前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方文化的差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關(guān)鍵詞] 中西文化 差異 傳統(tǒng)
一、中西文化起源
前221年,通過“商鞅變法”而強大的秦國最終統(tǒng)一了中國大地。至此,長達(dá)2000多年的中國封建專制制度拉開了序幕。這次統(tǒng)一,為統(tǒng)一的華夏文化的形成奠定了基礎(chǔ)。隨著農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,不論是平民百姓還是王公貴族,都希望有一個相對安寧的生產(chǎn)環(huán)境以維持農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,主張“仁愛、尚賢”的儒家思想成為了中國的統(tǒng)治思想,因此,中國的文化里多了些“和諧”,少了些“爭斗”。
整個社會的人群主體農(nóng)民大都束縛在土地上,日出而作,日落而息,鑿井而飲,少有流動,他們世世代代、年復(fù)一年地從事簡單的再生產(chǎn),并成為國家財政收入的基本承擔(dān)者和社會上層建筑、意識形態(tài)賴以存在立足的根基。這就注定了中國文化的農(nóng)耕性。長期的封建專制日益完善和加強,統(tǒng)治階級滿足于現(xiàn)狀,仍然做著“天朝”的美夢。不屑也不想去了解世界,更不用說去“爭”了。再者,由于封建思想、自然經(jīng)濟(jì)的自閉性,人們也安于現(xiàn)狀,并不也不敢去“思變”。家庭是農(nóng)業(yè)社會的細(xì)胞。以父家長為中心、以嫡長子繼承制的基本原則在中國延續(xù)了數(shù)千年之久,血緣關(guān)系是相當(dāng)重視的。中國人親屬的稱謂,就表明這種制度的鮮明特色。例如,在英語、俄語中,叔叔、伯伯與舅舅是同一個詞匯,姑姑、姨和嬸嬸也是同一詞匯,沒有什么區(qū)別。但在中國的漢語中卻有嚴(yán)格區(qū)別,徑渭分明,這是農(nóng)業(yè)社會格外重視血緣關(guān)系的一個表現(xiàn)。正是這種土壤滋養(yǎng)的農(nóng)耕文化,又養(yǎng)育了中國人特定的社會心理,如務(wù)實精神,勤謹(jǐn)質(zhì)樸、熱愛和平、自足自樂、修身中庸、習(xí)慣穩(wěn)定、尊重傳統(tǒng)等,便是由農(nóng)業(yè)社會導(dǎo)致的一種心理傾向。
西方文化發(fā)源于地中海沿岸,商業(yè)發(fā)達(dá)較早;又由于這些島嶼或半島嶼腹地比較狹窄,更促成了人們向海外開拓。因此,海洋民族的文化性格比較外向,文化系統(tǒng)也處于一種動態(tài)和開放的狀況。地中海沿岸的居民,善于經(jīng)商,經(jīng)常處在流動之中,他們以商品交換為致富的手段,并在走南闖北的過程中,滋長了對外拓展的意識。古代的羅馬、中世紀(jì)及近代的歐洲和日本,多次制訂過征服全世界的計劃,并實際上對外進(jìn)行大肆的擴(kuò)展和征服。因此,西方文化表現(xiàn)為勤奮節(jié)儉、精打細(xì)算、進(jìn)取開拓、向外發(fā)展、征服自然、改造世界的“外在超越”的精神。西方人敢于向傳統(tǒng)和權(quán)威挑戰(zhàn),敢于冒險,崇尚個性,他們喜歡制定從來未被人設(shè)想過的計劃和政策,也愿意去從事未進(jìn)行過的工作。
1.上的差異
中國人重祖先,普遍在鄉(xiāng)鎮(zhèn)建有祠堂家廟,每個宗族修有家書族譜,并注重傳種接代,子孫綿延?!靶ⅰ?、“涕”貞潔,父子夫婦,兄弟朋友,形成了一張網(wǎng),嚴(yán)密地把整個家庭至社會模式化。不論是外來的佛教還是土生土長的道教,講究的是逆來順受、講究的是因果。而西方社會卻很少在鄉(xiāng)鎮(zhèn)修建祠堂家廟。這種在宗教上的差異的形成也與其形成時的社會背景密切相關(guān):佛教的傳入是在東漢時期,當(dāng)時的中國,封建專制已經(jīng)形成,統(tǒng)治者急需一種能夠安撫人心、利于安定的宗教以束縛人們思想,進(jìn)而維護(hù)其統(tǒng)治。而西方各國,大多是松散的城邦,各國的統(tǒng)治者都希望通過戰(zhàn)爭來獲得土地和人口。因此,建立統(tǒng)一的國家成為他們迫切的希望。而宗教的信徒,為了發(fā)展本教,打擊異教,于是與統(tǒng)治階級相“勾結(jié)”,根據(jù)統(tǒng)治者的侵略欲望,對教義進(jìn)行適當(dāng)改動后成為了其統(tǒng)治工具,同時也使其本教得到了發(fā)展。
2.中國的“集體主義”和西方“個人主義”
中國人講求團(tuán)隊精神和相互依賴,常常在群體中尋求認(rèn)同和歸屬感。中國人從眾傾向大,喜愛合作和共處,并且傾向于多人共同負(fù)擔(dān)或逃避責(zé)任。中國人的語言中多用“我們”這樣的說法,在實際生活中,個人的目標(biāo)和利益也必須為團(tuán)隊而犧牲。中國人相信并依賴群體的力量。中國人傾向于合作、喜歡通過討論和投票表決的方式來做出決定。他們認(rèn)為少數(shù)應(yīng)該服從多數(shù),“三個臭皮匠頂個諸葛亮”。相應(yīng)地,沒有人愿意為群體的決定負(fù)責(zé)任,有時也會出現(xiàn)相互扯皮。中國人希望在人群中隱藏自己,不希望太落后,也不希望太招搖,中國有“樹大招風(fēng)”、“人怕出名豬怕壯”的古訓(xùn),因為太突出會減少群體的認(rèn)同感而無法再依賴群體。所以,中國人不喜歡競爭,認(rèn)為大智若愚是處世的最佳方式。西方人注重個人的存在和個人的成就,文化中帶有濃重的英雄傳奇色彩,強調(diào)個體的獨立自由,不認(rèn)為應(yīng)該強調(diào)自己的行為來配合群體的統(tǒng)一。自由可以說是比生命更重要的事情。西方人習(xí)慣于單槍匹馬地處理工作事務(wù),獨斷地解決問題,他們信奉個人的效率和能力。他們認(rèn)為這是自由的必須代價。西方人歡迎競爭,不害怕在群體中表現(xiàn)突出,更多時候他們勇于表現(xiàn)和推薦自己。西方人認(rèn)為,公平競爭是激勵的最好方式。
3.中西方的人際交流
中國人的人際交往可以以“關(guān)系式”概括,人與人之間主要靠情感維系,愛面子,講情面。人與人之間交往無論是工作還是私人場合都是濃濃人情味,為了關(guān)系不惜犧牲物質(zhì)利益。中國人優(yōu)先考慮“仁慈、友情”,其次為“習(xí)慣、理性思考”,最后才是“規(guī)則和法律”。西方人與人之間卻是一種“交易式”的交往,認(rèn)為契約是維系的紐帶,而契約的本質(zhì)就應(yīng)該公平合理。他們往往公私分明,重視交往的物質(zhì)合理性甚于情感。西方人最先考慮“法則和法律”,然后是“習(xí)慣和傳統(tǒng)”,最后才是“仁慈、人道和友善”。中國人含蓄內(nèi)向,為了體諒對方,說話禮貌而模糊。中國人很少愿意當(dāng)面提出反對意見,害怕得罪人,在表達(dá)立場的時候往往悟守中庸,模棱兩可,即使心里認(rèn)為肯定不行,也會用“讓我想一想”委婉地搪塞。中國文字中多見“約”、“大概”、“基本上”這一類詞,中國用約數(shù)詞表達(dá)事實的復(fù)雜性、不測性和自我表述可能的不完備性,體現(xiàn)了中國人的謹(jǐn)慎謙虛和寬容,對人與事只是籠統(tǒng)地要求而無苛刻的標(biāo)準(zhǔn)。在絕大多數(shù)文化中,微笑都是友好、禮貌的表示,但在中國并不一定表示愉快。中國人在尷尬或哀戚、不知所措甚至憤怒和厭惡的時候都傾向于用笑容來掩飾心情。大多數(shù)中國人認(rèn)為,當(dāng)眾流露情感是不禮貌和脆弱的表現(xiàn)。這是西方文化無法理解的。
三、結(jié)語
綜上所述,傳統(tǒng)的中國文化注重的是倫理道德,鑄成了中國人平和、忍耐、保守的民族文化觀念。西方文化表現(xiàn)為進(jìn)取開拓、征服自然,鑄就了西方人敢于冒險、崇尚個性的文化特點。由于文化現(xiàn)象的復(fù)雜性,筆者不能也不可能把所有中西文化差異都拿來比較,只是試圖對其中具有代表性的幾點進(jìn)行一些適當(dāng)?shù)奶剿鳌?/p>
參考文獻(xiàn):
【關(guān)鍵詞】文化差異 哲學(xué)觀 價值觀 文化心理 思維方式 審美情趣
一、引言
