前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的常見近義詞主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
不管:表無定條件,引出的分句的內(nèi)容是假設(shè)有的,常與“怎么、多么、哪種、什么”等疑問代詞以及“或、還是”等選擇性連詞呼應(yīng)。例如:不管路途多么遠(yuǎn),我都堅(jiān)持要去。
2.另外:表除了這之外,另提下文。例如:我還要跟你談另外一件事情。
此外:除此之外。例如:院子里種著兩顆桂花樹,此外還有幾顆梅花樹。
3.本來:強(qiáng)調(diào)理應(yīng)如此,一直如此。例如:當(dāng)天的作業(yè)本來就應(yīng)當(dāng)天完成。
原來:強(qiáng)調(diào)過去不知道或?qū)η闆r有所認(rèn)識(shí)。例如:原來是你啊!
4.必定:重在強(qiáng)調(diào)說話人對(duì)事物的推測(cè)或判斷。例如:我們必定會(huì)勝利。
必然:強(qiáng)調(diào)事理上的確定不移或客觀必然。例如:缺乏幻想的人,必然缺乏創(chuàng)造力。
5.畢竟:表盤根究底所得的結(jié)論;終歸。例如:舊歷年底畢竟最像年底。
到底:表經(jīng)過變化或曲折最后實(shí)現(xiàn)的情況;用在疑問句表追究。例如:新方法,到底試驗(yàn)成功了。
6.處處:各個(gè)地方;各個(gè)方面。例如:教師處處關(guān)心學(xué)生。
到處:各個(gè)地方。例如:我到處都找不到他。
7.何必:用反問的語氣表示不必要。例如:你何必跟他過不去。
何苦:用反問的語氣表示不值得。例如:你何苦跟他過不去。
8.幾乎:將近于、接近于。例如:我?guī)缀醪幌嘈拧?/p>
簡直:表完全如此,語氣帶有夸張。例如:我簡直不相信。
9.基于:主要表依據(jù)、根據(jù)。例如:基于上述理由,我不贊成他當(dāng)隊(duì)長。
鑒于:含有覺察到、考慮到的意思,多指可以引以為鑒或經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的事。例如:鑒于上次比賽場(chǎng)上各自為陣的教訓(xùn),我不贊成他當(dāng)隊(duì)長。
10.繼而:狀態(tài)副詞,表兩事發(fā)生得緊緊相接。例如:我先是一驚,繼而暗暗佩服他的才能。
既而:時(shí)間副詞,表兩事發(fā)生的時(shí)間不久。例如:既而雨停了,我們又欣賞泰山。
11.臨時(shí):當(dāng)時(shí);到時(shí),非正式性、非固定性。例如:明天集合的地點(diǎn)臨時(shí)再通知你們。
暫時(shí):重在表時(shí)間短。例如:教師叫我們暫時(shí)休息一會(huì)兒。
12.屢次:多次,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為的次數(shù)。例如:他屢次違反校規(guī)。
一再:一次又一次,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的重復(fù)。例如:他一再說不是他的過錯(cuò)。
13.恰好:正好。例如:你來得恰好,我正要找你。
恰巧:湊巧上。例如:我來找你,你恰巧不在家。
14.索性:表直截了當(dāng),有時(shí)含有賭氣或一不做二不休的語氣。例如:他一生氣,索性不干了。
干脆:直截了當(dāng),辦事爽快。例如:他辦事很干脆。
15.通過:以人或事物為媒體或手段而達(dá)到某種目的。例如:通過學(xué)習(xí),大家統(tǒng)一了認(rèn)識(shí)。
經(jīng)過:引進(jìn)某個(gè)過程,說明由于這個(gè)過程的完成使得其他情況發(fā)生變化。例如:屋子經(jīng)過打掃,干凈多了。
16.往往:表通常情況下一般怎樣,常帶有規(guī)律或推論性質(zhì)。例如:那種以松散閑適為樂的人,往往是事業(yè)心不強(qiáng)的人。
常常:指動(dòng)作行為重復(fù)的次數(shù)多,不一定有規(guī)律性或推論的性質(zhì)。例如:他學(xué)習(xí)努力,常常受到老師的表揚(yáng)。
17.一定:重在表示主觀意志、態(tài)度的堅(jiān)決或主觀的分析和看法。例如:海峽兩岸一定要統(tǒng)一。
必定:側(cè)重于對(duì)客觀事理的估計(jì)與判斷。例如:有了大家的齊心協(xié)力,球賽必定會(huì)勝利。
18.一齊:強(qiáng)調(diào)時(shí)間,表同時(shí)。例如:全場(chǎng)人一齊鼓掌。
一起:同一處;一同;一共。強(qiáng)調(diào)空間,表合在一處。例如:他倆坐在一起。
19.一向:表時(shí)間,適用于過去、現(xiàn)在。例如:他一向簡樸。
一直:表時(shí)間適用于過去、現(xiàn)在,也適用于將來。例如:一直堅(jiān)持寫作,肯定會(huì)有收獲。
20.于是:重在表前后兩事時(shí)間上、順序上的承接關(guān)系。例如:大家一鼓勵(lì),我于是就有信心。
因此:重在表因果關(guān)系。可構(gòu)成“由于……,因此……”的格式。例如:月亮每個(gè)月繞地球一周,因此每月有一次朔和一次望。
21.暫且:暫時(shí)地,重在強(qiáng)調(diào)時(shí)間短。例如:你暫且在這里住一宿,明天再去賓館。
姑且:暫時(shí)地,強(qiáng)調(diào)讓步。例如:姑且承認(rèn)他說的不在理,但你無論如何也不應(yīng)該打人。
權(quán)且:暫時(shí)地,重在強(qiáng)調(diào)迫不得已。例如:吃幾片餅干權(quán)且充饑。
22.從而:用來引出目的或結(jié)果,表相因相成關(guān)系。例如:鄉(xiāng)黨委認(rèn)真貫徹執(zhí)行黨的政策,從而推動(dòng)了生產(chǎn)的迅速發(fā)展。
進(jìn)而:表示在前一個(gè)行動(dòng)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步的行動(dòng),表遞進(jìn)關(guān)系。例如:先提出計(jì)劃,進(jìn)而提出實(shí)施措施。
23.對(duì):很多場(chǎng)合與“對(duì)于”的用法相同,比“對(duì)于”動(dòng)作性強(qiáng),表示人與人之間的關(guān)系,凡表“向”“朝”“待”意思的只能用“對(duì)”。例如:她對(duì)孩子很嚴(yán)厲。
對(duì)于:用法同“對(duì)”,表示對(duì)像,凡用“對(duì)于”的地方均可用“對(duì)”。例如:對(duì)于大家提出來的合理化要求,領(lǐng)導(dǎo)是很重視的。
關(guān)于:主要表關(guān)涉的范圍,“關(guān)于……”作狀語,只能用于主語前,“對(duì)于……”用狀語,主語前后均可。例如:關(guān)于牛郎織女,民間有個(gè)美麗的傳說。
24.以至:①表延伸遞進(jìn),連接兩個(gè)或幾個(gè)有時(shí)間先后、數(shù)量多少、程度高低、范圍大小等關(guān)系的詞或詞語,其關(guān)系是遞進(jìn)的,一般用在最后一項(xiàng)前,有“直到”、“一直到”之意。例如:來聽課的有校內(nèi)的學(xué)生,有助教、講師以至教授。②用在后一分句開頭,表示后一分句的情況是由前一命名的情況程度加深而形成的。例如:他把課文念得非常熟,以至有些地方都能背出來。
乃至:文言虛詞,用法同“以至”①。例如:有些產(chǎn)品造型和結(jié)構(gòu)十年、二十年乃至三十年不變樣,太陳舊了!
