前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的常見近義詞主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
不管:表無定條件,引出的分句的內容是假設有的,常與“怎么、多么、哪種、什么”等疑問代詞以及“或、還是”等選擇性連詞呼應。例如:不管路途多么遠,我都堅持要去。
2.另外:表除了這之外,另提下文。例如:我還要跟你談另外一件事情。
此外:除此之外。例如:院子里種著兩顆桂花樹,此外還有幾顆梅花樹。
3.本來:強調理應如此,一直如此。例如:當天的作業本來就應當天完成。
原來:強調過去不知道或對情況有所認識。例如:原來是你啊!
4.必定:重在強調說話人對事物的推測或判斷。例如:我們必定會勝利。
必然:強調事理上的確定不移或客觀必然。例如:缺乏幻想的人,必然缺乏創造力。
5.畢竟:表盤根究底所得的結論;終歸。例如:舊歷年底畢竟最像年底。
到底:表經過變化或曲折最后實現的情況;用在疑問句表追究。例如:新方法,到底試驗成功了。
6.處處:各個地方;各個方面。例如:教師處處關心學生。
到處:各個地方。例如:我到處都找不到他。
7.何必:用反問的語氣表示不必要。例如:你何必跟他過不去。
何苦:用反問的語氣表示不值得。例如:你何苦跟他過不去。
8.幾乎:將近于、接近于。例如:我幾乎不相信。
簡直:表完全如此,語氣帶有夸張。例如:我簡直不相信。
9.基于:主要表依據、根據。例如:基于上述理由,我不贊成他當隊長。
鑒于:含有覺察到、考慮到的意思,多指可以引以為鑒或經驗教訓的事。例如:鑒于上次比賽場上各自為陣的教訓,我不贊成他當隊長。
10.繼而:狀態副詞,表兩事發生得緊緊相接。例如:我先是一驚,繼而暗暗佩服他的才能。
既而:時間副詞,表兩事發生的時間不久。例如:既而雨停了,我們又欣賞泰山。
11.臨時:當時;到時,非正式性、非固定性。例如:明天集合的地點臨時再通知你們。
暫時:重在表時間短。例如:教師叫我們暫時休息一會兒。
12.屢次:多次,強調動作行為的次數。例如:他屢次違反校規。
一再:一次又一次,強調動作的重復。例如:他一再說不是他的過錯。
13.恰好:正好。例如:你來得恰好,我正要找你。
恰巧:湊巧上。例如:我來找你,你恰巧不在家。
14.索性:表直截了當,有時含有賭氣或一不做二不休的語氣。例如:他一生氣,索性不干了。
干脆:直截了當,辦事爽快。例如:他辦事很干脆。
15.通過:以人或事物為媒體或手段而達到某種目的。例如:通過學習,大家統一了認識。
經過:引進某個過程,說明由于這個過程的完成使得其他情況發生變化。例如:屋子經過打掃,干凈多了。
16.往往:表通常情況下一般怎樣,常帶有規律或推論性質。例如:那種以松散閑適為樂的人,往往是事業心不強的人。
常常:指動作行為重復的次數多,不一定有規律性或推論的性質。例如:他學習努力,常常受到老師的表揚。
17.一定:重在表示主觀意志、態度的堅決或主觀的分析和看法。例如:海峽兩岸一定要統一。
必定:側重于對客觀事理的估計與判斷。例如:有了大家的齊心協力,球賽必定會勝利。
18.一齊:強調時間,表同時。例如:全場人一齊鼓掌。
一起:同一處;一同;一共。強調空間,表合在一處。例如:他倆坐在一起。
19.一向:表時間,適用于過去、現在。例如:他一向簡樸。
一直:表時間適用于過去、現在,也適用于將來。例如:一直堅持寫作,肯定會有收獲。
20.于是:重在表前后兩事時間上、順序上的承接關系。例如:大家一鼓勵,我于是就有信心。
因此:重在表因果關系??蓸嫵伞坝捎凇?因此……”的格式。例如:月亮每個月繞地球一周,因此每月有一次朔和一次望。
21.暫且:暫時地,重在強調時間短。例如:你暫且在這里住一宿,明天再去賓館。
姑且:暫時地,強調讓步。例如:姑且承認他說的不在理,但你無論如何也不應該打人。
權且:暫時地,重在強調迫不得已。例如:吃幾片餅干權且充饑。
22.從而:用來引出目的或結果,表相因相成關系。例如:鄉黨委認真貫徹執行黨的政策,從而推動了生產的迅速發展。
進而:表示在前一個行動的基礎上進一步的行動,表遞進關系。例如:先提出計劃,進而提出實施措施。
23.對:很多場合與“對于”的用法相同,比“對于”動作性強,表示人與人之間的關系,凡表“向”“朝”“待”意思的只能用“對”。例如:她對孩子很嚴厲。
對于:用法同“對”,表示對像,凡用“對于”的地方均可用“對”。例如:對于大家提出來的合理化要求,領導是很重視的。
關于:主要表關涉的范圍,“關于……”作狀語,只能用于主語前,“對于……”用狀語,主語前后均可。例如:關于牛郎織女,民間有個美麗的傳說。
24.以至:①表延伸遞進,連接兩個或幾個有時間先后、數量多少、程度高低、范圍大小等關系的詞或詞語,其關系是遞進的,一般用在最后一項前,有“直到”、“一直到”之意。例如:來聽課的有校內的學生,有助教、講師以至教授。②用在后一分句開頭,表示后一分句的情況是由前一命名的情況程度加深而形成的。例如:他把課文念得非常熟,以至有些地方都能背出來。
乃至:文言虛詞,用法同“以至”①。例如:有些產品造型和結構十年、二十年乃至三十年不變樣,太陳舊了!
以致:表示由于前述原因造成的結果,大多是不好的或說話人不希望的結果。例如:他的腿受了重傷,以致幾個月都起不來床。
25.況且:表示后面進一步的申述或追加理由,表遞進關系,用于陳述句。例如:他的基礎比較好,況且對這門課又十分熱愛,一定能學得好。
何況:也表遞進關系,用于后一分句句首,前邊可加“更、又”,前一分句常用“尚且、都”呼應,多帶有反問語氣,也可用于陳述句中。例如:再大的困難我們都能克服,更何況這么一點小事。
尚且:用在前面分句的動詞短語前,提出某種明顯的事例,如作讓步比較,后一分句常有“何況”“更”等相呼應,對程度上有差別的另一種事作出必然的結論。例如:在現實生活里,稱為朋友的尚且不可全信,何況是陌生人呢?