在現(xiàn)代社會中,隨著經(jīng)濟(jì)和社會文化的發(fā)展,廣告已成為人們生活中必不可少的一部分,其活動已影響到社會的各個方面。它不僅僅是一種市場工具,也成為了一種文化商品。而廣告語則是廣告的核心內(nèi)容,其作為社會文化的產(chǎn)物,一方面受社會受社會文化的影響和制約,另一方面又蘊含并反映著社會文化。本文將從現(xiàn)代廣告語出發(fā),從多個角度探討中西方文化的差異,促進(jìn)跨文化交際。
二、廣告語中的中西方文化差異
1.廣告語言所反映的中西方不同的哲學(xué)觀。中國傳統(tǒng)哲學(xué)觀天人合一是由中國的大陸小農(nóng)經(jīng)濟(jì)模式所決定的。它認(rèn)為人與自然、人間秩序與宇宙秩序、個體與社會是一個不可分割、互相影響、互相對應(yīng)的有機整體。因此,中國廣告語言突出“天人感應(yīng)”、“物我交融”、“人是自然的一部分”、“人與自然渾然一體”,如:當(dāng)太陽升起的時候,我們的愛天長地久(早期的太陽神口服液);天有不測風(fēng)云,我有人生保險(保險公司);自然的飲料,自然的選擇(綠得飲
料);花草有情人有愛(愛護(hù)綠地)。
西方傳統(tǒng)哲學(xué)觀天人二分是由西方的海洋工商型的經(jīng)濟(jì)模式?jīng)Q定的。他們明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì)并把二者分離、對立起來。在實踐中,強調(diào)二元的并存與對立,承認(rèn)自然規(guī)律不可抗拒的同時,重視人對外物的征服和改造。因此,西方廣告語言更多地突出“人是自然的主人”、“人對自然的征服和改造”,如:橫掃美國,再創(chuàng)高峰,萬寶路銷量第一(萬寶路香煙);陽光屬于你(取暖器);我們愚弄了太陽(燈具);奧林巴斯,沒有限制(奧林巴斯相機)。
2.廣告語言所反映的中西方不同的價值觀。中國傳統(tǒng)社會的家庭本位和家國一體制,造就了中國文化群體本位的價值觀。中國文化以整體作為其價值基礎(chǔ),個體包含在整體之中,整體利益是每個個體所圍繞的核心及追求的共同目標(biāo)。因此,中國的廣告語言傾向于體現(xiàn)“民族意識”、“大家庭觀念”、“鄉(xiāng)土情結(jié)”。如:中國人的生活,中國人的美菱(美菱冰箱);大家好才是真的好(好迪洗發(fā)水);喝了一口青島啤酒,等于喝了一口家鄉(xiāng)水(青島啤酒)。
西方文化受希臘文化的影響,以個人主義為核心,強調(diào)個人權(quán)利不可侵犯、個人的力量無限、個人奮斗的成功、個人利益至高無上。因而,西方廣告語言突出“個人價值”、“個性自由”、“個人利益”,并為此不惜漠視權(quán)威、挑戰(zhàn)權(quán)威,充分展示個人主義的價值觀,如:
服從你的渴望(雪碧);盡情享受吧(雀巢冰激凌);沒有艾特,就沒有美國(艾特面包);駱駝世界,任我闖蕩(駱駝香
煙)。
3.廣告語言所反映的中西方不同的文化心理。中國傳統(tǒng)文化中有著極強的權(quán)威崇拜觀念,產(chǎn)品廣告會運用權(quán)威效應(yīng),借助第三者的證詞和權(quán)威人士對商品進(jìn)行的評價,以達(dá)到說服消費者的目的。如趙本山講:“瀉立停,瀉立停,痢疾拉肚,一吃就停!”;“高露潔,12小時維護(hù)健康,中國及全球口腔護(hù)理專家一致推薦”;“香飄飄奶茶,連續(xù)7年全國銷量第一。”
西方人漠視權(quán)威,講求實用性,相信自己的判斷,重視事實的權(quán)威。西方的廣告語中,會提供一些產(chǎn)品的可靠數(shù)據(jù),使得消費者對產(chǎn)品質(zhì)量深信無疑。如:勞斯萊斯汽車的廣告:At 60 miles an hour the loudest noise in this newRolls-Royce comes from the electric clock.(勞斯萊斯以時速6O 英里行駛時 其最大的噪音是電子鐘聲)。
4.廣告語言所反映的中西方不同的思維方式。如賈玉新在《跨文化交際學(xué)》一書中提到的,中西方在語篇方面的差異“中文是螺旋式的最后切題;而西方文字是所謂的直線式,也就是直接切題”。
中國賢者的思維沿著政治倫理的方向發(fā)展,具有陰柔偏向,含有藝術(shù)家的素質(zhì),善于總結(jié)直觀經(jīng)驗,以直覺體悟和整體綜合把握事物,是思維具有模糊性。
5.廣告語言所反映的中西方不同的審美情趣。古今中外,愛美之心,人皆有之。隨著社會的不斷發(fā)展,物質(zhì)文明與精神文明的不斷提高,人們對自身的美化會越來越強烈。由于受不同文化背景的影響,東方人與西方人的審美標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。中國人有“一白遮百丑”的說法,把白視作為對美的追求,反映了東方人的審美情趣。因此,中國的護(hù)膚品廣告特別注重突出產(chǎn)品的美白功效,而西方人追求的是棕褐色的健康之美,“白”在他們看來是不健康的表現(xiàn)。
三、結(jié)語
語言本身就是一種文化的載體。廣告語是廣告的核心內(nèi)容,社會文化影響并制約著廣告語言及其表達(dá),廣告語言則蘊含或反映社文化。面對不同的文化差異,我們應(yīng)從差異中找原因,從差異中找進(jìn)步,取長補短,融合中西方文化的優(yōu)點,有的放矢地改進(jìn)跨文化交際的實效,這樣才能相得益彰。因此,我們要了解中西方社會文化與廣告語之間的內(nèi)在聯(lián)系,在中西方廣告語的實際應(yīng)用中,更好的搭建起中西方文化交流的平臺,促進(jìn)中西方跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
【關(guān)鍵詞】英語會話;文化;差異;語用學(xué)
語用學(xué)是語言學(xué)較新的一個領(lǐng)域,使專門研究語言的理解和使用的學(xué)問。我們用英語跟英語是母語的國家的人交流,除了語言上的溝通,還存在語言文化差異的問題。對于我們來說,英語是外語,我們說英語時或多或少帶有漢文化的痕跡,我們除了需要了解目標(biāo)語言,還需要了解中西方文化差異,這樣才能保持會話的進(jìn)行,避免造成交際上的障礙。
按照我們中國人的習(xí)俗,第一次跟異性說話最好是用含蓄的方式,不要一直直視對方的雙眼,反之,在一些西方國家,如果第一次異性見面說話的時候沒有一直直視對方的眼睛的話,對方會認(rèn)為這是一種不尊重。這就是跨文化交流的一些禁忌(taboo)。又如,禮貌同隱私privacy的關(guān)系在英漢語言文化中是不同的。漢民族文化中認(rèn)為是禮貌的言行(如對別人表現(xiàn)出來的關(guān)心和熱情)在英語文化民族卻會認(rèn)為是侵犯privacy。例如,兩個中國人第一次見面就會熱情詢問對付的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,但這些內(nèi)容都被英語民族理解為干預(yù)了隱私。我們從以下的幾個例子和場景中一起來看看中西方文化差異在會話交際中的體現(xiàn)。
(1)打招呼。中國人打招呼除了“你好”之外會有一些寒暄語,例如:“您吃了么?”如果在跟外國人打招呼的時候直接把這句話翻譯過來用英語 “Have you eaten?” 就會產(chǎn)生交流障礙,這句的會話含義已經(jīng)不是打招呼了。另外,英文人的打招呼習(xí)慣,陌生人第一次見面要使用How do you do?而熟人時間才用How are you?如果不了解這一說話規(guī)則,就難以取得預(yù)期的交際效果。
(2)在餐桌。按照中國的文化,如果宴請一位非常重要的嘉賓,陪同的人需要給予嘉賓足夠的關(guān)注度才會體現(xiàn)這位嘉賓的重要性。在英美國家,越重視一個人越要給他最大的自由空間和自由度,如果給予過多的關(guān)注則會造成對方的困擾。
(3)顏色。例如,兩個人在談?wù)撁餍?。其中的一名中國人說:Madonna在全世界很紅。另一名西方人卻不解其意。因為“紅”在中國有著名的意思,但是在西方卻只表示一個顏色。
(4)上世紀(jì)九十年代,在我國一些城市的馬路上流行這樣的一個標(biāo)語:“高高興興上班,平平安安回家。”如果按照字面意思翻譯成英語的話,那就成了Go to work happily, and come back safely. 其實這句話在中國是暗含對汽車司機的良好祝愿。如果對一個西方司機人說這句話,西方人會大惑不解,心里會想,然后呢?那又怎么樣?
