(shí)踐中,強(qiáng)調(diào)二元的并存與對立,承認(rèn)自然規(guī)律不可抗拒的同時(shí),重視人對外物的征服和改造。因此,西方廣告語言更多地突出“人是自然的主人”、“人對自然的征服和改造”,如:橫掃美國,再創(chuàng)高峰,萬寶路銷量第一(萬寶路香煙);陽光屬于你(取暖器);我們愚弄了太陽(燈具);奧林巴斯,沒有限制(奧林巴斯相機(jī))。

        2.廣告語言所反映的中西方不同的價(jià)值觀。中國傳統(tǒng)社會(huì)的家庭本位和家國一體制,造就了中國文化群體本位的價(jià)值觀。中國文化以整體作為其價(jià)值基礎(chǔ),個(gè)體包含在整體之中,整體利益是每個(gè)個(gè)體所圍繞的核心及追求的共同目標(biāo)。因此,中國的廣告語言傾向于體現(xiàn)“民族意識(shí)”、“大家庭觀念”、“鄉(xiāng)土情結(jié)”。如:中國人的生活,中國人的美菱(美菱冰箱);大家好才是真的好(好迪洗發(fā)水);喝了一口青島啤酒,等于喝了一口家鄉(xiāng)水(青島啤酒)。

        西方文化受希臘文化的影響,以個(gè)人主義為核心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人權(quán)利不可侵犯、個(gè)人的力量無限、個(gè)人奮斗的成功、個(gè)人利益至高無上。因而,西方廣告語言突出“個(gè)人價(jià)值”、“個(gè)性自由”、“個(gè)人利益”,并為此不惜漠視權(quán)威、挑戰(zhàn)權(quán)威,充分展示個(gè)人主義的價(jià)值觀,如:

        服從你的渴望(雪碧);盡情享受吧(雀巢冰激凌);沒有艾特,就沒有美國(艾特面包);駱駝世界,任我闖蕩(駱駝香

        煙)。

        3.廣告語言所反映的中西方不同的文化心理。中國傳統(tǒng)文化中有著極強(qiáng)的權(quán)威崇拜觀念,產(chǎn)品廣告會(huì)運(yùn)用權(quán)威效應(yīng),借助第三者的證詞和權(quán)威人士對商品進(jìn)行的評價(jià),以達(dá)到說服消費(fèi)者的目的。如趙本山講:“瀉立停,瀉立停,痢疾拉肚,一吃就停!”;“高露潔,12小時(shí)維護(hù)健康,中國及全球口腔護(hù)理專家一致推薦”;“香飄飄奶茶,連續(xù)7年全國銷量第一。”

        西方人漠視權(quán)威,講求實(shí)用性,相信自己的判斷,重視事實(shí)的權(quán)威。西方的廣告語中,會(huì)提供一些產(chǎn)品的可靠數(shù)據(jù),使得消費(fèi)者對產(chǎn)品質(zhì)量深信無疑。如:勞斯萊斯汽車的廣告:At 60 miles an hour the loudest noise in this newRolls-Royce comes from the electric clock.(勞斯萊斯以時(shí)速6O 英里行駛時(shí) 其最大的噪音是電子鐘聲)。

        4.廣告語言所反映的中西方不同的思維方式。如賈玉新在《跨文化交際學(xué)》一書中提到的,中西方在語篇方面的差異“中文是螺旋式的最后切題;而西方文字是所謂的直線式,也就是直接切題”。

        中國賢者的思維沿著政治倫理的方向發(fā)展,具有陰柔偏向,含有藝術(shù)家的素質(zhì),善于總結(jié)直觀經(jīng)驗(yàn),以直覺體悟和整體綜合把握事物,是思維具有模糊性。

        5.廣告語言所反映的中西方不同的審美情趣。古今中外,愛美之心,人皆有之。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,物質(zhì)文明與精神文明的不斷提高,人們對自身的美化會(huì)越來越強(qiáng)烈。由于受不同文化背景的影響,東方人與西方人的審美標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。中國人有“一白遮百丑”的說法,把白視作為對美的追求,反映了東方人的審美情趣。因此,中國的護(hù)膚品廣告特別注重突出產(chǎn)品的美白功效,而西方人追求的是棕褐色的健康之美,“白”在他們看來是不健康的表現(xiàn)。

        三、結(jié)語

        語言本身就是一種文化的載體。廣告語是廣告的核心內(nèi)容,社會(huì)文化影響并制約著廣告語言及其表達(dá),廣告語言則蘊(yùn)含或反映社文化。面對不同的文化差異,我們應(yīng)從差異中找原因,從差異中找進(jìn)步,取長補(bǔ)短,融合中西方文化的優(yōu)點(diǎn),有的放矢地改進(jìn)跨文化交際的實(shí)效,這樣才能相得益彰。因此,我們要了解中西方社會(huì)文化與廣告語之間的內(nèi)在聯(lián)系,在中西方廣告語的實(shí)際應(yīng)用中,更好的搭建起中西方文化交流的平臺(tái),促進(jìn)中西方跨文化交際。

        參考文獻(xiàn):

        第3篇:中西方文化的差異范文

        【關(guān)鍵詞】英語會(huì)話;文化;差異;語用學(xué)

        語用學(xué)是語言學(xué)較新的一個(gè)領(lǐng)域,使專門研究語言的理解和使用的學(xué)問。我們用英語跟英語是母語的國家的人交流,除了語言上的溝通,還存在語言文化差異的問題。對于我們來說,英語是外語,我們說英語時(shí)或多或少帶有漢文化的痕跡,我們除了需要了解目標(biāo)語言,還需要了解中西方文化差異,這樣才能保持會(huì)話的進(jìn)行,避免造成交際上的障礙。

        按照我們中國人的習(xí)俗,第一次跟異性說話最好是用含蓄的方式,不要一直直視對方的雙眼,反之,在一些西方國家,如果第一次異性見面說話的時(shí)候沒有一直直視對方的眼睛的話,對方會(huì)認(rèn)為這是一種不尊重。這就是跨文化交流的一些禁忌(taboo)。又如,禮貌同隱私privacy的關(guān)系在英漢語言文化中是不同的。漢民族文化中認(rèn)為是禮貌的言行(如對別人表現(xiàn)出來的關(guān)心和熱情)在英語文化民族卻會(huì)認(rèn)為是侵犯privacy。例如,兩個(gè)中國人第一次見面就會(huì)熱情詢問對付的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,但這些內(nèi)容都被英語民族理解為干預(yù)了隱私。我們從以下的幾個(gè)例子和場景中一起來看看中西方文化差異在會(huì)話交際中的體現(xiàn)。

        (1)打招呼。中國人打招呼除了“你好”之外會(huì)有一些寒暄語,例如:“您吃了么?”如果在跟外國人打招呼的時(shí)候直接把這句話翻譯過來用英語 “Have you eaten?” 就會(huì)產(chǎn)生交流障礙,這句的會(huì)話含義已經(jīng)不是打招呼了。另外,英文人的打招呼習(xí)慣,陌生人第一次見面要使用How do you do?而熟人時(shí)間才用How are you?如果不了解這一說話規(guī)則,就難以取得預(yù)期的交際效果。

        (2)在餐桌。按照中國的文化,如果宴請一位非常重要的嘉賓,陪同的人需要給予嘉賓足夠的關(guān)注度才會(huì)體現(xiàn)這位嘉賓的重要性。在英美國家,越重視一個(gè)人越要給他最大的自由空間和自由度,如果給予過多的關(guān)注則會(huì)造成對方的困擾。

        (3)顏色。例如,兩個(gè)人在談?wù)撁餍恰F渲械囊幻袊苏f:Madonna在全世界很紅。另一名西方人卻不解其意。因?yàn)椤凹t”在中國有著名的意思,但是在西方卻只表示一個(gè)顏色。

        (4)上世紀(jì)九十年代,在我國一些城市的馬路上流行這樣的一個(gè)標(biāo)語:“高高興興上班,平平安安回家。”如果按照字面意思翻譯成英語的話,那就成了Go to work happily, and come back safely. 其實(shí)這句話在中國是暗含對汽車司機(jī)的良好祝愿。如果對一個(gè)西方司機(jī)人說這句話,西方人會(huì)大惑不解,心里會(huì)想,然后呢?那又怎么樣?