26.雖然(盡管):只表示讓步,不表示假設,引出的情況是事實,后與“可是、但是”等相呼應?!半m然”讓步的程度比“盡管”輕。例如:雖然你親自去了,也沒有解決什么問題。盡管很晚了,他還是不肯離開。
即使:既表示讓步,也表示假設。例如:即使你親自去,也仍然解決不了什么問題。
27.不然:①含有“如果不這樣”的意思。例如:不要在汽車上看書,不然會影響視力。②表示選擇,含有“如果不這樣,那就……”之意。例如:這個會你去參加,不然老趙參加也行。
否則:同“不然”①。例如:種小麥一定要適時,否則就影響產量。
28.而且:表同方向的遞進。例如:冬小麥不但冬天不怕冷,而且能在低溫下萌芽、生長。
反而:表示反方向的遞進,前邊常有“不但不”、“不僅沒有”等呼應。例如:風不但沒停,反而更大了。
29.趕快:抓住時機,加快速度。例如:時間太晚了,我們趕快走啊。
趕緊:抓住時機,毫不拖延。例如:天要下雨了,趕緊走吧。
趕忙:強調動作行為迅速或急促。例如:他趕忙把作業做完了。
【關鍵詞】對外漢語教學;近義詞辨析;方法研究
顧名思義,近義詞就是詞義相近的詞。這種“近”常常使很多以漢語為母語的學生分辨起來都相當困難,何況是母語非漢語的外國學生。在對外漢語教學中,近義詞教學必須提到相當的高度,加以重視。讓外國學生了解近義詞的作用,懂得近義詞(尤其是一些常見的近義詞)的詞義,掌握近義詞的辨析方法,是對外漢語教學的重要環節。
一、了解漢語近義詞的作用
掌握較多的近義詞,能夠恰當、準確地使用,可以增強語言的表現力,使文章表達得更貼切,更細膩、更嚴密。
1.近義詞可以避免用詞的重復,從而使語言豐富多彩
比如同樣表示是用眼睛看,“看”、“盯”、“窺”、“瞟”的含義就有很大的不同。“看”是一般性的看,“盯”是集中視力注意地看,“窺”是從縫隙或暗處偷偷地看,“瞟”是斜著眼睛看。如果外國學生不能夠懂得這幾個同樣表示“看”的意思的幾個近義詞的區別,在平時的學習生活中就必然會出現“我在電視里窺見你了”的句子。
2.近義詞連用可以加重語氣,起到強調的作用
比如“我們對這種不正之風要堅決徹底全部地消滅”,句中的“堅決”、“徹底”、“全部”是近義詞,這三個詞連用,能夠更加鮮明地表現對不正之風的堅定立場和堅決態度。
3.近義詞還有一定的構詞作用
由近義詞可以構成的詞很多,比如房屋、寒冷、永久、剛才、溫暖、聲音等等,這些都是雙音節的合成詞。由近義詞還能夠構成成語,比如粗心大意、興高采烈、聚精會神、心安理得、養精蓄銳等等。掌握了這些構成技巧,可以使我們的外國學生更快、更好地掌握漢語的特點,最終達到熟練、正確地使用漢語。
近義詞除了上述的幾個作用之外,還有能夠表示不同的風格色彩、使用得當有助于表現出人物的性格和心理活動等方面的特點,這里就不一一贅述。
二、掌握近義詞詞義的辨析方法
近義詞之間的差別往往是非常細微的,我們可以指導學生從近義詞的意義、色彩、功能等等幾個方面去加以比較、辨析。
1.從近義詞的意義方面去辨析
(1)詞義的著重點不同。比如“自制”和“自治”,“自制”主要是自己克制,重點在“制”上;“自治”是指民族、團體、地區等除了接受上級政府和部門的領導外,對自己的事物行使一定的權力,重點在“治”上,“治”就是治理之意。
(2)詞義程度的輕重不同。不少近義詞所表示的事物在概念上差別不大,但在程度的輕重上有輕重之別。比如“信任”和“相信”,“信任”是在相信的基礎上敢于進一步的托付,程度較深,而“相信”是自己認為正確而不懷疑,程度較輕。
(3)詞義的范圍大小不同。比如“開拓”和“開墾”,兩個詞都有“開發”的意思,但“開拓”的詞義范圍比“開墾”的詞義范圍要大,“開墾”指把荒蕪的土地開發出來進行耕種,“開拓”是在已經開墾的基礎上進一步擴大。
(4)詞義的使用對象不同。比如“關愛”與“關心”,這兩個詞使用的對象是不同的。“關愛”主要適用于上級對下級、長輩對晚輩,而“關心”更多的適用于同級或同輩之間,當然上級對下級、長輩對晚輩也可以用“關心”。由此可見,“關心”的適用對象要比“關愛”多得多。學生如果不能夠理解這點差別,就可能用錯這兩個詞。
2.從色彩的角度加以辨析
(1)語體色彩的不同。比如最常見的“父親”與“爸爸”,“父親”是書面語,只在書面形式或者戲劇表演等正式場合中使用,而“爸爸”則主要在口語中使用。你給你爸爸打電話,總會說“爸爸,你好!”,而如果說成“父親,你好!”則會顯得有點拗口。
(2)感彩不同。比如“鼓勵”、“鼓動”、“煽動”,三個詞都有把人的情緒激發起來之意,但“鼓勵”是褒義詞,主要用在褒獎的意思方面,“煽動”是貶義詞,主要用在貶斥、指責方面,“鼓動”則是中性詞,在正面和反面的方面都可以使用。
3.從詞的用法上面去辨析
(1)詞的搭配方面。比如“交換”和“交流”,交換偏重于實物,如書本、筆等等;“交流”則多用于虛的東西,如經驗交流,成果交流,技術交流等等。
(2)從語法功能的角度辨析。如“公開”和“公然”,“公開”可以做多種句子成分,如公開的賬單(定語)、公開宣布(狀語)、公開關系(謂語)等等,而“公然”則只能做狀語,如公然為敵(狀語)。
三、小結
由此看來,對外漢語的近義詞教學,不但不是可有可無的,而且是相當重要的。我們在平時的教學活動中,只有讓這些外國學生能夠從近義詞的意義區別、色彩辨析等方面去學習近義詞、了解近義詞且最終掌握近義詞,我們的對外漢語教學才會收到事半功倍的良好效果。
參考文獻:
[1]符淮青.《現代漢語詞匯》.北京大學出版社,1985
[2]張偉.《字義與詞義》.中國物資出版社,1987
在結合題目進行具體分析前,筆者首先需要說明一下什么是同義替換,同義替換即將同一意思通過不同的方式、不同的角度進行表達和信息傳遞。在做題時,考生可以通過在錄音中尋找與已知信息構成同義替換關系的內容來定位答案信息。在理解同義替換時,有的考生會直接將其理解為近義詞替換,這是一種狹義的理解方式。其實,雅思聽力中的同義替換除了近義詞替換,還包括同根詞替換、類別詞替換、數量詞替換。下文筆者就為考生具體介紹這四種同義替換形式。通過下面的介紹,筆者希望可以改變考生對同義替換的片面或錯誤看法。 近義詞替換
顧名思義,近義詞替換是通過近義詞的方式來展示題目和錄音內容的聯系,這種同義替換也是所有同義替換類別中最基本、最容易掌握的形式??忌羰菍卧~的近義詞十分熟悉,那么便可以輕松解決這類問題。
例1 Most useful language practice: learning 23 vocabulary (《劍5》Test 2 Section 3第23題)