以致:表示由于前述原因造成的結(jié)果,大多是不好的或說話人不希望的結(jié)果。例如:他的腿受了重傷,以致幾個(gè)月都起不來床。
25.況且:表示后面進(jìn)一步的申述或追加理由,表遞進(jìn)關(guān)系,用于陳述句。例如:他的基礎(chǔ)比較好,況且對(duì)這門課又十分熱愛,一定能學(xué)得好。
何況:也表遞進(jìn)關(guān)系,用于后一分句句首,前邊可加“更、又”,前一分句常用“尚且、都”呼應(yīng),多帶有反問語氣,也可用于陳述句中。例如:再大的困難我們都能克服,更何況這么一點(diǎn)小事。
尚且:用在前面分句的動(dòng)詞短語前,提出某種明顯的事例,如作讓步比較,后一分句常有“何況”“更”等相呼應(yīng),對(duì)程度上有差別的另一種事作出必然的結(jié)論。例如:在現(xiàn)實(shí)生活里,稱為朋友的尚且不可全信,何況是陌生人呢?
26.雖然(盡管):只表示讓步,不表示假設(shè),引出的情況是事實(shí),后與“可是、但是”等相呼應(yīng)?!半m然”讓步的程度比“盡管”輕。例如:雖然你親自去了,也沒有解決什么問題。盡管很晚了,他還是不肯離開。
即使:既表示讓步,也表示假設(shè)。例如:即使你親自去,也仍然解決不了什么問題。
27.不然:①含有“如果不這樣”的意思。例如:不要在汽車上看書,不然會(huì)影響視力。②表示選擇,含有“如果不這樣,那就……”之意。例如:這個(gè)會(huì)你去參加,不然老趙參加也行。
否則:同“不然”①。例如:種小麥一定要適時(shí),否則就影響產(chǎn)量。
28.而且:表同方向的遞進(jìn)。例如:冬小麥不但冬天不怕冷,而且能在低溫下萌芽、生長。
反而:表示反方向的遞進(jìn),前邊常有“不但不”、“不僅沒有”等呼應(yīng)。例如:風(fēng)不但沒停,反而更大了。
29.趕快:抓住時(shí)機(jī),加快速度。例如:時(shí)間太晚了,我們趕快走啊。
趕緊:抓住時(shí)機(jī),毫不拖延。例如:天要下雨了,趕緊走吧。
趕忙:強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為迅速或急促。例如:他趕忙把作業(yè)做完了。
【關(guān)鍵詞】對(duì)外漢語教學(xué);近義詞辨析;方法研究
顧名思義,近義詞就是詞義相近的詞。這種“近”常常使很多以漢語為母語的學(xué)生分辨起來都相當(dāng)困難,何況是母語非漢語的外國學(xué)生。在對(duì)外漢語教學(xué)中,近義詞教學(xué)必須提到相當(dāng)?shù)母叨?,加以重視。讓外國學(xué)生了解近義詞的作用,懂得近義詞(尤其是一些常見的近義詞)的詞義,掌握近義詞的辨析方法,是對(duì)外漢語教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。
一、了解漢語近義詞的作用
掌握較多的近義詞,能夠恰當(dāng)、準(zhǔn)確地使用,可以增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,使文章表達(dá)得更貼切,更細(xì)膩、更嚴(yán)密。
1.近義詞可以避免用詞的重復(fù),從而使語言豐富多彩
比如同樣表示是用眼睛看,“看”、“盯”、“窺”、“瞟”的含義就有很大的不同?!翱础笔且话阈缘目?,“盯”是集中視力注意地看,“窺”是從縫隙或暗處偷偷地看,“瞟”是斜著眼睛看。如果外國學(xué)生不能夠懂得這幾個(gè)同樣表示“看”的意思的幾個(gè)近義詞的區(qū)別,在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中就必然會(huì)出現(xiàn)“我在電視里窺見你了”的句子。
2.近義詞連用可以加重語氣,起到強(qiáng)調(diào)的作用
比如“我們對(duì)這種不正之風(fēng)要堅(jiān)決徹底全部地消滅”,句中的“堅(jiān)決”、“徹底”、“全部”是近義詞,這三個(gè)詞連用,能夠更加鮮明地表現(xiàn)對(duì)不正之風(fēng)的堅(jiān)定立場(chǎng)和堅(jiān)決態(tài)度。
3.近義詞還有一定的構(gòu)詞作用
由近義詞可以構(gòu)成的詞很多,比如房屋、寒冷、永久、剛才、溫暖、聲音等等,這些都是雙音節(jié)的合成詞。由近義詞還能夠構(gòu)成成語,比如粗心大意、興高采烈、聚精會(huì)神、心安理得、養(yǎng)精蓄銳等等。掌握了這些構(gòu)成技巧,可以使我們的外國學(xué)生更快、更好地掌握漢語的特點(diǎn),最終達(dá)到熟練、正確地使用漢語。
近義詞除了上述的幾個(gè)作用之外,還有能夠表示不同的風(fēng)格色彩、使用得當(dāng)有助于表現(xiàn)出人物的性格和心理活動(dòng)等方面的特點(diǎn),這里就不一一贅述。
二、掌握近義詞詞義的辨析方法
近義詞之間的差別往往是非常細(xì)微的,我們可以指導(dǎo)學(xué)生從近義詞的意義、色彩、功能等等幾個(gè)方面去加以比較、辨析。
1.從近義詞的意義方面去辨析
(1)詞義的著重點(diǎn)不同。比如“自制”和“自治”,“自制”主要是自己克制,重點(diǎn)在“制”上;“自治”是指民族、團(tuán)體、地區(qū)等除了接受上級(jí)政府和部門的領(lǐng)導(dǎo)外,對(duì)自己的事物行使一定的權(quán)力,重點(diǎn)在“治”上,“治”就是治理之意。
(2)詞義程度的輕重不同。不少近義詞所表示的事物在概念上差別不大,但在程度的輕重上有輕重之別。比如“信任”和“相信”,“信任”是在相信的基礎(chǔ)上敢于進(jìn)一步的托付,程度較深,而“相信”是自己認(rèn)為正確而不懷疑,程度較輕。
(3)詞義的范圍大小不同。比如“開拓”和“開墾”,兩個(gè)詞都有“開發(fā)”的意思,但“開拓”的詞義范圍比“開墾”的詞義范圍要大,“開墾”指把荒蕪的土地開發(fā)出來進(jìn)行耕種,“開拓”是在已經(jīng)開墾的基礎(chǔ)上進(jìn)一步擴(kuò)大。
(4)詞義的使用對(duì)象不同。比如“關(guān)愛”與“關(guān)心”,這兩個(gè)詞使用的對(duì)象是不同的。“關(guān)愛”主要適用于上級(jí)對(duì)下級(jí)、長輩對(duì)晚輩,而“關(guān)心”更多的適用于同級(jí)或同輩之間,當(dāng)然上級(jí)對(duì)下級(jí)、長輩對(duì)晚輩也可以用“關(guān)心”。由此可見,“關(guān)心”的適用對(duì)象要比“關(guān)愛”多得多。學(xué)生如果不能夠理解這點(diǎn)差別,就可能用錯(cuò)這兩個(gè)詞。