        (5)除了街上,在一些擁擠的場所,如果發(fā)生丟東西或者一些突發(fā)事件。在西方,看見這些事件的人會(huì)走上前去用拍肩的方式告知,如果有人大聲用言語表示提醒則會(huì)引起人們的反感。因?yàn)樵谟⒚廊丝磥恚诒容^擁擠的公共場合,(例如車站,電影院)高聲說話時(shí)比較不禮貌的行為。

        由以上這幾個(gè)典型場景我們可以看出,我們只有了解中西方文化差異,懂得一點(diǎn)語用學(xué),才能保證跨文化交際的順利和暢通。

        參考文獻(xiàn):

        [1]何自然.《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》 2008,上海外語教育出版社

        第4篇:中西方文化的差異范文

        關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 翻譯 影響

        翻譯,在目前的翻譯學(xué)中,很難給它一個(gè)準(zhǔn)確的定位,只能簡單地描述成在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。對于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的。美國人類學(xué)家F.Boas指出:“各個(gè)社會(huì)具有各自獨(dú)特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會(huì)的風(fēng)俗,習(xí)慣,信仰和社會(huì)機(jī)構(gòu)。”正由于中西方的文化背景、價(jià)值觀念、社會(huì)心態(tài)、交際方式及語言的詞匯意義等方面的不同,因而由中西方文化差異引起的翻譯問題是不可避免的。中國著名學(xué)者王佐良先生也曾經(jīng)提到相關(guān)的見解,“翻譯的最大難點(diǎn)是文化的不同”。從整體來看,中西方文化主要存在兩方面的差異:一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、食物、居住方式、生活器皿等;二是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、價(jià)值觀念、教育、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等,因此譯者必須搞清楚翻譯所涉及的中西方不同的文化背景,充分尊重彼此不同的語用原則和民族文化傳統(tǒng)才能翻譯出忠于原文、不拘泥于原文形式而又十分出彩的文章。而對于翻譯人員來說,只有熟悉兩種文化,本土文化和異國文化,并將兩種文化融會(huì)貫通,才能最終做到嚴(yán)復(fù)先生的翻譯理論中所提到的“信”“達(dá)”“雅”。本文著重從宗教文化、社會(huì)心態(tài)、飲食文化幾個(gè)方面分析中西方文化不同對于翻譯造成的一些影響。

        1.宗教文化造成的差異性

        中國是一個(gè)多宗教國家,主要信奉來源于印度的佛教,以及中國本土的道教文化,在漫長的五千多年歷史當(dāng)中,宗教文化已成為中國傳統(tǒng)思想文化的一部分。而西方信奉基督教,基督教的創(chuàng)始人耶穌思想的中心,在于“盡心、盡意、盡力愛上帝”及“愛人如己”兩點(diǎn),于是上帝便成了西方的神。《紅樓夢》第六回中出現(xiàn)了“謀事在人,成事在天”這一諺語,西方翻譯名家將其翻譯成了:“Man proposes,God disposes.”而中國翻譯名家楊憲益先生將其譯為:“Man proposes,Heaven disposes.”God和Heaven的差別在于God帶有西方基督教色彩,而Heaven帶有明顯的東方佛教色彩。在翻譯時(shí),同時(shí)也必須保留各自的宗教文化特色,否則很容易出現(xiàn)翻譯上的重大失誤,比如“in the name of Christ”是“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。

        而從漢語與英語的結(jié)構(gòu)上看,也可以看出宗教差異的影子,漢語就如同我國道教中的陰陽太極圖,動(dòng)中有靜,靜中有動(dòng),結(jié)構(gòu)相對比較穩(wěn)定;而英語形態(tài)多變,變化無窮。從中西方宗教的思維方法和認(rèn)知角度看,漢英兩種語言各自遵循自己的思維方式、在形態(tài)、詞序,表達(dá)習(xí)慣上各有特色。

        (1)英語有形態(tài)上的變化而漢語卻無形態(tài)上的變化。比如下面這個(gè)句子,“行動(dòng)速度很快”,可以譯為“He moved astonishingly fast.”“He moved with astonishingly rapidly.”“His movement were astonishingly rapid.”等三種不同形式。

        (2)從詞序上看,英語比較靈活,而漢語卻相對固定。例如:“一個(gè)非常重要的問題”,我們可以譯為:a very important question或者a question of great importance。又如:“他被剝奪權(quán)利后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。”這個(gè)句子在中文當(dāng)中因?yàn)橐饬x的限定,其詞序是固定,而在英文當(dāng)中我們卻可以表達(dá)為:He had to quit the position and went in exile,having been deprived of his power.

        (3)英語中有許多的冠詞、連接詞且語法意義表達(dá)豐富,而漢語卻不同,有眾多的助詞,例如“著”、“了”、“過”等形態(tài)助詞,“的”、“地”、“得”等結(jié)構(gòu)助詞,以及“嗎”、“呢”、“吧”、“呀”等語氣助詞,因此在翻譯上稍不注意,就很有可能出現(xiàn)誤譯。我們可以試比較以下兩個(gè)句子:“She was with a child.”和“She was with child.”,對于第一個(gè)句子的理解是清晰的,應(yīng)該譯為“她帶著個(gè)孩子”,而對于第二個(gè)句子很多人可能會(huì)感覺困惑,其實(shí)正確的譯法應(yīng)該是“她懷孕了”。

        2.社會(huì)心態(tài)造成的差異性

        西方人重視個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)自我意識(shí),而這點(diǎn)和中國傳統(tǒng)觀念是截然不同的,因此在翻譯時(shí),由于中西方價(jià)值觀念和社會(huì)心態(tài)的影響,很容易造成誤譯的現(xiàn)象。如to start a family,許多中國人在翻譯容易譯為“結(jié)婚”,這便是受到中國傳統(tǒng)觀念的影響,其實(shí)正確的應(yīng)譯為“生第一個(gè)孩子”。西方的生活保障體系十分完善,即使沒有孩子,政府也可以保障他們的下半生,而且他們認(rèn)為一旦生了孩子便要承擔(dān)一個(gè)巨大的社會(huì)責(zé)任,他們會(huì)考慮是否有了做父母的心里準(zhǔn)備,或者有沒有能力養(yǎng)育一個(gè)孩子,與婚姻無關(guān),而中國基本把婚姻和生育劃上了等號。這應(yīng)該是和我國的社會(huì)結(jié)構(gòu)體系有很大關(guān)系的。因?yàn)橹形鞣降倪@些文化差異,英漢語難免受到這些文化差異的影響,而這兩種語言中所謂的“對等詞(equivalence at word level)”實(shí)際上并不對等,在詞義、側(cè)重面、含義、用法方面都大相徑庭。而“family”這詞在中國指的是“家庭成員”,但在西方卻側(cè)重強(qiáng)調(diào)的是“教養(yǎng)孩子的責(zé)任”,許多中國學(xué)生在自我介紹時(shí),往往習(xí)慣用“I have a big family.”,許多西方人就會(huì)覺得匪夷所思,怎么年紀(jì)輕輕就生了一大幫的孩子呢?像這種在中英文中其實(shí)不對等的詞還有很多,其中就包括“翻譯”這個(gè)詞,“翻譯”在中文中,就可以被理解成三種不同的意思,它可以指從事翻譯活動(dòng)的翻譯人員,也可以指翻譯行為和過程,或者是指譯文。