(5)除了街上,在一些擁擠的場所,如果發(fā)生丟東西或者一些突發(fā)事件。在西方,看見這些事件的人會走上前去用拍肩的方式告知,如果有人大聲用言語表示提醒則會引起人們的反感。因為在英美人看來,在比較擁擠的公共場合,(例如車站,電影院)高聲說話時比較不禮貌的行為。
由以上這幾個典型場景我們可以看出,我們只有了解中西方文化差異,懂得一點語用學(xué),才能保證跨文化交際的順利和暢通。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》 2008,上海外語教育出版社
關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 翻譯 影響
翻譯,在目前的翻譯學(xué)中,很難給它一個準(zhǔn)確的定位,只能簡單地描述成在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。對于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的。美國人類學(xué)家F.Boas指出:“各個社會具有各自獨特的文化,正由于這樣,它們才具有不同于其他社會的風(fēng)俗,習(xí)慣,信仰和社會機構(gòu)。”正由于中西方的文化背景、價值觀念、社會心態(tài)、交際方式及語言的詞匯意義等方面的不同,因而由中西方文化差異引起的翻譯問題是不可避免的。中國著名學(xué)者王佐良先生也曾經(jīng)提到相關(guān)的見解,“翻譯的最大難點是文化的不同”。從整體來看,中西方文化主要存在兩方面的差異:一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、食物、居住方式、生活器皿等;二是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、價值觀念、教育、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等,因此譯者必須搞清楚翻譯所涉及的中西方不同的文化背景,充分尊重彼此不同的語用原則和民族文化傳統(tǒng)才能翻譯出忠于原文、不拘泥于原文形式而又十分出彩的文章。而對于翻譯人員來說,只有熟悉兩種文化,本土文化和異國文化,并將兩種文化融會貫通,才能最終做到嚴(yán)復(fù)先生的翻譯理論中所提到的“信”“達(dá)”“雅”。本文著重從宗教文化、社會心態(tài)、飲食文化幾個方面分析中西方文化不同對于翻譯造成的一些影響。
1.宗教文化造成的差異性
中國是一個多宗教國家,主要信奉來源于印度的佛教,以及中國本土的道教文化,在漫長的五千多年歷史當(dāng)中,宗教文化已成為中國傳統(tǒng)思想文化的一部分。而西方信奉基督教,基督教的創(chuàng)始人耶穌思想的中心,在于“盡心、盡意、盡力愛上帝”及“愛人如己”兩點,于是上帝便成了西方的神?!都t樓夢》第六回中出現(xiàn)了“謀事在人,成事在天”這一諺語,西方翻譯名家將其翻譯成了:“Man proposes,God disposes.”而中國翻譯名家楊憲益先生將其譯為:“Man proposes,Heaven disposes.”God和Heaven的差別在于God帶有西方基督教色彩,而Heaven帶有明顯的東方佛教色彩。在翻譯時,同時也必須保留各自的宗教文化特色,否則很容易出現(xiàn)翻譯上的重大失誤,比如“in the name of Christ”是“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。
而從漢語與英語的結(jié)構(gòu)上看,也可以看出宗教差異的影子,漢語就如同我國道教中的陰陽太極圖,動中有靜,靜中有動,結(jié)構(gòu)相對比較穩(wěn)定;而英語形態(tài)多變,變化無窮。從中西方宗教的思維方法和認(rèn)知角度看,漢英兩種語言各自遵循自己的思維方式、在形態(tài)、詞序,表達(dá)習(xí)慣上各有特色。
(1)英語有形態(tài)上的變化而漢語卻無形態(tài)上的變化。比如下面這個句子,“行動速度很快”,可以譯為“He moved astonishingly fast.”“He moved with astonishingly rapidly.”“His movement were astonishingly rapid.”等三種不同形式。
(2)從詞序上看,英語比較靈活,而漢語卻相對固定。例如:“一個非常重要的問題”,我們可以譯為:a very important question或者a question of great importance。又如:“他被剝奪權(quán)利后,只好離職,流落他鄉(xiāng)?!边@個句子在中文當(dāng)中因為意義的限定,其詞序是固定,而在英文當(dāng)中我們卻可以表達(dá)為:He had to quit the position and went in exile,having been deprived of his power.