分析 該題是一道表格填空題,需要考生補充最有用的語言練習是什么。通過審題,考生可以發現本題的最佳定位詞應該是vocabulary,而空格中缺少的應該是一個修飾vocabulary的定語成分。根據定位詞vocabulary,考生可以在錄音中聽到這句話:“I also learnt some technical words that I hadn’t heard before.”在這句話中,考生發現通過一個正式和非正式的同義詞轉換,題干中的定位詞vocabulary在錄音中被替換為words,由此考生就找到了答案信息所在的位置。錄音中words的修飾詞為technical,所以technical為本題答案。
以上是一個名詞近義詞替換的例子,但對于廣大考生而言,在做題過程中感覺更讓人頭疼的是動詞或形容詞的近義替換,因為這類詞的替換更加靈活。不過,如果考生能夠掌握相應的解題方法,也可輕松解題,如下例所示。
例2 STOP B: has good 16 of city centre (《劍7》Test 2 Section 2 第16題)
分析 該題也是一道表格填空題,讓考生補充完整景點B有何特色。按照定位詞選名詞不選動詞的原則,考生在處理本題時傾向于選city centre作為在錄音中定位答案信息的定位詞。通過of的所有格結構,考生可以判斷出空格處應填名詞。根據定位詞,考生在聽錄音時,會把答案信息定位在下面這句話:“This is a place where you can sit and enjoy the wonderful views over the old commercial and banking centre of the city.”在這句話中,考生不難發現,centre of the city在句末出現,centre前還加入了冗長的修飾成分the old commercial and banking。在考試中,考生聽到centre of the city時,可能已經忘了該句前面的內容了,因此很難準確找出題目答案。
如果換一種方式進行定位,效果會不會不同?這一次考生可以試試利用題干中的形容詞good以及good和空格處應填詞匯之間修飾與被修飾的關系在錄音中定位及尋找答案。這樣一來,考生很容易在錄音中找到good的近義替換詞wonderful,從而找到緊跟在其后面的詞語views。所以,views即本題答案。
在考試時,很多考生會避免選題干中的形容詞或動詞定位。但是筆者認為,如果題目中空格前后的形容詞或動詞屬于基礎詞匯,而且考生也比較熟悉其近義詞,不妨將這些詞歸入定位詞之一,很多時候可以快速幫助解題。 同根詞替換
很多非英語專業的考生可能對同根詞的概念比較陌生。同根詞指的是詞根相同、詞意相近/相反的一組詞。比如excite和excitement即為一組同根詞。同根詞在考試中出現次數較多,但很多時候考生并不能很好地掌握住這類同義替換,主要是因為在發音過程中,很多同根詞由于詞綴的變化會導致發音、重音等的一系列變化,這使得對發音不熟悉的考生在聽錄音時無法及時辨認出這些詞屬于同一個“單詞家族”,最終導致定位答案失敗。
例 Reading sessions help students to read ___________
A. analytically.
B. as fast as possible.
C. thoroughly. (《劍4》Test 3 Section 3第24題)
分析 通過審題,考生應該大致理解了題干的意思是“閱讀課幫助學生讀得___________”,也就是要考生填寫學生閱讀的效果??忌梢酝ㄟ^題干中的定位詞reading和session在錄音中定位到答案信息:“With reading, there’ll be sessions aimed at getting into the habit of analysing material as you read it …”之后,根據錄音中的“getting into the habit of …”(養成……的習慣)找出答案。但是錄音中使用的是analysing [??n?la?z??],它與題目選項A的analytically [??n??l?t?kli]的發音出入較大。因此,很多考生即便聽到了analysing這個詞,也不能及時將它與analytically聯系起來,最后導致丟分。因此,從這道題來看,聽力中同根詞考查的難點為重音及發音的變化,類似的同根詞還有theatre [?θ??t?(r)]―theatrical [θi??tr?k(?)l]、deep [di?p]―depth [depθ]、analysis [??n?l?s?s]―analyse [??n?la?z]等。這要求考生平時在記憶單詞時不僅要注意拼寫上前后綴的變化,同時要注意發音的差別。
與此同時,在運用同根詞替換時,考生也要小心同根詞的“反義替換”,因為有些詞綴本身就有相反的意思,比如in-、un-、il-、-less等就表達相反含義,所以考生在聽的時候要對這些表示相反意思的詞綴做到心中有數。 類別詞替換
類別詞即對一類事物的統稱,比如中文里用“學科”統稱學校里的某類課程,或者用“動物”統稱獅子、老虎等。那么英語里同樣有類似的對應詞,比如subject、animal。這類單詞在雅思聽力中出現的頻率非常高,且往往在“神不知鬼不覺”中被偷偷替換掉。下面通過實例來看一下這類替換的特點及方式。
例1 Produce from the area was used to 31 the people of London. (《劍6》Test 1 Section 4第31題)
分析 通過題干中was used to的結構,考生很容易推測出空格處應填入動詞,聽錄音時的定位詞可以選people或主語produce。Produce作名詞時意思是“農產品,產品”。錄音中提到下面這句話:“… consisted of farmland with crops and livestock which helped to feed that population.”在此處,考生會發現題干中的people與錄音中的population進行了近義詞替換,而produce在這里沒有重現也沒有近義詞出現。但在這句話中,考生卻發現了crops and livestock (莊稼和牲畜)這個表達,換句話說,類別詞produce在這里被兩個具體的例子替代了。這便是類別詞替換的一大特色??忌谧鲱}時,如果發現題干中有概括性的類別詞,那么要注意想想屬于該類別的例子都有哪些,對應的單詞是什么,以幫助自己適應可能在錄音中出現的類別詞替換形式。這種類別詞替換在選擇類題目中經常出現,如下例所示。
例2 Dr Merrywhether thinks Antarctica was part of another continent because ___________