        3.飲食文化造成的差異性

        由于在西方,面包是最重要的主食,而中國人喜食谷物,因此對于英語單詞“bread”的翻譯時(shí),我們應(yīng)該注意遵循這種不同的飲食文化傳統(tǒng),如:bread and water(粗茶淡飯),bread and cheese(家常便飯),bread and butter(謀生之道,飯碗),在上述翻譯中我們把面包自然地對應(yīng)為了“飯”、“飯碗”、“生計(jì)”等。這種飲食文化的差異應(yīng)該追溯到遠(yuǎn)古時(shí)代。在遠(yuǎn)古,我國農(nóng)業(yè)所栽種的主體糧食作物是米:包括粟(小米)、稷(谷子)、黍(黃米)和稻(大米)。這幾種糧食都適合以米粒的形式蒸煮來吃,不太適合磨粉后去烤去烘。而歐洲地中海沿岸、北非、西亞等地的大麥小麥,則適合磨粉后烘烤,而不適合以顆粒的形式來煮食。所以,華夏先民食用小米和大米,多采用脫粒、蒸煮的方式;西方先民食用麥類,則采用磨粉、烘烤的方式。這種飲食文化差異性很大程度也是取決于地理環(huán)境的。受地理環(huán)境影響的事例還有很多,例如,英國是一個(gè)典型的島國,天氣千變?nèi)f化,也許早上出門還是晴空萬里,中午就暴雨臨盆了,所以英國人在出門時(shí)習(xí)慣攜帶一把雨傘,以備不時(shí)之需,并且打招呼習(xí)慣用“What’s the weather like?”“How is the weather?”,這也是出于英國人對于千變?nèi)f化天氣的關(guān)注。另外,一些習(xí)語中,飲食文化差異也非常明顯,如:He was a bold man that first ate an oyster.(第一個(gè)吃牡蠣的人是勇敢的。)但在漢語中卻稱勇敢的人為“第一個(gè)吃螃蟹的人”。One can’t make an omelet without breaking eggs.(不打破雞蛋做不成煎餅。)煎蛋在英美國家是常見的早餐食品,但漢語中對應(yīng)的句子應(yīng)該是“巧婦難為無米之炊”,因?yàn)椤懊住笔侵袊孙嬍持械闹魇场?/p>

        世界經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展帶動(dòng)了科技的創(chuàng)新,各種高科技手段的使用,使得中西方文化交流更加迅速、直接,無法避免地會(huì)觸及世界各國、各個(gè)民族的文化,而翻譯無可避免地要受到各國、各民族文化的影響。因此,我們必須高度重視文化因素在語言和課堂教學(xué)實(shí)踐中的重要性,分析翻譯中的跨文化差異,避免在翻譯中出現(xiàn)一些誤會(huì),將語言形態(tài)和文化因素的翻譯融合成一體,同時(shí)將社會(huì)文化知識(shí)融合到翻譯中去。

        參考文獻(xiàn):

        [1]金惠康.跨文化旅游翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        第5篇:中西方文化的差異范文

        關(guān)鍵詞:文化差異 口譯 影響

        國家的不同、民族的不同使各自都擁有著不同的語言和文化。然而,國與國之間、人與人之間都需要溝通,這樣就產(chǎn)生了翻譯。翻譯,是人類交往中一種必然使用的手段,作為不同文化傳播的媒體,在日益國際化的今天起到了重要的作用。人類自不同民族不同國家之間發(fā)生交往開始,就發(fā)生了口譯活動(dòng)(黎難秋,2002:前言)。而我們的翻譯活動(dòng),無論是表現(xiàn)在書面還是口頭方面,長期以來大多被定義為不同語言之間的轉(zhuǎn)換,誠然這是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)化,也就是傳統(tǒng)翻譯的“轉(zhuǎn)換—替換”模式,這種簡單保守的翻譯模式,雖然能最大限度地忠實(shí)于語言本身,但在翻譯過程中極容易忽略各國之間的文化差異,無形中形成了新的隔閡和新的文化障礙。本文旨在通過研究口譯的發(fā)展歷史,特點(diǎn),文化差異等方面展開文化差異對口譯的影響。

        一、口譯和語言的關(guān)系

        語言對口譯具有導(dǎo)向性作用。根據(jù)維根斯坦理論,口譯是一種“語言游戲 ”。語言游戲的特征是參與,只有通過會(huì)話人的參與才能使口譯成為“語言與活動(dòng)的交織而組成的整體,在維根斯坦看來,語言游戲是我們生活中的一部分。語言游戲規(guī)則反映人類的生活行為的基本方式:普天之下的人的“普遍的參與 ”。普遍參與帶來的是全體參與者的全程互動(dòng)、合作與默契,這是任何游戲包括語言游戲的普遍特點(diǎn),口譯當(dāng)然也不例外。

        語言對口譯具有辯證性作用。語言哲學(xué)觀不僅承認(rèn)語言的共性,強(qiáng)調(diào)語言、文化的特性,更注重而這的辯證與統(tǒng)一。一方面,人類的語言應(yīng)該是統(tǒng)一的,因?yàn)槿祟惐旧砭褪且粋€(gè)統(tǒng)一體,個(gè)人與個(gè)人、民族與民族有共通之處;所有民族都擁有自己的語言,語言是“自動(dòng)、自發(fā)地”從人類的內(nèi)在本性中產(chǎn)生出來的,它是全人類的共同財(cái)富,反映了人類統(tǒng)一的存在本質(zhì)。另一方面,語言是一種民族現(xiàn)象,各民族的語言在結(jié)構(gòu)形式、意義內(nèi)涵上有所不同,一定的民族語言與一定的民族性和文化特征相維系。

        二、文化差異影響口譯的幾個(gè)方面

        1. 文化積淀差異

        中國有著 5000年悠久的歷史,漢語言在其長期使用的過程中都積累了大量的慣用詞語:包括成語、諺語、格言、俚語、俗語、歇后語等。它們蘊(yùn)藏著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的民族色彩。不同的民族有不同的地理環(huán)境、生活習(xí)慣、思想觀念、、傳統(tǒng)習(xí)俗而這些都無不生動(dòng)地反映在這些習(xí)慣用語之中。《三國演義》是我國四大名著之一,其中有很多我們耳熟能詳?shù)乃渍Z像:“說曹操,曹操到”意譯為: “Speak of the devil, here she is ”,“關(guān)公面前耍大刀”意譯為: “It’s like teaching fish to swim”,如果直譯,則會(huì)讓外國人丈二和尚摸不著頭腦。