(3)英語中有許多的冠詞、連接詞且語法意義表達(dá)豐富,而漢語卻不同,有眾多的助詞,例如“著”、“了”、“過”等形態(tài)助詞,“的”、“地”、“得”等結(jié)構(gòu)助詞,以及“嗎”、“呢”、“吧”、“呀”等語氣助詞,因此在翻譯上稍不注意,就很有可能出現(xiàn)誤譯。我們可以試比較以下兩個句子:“She was with a child.”和“She was with child.”,對于第一個句子的理解是清晰的,應(yīng)該譯為“她帶著個孩子”,而對于第二個句子很多人可能會感覺困惑,其實正確的譯法應(yīng)該是“她懷孕了”。
2.社會心態(tài)造成的差異性
西方人重視個人價值,強調(diào)自我意識,而這點和中國傳統(tǒng)觀念是截然不同的,因此在翻譯時,由于中西方價值觀念和社會心態(tài)的影響,很容易造成誤譯的現(xiàn)象。如to start a family,許多中國人在翻譯容易譯為“結(jié)婚”,這便是受到中國傳統(tǒng)觀念的影響,其實正確的應(yīng)譯為“生第一個孩子”。西方的生活保障體系十分完善,即使沒有孩子,政府也可以保障他們的下半生,而且他們認(rèn)為一旦生了孩子便要承擔(dān)一個巨大的社會責(zé)任,他們會考慮是否有了做父母的心里準(zhǔn)備,或者有沒有能力養(yǎng)育一個孩子,與婚姻無關(guān),而中國基本把婚姻和生育劃上了等號。這應(yīng)該是和我國的社會結(jié)構(gòu)體系有很大關(guān)系的。因為中西方的這些文化差異,英漢語難免受到這些文化差異的影響,而這兩種語言中所謂的“對等詞(equivalence at word level)”實際上并不對等,在詞義、側(cè)重面、含義、用法方面都大相徑庭。而“family”這詞在中國指的是“家庭成員”,但在西方卻側(cè)重強調(diào)的是“教養(yǎng)孩子的責(zé)任”,許多中國學(xué)生在自我介紹時,往往習(xí)慣用“I have a big family.”,許多西方人就會覺得匪夷所思,怎么年紀(jì)輕輕就生了一大幫的孩子呢?像這種在中英文中其實不對等的詞還有很多,其中就包括“翻譯”這個詞,“翻譯”在中文中,就可以被理解成三種不同的意思,它可以指從事翻譯活動的翻譯人員,也可以指翻譯行為和過程,或者是指譯文。
3.飲食文化造成的差異性
由于在西方,面包是最重要的主食,而中國人喜食谷物,因此對于英語單詞“bread”的翻譯時,我們應(yīng)該注意遵循這種不同的飲食文化傳統(tǒng),如:bread and water(粗茶淡飯),bread and cheese(家常便飯),bread and butter(謀生之道,飯碗),在上述翻譯中我們把面包自然地對應(yīng)為了“飯”、“飯碗”、“生計”等。這種飲食文化的差異應(yīng)該追溯到遠(yuǎn)古時代。在遠(yuǎn)古,我國農(nóng)業(yè)所栽種的主體糧食作物是米:包括粟(小米)、稷(谷子)、黍(黃米)和稻(大米)。這幾種糧食都適合以米粒的形式蒸煮來吃,不太適合磨粉后去烤去烘。而歐洲地中海沿岸、北非、西亞等地的大麥小麥,則適合磨粉后烘烤,而不適合以顆粒的形式來煮食。所以,華夏先民食用小米和大米,多采用脫粒、蒸煮的方式;西方先民食用麥類,則采用磨粉、烘烤的方式。這種飲食文化差異性很大程度也是取決于地理環(huán)境的。受地理環(huán)境影響的事例還有很多,例如,英國是一個典型的島國,天氣千變?nèi)f化,也許早上出門還是晴空萬里,中午就暴雨臨盆了,所以英國人在出門時習(xí)慣攜帶一把雨傘,以備不時之需,并且打招呼習(xí)慣用“What’s the weather like?”“How is the weather?”,這也是出于英國人對于千變?nèi)f化天氣的關(guān)注。另外,一些習(xí)語中,飲食文化差異也非常明顯,如:He was a bold man that first ate an oyster.(第一個吃牡蠣的人是勇敢的。)但在漢語中卻稱勇敢的人為“第一個吃螃蟹的人”。One can’t make an omelet without breaking eggs.(不打破雞蛋做不成煎餅。)煎蛋在英美國家是常見的早餐食品,但漢語中對應(yīng)的句子應(yīng)該是“巧婦難為無米之炊”,因為“米”是中國人飲食中的主食。
世界經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展帶動了科技的創(chuàng)新,各種高科技手段的使用,使得中西方文化交流更加迅速、直接,無法避免地會觸及世界各國、各個民族的文化,而翻譯無可避免地要受到各國、各民族文化的影響。因此,我們必須高度重視文化因素在語言和課堂教學(xué)實踐中的重要性,分析翻譯中的跨文化差異,避免在翻譯中出現(xiàn)一些誤會,將語言形態(tài)和文化因素的翻譯融合成一體,同時將社會文化知識融合到翻譯中去。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
關(guān)鍵詞:文化差異 口譯 影響
國家的不同、民族的不同使各自都擁有著不同的語言和文化。然而,國與國之間、人與人之間都需要溝通,這樣就產(chǎn)生了翻譯。翻譯,是人類交往中一種必然使用的手段,作為不同文化傳播的媒體,在日益國際化的今天起到了重要的作用。人類自不同民族不同國家之間發(fā)生交往開始,就發(fā)生了口譯活動(黎難秋,2002:前言)。而我們的翻譯活動,無論是表現(xiàn)在書面還是口頭方面,長期以來大多被定義為不同語言之間的轉(zhuǎn)換,誠然這是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)化,也就是傳統(tǒng)翻譯的“轉(zhuǎn)換—替換”模式,這種簡單保守的翻譯模式,雖然能最大限度地忠實于語言本身,但在翻譯過程中極容易忽略各國之間的文化差異,無形中形成了新的隔閡和新的文化障礙。本文旨在通過研究口譯的發(fā)展歷史,特點,文化差異等方面展開文化差異對口譯的影響。
一、口譯和語言的關(guān)系
語言對口譯具有導(dǎo)向性作用。根據(jù)維根斯坦理論,口譯是一種“語言游戲 ”。語言游戲的特征是參與,只有通過會話人的參與才能使口譯成為“語言與活動的交織而組成的整體,在維根斯坦看來,語言游戲是我們生活中的一部分。語言游戲規(guī)則反映人類的生活行為的基本方式:普天之下的人的“普遍的參與 ”。普遍參與帶來的是全體參與者的全程互動、合作與默契,這是任何游戲包括語言游戲的普遍特點,口譯當(dāng)然也不例外。
語言對口譯具有辯證性作用。語言哲學(xué)觀不僅承認(rèn)語言的共性,強調(diào)語言、文化的特性,更注重而這的辯證與統(tǒng)一。一方面,人類的語言應(yīng)該是統(tǒng)一的,因為人類本身就是一個統(tǒng)一體,個人與個人、民族與民族有共通之處;所有民族都擁有自己的語言,語言是“自動、自發(fā)地”從人類的內(nèi)在本性中產(chǎn)生出來的,它是全人類的共同財富,反映了人類統(tǒng)一的存在本質(zhì)。另一方面,語言是一種民族現(xiàn)象,各民族的語言在結(jié)構(gòu)形式、意義內(nèi)涵上有所不同,一定的民族語言與一定的民族性和文化特征相維系。
二、文化差異影響口譯的幾個方面
1. 文化積淀差異
中國有著 5000年悠久的歷史,漢語言在其長期使用的過程中都積累了大量的慣用詞語:包括成語、諺語、格言、俚語、俗語、歇后語等。它們蘊藏著豐富的文化內(nèi)涵,帶有濃厚的民族色彩。不同的民族有不同的地理環(huán)境、生活習(xí)慣、思想觀念、、傳統(tǒng)習(xí)俗而這些都無不生動地反映在這些習(xí)慣用語之中?!度龂萘x》是我國四大名著之一,其中有很多我們耳熟能詳?shù)乃渍Z像:“說曹操,曹操到”意譯為: “Speak of the devil, here she is ”,“關(guān)公面前耍大刀”意譯為: “It’s like teaching fish to swim”,如果直譯,則會讓外國人丈二和尚摸不著頭腦。
2. 感知、認(rèn)知差異
改革開放初期,出現(xiàn)過我們的父輩都熟知一種現(xiàn)象 ----打白條。打白條的意思是政府收購農(nóng)民公糧,沒有現(xiàn)錢給付,開一張欠條給個人,以后有錢會給付,如果沒有錢,有可能泡湯;或者,機關(guān)、事業(yè)單位沒有現(xiàn)錢兌付,開給個人的一張欠條,以后有可能兌付,也有可能無能力兌付的。那么在同一個感知或者認(rèn)知世界中,這種現(xiàn)象的理解就顯得很容易,但是在不同感知或者不同的認(rèn)知環(huán)境下就顯得難以理解。它只能與英語的通俗說法IOU(I owe you的諧音)的意思稍微相近。如譯為“we shall not issue IOUS to you”,外方才能明白我方想表達(dá)的真實想法,不會產(chǎn)生異議。
3. 思維模式差異
英語表達(dá)比較抽象 ,漢語表達(dá)比較具體,英語語序是從“個體”到“整體” ,而漢語則是從“整體”到“個體” ,英語重“形合” ,而漢語重“意合”。因此,口譯時,必須按相應(yīng)語言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整、排列組合,這樣才能使譯語自然,讓溝通沒有障礙,也才能為各民族成員的文化所接受。如果不做調(diào)整,生搬照譯,聽者會感到費勁,甚至可能會影響正確的理解。例如,許多“it”作形式主語代替后面不同形式的真實主語以及英語中復(fù)雜的、多層次的主從復(fù)合句恐怕皆與英民族側(cè)重分析型思維特征有關(guān)(而中國人更側(cè)重綜合思維);英美國家的人們在表達(dá)思想時,習(xí)慣先說主觀情況,再談跟主觀情況直接有關(guān)的客觀情況,最后再談其他有關(guān)情況??梢姡季S方式不同,英漢句子語序不同,對譯文的影響不容忽視。
4. 數(shù)字差異
阿拉伯?dāng)?shù)字是我們從小學(xué)就開始接觸的數(shù)字,每個人都有自己的幸運數(shù)字,同樣每個國家都有自己的喜歡的數(shù)字。比如,中國人喜歡8,代表“發(fā)”,喜歡 7,代表“起”,有“風(fēng)生水起”的意思在里面,古代人認(rèn)為 9是最大的各位數(shù)字,在故宮的建造中就大量運用9這個最大的各位數(shù)來彰顯它的尊貴和至高無上。西方人認(rèn)為“十三”和“星期五”是不吉利的,尤其是逢到十三日又是星期五的時候,最好不要舉辦任何活動。所以在口譯的時候就要注意以上的禁忌。
三、結(jié)語
文化差異在口譯中的研究已經(jīng)被人們所重視,如何通過提高自身來實現(xiàn)在口譯過程中實現(xiàn)文化的傳達(dá),以及更好的完成口譯工作才是我們今后應(yīng)該更加關(guān)注的問題。翻譯特別是口譯就是要越過社會文化差異的障礙,營造出和諧順利的交際氛圍的口譯,才可稱得上高質(zhì)量的口譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陸永昌 .翻譯:不能再增文化障礙 [J].譯林,2006(3):211-215.152.