2.從色彩的角度加以辨析
(1)語體色彩的不同。比如最常見的“父親”與“爸爸”,“父親”是書面語,只在書面形式或者戲劇表演等正式場(chǎng)合中使用,而“爸爸”則主要在口語中使用。你給你爸爸打電話,總會(huì)說“爸爸,你好!”,而如果說成“父親,你好!”則會(huì)顯得有點(diǎn)拗口。
(2)感彩不同。比如“鼓勵(lì)”、“鼓動(dòng)”、“煽動(dòng)”,三個(gè)詞都有把人的情緒激發(fā)起來之意,但“鼓勵(lì)”是褒義詞,主要用在褒獎(jiǎng)的意思方面,“煽動(dòng)”是貶義詞,主要用在貶斥、指責(zé)方面,“鼓動(dòng)”則是中性詞,在正面和反面的方面都可以使用。
3.從詞的用法上面去辨析
(1)詞的搭配方面。比如“交換”和“交流”,交換偏重于實(shí)物,如書本、筆等等;“交流”則多用于虛的東西,如經(jīng)驗(yàn)交流,成果交流,技術(shù)交流等等。
(2)從語法功能的角度辨析。如“公開”和“公然”,“公開”可以做多種句子成分,如公開的賬單(定語)、公開宣布(狀語)、公開關(guān)系(謂語)等等,而“公然”則只能做狀語,如公然為敵(狀語)。
三、小結(jié)
由此看來,對(duì)外漢語的近義詞教學(xué),不但不是可有可無的,而且是相當(dāng)重要的。我們?cè)谄綍r(shí)的教學(xué)活動(dòng)中,只有讓這些外國學(xué)生能夠從近義詞的意義區(qū)別、色彩辨析等方面去學(xué)習(xí)近義詞、了解近義詞且最終掌握近義詞,我們的對(duì)外漢語教學(xué)才會(huì)收到事半功倍的良好效果。
參考文獻(xiàn):
[1]符淮青.《現(xiàn)代漢語詞匯》.北京大學(xué)出版社,1985
[2]張偉.《字義與詞義》.中國物資出版社,1987
在結(jié)合題目進(jìn)行具體分析前,筆者首先需要說明一下什么是同義替換,同義替換即將同一意思通過不同的方式、不同的角度進(jìn)行表達(dá)和信息傳遞。在做題時(shí),考生可以通過在錄音中尋找與已知信息構(gòu)成同義替換關(guān)系的內(nèi)容來定位答案信息。在理解同義替換時(shí),有的考生會(huì)直接將其理解為近義詞替換,這是一種狹義的理解方式。其實(shí),雅思聽力中的同義替換除了近義詞替換,還包括同根詞替換、類別詞替換、數(shù)量詞替換。下文筆者就為考生具體介紹這四種同義替換形式。通過下面的介紹,筆者希望可以改變考生對(duì)同義替換的片面或錯(cuò)誤看法。 近義詞替換
顧名思義,近義詞替換是通過近義詞的方式來展示題目和錄音內(nèi)容的聯(lián)系,這種同義替換也是所有同義替換類別中最基本、最容易掌握的形式。考生若是對(duì)單詞的近義詞十分熟悉,那么便可以輕松解決這類問題。
例1 Most useful language practice: learning 23 vocabulary (《劍5》Test 2 Section 3第23題)
分析 該題是一道表格填空題,需要考生補(bǔ)充最有用的語言練習(xí)是什么。通過審題,考生可以發(fā)現(xiàn)本題的最佳定位詞應(yīng)該是vocabulary,而空格中缺少的應(yīng)該是一個(gè)修飾vocabulary的定語成分。根據(jù)定位詞vocabulary,考生可以在錄音中聽到這句話:“I also learnt some technical words that I hadn’t heard before.”在這句話中,考生發(fā)現(xiàn)通過一個(gè)正式和非正式的同義詞轉(zhuǎn)換,題干中的定位詞vocabulary在錄音中被替換為words,由此考生就找到了答案信息所在的位置。錄音中words的修飾詞為technical,所以technical為本題答案。
以上是一個(gè)名詞近義詞替換的例子,但對(duì)于廣大考生而言,在做題過程中感覺更讓人頭疼的是動(dòng)詞或形容詞的近義替換,因?yàn)檫@類詞的替換更加靈活。不過,如果考生能夠掌握相應(yīng)的解題方法,也可輕松解題,如下例所示。
例2 STOP B: has good 16 of city centre (《劍7》Test 2 Section 2 第16題)
分析 該題也是一道表格填空題,讓考生補(bǔ)充完整景點(diǎn)B有何特色。按照定位詞選名詞不選動(dòng)詞的原則,考生在處理本題時(shí)傾向于選city centre作為在錄音中定位答案信息的定位詞。通過of的所有格結(jié)構(gòu),考生可以判斷出空格處應(yīng)填名詞。根據(jù)定位詞,考生在聽錄音時(shí),會(huì)把答案信息定位在下面這句話:“This is a place where you can sit and enjoy the wonderful views over the old commercial and banking centre of the city.”在這句話中,考生不難發(fā)現(xiàn),centre of the city在句末出現(xiàn),centre前還加入了冗長的修飾成分the old commercial and banking。在考試中,考生聽到centre of the city時(shí),可能已經(jīng)忘了該句前面的內(nèi)容了,因此很難準(zhǔn)確找出題目答案。
如果換一種方式進(jìn)行定位,效果會(huì)不會(huì)不同?這一次考生可以試試?yán)妙}干中的形容詞good以及good和空格處應(yīng)填詞匯之間修飾與被修飾的關(guān)系在錄音中定位及尋找答案。這樣一來,考生很容易在錄音中找到good的近義替換詞wonderful,從而找到緊跟在其后面的詞語views。所以,views即本題答案。
在考試時(shí),很多考生會(huì)避免選題干中的形容詞或動(dòng)詞定位。但是筆者認(rèn)為,如果題目中空格前后的形容詞或動(dòng)詞屬于基礎(chǔ)詞匯,而且考生也比較熟悉其近義詞,不妨將這些詞歸入定位詞之一,很多時(shí)候可以快速幫助解題。 同根詞替換
很多非英語專業(yè)的考生可能對(duì)同根詞的概念比較陌生。同根詞指的是詞根相同、詞意相近/相反的一組詞。比如excite和excitement即為一組同根詞。同根詞在考試中出現(xiàn)次數(shù)較多,但很多時(shí)候考生并不能很好地掌握住這類同義替換,主要是因?yàn)樵诎l(fā)音過程中,很多同根詞由于詞綴的變化會(huì)導(dǎo)致發(fā)音、重音等的一系列變化,這使得對(duì)發(fā)音不熟悉的考生在聽錄音時(shí)無法及時(shí)辨認(rèn)出這些詞屬于同一個(gè)“單詞家族”,最終導(dǎo)致定位答案失敗。