A. he has done his own research in the area.
B. there is geological evidence of this.
C. it is very close to South America. (《劍7》Test 2 Section 3第26題)
分析 這道題目問的是“Dr Merrywhether認為南極洲曾屬于另一個大陸是因為什么”。在錄音中,考生可以聽到Dr Merrywhether提到:“… because fossils and rocks have been discovered in Antarctica which are the same as those found in places such as Africa and Australia.”在這里,fossils and rocks代指了選項B中的類別詞geological evidence,而places such as Africa and Australia替換的是題干中的another continent。在這道題目中,無論是題干還是答案,都用類別詞與錄音中的表述進行了替換。類似的替換形式在選擇題中還有很多,可以參考《劍7》Test 3 Section 4中的選擇題去復習這類替換。 數量詞替換
在考試中,數量詞替換常出現的形式是形容詞與數量詞間的替換,也就是通過數量詞表達與形容詞同樣的意思。比如,我們既可以直接說“這個書包可真貴”,也可以說“這個書包花了我2000塊錢啊”,兩句話表達同一個意思。在這兩句話里,“貴”和“2000塊錢”進行了替換。這種替換由于有著較高的隱蔽性,往往成為考生定位答案時的漏網之魚。
例 When investing in stocks and shares, it is suggested that women should put a high proportion of their savings in 40 . (《劍5》Test 1 Section 4第40題)
痛快而心里感到安慰;欣慰:得知近況,不勝快慰。 關于詞語快慰有哪些是可以摘抄的呢?這里給大家分享一些關于詞語快慰的反義詞,供大家參考。
一、快慰解析獲得安慰而感到愉快。 《紅樓夢》第九九回:“今幸棨戟遙臨,快慰平生之愿?!?欣慰。 蘇曼殊《致高天梅書》:“頃接《南社初集》一冊,日夕誦之,如與諸故人相對,快慰何言!” 魯迅 《書信集·致李秉中》:“而 上海文壇小丑,遂欲乘機陷之以自快慰?!?/p>
二、快慰反義詞苦悶 [ kǔ mèn ]
痛苦 [ tòng kǔ ]
難過 [ nán guò ]
三、快慰造句1.我們探索真理,在一切事件中,獲得真理是最高的快慰。
2.煩惱有如枝葉,很難在它們的濃密處找到快慰的果實。
3.興奮激動喜悅欣慰歡樂歡喜快活快慰愉悅愉快暢快大喜狂喜。
4.欣聞得嬌兒,令人無比快慰,祝賀你倆和你們幸運的小寶貝。
5.這個故事的結尾讓人快慰。
6.鳥瞰心境快慰享受眼簾流連勝景仙境境界蔥郁。
7.布洛貝爾看到鋼架這么快就搭好了,很是快慰.
8.她在意大利度過的那個冬季也成為她最快慰的思想的策源地.
9.1949年到過北京,時隔40多年來到來這里,舊地重游,倍感快慰。
10.我曾在1949年到過北京,時隔50多年后,舊地重游,倍感快慰。
11.然欣聞吾弟喜獲掌珠,由衷快慰,匆致此函,態表賀意。
12.從書架上隨手抽出繆鉞老先生的《杜牧傳》,燈下披讀大得快慰。
13.三餐快慰,唐幾謂沒提過一句比武。
不厭其精的貪食者,多事有大心機的人,他在等梁少唏到來。
14.以后的日子里,我常常想起這棵山桃樹,為它惋惜的同時,也感到一絲快慰,這棵山桃樹雖然不復存在了,但是它已經在我心里扎下了根,片片嫩葉上晶瑩的朝露,映射著太陽的光輝,那粉紅的花兒時時在我的心里綻放……
15.懷著樂觀和踴躍的心態,掌握好與人交往的分寸,讓自己成為一個使他人快樂的人,讓自己快樂的心成為陽光般的能源,去輻射別人,溫暖他人,讓家人朋友乃至于更廣闊的社會,從自己身上獲得一點快慰的理由。
16.生活中要學會享受:享受工作的歡快,享受朋友的笑聲,享受家人的溫馨,享受創造的快慰,享受果實的甜美。
17.坦率地說出自己的心里話不僅是一種道德上的責任,而且還是一種令人快慰的事。
18.呵,樂趣,盡管有人肯定會因你而倒霉,但你畢竟是如此令人快慰。
19.一個青年要是相信他日后必定成個不朽的文學家,他心里自然會感到無比的快慰;
這可以說是人生再甜蜜不過的時刻。這種抱負的確是很高貴,然而可惜的是:根基往往是太不牢靠了。
20.1949年到過北京,時隔40多年來到來這里,舊地重游,倍感快慰。
21.我曾在1949年到過北京,時隔50多年后,舊地重游,倍感快慰。
22.就算人生是出悲劇,我們要有聲有色地演這出悲劇,不要失掉了悲劇的壯麗和快慰;
就算人生是個夢,我們也要有滋有味地做這個夢,不要失掉了夢的情致和樂趣。
23.天天渴望天天盼,爸爸節日終兌現。
思念爸爸心已久,祝福爸爸早已留。短信簡短意不簡,祝福爸爸心歡顏。福壽齊天尤嫌少,安康快慰不足表。祝福語言無處找,恭祝爸爸安康快樂無煩惱。
24.聽聽音樂來忘記生活的疲憊,運動運動來甩掉一周的勞累,調侃調侃讓好心情起飛,相聊相聊讓煩惱全部滾沒。
周末來臨,輕輕松松開心面對,讓微笑綻放美;把感情整理,沒事去約個會。短信到來,愿你周末過得快慰。如果你還有心有肺,回條短信,破費一下那一毛錢的話費,哈哈。
25.庭院深深,霜降來臨,送你祝福真摯深沉。
旭日東升,草木晶瑩,擁衾保暖重溫舊夢。鮮魚嫩湯,午餐豐盛,一杯紅酒快慰平生。云卷云舒,棲霞微風,樂在霜降幸福一生。祝:霜降快樂!
26.不在乎路多遠,割舍不斷是思念,不在乎事多雜,趕著春風訴牽掛,不在乎心多累,真情問候最快慰,其實只想說一句:朋友,有空常聯系。
27.生活中要學會享受:享受工作的歡快,享受家人的溫馨,享受朋友的笑聲,享受創造的快慰,享受果實的甜美,現在享受我發給你溫馨問候。
28.歡樂與憂傷交匯在命運之杯里,然而其中絕沒有辛酸的眼淚:因為就連憂傷本身也已沖淡,又裹在了那樣甜密、親切的回憶之中,失去了所有的苦澀,成了一種莊嚴的快慰.