[2]鮑剛 .口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[3]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[4]勒代雷,劉和平 .釋意學(xué)派口筆譯理論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
關(guān)鍵詞:中西方文化;擇偶觀;女博士;文化差異
Jone是一名來自愛爾蘭的27歲男青年。2012年曾在沈陽師范大學(xué)擔(dān)任對外漢語專業(yè)外語口語教師。他不理解中國大多數(shù)男人不選擇學(xué)歷高的女性成為自己的女朋友。在西方,一個女人擁有的博士學(xué)位不會阻礙兩人成為男女朋友。丁嵐[1]的關(guān)于“是否會選擇女博士成為他們的女朋友”的調(diào)查顯示:如果有其他條件相仿,學(xué)歷低一點的女性,他們會放棄女博士。
一、 中西方社會對于女博士的包容度存在差異的表現(xiàn)
(一)中西方男人在擇偶觀上對女博士學(xué)歷水平的包容度的差異
丁嵐的調(diào)查顯示出我國青年擇偶長期都延續(xù)“男高女低”模式。西方人崇尚男女平等并信奉著“愛情至上”的擇偶觀。[2]郁龍余也闡釋過“西方人的擇偶標(biāo)準(zhǔn),最主要是兩個人的互相契合 ,其余的條件像家庭背景、教育程度等因素則可以不在考慮之列?!盵3]所以自己的女朋友是否是女博士根本不是西方人擇偶標(biāo)準(zhǔn)里的內(nèi)容。
(二) 中西方社會對于女博士容貌形象的包容度上的差異
“窈窕淑女,君子好逑”。從中可以看出中國人比較在意結(jié)婚對象的容貌。張進(jìn)輔的研究也表明:女性的容貌因素比智力、社交能力等更能引發(fā)異性的注意。[4]西方人也注重容貌,但容貌形象不是拒絕一個人成為自己真愛的緣由,在《傲慢與偏見》中:“婚姻幸福與否不在外貌的美丑、門第的高低、財產(chǎn)的多寡,而在于婚姻雙方是否感情融洽、志趣相投?!盵5]
(三)中西方社會對于女博士年齡的包容度上的差異
在史振英的一項關(guān)于“如果在一個家庭中,妻子的年齡比丈夫大時,丈夫的感受”的調(diào)查中顯示,認(rèn)為丈夫會存在感受不好傾向的比例為72.9%,不會存在感受不好傾向的比例為27.1%。[6]在西方年齡不是衡量一個人是否可以成為配偶的條件。如李江山闡述:“男女初婚年齡的延遲是一個世界性的現(xiàn)象。這些現(xiàn)象在發(fā)達(dá)國家,是不會被冠以“剩女”一名的?!?[7]
二、中西方文化在擇偶觀上出現(xiàn)差異的原因
(一)地域環(huán)境的差異
西方由于多山不適宜農(nóng)業(yè)生產(chǎn),人們很早從事手工業(yè)和商業(yè)活動。西方的工業(yè)革命后婦女解放運動要求婦女在社會中與家庭里取得與男子同等的地位。中國文化是重農(nóng)文化,中華民族的生存環(huán)境適宜農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。女人不能像男人一樣從事同樣勞動強度的社會工作,所以形成男主外女主內(nèi)的男尊女卑的模式?,F(xiàn)今社會總體來說,妻子仍需在不同程度上依附于自己的丈夫才符合中國社會的主流價值觀。所以中國男人擇偶時很少會選擇女博士。
(二)傳統(tǒng)文化的差異
西方人認(rèn)為比容貌更重要的是人的心靈,如諺語Beauty is only skin deep.[8]( P20)在西方,女博士和形象呆板不劃等號。反而覺得女博士是智慧的象征。在中國,“窈窕淑女,君子好逑。”見證了中國人對女子容貌的態(tài)度。雖多數(shù)男子不愿娶美女為妻,這不是中國男人內(nèi)心認(rèn)為容貌不重要。而是刻意為之。因有些對生活不滿足的俏女子,在復(fù)雜的大千世界,有可能招惹是非。為保證家庭的穩(wěn)定,有的男子在理性的思考后會娶相貌平常的女子。但女博士古板不時尚的形象在相貌形象平常之外。
(三)價值觀念的不同
西方人持“愛情至上”的觀點。恩格斯說過的“沒有愛情的婚姻是不道德的。[14]但是在擁有愛情的基礎(chǔ)上,西方人也明白物質(zhì)條件對于婚姻的重要性。如西方諺語:When poverty comes in at the door,love flies out of the window.[15]( P340)而女博士能夠分擔(dān)今后婚姻生活中的經(jīng)濟(jì)支出。門當(dāng)戶對擇偶觀是對男女雙方自身條件和家庭條件的充分考慮和權(quán)衡。而且中國人受傳統(tǒng)父權(quán)文化的影響,不愿接受“女強男弱”的婚姻家庭格局。女博士也就不再選擇范圍之內(nèi)。
三、如何應(yīng)對中西方文化交流中產(chǎn)生的文化沖突
(一)注重個人自身跨文化交際能力的培養(yǎng)
首先學(xué)習(xí)跨文化交際理論知識。提高自己的跨文化交際能力。堅持理論聯(lián)系實際的原則,在準(zhǔn)確的掌握跨文際理論知識的前提下,接受實踐的檢驗。遇到類似于中西方面對女博士作為擇偶對象產(chǎn)生的文化差異時,運用熟悉的跨文化交際理論知識解決問題。了解本國的文化,熟悉異國文化,對在交際中產(chǎn)生的沖突有足夠的認(rèn)識,努力去克服障礙;在參與社會生活和人際交流的時做到積極主動,樂觀面對交際中的困難以及障礙;對于文化差異,能夠采取的態(tài)度。在跨文化交際中,尊重對方的文化,以對方的價值來審視和評價對方的行為。
(二)應(yīng)加強學(xué)校對人們跨文化交際能力的培養(yǎng)
首先是學(xué)校對學(xué)生的課程設(shè)置上增加跨文化交際知識的課程。同時也需要給予學(xué)生一些實踐的機會,讓他們與來自不同國家的留學(xué)生交流,通過與外國留學(xué)生的日常交流與接觸,讓這些學(xué)生消除對異國文化的陌生,從而提高他們的跨文化交際意識,增強跨文化交際能力。其次是加強對外國文化知識的學(xué)習(xí),尤其是宗教文化、禁忌、交際習(xí)俗等方面進(jìn)行教學(xué)。引導(dǎo)學(xué)生正確處理及應(yīng)對文化沖突現(xiàn)象。介紹其他國家的文化背景、生活習(xí)俗、社會規(guī)范。減少因習(xí)俗不同造成的文化沖突。使中西文化觀念、社會習(xí)俗共同發(fā)展。加強文化交流與合作,不斷擴(kuò)大不同文化間的價值共識,最大程度的減少和避免文化沖突的發(fā)生。
(三)發(fā)揮社會媒體對人們跨文化交際能力的培養(yǎng)的作用
社會媒體對于廣大民眾的生活有著一定的導(dǎo)向作用。是社會公眾獲得新思想的主要來源。所以我國社會應(yīng)發(fā)揮媒體的影響力,在節(jié)目的編排上體現(xiàn)文化因素,讓公眾更好的掌握中國文化。中國媒體人應(yīng)該從中西文化交流中吸收西方文化中的有益因素,同時也要堅守自己國家的傳統(tǒng)文化,在文化交流中成為文化的傳遞者與表達(dá)者。幫助社會民眾減少因異文化對其他國家文化的誤解.同時也避免使中國人因缺乏對傳統(tǒng)文化核心價值的了解與掌握,導(dǎo)致皈依西方的行為規(guī)范價值觀和道德觀,從而漠視、遠(yuǎn)離傳統(tǒng)文化,淪為異文化的附庸。(作者單位:沈陽師范大學(xué))
參考文獻(xiàn):
[1]丁嵐,女博士婚戀難的心理問題分析研究,[碩士論文]南京:南京師范大學(xué),2012.