例 Reading sessions help students to read ___________
A. analytically.
B. as fast as possible.
C. thoroughly. (《劍4》Test 3 Section 3第24題)
分析 通過審題,考生應(yīng)該大致理解了題干的意思是“閱讀課幫助學(xué)生讀得___________”,也就是要考生填寫學(xué)生閱讀的效果??忌梢酝ㄟ^題干中的定位詞reading和session在錄音中定位到答案信息:“With reading, there’ll be sessions aimed at getting into the habit of analysing material as you read it …”之后,根據(jù)錄音中的“getting into the habit of …”(養(yǎng)成……的習(xí)慣)找出答案。但是錄音中使用的是analysing [??n?la?z??],它與題目選項(xiàng)A的analytically [??n??l?t?kli]的發(fā)音出入較大。因此,很多考生即便聽到了analysing這個(gè)詞,也不能及時(shí)將它與analytically聯(lián)系起來,最后導(dǎo)致丟分。因此,從這道題來看,聽力中同根詞考查的難點(diǎn)為重音及發(fā)音的變化,類似的同根詞還有theatre [?θ??t?(r)]―theatrical [θi??tr?k(?)l]、deep [di?p]―depth [depθ]、analysis [??n?l?s?s]―analyse [??n?la?z]等。這要求考生平時(shí)在記憶單詞時(shí)不僅要注意拼寫上前后綴的變化,同時(shí)要注意發(fā)音的差別。
與此同時(shí),在運(yùn)用同根詞替換時(shí),考生也要小心同根詞的“反義替換”,因?yàn)橛行┰~綴本身就有相反的意思,比如in-、un-、il-、-less等就表達(dá)相反含義,所以考生在聽的時(shí)候要對(duì)這些表示相反意思的詞綴做到心中有數(shù)。 類別詞替換
類別詞即對(duì)一類事物的統(tǒng)稱,比如中文里用“學(xué)科”統(tǒng)稱學(xué)校里的某類課程,或者用“動(dòng)物”統(tǒng)稱獅子、老虎等。那么英語里同樣有類似的對(duì)應(yīng)詞,比如subject、animal。這類單詞在雅思聽力中出現(xiàn)的頻率非常高,且往往在“神不知鬼不覺”中被偷偷替換掉。下面通過實(shí)例來看一下這類替換的特點(diǎn)及方式。
例1 Produce from the area was used to 31 the people of London. (《劍6》Test 1 Section 4第31題)
分析 通過題干中was used to的結(jié)構(gòu),考生很容易推測(cè)出空格處應(yīng)填入動(dòng)詞,聽錄音時(shí)的定位詞可以選people或主語produce。Produce作名詞時(shí)意思是“農(nóng)產(chǎn)品,產(chǎn)品”。錄音中提到下面這句話:“… consisted of farmland with crops and livestock which helped to feed that population.”在此處,考生會(huì)發(fā)現(xiàn)題干中的people與錄音中的population進(jìn)行了近義詞替換,而produce在這里沒有重現(xiàn)也沒有近義詞出現(xiàn)。但在這句話中,考生卻發(fā)現(xiàn)了crops and livestock (莊稼和牲畜)這個(gè)表達(dá),換句話說,類別詞produce在這里被兩個(gè)具體的例子替代了。這便是類別詞替換的一大特色??忌谧鲱}時(shí),如果發(fā)現(xiàn)題干中有概括性的類別詞,那么要注意想想屬于該類別的例子都有哪些,對(duì)應(yīng)的單詞是什么,以幫助自己適應(yīng)可能在錄音中出現(xiàn)的類別詞替換形式。這種類別詞替換在選擇類題目中經(jīng)常出現(xiàn),如下例所示。
例2 Dr Merrywhether thinks Antarctica was part of another continent because ___________
A. he has done his own research in the area.
B. there is geological evidence of this.
C. it is very close to South America. (《劍7》Test 2 Section 3第26題)
分析 這道題目問的是“Dr Merrywhether認(rèn)為南極洲曾屬于另一個(gè)大陸是因?yàn)槭裁础?。在錄音中,考生可以聽到Dr Merrywhether提到:“… because fossils and rocks have been discovered in Antarctica which are the same as those found in places such as Africa and Australia.”在這里,fossils and rocks代指了選項(xiàng)B中的類別詞geological evidence,而places such as Africa and Australia替換的是題干中的another continent。在這道題目中,無論是題干還是答案,都用類別詞與錄音中的表述進(jìn)行了替換。類似的替換形式在選擇題中還有很多,可以參考《劍7》Test 3 Section 4中的選擇題去復(fù)習(xí)這類替換。 數(shù)量詞替換
在考試中,數(shù)量詞替換常出現(xiàn)的形式是形容詞與數(shù)量詞間的替換,也就是通過數(shù)量詞表達(dá)與形容詞同樣的意思。比如,我們既可以直接說“這個(gè)書包可真貴”,也可以說“這個(gè)書包花了我2000塊錢啊”,兩句話表達(dá)同一個(gè)意思。在這兩句話里,“貴”和“2000塊錢”進(jìn)行了替換。這種替換由于有著較高的隱蔽性,往往成為考生定位答案時(shí)的漏網(wǎng)之魚。
例 When investing in stocks and shares, it is suggested that women should put a high proportion of their savings in 40 . (《劍5》Test 1 Section 4第40題)
痛快而心里感到安慰;欣慰:得知近況,不勝快慰。 關(guān)于詞語快慰有哪些是可以摘抄的呢?這里給大家分享一些關(guān)于詞語快慰的反義詞,供大家參考。
一、快慰解析獲得安慰而感到愉快。 《紅樓夢(mèng)》第九九回:“今幸棨戟遙臨,快慰平生之愿?!?欣慰。 蘇曼殊《致高天梅書》:“頃接《南社初集》一冊(cè),日夕誦之,如與諸故人相對(duì),快慰何言!” 魯迅 《書信集·致李秉中》:“而 上海文壇小丑,遂欲乘機(jī)陷之以自快慰?!?/p>
二、快慰反義詞苦悶 [ kǔ mèn ]
痛苦 [ tòng kǔ ]
難過 [ nán guò ]
三、快慰造句1.我們探索真理,在一切事件中,獲得真理是最高的快慰。
2.煩惱有如枝葉,很難在它們的濃密處找到快慰的果實(shí)。
3.興奮激動(dòng)喜悅欣慰歡樂歡喜快活快慰愉悅愉快暢快大喜狂喜。
4.欣聞得嬌兒,令人無比快慰,祝賀你倆和你們幸運(yùn)的小寶貝。
5.這個(gè)故事的結(jié)尾讓人快慰。
6.鳥瞰心境快慰享受眼簾流連勝景仙境境界蔥郁。
7.布洛貝爾看到鋼架這么快就搭好了,很是快慰.
8.她在意大利度過的那個(gè)冬季也成為她最快慰的思想的策源地.
9.1949年到過北京,時(shí)隔40多年來到來這里,舊地重游,倍感快慰。
10.我曾在1949年到過北京,時(shí)隔50多年后,舊地重游,倍感快慰。
11.然欣聞吾弟喜獲掌珠,由衷快慰,匆致此函,態(tài)表賀意。
12.從書架上隨手抽出繆鉞老先生的《杜牧傳》,燈下披讀大得快慰。
13.三餐快慰,唐幾謂沒提過一句比武。
不厭其精的貪食者,多事有大心機(jī)的人,他在等梁少唏到來。
14.以后的日子里,我常常想起這棵山桃樹,為它惋惜的同時(shí),也感到一絲快慰,這棵山桃樹雖然不復(fù)存在了,但是它已經(jīng)在我心里扎下了根,片片嫩葉上晶瑩的朝露,映射著太陽的光輝,那粉紅的花兒時(shí)時(shí)在我的心里綻放……
15.懷著樂觀和踴躍的心態(tài),掌握好與人交往的分寸,讓自己成為一個(gè)使他人快樂的人,讓自己快樂的心成為陽光般的能源,去輻射別人,溫暖他人,讓家人朋友乃至于更廣闊的社會(huì),從自己身上獲得一點(diǎn)快慰的理由。
16.生活中要學(xué)會(huì)享受:享受工作的歡快,享受朋友的笑聲,享受家人的溫馨,享受創(chuàng)造的快慰,享受果實(shí)的甜美。
17.坦率地說出自己的心里話不僅是一種道德上的責(zé)任,而且還是一種令人快慰的事。
18.呵,樂趣,盡管有人肯定會(huì)因你而倒霉,但你畢竟是如此令人快慰。
19.一個(gè)青年要是相信他日后必定成個(gè)不朽的文學(xué)家,他心里自然會(huì)感到無比的快慰;
這可以說是人生再甜蜜不過的時(shí)刻。這種抱負(fù)的確是很高貴,然而可惜的是:根基往往是太不牢靠了。
20.1949年到過北京,時(shí)隔40多年來到來這里,舊地重游,倍感快慰。
21.我曾在1949年到過北京,時(shí)隔50多年后,舊地重游,倍感快慰。
22.就算人生是出悲劇,我們要有聲有色地演這出悲劇,不要失掉了悲劇的壯麗和快慰;
就算人生是個(gè)夢(mèng),我們也要有滋有味地做這個(gè)夢(mèng),不要失掉了夢(mèng)的情致和樂趣。
23.天天渴望天天盼,爸爸節(jié)日終兌現(xiàn)。
思念爸爸心已久,祝福爸爸早已留。短信簡短意不簡,祝福爸爸心歡顏。福壽齊天尤嫌少,安康快慰不足表。祝福語言無處找,恭祝爸爸安康快樂無煩惱。
24.聽聽音樂來忘記生活的疲憊,運(yùn)動(dòng)運(yùn)動(dòng)來甩掉一周的勞累,調(diào)侃調(diào)侃讓好心情起飛,相聊相聊讓煩惱全部滾沒。
周末來臨,輕輕松松開心面對(duì),讓微笑綻放美;把感情整理,沒事去約個(gè)會(huì)。短信到來,愿你周末過得快慰。如果你還有心有肺,回條短信,破費(fèi)一下那一毛錢的話費(fèi),哈哈。
25.庭院深深,霜降來臨,送你祝福真摯深沉。
旭日東升,草木晶瑩,擁衾保暖重溫舊夢(mèng)。鮮魚嫩湯,午餐豐盛,一杯紅酒快慰平生。云卷云舒,棲霞微風(fēng),樂在霜降幸福一生。祝:霜降快樂!