        2. 感知、認(rèn)知差異

        改革開放初期,出現(xiàn)過我們的父輩都熟知一種現(xiàn)象 ----打白條。打白條的意思是政府收購農(nóng)民公糧,沒有現(xiàn)錢給付,開一張欠條給個(gè)人,以后有錢會(huì)給付,如果沒有錢,有可能泡湯;或者,機(jī)關(guān)、事業(yè)單位沒有現(xiàn)錢兌付,開給個(gè)人的一張欠條,以后有可能兌付,也有可能無能力兌付的。那么在同一個(gè)感知或者認(rèn)知世界中,這種現(xiàn)象的理解就顯得很容易,但是在不同感知或者不同的認(rèn)知環(huán)境下就顯得難以理解。它只能與英語的通俗說法IOU(I owe you的諧音)的意思稍微相近。如譯為“we shall not issue IOUS to you”,外方才能明白我方想表達(dá)的真實(shí)想法,不會(huì)產(chǎn)生異議。

        3. 思維模式差異

        英語表達(dá)比較抽象 ,漢語表達(dá)比較具體,英語語序是從“個(gè)體”到“整體” ,而漢語則是從“整體”到“個(gè)體” ,英語重“形合” ,而漢語重“意合”。因此,口譯時(shí),必須按相應(yīng)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整、排列組合,這樣才能使譯語自然,讓溝通沒有障礙,也才能為各民族成員的文化所接受。如果不做調(diào)整,生搬照譯,聽者會(huì)感到費(fèi)勁,甚至可能會(huì)影響正確的理解。例如,許多“it”作形式主語代替后面不同形式的真實(shí)主語以及英語中復(fù)雜的、多層次的主從復(fù)合句恐怕皆與英民族側(cè)重分析型思維特征有關(guān)(而中國人更側(cè)重綜合思維);英美國家的人們在表達(dá)思想時(shí),習(xí)慣先說主觀情況,再談跟主觀情況直接有關(guān)的客觀情況,最后再談其他有關(guān)情況。可見,思維方式不同,英漢句子語序不同,對譯文的影響不容忽視。

        4. 數(shù)字差異

        阿拉伯?dāng)?shù)字是我們從小學(xué)就開始接觸的數(shù)字,每個(gè)人都有自己的幸運(yùn)數(shù)字,同樣每個(gè)國家都有自己的喜歡的數(shù)字。比如,中國人喜歡8,代表“發(fā)”,喜歡 7,代表“起”,有“風(fēng)生水起”的意思在里面,古代人認(rèn)為 9是最大的各位數(shù)字,在故宮的建造中就大量運(yùn)用9這個(gè)最大的各位數(shù)來彰顯它的尊貴和至高無上。西方人認(rèn)為“十三”和“星期五”是不吉利的,尤其是逢到十三日又是星期五的時(shí)候,最好不要舉辦任何活動(dòng)。所以在口譯的時(shí)候就要注意以上的禁忌。

        三、結(jié)語

        文化差異在口譯中的研究已經(jīng)被人們所重視,如何通過提高自身來實(shí)現(xiàn)在口譯過程中實(shí)現(xiàn)文化的傳達(dá),以及更好的完成口譯工作才是我們今后應(yīng)該更加關(guān)注的問題。翻譯特別是口譯就是要越過社會(huì)文化差異的障礙,營造出和諧順利的交際氛圍的口譯,才可稱得上高質(zhì)量的口譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陸永昌 .翻譯:不能再增文化障礙 [J].譯林,2006(3):211-215.152.

        [2]鮑剛 .口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

        [3]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.

        [4]勒代雷,劉和平 .釋意學(xué)派口筆譯理論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        第6篇:中西方文化的差異范文

        關(guān)鍵詞:中西方文化;擇偶觀;女博士;文化差異

        Jone是一名來自愛爾蘭的27歲男青年。2012年曾在沈陽師范大學(xué)擔(dān)任對外漢語專業(yè)外語口語教師。他不理解中國大多數(shù)男人不選擇學(xué)歷高的女性成為自己的女朋友。在西方,一個(gè)女人擁有的博士學(xué)位不會(huì)阻礙兩人成為男女朋友。丁嵐[1]的關(guān)于“是否會(huì)選擇女博士成為他們的女朋友”的調(diào)查顯示:如果有其他條件相仿,學(xué)歷低一點(diǎn)的女性,他們會(huì)放棄女博士。

        一、 中西方社會(huì)對于女博士的包容度存在差異的表現(xiàn)

        (一)中西方男人在擇偶觀上對女博士學(xué)歷水平的包容度的差異

        丁嵐的調(diào)查顯示出我國青年擇偶長期都延續(xù)“男高女低”模式。西方人崇尚男女平等并信奉著“愛情至上”的擇偶觀。[2]郁龍余也闡釋過“西方人的擇偶標(biāo)準(zhǔn),最主要是兩個(gè)人的互相契合 ,其余的條件像家庭背景、教育程度等因素則可以不在考慮之列。”[3]所以自己的女朋友是否是女博士根本不是西方人擇偶標(biāo)準(zhǔn)里的內(nèi)容。

        (二) 中西方社會(huì)對于女博士容貌形象的包容度上的差異

        “窈窕淑女,君子好逑”。從中可以看出中國人比較在意結(jié)婚對象的容貌。張進(jìn)輔的研究也表明:女性的容貌因素比智力、社交能力等更能引發(fā)異性的注意。[4]西方人也注重容貌,但容貌形象不是拒絕一個(gè)人成為自己真愛的緣由,在《傲慢與偏見》中:“婚姻幸福與否不在外貌的美丑、門第的高低、財(cái)產(chǎn)的多寡,而在于婚姻雙方是否感情融洽、志趣相投。”[5]

        (三)中西方社會(huì)對于女博士年齡的包容度上的差異

        在史振英的一項(xiàng)關(guān)于“如果在一個(gè)家庭中,妻子的年齡比丈夫大時(shí),丈夫的感受”的調(diào)查中顯示,認(rèn)為丈夫會(huì)存在感受不好傾向的比例為72.9%,不會(huì)存在感受不好傾向的比例為27.1%。[6]在西方年齡不是衡量一個(gè)人是否可以成為配偶的條件。如李江山闡述:“男女初婚年齡的延遲是一個(gè)世界性的現(xiàn)象。這些現(xiàn)象在發(fā)達(dá)國家,是不會(huì)被冠以“剩女”一名的。” [7]

        二、中西方文化在擇偶觀上出現(xiàn)差異的原因

        (一)地域環(huán)境的差異

        西方由于多山不適宜農(nóng)業(yè)生產(chǎn),人們很早從事手工業(yè)和商業(yè)活動(dòng)。西方的工業(yè)革命后婦女解放運(yùn)動(dòng)要求婦女在社會(huì)中與家庭里取得與男子同等的地位。中國文化是重農(nóng)文化,中華民族的生存環(huán)境適宜農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。女人不能像男人一樣從事同樣勞動(dòng)強(qiáng)度的社會(huì)工作,所以形成男主外女主內(nèi)的男尊女卑的模式。現(xiàn)今社會(huì)總體來說,妻子仍需在不同程度上依附于自己的丈夫才符合中國社會(huì)的主流價(jià)值觀。所以中國男人擇偶時(shí)很少會(huì)選擇女博士。