[2]蔡琪,孫有中.現(xiàn)代美國大眾文化[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2000.90
[3]郁龍余 .中西文化異同論 [M].北京:三聯(lián)書店出版社,1992.
[4]張進(jìn)輔.青年心理概論 [M].北京:高等教育出版社,2004.
[5]王晶晶.從《紅樓夢》與《傲慢與偏見》中透視中西傳統(tǒng)婚姻觀的異同.湖北成人教育院學(xué)報.2006,9.
[6]史振英 ,高學(xué)歷女性婚戀難的原因調(diào)查分析,長春教育學(xué)院學(xué)報,2011,3.
[7]李江山.從“女大當(dāng)嫁”到“剩女當(dāng)?shù)馈报D― 透過語言比較中西方婚姻觀.文學(xué)界?語言研究2010.
[8]英,曼瑟.英語諺語典故詞典[M],黃家寧譯.北京: 中國對外翻譯出版公司.2004.
[關(guān)鍵詞]非語言交際 中西文化 差異
[中圖分類號]H0 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)11-0082-02
非言語交際這一詞語,中外學(xué)者提出了很多定義。如:“非言語交際不是用言語表達(dá)的,是為社會所共知的人的屬性或行動,這些屬性和行動由發(fā)出者有目的地發(fā)出,由接受者有意識地接收,并有可能進(jìn)行反饋”;“非言語交際是不用言辭的交流”;“非言語交際是在一定交際環(huán)境中語言因素以外的,對輸出者和接收者含有信息價值的那些因素,這些因素既可人為地生成,也可由環(huán)境造就”,等等。
我們的一些肢體語言,都向周圍的人傳遞著各種不同的信息。微微一笑伸出手來表示歡迎,皺眉表示不滿或惱怒,點頭表示同意和贊許,揮手表示打招呼和再見。聽報告或講演時,身子往椅背上一靠,打個呵欠表示厭煩、不感興趣。這些意義對于我們來說似乎是合情合理的,但是,這些肢體語言在西方國家也表示著同樣的意義嗎?
其實,在不同的文化中,肢體語言的意義不完全相同,甚至?xí)喾础1疚闹荚趶目缥幕尘跋?,從以下幾個方面,對非言語交際的東西方差異進(jìn)行比較分析。
一、距離
要說明距離這個問題,我們首先要提起阿拉伯人同英國人談話的過程。按照自己的民族習(xí)慣,阿拉伯人認(rèn)為為了表示友好,應(yīng)該與對方保持很近的距離。然而,英國人按照英國的習(xí)慣則會往后退,因為他認(rèn)為保持適當(dāng)?shù)木嚯x才合適。這樣,在談話的過程當(dāng)中,阿拉伯人不斷地往前挪,同時英國人不斷地往后退。所以等到談話結(jié)束的時后,兩個人站著的位置,已經(jīng)離先前的位置很遠(yuǎn)了。在這個例子里,雙方的距離是關(guān)鍵。
二、身體接觸
在談話當(dāng)中,人們之間的身體接觸也是非言語交際的一個表現(xiàn)形式。關(guān)于這個問題,我們來看一個有趣的實驗報告。調(diào)查者選取各地大學(xué)里或附近的商店為實驗場所來觀察兩人坐著單獨說話時的情景,記下兩人至少一小時之內(nèi)觸摸對方的次數(shù),結(jié)果如下:英國首都倫敦0次;美國佛羅里達(dá)州蓋恩斯維爾2次;法國首都巴黎10次;波多黎各首府圣胡安180次。這些數(shù)字直接體現(xiàn)了各個國家對肢體接觸的態(tài)度。
很多西方的婦女會抱怨中國人撫弄了他們的孩子。無論是摸摸孩子還是親親孩子,都會使西方的媽媽們感到很別扭。當(dāng)然,他們也知道這些動作不是帶有惡意的,這只是中國人表示親近和的方式,他們不會當(dāng)眾表現(xiàn)出不滿。但是在西方文化中,這種行為被認(rèn)為是無禮的。所以,一來二往,就會產(chǎn)生一些不必要的情緒和誤會。在英語國家里,一般的朋友和熟人之間交談時,會避免身體任何部位與對方接觸。
東西方國家對擁抱的看法也是有所不同的。在許多國家里,兩個婦女見面擁抱親吻是很普遍的現(xiàn)象。兩個男人應(yīng)否互相擁抱,各國習(xí)慣不同。阿拉伯人、俄國人、法國人以及東歐和地中海沿岸的一些國家里,兩個男人也熱烈擁抱、親吻雙頰表示歡迎。在波蘭,至今扔盛行吻手禮,而巴西人則是以擁抱和接吻作為見面禮儀。在普羅旺斯,兩個男人也不會被認(rèn)為是同性戀。而法國人更喜歡兩邊臉頰各親一次。不過,在東亞和英語國家,如果兩個男人擁抱,則會被誤認(rèn)為是同性戀者。
三、目光接觸
都說眼睛是心靈的窗口,所以,一些目光的接觸也會反映出不同的心理交流。有時,我們可以通過眼神來看出對方的真誠、態(tài)度和感情。但是,在不同國家的文化背景下,對目光接觸的理解也是不一樣的。
在阿拉伯文化中,兩個人一起交流時,應(yīng)該非常熱情地凝視著對方,因為在他們看來,雙目是個人存在的鑰匙。但是,從美國文化角度來看,如果兩個男人之間凝視著對方,這是不太被接受的,這種男人之間的長時間的凝視也會被誤解為同性戀的關(guān)系。而在英國人眼里,紳士應(yīng)直接凝視對方的眼睛,這是一種風(fēng)度。而瑞典人更習(xí)慣于在談話時多次用目光打量對方。法國人一向以浪漫、熱情著稱,他們喜歡一種鑒賞式的注視,所以,法國男士在公共場合對陌生婦女凝視,是人們公認(rèn)的一種文化準(zhǔn)則。日本人比較重視禮儀,他們交談時會低下自己的目光,看著對方的頸部,他們認(rèn)為注視著對方是無禮的表現(xiàn)。中國人在交談時不看著對方的眼睛是不禮貌的,但是過度的凝視反而會使對方顯得不自在甚至?xí)话病?/p>
四、面部表情
面部表情與人的情感活動密不可分,人們通過表情可以表達(dá)喜怒哀樂。在這一問題上,西方人的面部表情較多,較夸張。而東方人就比較內(nèi)斂、含蓄,一般不會把內(nèi)在的感情完全表現(xiàn)出來。例如,情侶之間男士為女士帶來了驚喜,西方女人就會表現(xiàn)得非常感動,會在眾人當(dāng)中大笑或大哭。而東方女性則比較含蓄,即使內(nèi)心已經(jīng)欣喜若狂,還是要控制住表情,顯得比較矜持。
在中國和講英語的國家不論微笑還是大笑,通常表示友好、贊同、滿意、高興、愉快。但在某些場合,中國人的笑會引起西方人的反感。然而,有時中國的笑與美國的笑有不同的意思。比如,一個外國人偶然摔了一個碟子,他本來就感到很窘,而在場的中國人發(fā)出笑聲,使他更加覺得不是滋味,又生氣,又反感。當(dāng)然,中國人的這種笑,不論是對本國人還是對外國人,并非是嘲笑當(dāng)事人,也不是幸災(zāi)樂禍。這種笑有很多意思。可以表示“別當(dāng)一回事兒”“一笑了之”“沒關(guān)系”“我們也常干這種事”等。不過,對于不了解這些意思的人,這樣一笑會使他們感到不愉快,而且會對發(fā)笑的人產(chǎn)生反感。
五、手勢
西方手勢與東方手勢不同之處大都是因為文化差異引起的。比如“買”的打法,在中國手語中把“買”的意思具體為以金換物的動作,重點在于“付錢”的過程。而在目前中國市場上,現(xiàn)金支付仍然是主流支付方式,所以手語中的“錢”使用“現(xiàn)金”的打法。而英國手語“buy”的打法卻是以模仿刷卡的動作。這與英國當(dāng)?shù)匦庞每ê徒栌浛ǖ膹V泛使用密不可分?!俺燥垺钡拇蚍ㄔ谟终Z和中國手語中都是模仿吃飯的樣子。但英國使用刀叉,中國使用筷子,所以手語中前者是用雙手模仿,后者是用單手模仿。