26.不在乎路多遠(yuǎn),割舍不斷是思念,不在乎事多雜,趕著春風(fēng)訴牽掛,不在乎心多累,真情問候最快慰,其實(shí)只想說一句:朋友,有空常聯(lián)系。
27.生活中要學(xué)會(huì)享受:享受工作的歡快,享受家人的溫馨,享受朋友的笑聲,享受創(chuàng)造的快慰,享受果實(shí)的甜美,現(xiàn)在享受我發(fā)給你溫馨問候。
28.歡樂與憂傷交匯在命運(yùn)之杯里,然而其中絕沒有辛酸的眼淚:因?yàn)榫瓦B憂傷本身也已沖淡,又裹在了那樣甜密、親切的回憶之中,失去了所有的苦澀,成了一種莊嚴(yán)的快慰.
快慰詞語解析及反義詞相關(guān)文章: 詞語終點(diǎn)的解析及反義詞
夸耀詞語解析及反義詞
夸張?jiān)~語具體解析及反義詞
常見的近義詞|反義詞|同義詞|字詞解析
標(biāo)準(zhǔn)的近義詞|反義詞|同義詞|字詞解析
詞語大方的近義詞和反義詞及解析大全
分析的同義詞|近義詞|反義詞|字詞解析
查詢的近義詞|反義詞|同義詞|字詞解析
方法的同義詞|近義詞|反義詞|字詞解析
英語沒有專門表示‘腮’的詞,不論腮或腮幫子,譯成英語都是cheek。也就是說,說英語的人不區(qū)分頰和腮。絡(luò)腮胡子的英語說法是whiskers。抓耳撓腮被各種漢英詞典直譯成tweak one’s ears and scratch one’s cheeks。英語國家人在焦急無奈的時(shí)候或許會(huì)撓一撓頭(scratch one’s head),男人或許會(huì)用大拇指和食指托住下巴,但很少會(huì)撓腮幫子,更不會(huì)擰(tweak)耳朵。其實(shí)除了《西游記》里的孫悟空之外,中國人也很少做這種動(dòng)作,因此這個(gè)表達(dá)式不宜逐詞直譯。
cheek有時(shí)相當(dāng)于漢語的臉和面。耶穌·基督有一句名言,那就是:“不要以惡抗惡;相反,誰要打你右臉,你就把左臉也伸過去。”(《新約·馬太福音》5:38-39)。這里說的“右臉”和“左臉”的臉,英文就是cheek,原文是:
Ye have heard that it hath been said, “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.” But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (Matthew 5:38-39, New Testment)
《圣經(jīng)》中文和合本《新約》把smite thee on thy right cheek譯成“摑你的右頰”,意思沒錯(cuò),但口語里不這么說。
與cheek經(jīng)常搭配使用的一個(gè)詞是chubby。說到chubby cheeks,人們?nèi)菀茁?lián)想到意大利文藝復(fù)興時(shí)期著名畫家拉斐爾(Raphael,1483—1520)在其最后杰作《西斯廷圣母》(Sistine Madonna)里畫的可愛的小天使(cherubs,見下圖)。我們形容其chubby cheeks,一般會(huì)說圓乎乎的臉蛋或胖嘟嘟的臉蛋,不會(huì)說豐滿的頰。
在其他情況下,cheek也往往對(duì)應(yīng)漢語的臉或面。例如英語說They are dancing cheek to cheek;漢語卻說他們?cè)谀樫N臉地跳舞或他們?cè)谔N面舞,不說他們?cè)陬a貼頰/腮貼腮地跳舞或他們?cè)谔N頰/腮舞。英語形容某人厚顏,說have the cheek to do something,不說have the face to do something,而漢語卻說他還有臉……,不說他還有頰/腮……。英語說cheeky,漢語卻說臉皮厚,不說頰/腮厚。
顏?zhàn)值某霈F(xiàn)可能比頰還早,金文寫作 ,大篆寫作 ,小篆寫作 ?!墩f文解字》對(duì)顏的定義是:“眉之間2”,即后來所謂印堂或額頭。在封建時(shí)代,皇帝的面容稱為龍顏。這種說法最早可能出自《史記》。司馬遷對(duì)漢高祖劉邦相貌的刻畫是“隆 而龍顏”。 有兩種解讀,一種讀作/zh?n/,意思是‘鼻子’;另一種讀作/zhuó/,意思是‘顴骨’(見《漢語大字典》),隆 的意思就是‘高鼻子’或‘高顴骨’。龍顏的意思是‘龍的額頭’,即額頭像龍的額頭那樣凸出。由于皇以龍作為自己的象征或圖騰,劉邦之后的皇帝,不管額頭是否凸出,其面容都被稱為龍顏?;实凼稚鷼?,就說他龍顏大怒(His majesty is enraged.);皇帝十分高興,就說他龍顏大悅(His majesty is extremely pleased.)。
顏的所指從額頭往下擴(kuò)大一下,就是臉面。作為臉面的同義詞,顏的用法已經(jīng)固化了,用語言學(xué)的術(shù)語來說就是,成了黏/nián/著形式(bound form)或黏著形位(bound morpheme,通常譯作黏著語素),只能跟其他字一起,作為固定搭配使用。常見的表達(dá)式有:
鶴發(fā)童顏(crane-white hair but childlike face)
笑逐顏開(beam with joy; smile from ear to ear)
紅顏知己(a female/rosy-cheeked bosom friend)
厚顏(cheeky and shameless)
笑顏常開(always beam with pleasure/satisfaction)
強(qiáng)顏歡笑(force oneself into a smile; put on a reluctant smile)
和顏悅色(genial and cheerful)
令……汗顏(make... extremely embarrassed/ ashamed)
顏?zhàn)直旧砗茉缇陀小蓊仯蝗菝病囊馑?,例如《詩?jīng)·鄭風(fēng)·有女同車》里的“有女同車,顏如舜華”。這里的舜指‘木槿(althea)’,華就是‘花’。木槿又稱芙蓉,其花以粉紅色和白色最為常見,用來形容美麗女子的面容,比玫瑰更為準(zhǔn)確和形象。這兩行詩譯成英文就是:
With me in my carriage is my love,
Whose face is like an althea flower.
李白《古風(fēng)五十九首》中的第十二首說:“松柏本孤直,難為桃李顏?!边@里的為桃李顏可以理解為‘呈現(xiàn)出桃花和李花的容顏’。為了簡潔,翻譯這兩行詩時(shí),可以略去柏和李不譯:
A pine tree is by nature upright and wayward,
Unable to put on the face of a peach flower.