快慰詞語解析及反義詞相關文章: 詞語終點的解析及反義詞
夸耀詞語解析及反義詞
夸張詞語具體解析及反義詞
常見的近義詞|反義詞|同義詞|字詞解析
標準的近義詞|反義詞|同義詞|字詞解析
詞語大方的近義詞和反義詞及解析大全
分析的同義詞|近義詞|反義詞|字詞解析
查詢的近義詞|反義詞|同義詞|字詞解析
方法的同義詞|近義詞|反義詞|字詞解析
英語沒有專門表示‘腮’的詞,不論腮或腮幫子,譯成英語都是cheek。也就是說,說英語的人不區分頰和腮。絡腮胡子的英語說法是whiskers。抓耳撓腮被各種漢英詞典直譯成tweak one’s ears and scratch one’s cheeks。英語國家人在焦急無奈的時候或許會撓一撓頭(scratch one’s head),男人或許會用大拇指和食指托住下巴,但很少會撓腮幫子,更不會擰(tweak)耳朵。其實除了《西游記》里的孫悟空之外,中國人也很少做這種動作,因此這個表達式不宜逐詞直譯。
cheek有時相當于漢語的臉和面。耶穌·基督有一句名言,那就是:“不要以惡抗惡;相反,誰要打你右臉,你就把左臉也伸過去?!保ā缎录s·馬太福音》5:38-39)。這里說的“右臉”和“左臉”的臉,英文就是cheek,原文是:
Ye have heard that it hath been said, “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.” But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (Matthew 5:38-39, New Testment)
《圣經》中文和合本《新約》把smite thee on thy right cheek譯成“摑你的右頰”,意思沒錯,但口語里不這么說。
與cheek經常搭配使用的一個詞是chubby。說到chubby cheeks,人們容易聯想到意大利文藝復興時期著名畫家拉斐爾(Raphael,1483—1520)在其最后杰作《西斯廷圣母》(Sistine Madonna)里畫的可愛的小天使(cherubs,見下圖)。我們形容其chubby cheeks,一般會說圓乎乎的臉蛋或胖嘟嘟的臉蛋,不會說豐滿的頰。
在其他情況下,cheek也往往對應漢語的臉或面。例如英語說They are dancing cheek to cheek;漢語卻說他們在臉貼臉地跳舞或他們在跳貼面舞,不說他們在頰貼頰/腮貼腮地跳舞或他們在跳貼頰/腮舞。英語形容某人厚顏,說have the cheek to do something,不說have the face to do something,而漢語卻說他還有臉……,不說他還有頰/腮……。英語說cheeky,漢語卻說臉皮厚,不說頰/腮厚。
顏字的出現可能比頰還早,金文寫作 ,大篆寫作 ,小篆寫作 。《說文解字》對顏的定義是:“眉之間2”,即后來所謂印堂或額頭。在封建時代,皇帝的面容稱為龍顏。這種說法最早可能出自《史記》。司馬遷對漢高祖劉邦相貌的刻畫是“隆 而龍顏”。 有兩種解讀,一種讀作/zh?n/,意思是‘鼻子’;另一種讀作/zhuó/,意思是‘顴骨’(見《漢語大字典》),隆 的意思就是‘高鼻子’或‘高顴骨’。龍顏的意思是‘龍的額頭’,即額頭像龍的額頭那樣凸出。由于皇以龍作為自己的象征或圖騰,劉邦之后的皇帝,不管額頭是否凸出,其面容都被稱為龍顏。皇帝十分生氣,就說他龍顏大怒(His majesty is enraged.);皇帝十分高興,就說他龍顏大悅(His majesty is extremely pleased.)。
顏的所指從額頭往下擴大一下,就是臉面。作為臉面的同義詞,顏的用法已經固化了,用語言學的術語來說就是,成了黏/nián/著形式(bound form)或黏著形位(bound morpheme,通常譯作黏著語素),只能跟其他字一起,作為固定搭配使用。常見的表達式有:
鶴發童顏(crane-white hair but childlike face)
笑逐顏開(beam with joy; smile from ear to ear)
紅顏知己(a female/rosy-cheeked bosom friend)
厚顏(cheeky and shameless)
笑顏常開(always beam with pleasure/satisfaction)
強顏歡笑(force oneself into a smile; put on a reluctant smile)
和顏悅色(genial and cheerful)
令……汗顏(make... extremely embarrassed/ ashamed)
顏字本身很早就有‘容顏;容貌’的意思,例如《詩經·鄭風·有女同車》里的“有女同車,顏如舜華”。這里的舜指‘木槿(althea)’,華就是‘花’。木槿又稱芙蓉,其花以粉紅色和白色最為常見,用來形容美麗女子的面容,比玫瑰更為準確和形象。這兩行詩譯成英文就是:
With me in my carriage is my love,
Whose face is like an althea flower.
李白《古風五十九首》中的第十二首說:“松柏本孤直,難為桃李顏。”這里的為桃李顏可以理解為‘呈現出桃花和李花的容顏’。為了簡潔,翻譯這兩行詩時,可以略去柏和李不譯:
A pine tree is by nature upright and wayward,
Unable to put on the face of a peach flower.
宋真宗趙恒(968—1022)在《勵學篇》里說“娶妻無媒毋須恨,書中有女顏如玉”。這里的顏顯然指‘面色(complexion)’,玉應當指‘羊脂玉(tallow jade)’。譯成英文可以是:
Don’t feel sad about finding no wife through a matchmaker.
In books there are girls with complexion white as tallow jade.
只有比比皆是符合。
比比皆是:表示到處都是,形容極其常見。出自宋代包拯《請救濟江淮饑民疏》,年亢旱,民食艱阻,流亡者比比皆是。近義詞:俯拾即是、比比皆然、舉目皆是、漫山遍野、不計其數。
反義詞:寥寥無幾、屈指可數、寥若晨星、絕無僅有、獨一無二。
造句:社會上冷漠的人比比皆是,使我感到沉悶。
(來源:文章屋網 )
1提高閱讀速度
影響閱讀速度的因素大致有兩個:
1)是讀者本身的因素,包括詞匯量的制約、對文章的理解中不夠以及有關的知識背景的欠缺。
2)是語篇的因素,包括材料內容、體裁的不熟悉、長句和難句理解以及生詞的出現等。因此,要提高閱讀速度,要從注重讀者的因素人手。首先要克服閱讀上的一些不良習慣。在平時的教學中,經常能發現用手指或鋼筆指著文章讀的方法,也有一邊看一邊讀出聲的學生,也有一邊讀一邊將文章翻譯成漢語的學生。這些習慣都會影響閱讀的速度,也不會促進文章的理解。
3)在平時的閱讀訓練中,要盡量有意識地去克服這些不良習慣。克服不良習慣的閱讀習慣之后,還要掌握一定的技巧,雙管齊下,才能提高閱讀的速度。①有目的地去閱讀。除了解題之外,還要從中獲取一些有用的信息。②利用開頭和末尾兩個段落以及各段首句來迅速了解文章的大意。另外,每一段的段首句要引起我們的足夠重視。③以意群為單位閱讀。④了解閱讀的不同方法,如略讀、查讀和研讀。⑤注意段落和文章中的承接詞。表示遞進和順序的有:furthermore,besides,moreover,first,then,later,finally等。表示讓步的有although,after all,in spite of等。表示對比和對照的有:instead,on the contrary,on the other hand,also,unlike等。表示因果的有:because,since,therefore等。表示總結的有:thus,on the whole,to sum up等。⑥做到有的放矢。在閱讀文章前,先瀏覽一遍文后的練習,針對這些問題的要求,帶著問題閱讀,即節省時間,又抓住了重點。
2擴大詞匯量
詞匯量的大小直接關系到我們的閱讀速度和閱讀質量。在平時的教學中,學生反映最大的就是記不住單詞,要想解決這一問題,可以從以下幾方面人手:
1)大量泛讀簡易讀物能夠取得良好效果。許多簡易讀物的一大特點,就是詞匯,短語復現率極高。
2)要重視復述。復述是掌握課文的重要手段,只有這樣才能把需要表達的語言轉化為自己的語言,才能把課文中的詞匯更好地理解運用,加以掌握。
3)活用構詞法以及利用詞綴理解和記憶單詞效果好。如給decentralization下定義。這個單詞很長,乍看上去是生詞,但仔細分析一下,就是另一種感覺了。如:center-central-centralize-centralization-decentralization.由于centralization的意思是“集中”,而從decentralization的構成判斷是centralization的反義詞,那么作為它的反義詞,意思就是“分散”。
4)關于詞綴,即前綴和后綴的相關知識,我們一定要牢記詞綴表。例如,sports這個詞大家都很熟悉,但從這個詞可以聯想到很多相關的詞匯。由sports這個詞組成的詞匯就枝繁葉茂了。如:Ball Games―basketball,tabletennis,badminton,baseball,tennis,handball,volleyball…Football―midfield,upfield,center half,center-lowardred card,yellow card,full―time…
3根據上下文猜測詞義
根據上下文猜測詞義是根據構詞法和詞綴判斷詞義以外的另一種被廣泛使用的方法。在閱讀實踐中,我們??稍谶@種上下文中找到猜測詞義的線索。這些線索包括定義、舉例、重述、常識等。
1)定義(definitions)。作者經常會給出一些線索幫助讀者了解某個詞的意義,定義法就是其中的一種。表示定義的常見表述有:…means…;…which…;…is/are called… …can be defined as…;…is/are known as…等。
2)重述(restatements)。為了使讀者更好、更準確地理解某個詞的意思,作者常常會用另一種方式,即用另外的詞或短語來表達相同的意思。表示重述的表達方式有:0r…;that is to say;that is;to put it another way.