在各個國家,都有向上伸大拇指這個動作,而在不同的文化背景下,它的意義也是不同的。在中國,這是最好的夸獎和贊許,意味著“好、妙、高明、頂呱呱”。在尼日利亞,賓客來臨,要伸出大拇指,表示對遠(yuǎn)方客人的歡迎和問候。在日本,這一手勢則表示“男人、您的父親”。在美國、墨西哥、荷蘭,這一手勢表示祈禱幸運。在美國、法國、印度,則是攔路搭車時使用的手勢。
向下伸大拇指這個動作的含義也不盡相同。在中國,把拇指向下意味著“向下、下面”,伸出小指則意味著“差、孬”。在英國、美國、菲律賓,大拇指朝下意味著“不接受、不同意、結(jié)束”。墨西哥人、法國人則用這一手勢來表示“沒用、死了或運氣差”。
對非言語交際的分析有許多現(xiàn)實意義。對東西方文化的了解能夠使我們建立良好的交際感情基礎(chǔ),對西方非言語交際的了解有助于推測交際者的內(nèi)心活動、思想感情及情緒狀態(tài),使雙方的共同點、興趣點更多,從而交際更加順暢。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Malandro L.,Barker L.,Barker D.Nonverbal Communication[M].McGraw-Hill College,1998.
[2]Samovar L.,Poter R.,Jain N.Understanding Intercultural Communication[M].Wadswirth,1981.
[3]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
英語教育作為教育的組成部分,具有跨文化的人文性,對于培養(yǎng)學(xué)生的思想文化素質(zhì)具有十分重要的意義。語言是文化的載體,通過學(xué)習(xí)一門外語,學(xué)生可以理解異國的文化與社會,有利于學(xué)生在將來的多元化社會中學(xué)會理解他人,學(xué)會互相尊重的同時,尋求合作與發(fā)展,共同維護(hù)世界和平與穩(wěn)定。語言又是文化的寫照,不僅反映文化的形態(tài),而且語言結(jié)構(gòu)部分或全部地決定人們對世界的看法。由于改革開放的發(fā)展、社會的進(jìn)步,國際交往日益頻繁。新世紀(jì)的人才應(yīng)該學(xué)會與來自不同社會背景,不同文化背景,不同政策制度的國家的人們相處,學(xué)會在多元化的世界中生存與發(fā)展,英語《新課程標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定了英語教學(xué)的目標(biāo)包括知識、技能、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識五個方面。由此可見,把文化作為教學(xué)內(nèi)容與目標(biāo),強調(diào)英語學(xué)習(xí)要了解英語國家的文化和社會行為規(guī)范,要了解英語國家文化與本民族文化的差異,在尊重他國文化的同時進(jìn)一步理解本民族文化,提高對中外文化差異的鑒別能力,增強愛國主義和世界意識,樹立正確的世界觀和人生觀,具備良好的思想品德修養(yǎng)和人格修養(yǎng),提高文化素養(yǎng)。
了解中西方的文化差異在中學(xué)階段對英語學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
一、了解西方文化常識有助于詞匯教學(xué)
語言是一種特殊的社會文化現(xiàn)象,它是人們在長期的社會生活實踐中約定俗成的。每一種語言都是在特定的社會歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,因此,每一種語言都反映出使用該語言的國家和民族在不同的社會歷史時期所特有的文化現(xiàn)象。在美國“狗”是家庭成員。人們對它往往含有深厚的感情。因此,同一個詞在不同的文化背景中意義不同。我們要想掌握和運用一種語言,就必須了解產(chǎn)生這種語言的社會,學(xué)習(xí)這個社會的文化。否則,就無法正確理解和運用這種語言。
二、了解西方文化常識和思維習(xí)慣有助于掌握英語語法,提高英語表達(dá)的準(zhǔn)確性
語法是語言表達(dá)方式的規(guī)范,它揭示了連字成詞、組詞成句、句合成篇的基本規(guī)律。文化背景不同,語言的表達(dá)方式各異。英語注重運用各種連接手段達(dá)到句子結(jié)構(gòu)和邏輯上的完美。漢語則未必如此,“打得贏就打,打不贏就走,還怕沒辦法?”這句膾炙人口的名言,看上去像是一連串動詞的堆砌,幾個短句之間無連接詞語,但其上下文的語意使它們自然地融為一體。這就是我們常說的英語重形合,漢語重意合,西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維。讓學(xué)生了解這種思維習(xí)慣上的文化差異,體會其對語言表達(dá)方式的影響,對于學(xué)習(xí)英語語法,減少Chinese English(中國式英語)的錯誤是有幫助的,可提高學(xué)生英語表達(dá)的準(zhǔn)確性。
三、了解西方文化常識有助于學(xué)生交際能力的提高
英語教學(xué)的目的,是通過聽、說、讀、寫的訓(xùn)練,使學(xué)生獲得英語基礎(chǔ)知識和為交際初步運用英語的能力。要想達(dá)到這一目的,教師必須教會學(xué)生兩種實際知識,一是英語的基礎(chǔ)知識,二是運用英語的交際知識和交際規(guī)則。只有讓學(xué)生們同時掌握以上兩種知識,英語的社會交際功能才能得到充分的發(fā)揮。我認(rèn)為這正是母語教學(xué)與外語教學(xué)的根本區(qū)別。只重視前者,忽視后者,往往會造就出“高分低能”的學(xué)生,因為只掌握了書本知識的學(xué)生,他們的英語是在不具備社會和文化環(huán)境的情況下學(xué)習(xí)的,一旦面向社會,進(jìn)入一種陌生的文化環(huán)境,他們在實際運用語言的時候,就會遇到許多困難,甚至無法進(jìn)行正常的交際。
各國有各國的生活習(xí)慣,中、西方的生活習(xí)慣之間也存在著巨大的差異。因而在日常生活中要恰到好處地同外國人進(jìn)行有效的交流,就必須盡可能地、全面地了解西方國家的文化背景知識,尤其是與我國文化有差異的背景知識,諸如:西方人尊重別人的隱私,一般不打聽對方的私事、年齡、收入、住房、婚姻狀況;打招呼時,不明知故問(如:您在看書?),也不問別人是否吃過飯了(除非您想請對方吃飯);對別人的稱頌要表示感謝等等。還有中、西文化在請客,吃飯方面的差異。中國人請客、吃飯,總喜歡向客人敬酒敬菜,一而再,再而三,生怕客人沒有吃飽喝足。西方人,特別是美國人請客、吃飯不一樣,男主人或女主人通常只敬一次,你要是想吃想喝,就接菜接酒,不要假裝斯文,不要指望主人會敬第二次,否則你自己挨餓受渴。在主人向你敬酒時不要一飲而盡,應(yīng)只飲一小口。主人希望客人自己動手(help yourself),不要拘謹(jǐn),想吃什么就吃什么。如果你不知道主人敬給你的菜是什么味道,你可以要一點點,嘗一嘗,不要全然拒絕。如果的確不喜歡某個菜,你可以老實地,但又客氣地說你不習(xí)慣吃這種菜,但是放在你盤中的菜,杯中的酒,最好把它吃光、喝光。在餐桌上進(jìn)行對話、交際就要對中、西方文化的不同習(xí)慣要有所了解,否則你可能要么會餓肚子吃不飽,要么會把整個場面弄得很尷尬。
關(guān)鍵詞:中西方;文化差異;學(xué)習(xí)