宋真宗趙恒(968—1022)在《勵(lì)學(xué)篇》里說“娶妻無媒毋須恨,書中有女顏如玉”。這里的顏顯然指‘面色(complexion)’,玉應(yīng)當(dāng)指‘羊脂玉(tallow jade)’。譯成英文可以是:
Don’t feel sad about finding no wife through a matchmaker.
In books there are girls with complexion white as tallow jade.
只有比比皆是符合。
比比皆是:表示到處都是,形容極其常見。出自宋代包拯《請(qǐng)救濟(jì)江淮饑民疏》,年亢旱,民食艱阻,流亡者比比皆是。近義詞:俯拾即是、比比皆然、舉目皆是、漫山遍野、不計(jì)其數(shù)。
反義詞:寥寥無幾、屈指可數(shù)、寥若晨星、絕無僅有、獨(dú)一無二。
造句:社會(huì)上冷漠的人比比皆是,使我感到沉悶。
(來源:文章屋網(wǎng) )
1提高閱讀速度
影響閱讀速度的因素大致有兩個(gè):
1)是讀者本身的因素,包括詞匯量的制約、對(duì)文章的理解中不夠以及有關(guān)的知識(shí)背景的欠缺。
2)是語篇的因素,包括材料內(nèi)容、體裁的不熟悉、長句和難句理解以及生詞的出現(xiàn)等。因此,要提高閱讀速度,要從注重讀者的因素人手。首先要克服閱讀上的一些不良習(xí)慣。在平時(shí)的教學(xué)中,經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)用手指或鋼筆指著文章讀的方法,也有一邊看一邊讀出聲的學(xué)生,也有一邊讀一邊將文章翻譯成漢語的學(xué)生。這些習(xí)慣都會(huì)影響閱讀的速度,也不會(huì)促進(jìn)文章的理解。
3)在平時(shí)的閱讀訓(xùn)練中,要盡量有意識(shí)地去克服這些不良習(xí)慣??朔涣剂?xí)慣的閱讀習(xí)慣之后,還要掌握一定的技巧,雙管齊下,才能提高閱讀的速度。①有目的地去閱讀。除了解題之外,還要從中獲取一些有用的信息。②利用開頭和末尾兩個(gè)段落以及各段首句來迅速了解文章的大意。另外,每一段的段首句要引起我們的足夠重視。③以意群為單位閱讀。④了解閱讀的不同方法,如略讀、查讀和研讀。⑤注意段落和文章中的承接詞。表示遞進(jìn)和順序的有:furthermore,besides,moreover,first,then,later,finally等。表示讓步的有although,after all,in spite of等。表示對(duì)比和對(duì)照的有:instead,on the contrary,on the other hand,also,unlike等。表示因果的有:because,since,therefore等。表示總結(jié)的有:thus,on the whole,to sum up等。⑥做到有的放矢。在閱讀文章前,先瀏覽一遍文后的練習(xí),針對(duì)這些問題的要求,帶著問題閱讀,即節(jié)省時(shí)間,又抓住了重點(diǎn)。
2擴(kuò)大詞匯量
詞匯量的大小直接關(guān)系到我們的閱讀速度和閱讀質(zhì)量。在平時(shí)的教學(xué)中,學(xué)生反映最大的就是記不住單詞,要想解決這一問題,可以從以下幾方面人手:
1)大量泛讀簡易讀物能夠取得良好效果。許多簡易讀物的一大特點(diǎn),就是詞匯,短語復(fù)現(xiàn)率極高。
2)要重視復(fù)述。復(fù)述是掌握課文的重要手段,只有這樣才能把需要表達(dá)的語言轉(zhuǎn)化為自己的語言,才能把課文中的詞匯更好地理解運(yùn)用,加以掌握。
3)活用構(gòu)詞法以及利用詞綴理解和記憶單詞效果好。如給decentralization下定義。這個(gè)單詞很長,乍看上去是生詞,但仔細(xì)分析一下,就是另一種感覺了。如:center-central-centralize-centralization-decentralization.由于centralization的意思是“集中”,而從decentralization的構(gòu)成判斷是centralization的反義詞,那么作為它的反義詞,意思就是“分散”。
4)關(guān)于詞綴,即前綴和后綴的相關(guān)知識(shí),我們一定要牢記詞綴表。例如,sports這個(gè)詞大家都很熟悉,但從這個(gè)詞可以聯(lián)想到很多相關(guān)的詞匯。由sports這個(gè)詞組成的詞匯就枝繁葉茂了。如:Ball Games―basketball,tabletennis,badminton,baseball,tennis,handball,volleyball…Football―midfield,upfield,center half,center-lowardred card,yellow card,full―time…
3根據(jù)上下文猜測(cè)詞義
根據(jù)上下文猜測(cè)詞義是根據(jù)構(gòu)詞法和詞綴判斷詞義以外的另一種被廣泛使用的方法。在閱讀實(shí)踐中,我們??稍谶@種上下文中找到猜測(cè)詞義的線索。這些線索包括定義、舉例、重述、常識(shí)等。
1)定義(definitions)。作者經(jīng)常會(huì)給出一些線索幫助讀者了解某個(gè)詞的意義,定義法就是其中的一種。表示定義的常見表述有:…means…;…which…;…is/are called… …can be defined as…;…is/are known as…等。
2)重述(restatements)。為了使讀者更好、更準(zhǔn)確地理解某個(gè)詞的意思,作者常常會(huì)用另一種方式,即用另外的詞或短語來表達(dá)相同的意思。表示重述的表達(dá)方式有:0r…;that is to say;that is;to put it another way.
3)舉例(examples)。例子是另一種常見的可以借助猜測(cè)詞義的線索。常見的用于舉例的詞和短語有:like,such as,for example,for instance,especially.
4)近義詞(synonyms)。同義詞或近義詞是和某個(gè)詞匯有著相同或相近意義的詞。作者常會(huì)用同義詞或近義詞來解釋另一個(gè)詞。例:At the beginning they did not have enough capital to start a business,nor were they able to borrow the amount of money they needed from the bank.在這個(gè)句子中,因money.來解釋capital。
5)反義詞(antonyms)。作者通常使用反義詞以使內(nèi)容更具表達(dá)力。同一個(gè)句子或段落中出現(xiàn)的反義詞就是作者幫助你了解某個(gè)生詞的線索。例:Some actions are learned.but other actions are innate.從句中可知innate是learned的反義詞,由learned的意思“后天可得的”可以猜出innate是“與生俱來的,天生的”。
6)常識(shí)(commom knowledge)。有些情況,我們的經(jīng)驗(yàn)或?qū)δ承┦挛锏某WR(shí)能幫助我們猜測(cè)詞義。例:The baker,with his wife and family,was able toget out through a window.一家人除了丈夫和妻子外自然就應(yīng)該是孩子了。因此,family means children.