3)舉例(examples)。例子是另一種常見的可以借助猜測詞義的線索。常見的用于舉例的詞和短語有:like,such as,for example,for instance,especially.
4)近義詞(synonyms)。同義詞或近義詞是和某個詞匯有著相同或相近意義的詞。作者常會用同義詞或近義詞來解釋另一個詞。例:At the beginning they did not have enough capital to start a business,nor were they able to borrow the amount of money they needed from the bank.在這個句子中,因money.來解釋capital。
5)反義詞(antonyms)。作者通常使用反義詞以使內容更具表達力。同一個句子或段落中出現的反義詞就是作者幫助你了解某個生詞的線索。例:Some actions are learned.but other actions are innate.從句中可知innate是learned的反義詞,由learned的意思“后天可得的”可以猜出innate是“與生俱來的,天生的”。
6)常識(commom knowledge)。有些情況,我們的經驗或對某些事物的常識能幫助我們猜測詞義。例:The baker,with his wife and family,was able toget out through a window.一家人除了丈夫和妻子外自然就應該是孩子了。因此,family means children.
關鍵詞: 函電與合同 商務英語翻譯 準確性
自改革開放以來,中國與國外經濟技術交往頻繁,特別是中國加入世界貿易組織后,與各國貿易組織、公司、企業、集團之間的商務活動越來越頻繁,商務函電與合同的使用也越發廣泛。商務函電與合同是買賣雙方為實現各自的商務目的,依據法律程序達成的契約。雙方之間為了履行好各自的義務和權利,這就要求雙方對函電、合同中的文字進行斟酌與分析,力求用詞方面準確無誤。
1789年,英國翻譯家、學者喬治?坎貝爾(George Campbell)率先提出翻譯的三原則,即忠實內容、忠實風格、自然流暢。就把翻譯的準確性(忠實內容)列在了首位。我多年來一直從事商務英語,特別是商務應用文寫作的教學工作,現對上課教案及筆記進行整理,歸納出在商務領域,如何做好函電與合同的英語翻譯工作的幾點方法和技巧。
一、用詞的準確性
1.縮略詞。
縮略詞即首字母拼湊,是人們在長期使用過程中逐漸演變出使用方便的詞,因其簡明、省時省力而被廣泛使用。如:
G.S.P.(generalized system of preferences);普惠制 M/V(merchant vessel)商船
D/P(document against payment);付款交單 L/C(letter of credit)信用證
D/A(document against acceptance);承兌交單 RMB(renminbi)人民幣
特例:(1)月份名除(May五月;June六月;July七月)不能縮寫之外,其余月份均可縮寫,切記首字母必須大寫。表星期名稱在列表時可縮寫。如:Jan,Sep,Mon,Fri等。
(2)重量、面積、體積、長度、容積等一般不縮寫,除與數字連用時。(該縮寫無單復數之分)如:g=gram,yd=yard,yards;ft=foot,feet;kg=kilogram,oz=ounce,ounces等。
(3)國家名稱往往可以縮寫,Road,Street avenue等不要縮寫。如:
中華人民共和國陜西省寶雞市馬營路3號。
No.3 Maying Road Baoji,Shaanxi PRC.
縮略詞要靠平時的學習和積累,但借助網絡和工具書也不失為上上策。
2.近義詞。
近義詞的使用目的是使合同條款更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。一般近義詞都是以and或or或頓號連接的,涉及名詞、動詞、介詞、形容詞等。如:
for and on behalf of(為了,代表),force and effect(效力),right and interest(權益),power and authority(權利),covenants and agreements(契約),terms and conditions(條款),complaints and claims(投訴及索賠),final and conclusive(最終及具決定性的)等。
近義詞有其固定的意義,翻譯時不可隨意拆開。用兩個或多個詞匯的近似含義來限定其唯一詞義,從而排除了一詞多義的誤解,使合同更加嚴謹。
(1)This agreement is made and entered into on April 16,2007 by and between Party A and Party B.本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達成。
該句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于近義詞和相關詞并列。
(2)On the expiry of the validity term of contract,the contract shall automatically become null and void.有效期滿后,本合同自動失效。
該句中兩個意思相近的形容詞“null and void”并列。
3.情態詞。
商界函電與合同用詞一般都講究語言正式、規范,不能太口語化。情態動詞的使用歸納如下:“shall”:表“應該”、“必須”,但有時也有建議、強制的意思。“should”極少用到“應該”之意,通常表語氣較強的假設“萬一”?!皐ill”雖表承擔義務,但語氣比“shall”弱。如:
(1)Intruders shall be punished.
非法闖入者將遭處罰。
(2)We will accept your order.
我方接受你們的訂單。
(3)If the car should break down on the way,you would have to walk back.
萬一汽車中途拋錨,你就得走回來。
4.重復詞。
指不使用代詞,而重復關鍵詞。雖繁瑣但能準確、清晰表明目的。這是商務買賣的合同中形成的一種模式。如:
如賣方延遲交貨超過合同規定5周時,買方有權撤銷合同。此時賣方仍應不延遲地按上述規定向買方支付罰款。
In case the Seller fails to make delivery five weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract,the Buyer shall have the right to cancel the Contract,and the Seller,in spite of the cancellation,shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
二、句子的準確性
1.以陳述句居多,且多主動少被動句式。
因主動顯得較自然、明確、直接。如:
本合同生效日起,買方應向賣方支付4,000美元的押金,作為對其擔保金。本押金將于2011年7月11日到期時歸還買方。
On the date of this Lease,the buyer should pay US4,000 for the seller,and to be returned to the buyer until July 11,2011 .
這則商業合同中英文要好于漢語,因其結構簡單、自然、明確。
2.常用條件句。
條件句結構雖然拖沓冗長,但表意非常準確,杜絕了產生歧義的情形。最常見的有以下幾種表達方式:if,unless,in the event that,in case等。其中“We’ll accept ... if you accept ...”(如果你方同意……我方會考慮同意……)該句特別實用。如:
(1)In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks,war risk,S.R.C.C. risks (i.e. Strikes,Riot,and Civil Commotions).