        (二)傳統(tǒng)文化的差異

        西方人認(rèn)為比容貌更重要的是人的心靈,如諺語Beauty is only skin deep.[8]( P20)在西方,女博士和形象呆板不劃等號。反而覺得女博士是智慧的象征。在中國,“窈窕淑女,君子好逑。”見證了中國人對女子容貌的態(tài)度。雖多數(shù)男子不愿娶美女為妻,這不是中國男人內(nèi)心認(rèn)為容貌不重要。而是刻意為之。因有些對生活不滿足的俏女子,在復(fù)雜的大千世界,有可能招惹是非。為保證家庭的穩(wěn)定,有的男子在理性的思考后會(huì)娶相貌平常的女子。但女博士古板不時(shí)尚的形象在相貌形象平常之外。

        (三)價(jià)值觀念的不同

        西方人持“愛情至上”的觀點(diǎn)。恩格斯說過的“沒有愛情的婚姻是不道德的。[14]但是在擁有愛情的基礎(chǔ)上,西方人也明白物質(zhì)條件對于婚姻的重要性。如西方諺語:When poverty comes in at the door,love flies out of the window.[15]( P340)而女博士能夠分擔(dān)今后婚姻生活中的經(jīng)濟(jì)支出。門當(dāng)戶對擇偶觀是對男女雙方自身?xiàng)l件和家庭條件的充分考慮和權(quán)衡。而且中國人受傳統(tǒng)父權(quán)文化的影響,不愿接受“女強(qiáng)男弱”的婚姻家庭格局。女博士也就不再選擇范圍之內(nèi)。

        三、如何應(yīng)對中西方文化交流中產(chǎn)生的文化沖突

        (一)注重個(gè)人自身跨文化交際能力的培養(yǎng)

        首先學(xué)習(xí)跨文化交際理論知識(shí)。提高自己的跨文化交際能力。堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際的原則,在準(zhǔn)確的掌握跨文際理論知識(shí)的前提下,接受實(shí)踐的檢驗(yàn)。遇到類似于中西方面對女博士作為擇偶對象產(chǎn)生的文化差異時(shí),運(yùn)用熟悉的跨文化交際理論知識(shí)解決問題。了解本國的文化,熟悉異國文化,對在交際中產(chǎn)生的沖突有足夠的認(rèn)識(shí),努力去克服障礙;在參與社會(huì)生活和人際交流的時(shí)做到積極主動(dòng),樂觀面對交際中的困難以及障礙;對于文化差異,能夠采取的態(tài)度。在跨文化交際中,尊重對方的文化,以對方的價(jià)值來審視和評價(jià)對方的行為。

        (二)應(yīng)加強(qiáng)學(xué)校對人們跨文化交際能力的培養(yǎng)

        首先是學(xué)校對學(xué)生的課程設(shè)置上增加跨文化交際知識(shí)的課程。同時(shí)也需要給予學(xué)生一些實(shí)踐的機(jī)會(huì),讓他們與來自不同國家的留學(xué)生交流,通過與外國留學(xué)生的日常交流與接觸,讓這些學(xué)生消除對異國文化的陌生,從而提高他們的跨文化交際意識(shí),增強(qiáng)跨文化交際能力。其次是加強(qiáng)對外國文化知識(shí)的學(xué)習(xí),尤其是宗教文化、禁忌、交際習(xí)俗等方面進(jìn)行教學(xué)。引導(dǎo)學(xué)生正確處理及應(yīng)對文化沖突現(xiàn)象。介紹其他國家的文化背景、生活習(xí)俗、社會(huì)規(guī)范。減少因習(xí)俗不同造成的文化沖突。使中西文化觀念、社會(huì)習(xí)俗共同發(fā)展。加強(qiáng)文化交流與合作,不斷擴(kuò)大不同文化間的價(jià)值共識(shí),最大程度的減少和避免文化沖突的發(fā)生。

        (三)發(fā)揮社會(huì)媒體對人們跨文化交際能力的培養(yǎng)的作用

        社會(huì)媒體對于廣大民眾的生活有著一定的導(dǎo)向作用。是社會(huì)公眾獲得新思想的主要來源。所以我國社會(huì)應(yīng)發(fā)揮媒體的影響力,在節(jié)目的編排上體現(xiàn)文化因素,讓公眾更好的掌握中國文化。中國媒體人應(yīng)該從中西文化交流中吸收西方文化中的有益因素,同時(shí)也要堅(jiān)守自己國家的傳統(tǒng)文化,在文化交流中成為文化的傳遞者與表達(dá)者。幫助社會(huì)民眾減少因異文化對其他國家文化的誤解.同時(shí)也避免使中國人因缺乏對傳統(tǒng)文化核心價(jià)值的了解與掌握,導(dǎo)致皈依西方的行為規(guī)范價(jià)值觀和道德觀,從而漠視、遠(yuǎn)離傳統(tǒng)文化,淪為異文化的附庸。(作者單位:沈陽師范大學(xué))

        參考文獻(xiàn):

        [1]丁嵐,女博士婚戀難的心理問題分析研究,[碩士論文]南京:南京師范大學(xué),2012.

        [2]蔡琪,孫有中.現(xiàn)代美國大眾文化[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2000.90

        [3]郁龍余 .中西文化異同論 [M].北京:三聯(lián)書店出版社,1992.

        [4]張進(jìn)輔.青年心理概論 [M].北京:高等教育出版社,2004.

        [5]王晶晶.從《紅樓夢》與《傲慢與偏見》中透視中西傳統(tǒng)婚姻觀的異同.湖北成人教育院學(xué)報(bào).2006,9.

        [6]史振英 ,高學(xué)歷女性婚戀難的原因調(diào)查分析,長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,3.

        [7]李江山.從“女大當(dāng)嫁”到“剩女當(dāng)?shù)馈报D― 透過語言比較中西方婚姻觀.文學(xué)界?語言研究2010.

        [8]英,曼瑟.英語諺語典故詞典[M],黃家寧譯.北京: 中國對外翻譯出版公司.2004.

        第7篇:中西方文化的差異范文

        [關(guān)鍵詞]非語言交際 中西文化 差異

        [中圖分類號]H0 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號]1009-5349(2013)11-0082-02

        非言語交際這一詞語,中外學(xué)者提出了很多定義。如:“非言語交際不是用言語表達(dá)的,是為社會(huì)所共知的人的屬性或行動(dòng),這些屬性和行動(dòng)由發(fā)出者有目的地發(fā)出,由接受者有意識(shí)地接收,并有可能進(jìn)行反饋”;“非言語交際是不用言辭的交流”;“非言語交際是在一定交際環(huán)境中語言因素以外的,對輸出者和接收者含有信息價(jià)值的那些因素,這些因素既可人為地生成,也可由環(huán)境造就”,等等。

        我們的一些肢體語言,都向周圍的人傳遞著各種不同的信息。微微一笑伸出手來表示歡迎,皺眉表示不滿或惱怒,點(diǎn)頭表示同意和贊許,揮手表示打招呼和再見。聽報(bào)告或講演時(shí),身子往椅背上一靠,打個(gè)呵欠表示厭煩、不感興趣。這些意義對于我們來說似乎是合情合理的,但是,這些肢體語言在西方國家也表示著同樣的意義嗎?