關(guān)鍵詞: 函電與合同 商務(wù)英語翻譯 準(zhǔn)確性
自改革開放以來,中國與國外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交往頻繁,特別是中國加入世界貿(mào)易組織后,與各國貿(mào)易組織、公司、企業(yè)、集團(tuán)之間的商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁,商務(wù)函電與合同的使用也越發(fā)廣泛。商務(wù)函電與合同是買賣雙方為實(shí)現(xiàn)各自的商務(wù)目的,依據(jù)法律程序達(dá)成的契約。雙方之間為了履行好各自的義務(wù)和權(quán)利,這就要求雙方對(duì)函電、合同中的文字進(jìn)行斟酌與分析,力求用詞方面準(zhǔn)確無誤。
1789年,英國翻譯家、學(xué)者喬治?坎貝爾(George Campbell)率先提出翻譯的三原則,即忠實(shí)內(nèi)容、忠實(shí)風(fēng)格、自然流暢。就把翻譯的準(zhǔn)確性(忠實(shí)內(nèi)容)列在了首位。我多年來一直從事商務(wù)英語,特別是商務(wù)應(yīng)用文寫作的教學(xué)工作,現(xiàn)對(duì)上課教案及筆記進(jìn)行整理,歸納出在商務(wù)領(lǐng)域,如何做好函電與合同的英語翻譯工作的幾點(diǎn)方法和技巧。
一、用詞的準(zhǔn)確性
1.縮略詞。
縮略詞即首字母拼湊,是人們?cè)陂L期使用過程中逐漸演變出使用方便的詞,因其簡明、省時(shí)省力而被廣泛使用。如:
G.S.P.(generalized system of preferences);普惠制 M/V(merchant vessel)商船
D/P(document against payment);付款交單 L/C(letter of credit)信用證
D/A(document against acceptance);承兌交單 RMB(renminbi)人民幣
特例:(1)月份名除(May五月;June六月;July七月)不能縮寫之外,其余月份均可縮寫,切記首字母必須大寫。表星期名稱在列表時(shí)可縮寫。如:Jan,Sep,Mon,F(xiàn)ri等。
(2)重量、面積、體積、長度、容積等一般不縮寫,除與數(shù)字連用時(shí)。(該縮寫無單復(fù)數(shù)之分)如:g=gram,yd=yard,yards;ft=foot,feet;kg=kilogram,oz=ounce,ounces等。
(3)國家名稱往往可以縮寫,Road,Street avenue等不要縮寫。如:
中華人民共和國陜西省寶雞市馬營路3號(hào)。
No.3 Maying Road Baoji,Shaanxi PRC.
縮略詞要靠平時(shí)的學(xué)習(xí)和積累,但借助網(wǎng)絡(luò)和工具書也不失為上上策。
2.近義詞。
近義詞的使用目的是使合同條款更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。一般近義詞都是以and或or或頓號(hào)連接的,涉及名詞、動(dòng)詞、介詞、形容詞等。如:
for and on behalf of(為了,代表),force and effect(效力),right and interest(權(quán)益),power and authority(權(quán)利),covenants and agreements(契約),terms and conditions(條款),complaints and claims(投訴及索賠),final and conclusive(最終及具決定性的)等。
近義詞有其固定的意義,翻譯時(shí)不可隨意拆開。用兩個(gè)或多個(gè)詞匯的近似含義來限定其唯一詞義,從而排除了一詞多義的誤解,使合同更加嚴(yán)謹(jǐn)。
(1)This agreement is made and entered into on April 16,2007 by and between Party A and Party B.本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達(dá)成。
該句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于近義詞和相關(guān)詞并列。
(2)On the expiry of the validity term of contract,the contract shall automatically become null and void.有效期滿后,本合同自動(dòng)失效。
該句中兩個(gè)意思相近的形容詞“null and void”并列。
3.情態(tài)詞。
商界函電與合同用詞一般都講究語言正式、規(guī)范,不能太口語化。情態(tài)動(dòng)詞的使用歸納如下:“shall”:表“應(yīng)該”、“必須”,但有時(shí)也有建議、強(qiáng)制的意思?!皊hould”極少用到“應(yīng)該”之意,通常表語氣較強(qiáng)的假設(shè)“萬一”?!皐ill”雖表承擔(dān)義務(wù),但語氣比“shall”弱。如:
(1)Intruders shall be punished.
非法闖入者將遭處罰。
(2)We will accept your order.
我方接受你們的訂單。
(3)If the car should break down on the way,you would have to walk back.
萬一汽車中途拋錨,你就得走回來。
4.重復(fù)詞。
指不使用代詞,而重復(fù)關(guān)鍵詞。雖繁瑣但能準(zhǔn)確、清晰表明目的。這是商務(wù)買賣的合同中形成的一種模式。如:
如賣方延遲交貨超過合同規(guī)定5周時(shí),買方有權(quán)撤銷合同。此時(shí)賣方仍應(yīng)不延遲地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
In case the Seller fails to make delivery five weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract,the Buyer shall have the right to cancel the Contract,and the Seller,in spite of the cancellation,shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
二、句子的準(zhǔn)確性
1.以陳述句居多,且多主動(dòng)少被動(dòng)句式。
因主動(dòng)顯得較自然、明確、直接。如:
本合同生效日起,買方應(yīng)向賣方支付4,000美元的押金,作為對(duì)其擔(dān)保金。本押金將于2011年7月11日到期時(shí)歸還買方。
On the date of this Lease,the buyer should pay US4,000 for the seller,and to be returned to the buyer until July 11,2011 .
這則商業(yè)合同中英文要好于漢語,因其結(jié)構(gòu)簡單、自然、明確。
2.常用條件句。
條件句結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意非常準(zhǔn)確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。最常見的有以下幾種表達(dá)方式:if,unless,in the event that,in case等。其中“We’ll accept ... if you accept ...”(如果你方同意……我方會(huì)考慮同意……)該句特別實(shí)用。如:
(1)In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks,war risk,S.R.C.C. risks (i.e. Strikes,Riot,and Civil Commotions).
在到岸價(jià)基礎(chǔ)上訂立的合同,將由賣方按發(fā)票金額110%投保綜合險(xiǎn)、戰(zhàn)爭險(xiǎn)、罷工險(xiǎn)、暴亂險(xiǎn)和民變險(xiǎn)。
(2)You might feel the same way if you were sitting in my scat.
如果你坐在我的位置上,你會(huì)有同樣的感受的。
(3)Your proposal appears to be acceptable.Let us assume that we agree on that point,unless I find any objectionable in them.
您的建議似乎是可行的。我方同意那一點(diǎn),除非發(fā)現(xiàn)有什么令人不快的地方。
(4)We’ ll consider accepting your proposal on items 6 and 8,if ,as a package deal,you accept our proposal on items 3 and 9.
我方會(huì)考慮接受貴方第6、8項(xiàng)條款,而作為一攬子交易,貴方應(yīng)接受我方的第3、9項(xiàng)條款。
三、數(shù)字的準(zhǔn)確性
商務(wù)合同英語中的數(shù)字有一系列的規(guī)律,有些與漢語的規(guī)則差別很大。
1.一般來說,1―10為單詞,11以上的數(shù)字寫成阿拉伯?dāng)?shù)字;首位數(shù)字寫成單詞;并列的數(shù)字應(yīng)全部寫成阿拉伯?dāng)?shù)字;如:
(1)稅率按每2天0.8%,如賣方延期交貨超過合同規(guī)定15周時(shí),買方有權(quán)撤銷合同。
The tax rate is charged at 0.8 percent for every two days,In case the Seller fails to make delivery 15 weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract,the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
(2)100箱貨物丟失。
Hundred of the packages were lost.
(3)每塑料箱裝8 個(gè)玻璃杯和15個(gè)茶杯。
Each Plastic box contains 8 glasses and 15 cups.
2.年、月、日的表示。商務(wù)合同翻譯中一般用月(單詞)、日(數(shù)字)、年(數(shù)字)模式表示。如:
銷售合同,合同號(hào):2011-8766簽約日期地點(diǎn):2011年8月29日中國西安
SALES CONTRACT No.:2011-8766Date:August 29 ,2011 Signed at Xi’an,China
3.在商務(wù)合同中,金額的表示至關(guān)重要。為避免金額數(shù)量的差錯(cuò)、偽造、涂改,盡可能用下列方法表示:金額如用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,后面往往用單詞予以說明。切記:阿拉伯?dāng)?shù)字前要加貨幣符號(hào),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào);單詞要加say和only加以限定。如:
單價(jià):廣州船上交貨價(jià)每件21.45美元,總值:267,400美元
UNIT PRICE:US $21.45 FOB Guangzhou per suit.