在到岸價基礎上訂立的合同,將由賣方按發票金額110%投保綜合險、戰爭險、罷工險、暴亂險和民變險。
(2)You might feel the same way if you were sitting in my scat.
如果你坐在我的位置上,你會有同樣的感受的。
(3)Your proposal appears to be acceptable.Let us assume that we agree on that point,unless I find any objectionable in them.
您的建議似乎是可行的。我方同意那一點,除非發現有什么令人不快的地方。
(4)We’ ll consider accepting your proposal on items 6 and 8,if ,as a package deal,you accept our proposal on items 3 and 9.
我方會考慮接受貴方第6、8項條款,而作為一攬子交易,貴方應接受我方的第3、9項條款。
三、數字的準確性
商務合同英語中的數字有一系列的規律,有些與漢語的規則差別很大。
1.一般來說,1―10為單詞,11以上的數字寫成阿拉伯數字;首位數字寫成單詞;并列的數字應全部寫成阿拉伯數字;如:
(1)稅率按每2天0.8%,如賣方延期交貨超過合同規定15周時,買方有權撤銷合同。
The tax rate is charged at 0.8 percent for every two days,In case the Seller fails to make delivery 15 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract,the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
(2)100箱貨物丟失。
Hundred of the packages were lost.
(3)每塑料箱裝8 個玻璃杯和15個茶杯。
Each Plastic box contains 8 glasses and 15 cups.
2.年、月、日的表示。商務合同翻譯中一般用月(單詞)、日(數字)、年(數字)模式表示。如:
銷售合同,合同號:2011-8766簽約日期地點:2011年8月29日中國西安
SALES CONTRACT No.:2011-8766Date:August 29 ,2011 Signed at Xi’an,China
3.在商務合同中,金額的表示至關重要。為避免金額數量的差錯、偽造、涂改,盡可能用下列方法表示:金額如用阿拉伯數字表示,后面往往用單詞予以說明。切記:阿拉伯數字前要加貨幣符號,金額數字必須緊靠貨幣符號;單詞要加say和only加以限定。如:
單價:廣州船上交貨價每件21.45美元,總值:267,400美元
UNIT PRICE:US $21.45 FOB Guangzhou per suit.
TOTAL PRICE:US $ 267,400,00 (Two hundred and sixty-seven thousand four hundred US dollars only or Say Two hundred and sixty- seven thousand four hundred US dollars)
隨著對外經濟貿易交流的擴大化,商務函電與合同的翻譯質量要求也會越來越高。在不久的將來,商務函電與合同的翻譯將對我國的經濟建設與發展起到顯而易見的作用。
參考文獻:
[1]黃文偉,劉美華.商務英語函電與合同.上海大學出版社,2008-01.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2003-4-1.
[3]張林玲.商務英語合同翻譯與寫作.機械工業出版社,2009-1-1.
關鍵詞: 法律英語 專門用途英語 法律術語
法律英語(Legal Language or Language of the Law),是一種專門用途英語(English for Special Purpose,ESP),與科技英語、醫用英語、商務英語、金融英語一樣,都屬于應用語言學范疇。美國權威法律語言學家大衛?麥林克夫David Mellinkoff)教授在其著作《法律的語言》(The Language of the Law,1963)中把法律英語定義為“在英語為官方語言的國家里,律師在一般的司法活動中通常所使用的語言”。事實上,法律英語是以英語共同體為基礎,在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業特點的語言。它是人們根據社會文化環境和交際目的、交際對象等語用因素在長期使用中形成的一種語言功能變體。法律英語的形成與西方國家的法律體系、法律制度、法律淵源等具有深刻的內在聯系。作為一種專門用途英語,法律英語區別于普通英語,具有其獨特的語言特征。
法律詞語是構成法律語言的基本單位,其運用在法律事件中起著舉足輕重的作用。法律語言特點主要體現于其用詞的特點。法律英語中的詞匯一般都是比較正式的書面語,中間甚至雜有很多古體詞,而且為使表達準確,常常使用專業的法律用語,并且大量并列使用同義詞或近義詞以消除歧義。
一、語體正式化
作為專門用途英語的一種,法律英語通常都使用正式性的詞匯,既正式又莊重,絕對不允許使用方言和俚語。如,law enforcement officer,policeman,cop和 fuzz 都可以表示“警察”這一概念,然而,就其正式程 度 而 言 ,law enforcement officer居其首位,policeman居其次,cop屬于非正式詞匯,雖然被廣泛使用,卻是非禮貌的用語,fuzz則屬于俚語,具有較強的侮辱性。此外,法律英語中會使用正式而非日常使用較多的詞匯,例如:Afterthe rights and obligations under a contract are terminated(“正式”沒使用 “end”一詞),the parties shall follow the principle (“ 原則 ” 沒使用“rule”一詞)of honesty and trustworthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification(“通知”沒使用“notice”一詞),assistance(“協助”沒使用“help”一詞)and confidentiality.同時,在法律英語中,絕不能使用口語,如by virtue of,ensue,in effect等。
二、舊體詞和外來語的廣泛使用
舊體詞和外來詞匯是法律詞匯專業性的一個體現和標志。法律英語詞匯的主要來源是靠古體詞。古詞語在現代英語中早已經不再適用了,而且有消亡的趨勢,但在法律英語中古體詞卻仍舊很普遍。這些古體詞有一部分是由here/there/where和介詞合成的。這樣久而久之就成了專業術語。常見的一些舊體詞有hereby(由此,以此,特此),herein(其中,在此處),hereof(至此,由此),hereto(至此,關于這個),therefore(因此),thereon(關于那,在其上),whereby(靠那個),whereof(關于那個)等。具體使用如下面的例句所示:買賣合同是出賣人轉移標的物的所有權于買受人,買受人支付價款的合同。A sales contract is a contract whereby the sellers transfer the ownership of an object to the buyer and the buy-er pays the price for it.