        其實(shí),在不同的文化中,肢體語言的意義不完全相同,甚至?xí)喾础1疚闹荚趶目缥幕尘跋拢瑥囊韵聨讉€(gè)方面,對非言語交際的東西方差異進(jìn)行比較分析。

        一、距離

        要說明距離這個(gè)問題,我們首先要提起阿拉伯人同英國人談話的過程。按照自己的民族習(xí)慣,阿拉伯人認(rèn)為為了表示友好,應(yīng)該與對方保持很近的距離。然而,英國人按照英國的習(xí)慣則會(huì)往后退,因?yàn)樗J(rèn)為保持適當(dāng)?shù)木嚯x才合適。這樣,在談話的過程當(dāng)中,阿拉伯人不斷地往前挪,同時(shí)英國人不斷地往后退。所以等到談話結(jié)束的時(shí)后,兩個(gè)人站著的位置,已經(jīng)離先前的位置很遠(yuǎn)了。在這個(gè)例子里,雙方的距離是關(guān)鍵。

        二、身體接觸

        在談話當(dāng)中,人們之間的身體接觸也是非言語交際的一個(gè)表現(xiàn)形式。關(guān)于這個(gè)問題,我們來看一個(gè)有趣的實(shí)驗(yàn)報(bào)告。調(diào)查者選取各地大學(xué)里或附近的商店為實(shí)驗(yàn)場所來觀察兩人坐著單獨(dú)說話時(shí)的情景,記下兩人至少一小時(shí)之內(nèi)觸摸對方的次數(shù),結(jié)果如下:英國首都倫敦0次;美國佛羅里達(dá)州蓋恩斯維爾2次;法國首都巴黎10次;波多黎各首府圣胡安180次。這些數(shù)字直接體現(xiàn)了各個(gè)國家對肢體接觸的態(tài)度。

        很多西方的婦女會(huì)抱怨中國人撫弄了他們的孩子。無論是摸摸孩子還是親親孩子,都會(huì)使西方的媽媽們感到很別扭。當(dāng)然,他們也知道這些動(dòng)作不是帶有惡意的,這只是中國人表示親近和的方式,他們不會(huì)當(dāng)眾表現(xiàn)出不滿。但是在西方文化中,這種行為被認(rèn)為是無禮的。所以,一來二往,就會(huì)產(chǎn)生一些不必要的情緒和誤會(huì)。在英語國家里,一般的朋友和熟人之間交談時(shí),會(huì)避免身體任何部位與對方接觸。

        東西方國家對擁抱的看法也是有所不同的。在許多國家里,兩個(gè)婦女見面擁抱親吻是很普遍的現(xiàn)象。兩個(gè)男人應(yīng)否互相擁抱,各國習(xí)慣不同。阿拉伯人、俄國人、法國人以及東歐和地中海沿岸的一些國家里,兩個(gè)男人也熱烈擁抱、親吻雙頰表示歡迎。在波蘭,至今扔盛行吻手禮,而巴西人則是以擁抱和接吻作為見面禮儀。在普羅旺斯,兩個(gè)男人也不會(huì)被認(rèn)為是同性戀。而法國人更喜歡兩邊臉頰各親一次。不過,在東亞和英語國家,如果兩個(gè)男人擁抱,則會(huì)被誤認(rèn)為是同性戀者。

        三、目光接觸

        都說眼睛是心靈的窗口,所以,一些目光的接觸也會(huì)反映出不同的心理交流。有時(shí),我們可以通過眼神來看出對方的真誠、態(tài)度和感情。但是,在不同國家的文化背景下,對目光接觸的理解也是不一樣的。

        在阿拉伯文化中,兩個(gè)人一起交流時(shí),應(yīng)該非常熱情地凝視著對方,因?yàn)樵谒麄兛磥恚p目是個(gè)人存在的鑰匙。但是,從美國文化角度來看,如果兩個(gè)男人之間凝視著對方,這是不太被接受的,這種男人之間的長時(shí)間的凝視也會(huì)被誤解為同性戀的關(guān)系。而在英國人眼里,紳士應(yīng)直接凝視對方的眼睛,這是一種風(fēng)度。而瑞典人更習(xí)慣于在談話時(shí)多次用目光打量對方。法國人一向以浪漫、熱情著稱,他們喜歡一種鑒賞式的注視,所以,法國男士在公共場合對陌生婦女凝視,是人們公認(rèn)的一種文化準(zhǔn)則。日本人比較重視禮儀,他們交談時(shí)會(huì)低下自己的目光,看著對方的頸部,他們認(rèn)為注視著對方是無禮的表現(xiàn)。中國人在交談時(shí)不看著對方的眼睛是不禮貌的,但是過度的凝視反而會(huì)使對方顯得不自在甚至?xí)话病?/p>

        四、面部表情

        面部表情與人的情感活動(dòng)密不可分,人們通過表情可以表達(dá)喜怒哀樂。在這一問題上,西方人的面部表情較多,較夸張。而東方人就比較內(nèi)斂、含蓄,一般不會(huì)把內(nèi)在的感情完全表現(xiàn)出來。例如,情侶之間男士為女士帶來了驚喜,西方女人就會(huì)表現(xiàn)得非常感動(dòng),會(huì)在眾人當(dāng)中大笑或大哭。而東方女性則比較含蓄,即使內(nèi)心已經(jīng)欣喜若狂,還是要控制住表情,顯得比較矜持。

        在中國和講英語的國家不論微笑還是大笑,通常表示友好、贊同、滿意、高興、愉快。但在某些場合,中國人的笑會(huì)引起西方人的反感。然而,有時(shí)中國的笑與美國的笑有不同的意思。比如,一個(gè)外國人偶然摔了一個(gè)碟子,他本來就感到很窘,而在場的中國人發(fā)出笑聲,使他更加覺得不是滋味,又生氣,又反感。當(dāng)然,中國人的這種笑,不論是對本國人還是對外國人,并非是嘲笑當(dāng)事人,也不是幸災(zāi)樂禍。這種笑有很多意思。可以表示“別當(dāng)一回事兒”“一笑了之”“沒關(guān)系”“我們也常干這種事”等。不過,對于不了解這些意思的人,這樣一笑會(huì)使他們感到不愉快,而且會(huì)對發(fā)笑的人產(chǎn)生反感。

        五、手勢

        西方手勢與東方手勢不同之處大都是因?yàn)槲幕町愐鸬摹1热纭百I”的打法,在中國手語中把“買”的意思具體為以金換物的動(dòng)作,重點(diǎn)在于“付錢”的過程。而在目前中國市場上,現(xiàn)金支付仍然是主流支付方式,所以手語中的“錢”使用“現(xiàn)金”的打法。而英國手語“buy”的打法卻是以模仿刷卡的動(dòng)作。這與英國當(dāng)?shù)匦庞每ê徒栌浛ǖ膹V泛使用密不可分。“吃飯”的打法在英國手語和中國手語中都是模仿吃飯的樣子。但英國使用刀叉,中國使用筷子,所以手語中前者是用雙手模仿,后者是用單手模仿。