語言是人類文化的載體,它反映著一個民族的特征,包含著該民族歷史的文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法,體現(xiàn)著該民族的生活方式。西方國家在社會制度、家庭結(jié)構(gòu)、生活方式、、價值觀念等方面都與中國有很大的差異。這些差異必然通過語言反映出來,而從小耳濡目染本國文化的中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時,缺乏了解和理解不同文化因素的差異,缺乏真實的語言環(huán)境,把中國人的思維表達(dá)方式移植到英語表達(dá)中去,勢必導(dǎo)致在語言學(xué)習(xí)和實踐中出現(xiàn)錯誤或產(chǎn)生誤解。
一、中西方文化差異
由于歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、等不同,所以中西方文化在很多方面存在著很大的差異,從而出現(xiàn)了中學(xué)階段學(xué)生英語學(xué)習(xí)的多種困擾因素。筆者通過多年英語教學(xué)發(fā)現(xiàn),中學(xué)生英漢兩種語言中的中西方文化差異導(dǎo)致的語言錯誤主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.問候語
在英漢兩種文化中,朋友之間都互致問候,來促進(jìn)人際關(guān)系,兩種語言各有一定的方式來表達(dá)。英語通常的問候語為:Hi! Hello! How are you?以上的問候在中國人之間很少用到。而漢語常用的問候語有“你吃過了嗎”“你哪兒去” 或“你干什么去”,其實這些都是中國人見面打招呼的問候語,而不是真想知道對方是否“吃過飯了”“要到哪兒去”“去干嗎”。中國學(xué)生如果缺乏英美人打招呼問候方面的知識,不了解英漢兩種語言在這方面的差異,而按照漢語的“套話”去向一個講英語的人打招呼“Have you eaten your lunch?”他就可能以為你要邀請他共進(jìn)午餐,如果問“Where you going?”“What are you going to do?”,則會有打聽他人隱私的嫌疑。
2.稱呼
在我們國家“同志”“師傅”被用于不同的性別、身份、地位的人。而在英美國家一般用Mrs、Mr、Miss、Ms或者Sir、Madam來稱呼。再比如,中國學(xué)生總喜歡把“老師”稱為“teacher”,在英語課上,學(xué)生就會這樣稱呼老師“Good morning,teacher Wang”,其實“teacher”在英美人士的文化中,表示一種職業(yè),而不是稱呼語,更不是尊稱。因此,根據(jù)英語國家說話的習(xí)慣,我們學(xué)生應(yīng)該說“Good morning Miss/Mr. Wang.”
3.稱贊和恭維
中國人和英美人士遇到自己喜歡的人或物總要稱贊一番,根據(jù)西方人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹(jǐn)慎,即使心里非常高興,也不會坦然認(rèn)同或接受對方的贊揚。在與外國人進(jìn)行交往時,外國人常常吃驚地發(fā)現(xiàn),當(dāng)他們稱贊中國人的時候,中國人總是不知所措,過于謙卑或貶低自己,甚至予以反復(fù)否定,而不像外國人那樣坦然地用語言表達(dá)感謝。例如,當(dāng)外國人表揚中國學(xué)生的英語說得好時,該學(xué)生就會說:
A:You speak excellent English.
B:No,not at all.
其實,對這樣的贊美之辭說外國人常用的一句“Thank you”就行了。這是由于中國的傳統(tǒng)文化把自謙看作是一種很重要的美德。這種文化的差異也會導(dǎo)致跨文化交際的障礙或錯誤。
4.隱私和禁忌語
不同語言中禁忌語常常反映出不同民族的文化特色。在中國,人們詢問年齡、收入、婚姻、體重等似乎是常事,但在英語國家這些被視為個人隱私的問題都要回避,否則,容易引起對方反感。因為詢問這些問題,是對他人不尊重、不禮貌的言語行為。例如,中國學(xué)生由于對外國人的好奇心和關(guān)心,初次見面常會問下面的談及年齡、收入、婚姻狀況、、家庭情況等一連串問題的話題。
How old are you?
What are you wages?
How much do you earn?
You make a lot of money,don’t you?
What’s your name?
Are you married?
西方人在初次見面或不太熟悉的人面前,從不問及有關(guān)別人隱私方面的問題,以示對對方的尊敬,他們寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測。
5.詞匯的文化內(nèi)涵
英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以教師在教學(xué)中要注意對英語詞匯文化意義的介紹,以防學(xué)生單純地從詞匯本身做出主觀評價。同樣的一件事物,不同的文化背景,看法大相徑庭。在西方國家,人們欣賞狗的勇敢和忠誠,對狗的贊譽也屢見不鮮,并把人比作狗。如a luck dog(幸運兒)love me,love my dog(愛屋及烏)Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厲害”用sick as a dog“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人蔑視狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗仗人勢”等說法。當(dāng)然,西方人所喜歡的狗的某些品質(zhì),中國人也喜歡,如狗忠實可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動物,不是供玩賞的動物;人們養(yǎng)狗是因為它有用,并非因為它是個好伴兒。就是說,狗是有用的動物,但并不可愛。中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
二、解決中西方文化差異引發(fā)的學(xué)習(xí)問題的對策
為了避免和減少錯誤,我們在教學(xué)中應(yīng)盡量做到:
1.提高自身及學(xué)生的英漢語言對比意識
在教學(xué)中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)其文化意識,使他們能主動地、自學(xué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。教師要有扎實的業(yè)務(wù)基礎(chǔ),在充分考慮母語特點的情況下,利用英漢對比,體會英漢兩種語言之間的不同。比如,加強中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語等談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學(xué)中。英漢的相同之處,表達(dá)起來比較容易,英漢的不同之處往往是困難所在,時常體會英漢的不同之處及其表達(dá)方式的差異,就能預(yù)見學(xué)生學(xué)習(xí)中的困難,從而確定教學(xué)難點和重點,避免本族語的干擾,準(zhǔn)確判斷其根源,并采取相應(yīng)的措施來有效地解決教學(xué)中的實際問題。