法律英語詞匯的另一個重要來源是法語和拉丁語。在“諾曼底人的蒸發”時期,拉丁語和法語都占有絕對的統治地位,英語只是下等人所使用的語言,因此在當時的法律法規中無疑會使用大量的所謂的官方語言。即使是現代,在英國,拉丁語仍然被視為個人深造的基礎,法語則被認為是西歐上層社會所使用的語言,具有高貴的氣質和身份的象征。例如,來自法語的法律語言有:estoppel(禁止發言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能繼承的土地),attentat(謀殺,謀害),de facto marriage(事實婚姻),fait accompli(既成事實)等。大量的法律英語術語直接來源于中古時期和文藝復興時期的拉丁語。如今,現代法律詞匯中仍保留著相當多的拉丁文詞匯,而且有不少拉丁詞匯已經被收為英語詞匯。如:adhoc(專門地),inre(關于),perse(自身),prorata(按比例),mediator(調停者),declaration(申訴),sinedie(無期限的),infinitum(永久的),interalia(特別是)等。因此可以說,法律文體最引人矚目的特點應該是它以各種形式保留了在其他文體中早已經廢棄不用的東西,這也許就是所謂的保守原則。因此,法律英語的這種大量保留古詞、舊詞和使用溫情十分正式的詞等的特點都是該原則的具體體現。之所以如此,是因為律師和起草者們都遵循了“不要輕易改動已經使用、并證明行之有效的格式”的原則。
三、法律術語專業化
1.源于普通詞匯的法律術語
“法律語言由日常用語和具有特定法律意義的詞組成。日常用語中具有特定法律意義的詞非常罕見,也用得很少,如過失、非法侵害等?!焙芏嗳粘I钪械挠⒄Z詞匯,我們并不陌生,可是這些普通詞匯一旦被用于法律法規當中,就具有了法律范疇中獨特的意義,意思和其原義大相徑庭,這也就是法律詞匯的“專業性”。例如battery一般意義是電池,法律含義是傷害攻擊。Immunity一般含義是免疫力,法律意義為豁免權。Vacation一般意義為假期,法律意義為休庭期。還有很多英語詞匯,其一般意義和法律意義已大相徑庭,初學者切忌望文生義。
2.專業法律術語
任何學科都有其專業詞匯,法律英語也不例外。法律英語中的專業詞匯使得其語言表達更加準確,所指事物更為具體明晰,也讓法律工作者之間擁有更加輕松自在的交流與溝通。習慣上,我們通常將法律術語根據其用法分為兩類:一類是不能被隨意引申的、專用于法律范疇的法律術語(legal term of art)。此類專用的法律術語在數量上較少,且一般擁有比較特定的、確切的含義及適用范圍,因而不能被其他詞匯取代。另一類法律術語雖然可以兼用于其他語體,但它們在法律英語中同樣具有確切且肯定的詞意。因此,同legal terms of art一樣,它們也不能被其他詞取代,也不能隨意引申。如agency一詞,在法律英語中,它表示“Relation in which one person acts for or represents another by latter’s authority,either in the relationship of principal and agent,master and servant,or employer or independent contractor.”()在民法中,一提到,人們就會想到人(agent)、被人(principal)和相對人(the concerned person),聯想到是一種行為人依據其權以被人的名義與第三人實施法律效果直接歸屬于被人的法律行為,進而聯想到其他法律概念,如指定、法定、委托等。但是,在日常英語當中,它僅僅表示“經辦,”或“處”的意思。很明顯,其所指的意思是不同的。此類詞匯還有很多,篇幅所限,此處不再一一羅列。
四、近義詞的重復使用
法律本身的特點決定了法律術語的嚴謹和呆板。法律文件簽約雙方或者是從事法律工作的人員,總是被要求謹慎小心,思辨清晰??墒怯行h語詞語本性上比較籠統,表意模糊,因此翻譯時應突破漢語中重知覺、重表象的思維模式,尋求詞語的確切含義。這一特點在法律條文中表現尤為突出,這也體現了漢語重“意合”和英語重“形合”的語言特點。例如:職工(staff and workers),規章(rules and regulations),條款(terms and conditions),無效(null and void),children and issue(子孫),last will and testament(遺囑),terms andconditions(情況)等,此種結構一部分可能已經成了習慣用語,廣為人接受,其他只是出于表達意思精確,避免語義晦澀而用。除此之外,在句子中也傾向于重復詞語。如:行政法律規范載體的行政法的淵源分為基本淵源和其他淵源兩個方面。The origins of administrative law,as the carrier of administrative law,can be divided into two aspects:basic origins and other origins.又如:行政行為大致可以包括行政立法、行政處理、行政強制、行政處罰、行政司法等行為及行政相關行為。Administrative acts include administrative legislation,administrative handling,administrative coercion,administrative punishment,administrative juries dictions well as acts related to administration.這種同一個詞的重復,同義詞或近義詞重現的現象表明法律英語對詞義正確,語境確鑿的刻意追求,從而形成了法律英語用詞的嚴謹性和準確性。它們的使用通常能使法律文件的內容更全面,也更有彈性。
然而,在近義詞或同義詞的重復這個問題上,學術界一直存在著較大的爭議。這本身就是一個未解的難題,反對和贊成的人都互不相讓,各執一詞。但是,可以肯定的一點是,有些近義詞或同義詞的重復完全是源自于傳統的表達。如,cease and desist難道就一定比單獨使用cease或desist當中的一個詞更好嗎?筆者認為就不一定。這里的同義詞的重復完全是源于傳統表達的緣故。然而,當今的趨勢是在照顧傳統的同時,更注重實用,也就是說,在重復這些近義詞或同義詞的時候,更要考慮不僅僅是傳統和習慣,而是其使用的效果和理由。
五、法律語言的準確性與模糊性
法律英語詞匯的精確性是指“語義與其所反映的客觀事物(現象)完全相符,正確、準確、精密,準確地反映事物(現象)的主要特點和一般特點”??梢姡瑴蚀_性始終是法律語言的生命與靈魂。有時候,因為一詞之差就可能導致官司的發生,這樣的例子在我們生活當中屢見不鮮。法律英語中要求用詞準確,但并不排斥其對模糊語言的使用。因為,從嚴格意義上來說,法律作為一門社會學科,本身并非一門很精確的學科,所以其語言多多少少會帶有一定的模糊性,而這種模糊的語言也從在一定程度上體現了普通法的靈活性。有時候,我們甚至可以說適當地使用模糊性語言反而是確保法律語言準確性的重要手段之一。法律英語當中,追求表達的準確與其對模糊性語言的使用并不矛盾,相反,這正是為了把意思表達得更充分、更完整,為執法留下足夠空間。含義模糊的詞匯或表達方式出現在法律英語中,目的是讓意思表達更充分而“故意”使用的,這和意思含混、讓人費解的語言表達方式是完全不同的。
法律英語(書面英語)作為英語國家中法律的重要載體,它是由詞匯、語句和語篇構成的。通過對正式性、法律術語、大量借用外來詞匯、模糊語言與準確語言并用及近義詞或同義詞重復等五個方面法律英語的詞匯特征進行分析,我們可以看出,與其他文體相比,在詞義、詞源及其使用方面,法律英語的詞匯都有其自身的特點。只有正確理解了這些詞匯,才能全面地掌握好法律。此外,法律英語除了在詞匯上具有其自身的顯著特點外,在其句子結構上還有大量地使用長句、復句的特點。在我們僅對法律英語在詞匯方面的一些特點進行探討,以期幫助我們在正確、有效地理解和掌握發達國家,尤其是和普通法有著緊密聯系的國際關系法律法規與慣例的基礎上,促進、加強我國與世界各國在各個層面上的合作與交流,從而更好地實現法律法規的移植,進一步加快我國的法治化建設步伐。
參考文獻:
[1]季益廣.法律英語文體特點及英譯技巧[J].中國科技翻譯,1999(4).
[2]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:17.
[3]王士如.法律基礎雙語教程.天津[M]:南京大學出版社,2002:91.
[4]徐瑤松.法律類語的語言特點[J].湖北農學院學報,2002(5).
[5]張新民、高泠.從法律英語詞匯特點看法律文獻漢譯英[J].上海翻譯,2005.