        在各個(gè)國家,都有向上伸大拇指這個(gè)動(dòng)作,而在不同的文化背景下,它的意義也是不同的。在中國,這是最好的夸獎(jiǎng)和贊許,意味著“好、妙、高明、頂呱呱”。在尼日利亞,賓客來臨,要伸出大拇指,表示對遠(yuǎn)方客人的歡迎和問候。在日本,這一手勢則表示“男人、您的父親”。在美國、墨西哥、荷蘭,這一手勢表示祈禱幸運(yùn)。在美國、法國、印度,則是攔路搭車時(shí)使用的手勢。

        向下伸大拇指這個(gè)動(dòng)作的含義也不盡相同。在中國,把拇指向下意味著“向下、下面”,伸出小指則意味著“差、孬”。在英國、美國、菲律賓,大拇指朝下意味著“不接受、不同意、結(jié)束”。墨西哥人、法國人則用這一手勢來表示“沒用、死了或運(yùn)氣差”。

        對非言語交際的分析有許多現(xiàn)實(shí)意義。對東西方文化的了解能夠使我們建立良好的交際感情基礎(chǔ),對西方非言語交際的了解有助于推測交際者的內(nèi)心活動(dòng)、思想感情及情緒狀態(tài),使雙方的共同點(diǎn)、興趣點(diǎn)更多,從而交際更加順暢。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]Malandro L.,Barker L.,Barker D.Nonverbal Communication[M].McGraw-Hill College,1998.

        [2]Samovar L.,Poter R.,Jain N.Understanding Intercultural Communication[M].Wadswirth,1981.

        [3]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

        第8篇:中西方文化的差異范文

        英語教育作為教育的組成部分,具有跨文化的人文性,對于培養(yǎng)學(xué)生的思想文化素質(zhì)具有十分重要的意義。語言是文化的載體,通過學(xué)習(xí)一門外語,學(xué)生可以理解異國的文化與社會(huì),有利于學(xué)生在將來的多元化社會(huì)中學(xué)會(huì)理解他人,學(xué)會(huì)互相尊重的同時(shí),尋求合作與發(fā)展,共同維護(hù)世界和平與穩(wěn)定。語言又是文化的寫照,不僅反映文化的形態(tài),而且語言結(jié)構(gòu)部分或全部地決定人們對世界的看法。由于改革開放的發(fā)展、社會(huì)的進(jìn)步,國際交往日益頻繁。新世紀(jì)的人才應(yīng)該學(xué)會(huì)與來自不同社會(huì)背景,不同文化背景,不同政策制度的國家的人們相處,學(xué)會(huì)在多元化的世界中生存與發(fā)展,英語《新課程標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定了英語教學(xué)的目標(biāo)包括知識(shí)、技能、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)五個(gè)方面。由此可見,把文化作為教學(xué)內(nèi)容與目標(biāo),強(qiáng)調(diào)英語學(xué)習(xí)要了解英語國家的文化和社會(huì)行為規(guī)范,要了解英語國家文化與本民族文化的差異,在尊重他國文化的同時(shí)進(jìn)一步理解本民族文化,提高對中外文化差異的鑒別能力,增強(qiáng)愛國主義和世界意識(shí),樹立正確的世界觀和人生觀,具備良好的思想品德修養(yǎng)和人格修養(yǎng),提高文化素養(yǎng)。

        了解中西方的文化差異在中學(xué)階段對英語學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        一、了解西方文化常識(shí)有助于詞匯教學(xué)

        語言是一種特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象,它是人們在長期的社會(huì)生活實(shí)踐中約定俗成的。每一種語言都是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,因此,每一種語言都反映出使用該語言的國家和民族在不同的社會(huì)歷史時(shí)期所特有的文化現(xiàn)象。在美國“狗”是家庭成員。人們對它往往含有深厚的感情。因此,同一個(gè)詞在不同的文化背景中意義不同。我們要想掌握和運(yùn)用一種語言,就必須了解產(chǎn)生這種語言的社會(huì),學(xué)習(xí)這個(gè)社會(huì)的文化。否則,就無法正確理解和運(yùn)用這種語言。

        二、了解西方文化常識(shí)和思維習(xí)慣有助于掌握英語語法,提高英語表達(dá)的準(zhǔn)確性

        語法是語言表達(dá)方式的規(guī)范,它揭示了連字成詞、組詞成句、句合成篇的基本規(guī)律。文化背景不同,語言的表達(dá)方式各異。英語注重運(yùn)用各種連接手段達(dá)到句子結(jié)構(gòu)和邏輯上的完美。漢語則未必如此,“打得贏就打,打不贏就走,還怕沒辦法?”這句膾炙人口的名言,看上去像是一連串動(dòng)詞的堆砌,幾個(gè)短句之間無連接詞語,但其上下文的語意使它們自然地融為一體。這就是我們常說的英語重形合,漢語重意合,西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維。讓學(xué)生了解這種思維習(xí)慣上的文化差異,體會(huì)其對語言表達(dá)方式的影響,對于學(xué)習(xí)英語語法,減少Chinese English(中國式英語)的錯(cuò)誤是有幫助的,可提高學(xué)生英語表達(dá)的準(zhǔn)確性。

        三、了解西方文化常識(shí)有助于學(xué)生交際能力的提高

        英語教學(xué)的目的,是通過聽、說、讀、寫的訓(xùn)練,使學(xué)生獲得英語基礎(chǔ)知識(shí)和為交際初步運(yùn)用英語的能力。要想達(dá)到這一目的,教師必須教會(huì)學(xué)生兩種實(shí)際知識(shí),一是英語的基礎(chǔ)知識(shí),二是運(yùn)用英語的交際知識(shí)和交際規(guī)則。只有讓學(xué)生們同時(shí)掌握以上兩種知識(shí),英語的社會(huì)交際功能才能得到充分的發(fā)揮。我認(rèn)為這正是母語教學(xué)與外語教學(xué)的根本區(qū)別。只重視前者,忽視后者,往往會(huì)造就出“高分低能”的學(xué)生,因?yàn)橹徽莆樟藭局R(shí)的學(xué)生,他們的英語是在不具備社會(huì)和文化環(huán)境的情況下學(xué)習(xí)的,一旦面向社會(huì),進(jìn)入一種陌生的文化環(huán)境,他們在實(shí)際運(yùn)用語言的時(shí)候,就會(huì)遇到許多困難,甚至無法進(jìn)行正常的交際。

        各國有各國的生活習(xí)慣,中、西方的生活習(xí)慣之間也存在著巨大的差異。因而在日常生活中要恰到好處地同外國人進(jìn)行有效的交流,就必須盡可能地、全面地了解西方國家的文化背景知識(shí),尤其是與我國文化有差異的背景知識(shí),諸如:西方人尊重別人的隱私,一般不打聽對方的私事、年齡、收入、住房、婚姻狀況;打招呼時(shí),不明知故問(如:您在看書?),也不問別人是否吃過飯了(除非您想請對方吃飯);對別人的稱頌要表示感謝等等。還有中、西文化在請客,吃飯方面的差異。中國人請客、吃飯,總喜歡向客人敬酒敬菜,一而再,再而三,生怕客人沒有吃飽喝足。西方人,特別是美國人請客、吃飯不一樣,男主人或女主人通常只敬一次,你要是想吃想喝,就接菜接酒,不要假裝斯文,不要指望主人會(huì)敬第二次,否則你自己挨餓受渴。在主人向你敬酒時(shí)不要一飲而盡,應(yīng)只飲一小口。主人希望客人自己動(dòng)手(help yourself),不要拘謹(jǐn),想吃什么就吃什么。如果你不知道主人敬給你的菜是什么味道,你可以要一點(diǎn)點(diǎn),嘗一嘗,不要全然拒絕。如果的確不喜歡某個(gè)菜,你可以老實(shí)地,但又客氣地說你不習(xí)慣吃這種菜,但是放在你盤中的菜,杯中的酒,最好把它吃光、喝光。在餐桌上進(jìn)行對話、交際就要對中、西方文化的不同習(xí)慣要有所了解,否則你可能要么會(huì)餓肚子吃不飽,要么會(huì)把整個(gè)場面弄得很尷尬。

        第9篇:中西方文化的差異范文

        關(guān)鍵詞:中西方;文化差異;學(xué)習(xí)

        語言是人類文化的載體,它反映著一個(gè)民族的特征,包含著該民族歷史的文化背景,蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法,體現(xiàn)著該民族的生活方式。西方國家在社會(huì)制度、家庭結(jié)構(gòu)、生活方式、、價(jià)值觀念等方面都與中國有很大的差異。這些差異必然通過語言反映出來,而從小耳濡目染本國文化的中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),缺乏了解和理解不同文化因素的差異,缺乏真實(shí)的語言環(huán)境,把中國人的思維表達(dá)方式移植到英語表達(dá)中去,勢必導(dǎo)致在語言學(xué)習(xí)和實(shí)踐中出現(xiàn)錯(cuò)誤或產(chǎn)生誤解。

        一、中西方文化差異

        由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、等不同,所以中西方文化在很多方面存在著很大的差異,從而出現(xiàn)了中學(xué)階段學(xué)生英語學(xué)習(xí)的多種困擾因素。筆者通過多年英語教學(xué)發(fā)現(xiàn),中學(xué)生英漢兩種語言中的中西方文化差異導(dǎo)致的語言錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        1.問候語

        在英漢兩種文化中,朋友之間都互致問候,來促進(jìn)人際關(guān)系,兩種語言各有一定的方式來表達(dá)。英語通常的問候語為:Hi! Hello! How are you?以上的問候在中國人之間很少用到。而漢語常用的問候語有“你吃過了嗎”“你哪兒去” 或“你干什么去”,其實(shí)這些都是中國人見面打招呼的問候語,而不是真想知道對方是否“吃過飯了”“要到哪兒去”“去干嗎”。中國學(xué)生如果缺乏英美人打招呼問候方面的知識(shí),不了解英漢兩種語言在這方面的差異,而按照漢語的“套話”去向一個(gè)講英語的人打招呼“Have you eaten your lunch?”他就可能以為你要邀請他共進(jìn)午餐,如果問“Where you going?”“What are you going to do?”,則會(huì)有打聽他人隱私的嫌疑。

        2.稱呼

        在我們國家“同志”“師傅”被用于不同的性別、身份、地位的人。而在英美國家一般用Mrs、Mr、Miss、Ms或者Sir、Madam來稱呼。再比如,中國學(xué)生總喜歡把“老師”稱為“teacher”,在英語課上,學(xué)生就會(huì)這樣稱呼老師“Good morning,teacher Wang”,其實(shí)“teacher”在英美人士的文化中,表示一種職業(yè),而不是稱呼語,更不是尊稱。因此,根據(jù)英語國家說話的習(xí)慣,我們學(xué)生應(yīng)該說“Good morning Miss/Mr. Wang.”

        3.稱贊和恭維

        中國人和英美人士遇到自己喜歡的人或物總要稱贊一番,根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí),總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會(huì)誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會(huì)坦然認(rèn)同或接受對方的贊揚(yáng)。在與外國人進(jìn)行交往時(shí),外國人常常吃驚地發(fā)現(xiàn),當(dāng)他們稱贊中國人的時(shí)候,中國人總是不知所措,過于謙卑或貶低自己,甚至予以反復(fù)否定,而不像外國人那樣坦然地用語言表達(dá)感謝。例如,當(dāng)外國人表揚(yáng)中國學(xué)生的英語說得好時(shí),該學(xué)生就會(huì)說:

        A:You speak excellent English.

        B:No,not at all.

        其實(shí),對這樣的贊美之辭說外國人常用的一句“Thank you”就行了。這是由于中國的傳統(tǒng)文化把自謙看作是一種很重要的美德。這種文化的差異也會(huì)導(dǎo)致跨文化交際的障礙或錯(cuò)誤。

        4.隱私和禁忌語

        不同語言中禁忌語常常反映出不同民族的文化特色。在中國,人們詢問年齡、收入、婚姻、體重等似乎是常事,但在英語國家這些被視為個(gè)人隱私的問題都要回避,否則,容易引起對方反感。因?yàn)樵儐栠@些問題,是對他人不尊重、不禮貌的言語行為。例如,中國學(xué)生由于對外國人的好奇心和關(guān)心,初次見面常會(huì)問下面的談及年齡、收入、婚姻狀況、、家庭情況等一連串問題的話題。

        How old are you?

        What are you wages?

        How much do you earn?

        You make a lot of money,don’t you?

        What’s your name?

        Are you married?

        西方人在初次見面或不太熟悉的人面前,從不問及有關(guān)別人隱私方面的問題,以示對對方的尊敬,他們寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測。

        5.詞匯的文化內(nèi)涵

        英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以教師在教學(xué)中要注意對英語詞匯文化意義的介紹,以防學(xué)生單純地從詞匯本身做出主觀評價(jià)。同樣的一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。在西方國家,人們欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽(yù)也屢見不鮮,并把人比作狗。如a luck dog(幸運(yùn)兒)love me,love my dog(愛屋及烏)Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厲害”用sick as a dog“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人蔑視狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗仗人勢”等說法。當(dāng)然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國人也喜歡,如狗忠實(shí)可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動(dòng)物,不是供玩賞的動(dòng)物;人們養(yǎng)狗是因?yàn)樗杏茫⒎且驗(yàn)樗莻€(gè)好伴兒。就是說,狗是有用的動(dòng)物,但并不可愛。中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。

        二、解決中西方文化差異引發(fā)的學(xué)習(xí)問題的對策

        為了避免和減少錯(cuò)誤,我們在教學(xué)中應(yīng)盡量做到:

        1.提高自身及學(xué)生的英漢語言對比意識(shí)

        在教學(xué)中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)其文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地、自學(xué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。教師要有扎實(shí)的業(yè)務(wù)基礎(chǔ),在充分考慮母語特點(diǎn)的情況下,利用英漢對比,體會(huì)英漢兩種語言之間的不同。比如,加強(qiáng)中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語等談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學(xué)中。英漢的相同之處,表達(dá)起來比較容易,英漢的不同之處往往是困難所在,時(shí)常體會(huì)英漢的不同之處及其表達(dá)方式的差異,就能預(yù)見學(xué)生學(xué)習(xí)中的困難,從而確定教學(xué)難點(diǎn)和重點(diǎn),避免本族語的干擾,準(zhǔn)確判斷其根源,并采取相應(yīng)的措施來有效地解決教學(xué)中的實(shí)際問題。

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            中文字幕亚洲乱码高清 | 中文字幕精品日韩综合 | 亚洲福利高清久久 | 亚洲国产中文字幕 | 先锋资源手机在线 | 日韩在线欧美精品 |