TOTAL PRICE:US $ 267,400,00 (Two hundred and sixty-seven thousand four hundred US dollars only or Say Two hundred and sixty- seven thousand four hundred US dollars)
隨著對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流的擴(kuò)大化,商務(wù)函電與合同的翻譯質(zhì)量要求也會(huì)越來越高。在不久的將來,商務(wù)函電與合同的翻譯將對(duì)我國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)與發(fā)展起到顯而易見的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]黃文偉,劉美華.商務(wù)英語函電與合同.上海大學(xué)出版社,2008-01.
[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2003-4-1.
[3]張林玲.商務(wù)英語合同翻譯與寫作.機(jī)械工業(yè)出版社,2009-1-1.
關(guān)鍵詞: 法律英語 專門用途英語 法律術(shù)語
法律英語(Legal Language or Language of the Law),是一種專門用途英語(English for Special Purpose,ESP),與科技英語、醫(yī)用英語、商務(wù)英語、金融英語一樣,都屬于應(yīng)用語言學(xué)范疇。美國權(quán)威法律語言學(xué)家大衛(wèi)?麥林克夫David Mellinkoff)教授在其著作《法律的語言》(The Language of the Law,1963)中把法律英語定義為“在英語為官方語言的國家里,律師在一般的司法活動(dòng)中通常所使用的語言”。事實(shí)上,法律英語是以英語共同體為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語言。它是人們根據(jù)社會(huì)文化環(huán)境和交際目的、交際對(duì)象等語用因素在長期使用中形成的一種語言功能變體。法律英語的形成與西方國家的法律體系、法律制度、法律淵源等具有深刻的內(nèi)在聯(lián)系。作為一種專門用途英語,法律英語區(qū)別于普通英語,具有其獨(dú)特的語言特征。
法律詞語是構(gòu)成法律語言的基本單位,其運(yùn)用在法律事件中起著舉足輕重的作用。法律語言特點(diǎn)主要體現(xiàn)于其用詞的特點(diǎn)。法律英語中的詞匯一般都是比較正式的書面語,中間甚至雜有很多古體詞,而且為使表達(dá)準(zhǔn)確,常常使用專業(yè)的法律用語,并且大量并列使用同義詞或近義詞以消除歧義。
一、語體正式化
作為專門用途英語的一種,法律英語通常都使用正式性的詞匯,既正式又莊重,絕對(duì)不允許使用方言和俚語。如,law enforcement officer,policeman,cop和 fuzz 都可以表示“警察”這一概念,然而,就其正式程 度 而 言 ,law enforcement officer居其首位,policeman居其次,cop屬于非正式詞匯,雖然被廣泛使用,卻是非禮貌的用語,fuzz則屬于俚語,具有較強(qiáng)的侮辱性。此外,法律英語中會(huì)使用正式而非日常使用較多的詞匯,例如:Afterthe rights and obligations under a contract are terminated(“正式”沒使用 “end”一詞),the parties shall follow the principle (“ 原則 ” 沒使用“rule”一詞)of honesty and trustworthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification(“通知”沒使用“notice”一詞),assistance(“協(xié)助”沒使用“help”一詞)and confidentiality.同時(shí),在法律英語中,絕不能使用口語,如by virtue of,ensue,in effect等。
二、舊體詞和外來語的廣泛使用
舊體詞和外來詞匯是法律詞匯專業(yè)性的一個(gè)體現(xiàn)和標(biāo)志。法律英語詞匯的主要來源是靠古體詞。古詞語在現(xiàn)代英語中早已經(jīng)不再適用了,而且有消亡的趨勢(shì),但在法律英語中古體詞卻仍舊很普遍。這些古體詞有一部分是由here/there/where和介詞合成的。這樣久而久之就成了專業(yè)術(shù)語。常見的一些舊體詞有hereby(由此,以此,特此),herein(其中,在此處),hereof(至此,由此),hereto(至此,關(guān)于這個(gè)),therefore(因此),thereon(關(guān)于那,在其上),whereby(靠那個(gè)),whereof(關(guān)于那個(gè))等。具體使用如下面的例句所示:買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)移標(biāo)的物的所有權(quán)于買受人,買受人支付價(jià)款的合同。A sales contract is a contract whereby the sellers transfer the ownership of an object to the buyer and the buy-er pays the price for it.
法律英語詞匯的另一個(gè)重要來源是法語和拉丁語。在“諾曼底人的蒸發(fā)”時(shí)期,拉丁語和法語都占有絕對(duì)的統(tǒng)治地位,英語只是下等人所使用的語言,因此在當(dāng)時(shí)的法律法規(guī)中無疑會(huì)使用大量的所謂的官方語言。即使是現(xiàn)代,在英國,拉丁語仍然被視為個(gè)人深造的基礎(chǔ),法語則被認(rèn)為是西歐上層社會(huì)所使用的語言,具有高貴的氣質(zhì)和身份的象征。例如,來自法語的法律語言有:estoppel(禁止發(fā)言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能繼承的土地),attentat(謀殺,謀害),de facto marriage(事實(shí)婚姻),fait accompli(既成事實(shí))等。大量的法律英語術(shù)語直接來源于中古時(shí)期和文藝復(fù)興時(shí)期的拉丁語。如今,現(xiàn)代法律詞匯中仍保留著相當(dāng)多的拉丁文詞匯,而且有不少拉丁詞匯已經(jīng)被收為英語詞匯。如:adhoc(專門地),inre(關(guān)于),perse(自身),prorata(按比例),mediator(調(diào)停者),declaration(申訴),sinedie(無期限的),infinitum(永久的),interalia(特別是)等。因此可以說,法律文體最引人矚目的特點(diǎn)應(yīng)該是它以各種形式保留了在其他文體中早已經(jīng)廢棄不用的東西,這也許就是所謂的保守原則。因此,法律英語的這種大量保留古詞、舊詞和使用溫情十分正式的詞等的特點(diǎn)都是該原則的具體體現(xiàn)。之所以如此,是因?yàn)槁蓭熀推鸩菡邆兌甲裱恕安灰p易改動(dòng)已經(jīng)使用、并證明行之有效的格式”的原則。
三、法律術(shù)語專業(yè)化
1.源于普通詞匯的法律術(shù)語
“法律語言由日常用語和具有特定法律意義的詞組成。日常用語中具有特定法律意義的詞非常罕見,也用得很少,如過失、非法侵害等?!焙芏嗳粘I钪械挠⒄Z詞匯,我們并不陌生,可是這些普通詞匯一旦被用于法律法規(guī)當(dāng)中,就具有了法律范疇中獨(dú)特的意義,意思和其原義大相徑庭,這也就是法律詞匯的“專業(yè)性”。例如battery一般意義是電池,法律含義是傷害攻擊。Immunity一般含義是免疫力,法律意義為豁免權(quán)。Vacation一般意義為假期,法律意義為休庭期。還有很多英語詞匯,其一般意義和法律意義已大相徑庭,初學(xué)者切忌望文生義。
2.專業(yè)法律術(shù)語
任何學(xué)科都有其專業(yè)詞匯,法律英語也不例外。法律英語中的專業(yè)詞匯使得其語言表達(dá)更加準(zhǔn)確,所指事物更為具體明晰,也讓法律工作者之間擁有更加輕松自在的交流與溝通。習(xí)慣上,我們通常將法律術(shù)語根據(jù)其用法分為兩類:一類是不能被隨意引申的、專用于法律范疇的法律術(shù)語(legal term of art)。此類專用的法律術(shù)語在數(shù)量上較少,且一般擁有比較特定的、確切的含義及適用范圍,因而不能被其他詞匯取代。另一類法律術(shù)語雖然可以兼用于其他語體,但它們?cè)诜捎⒄Z中同樣具有確切且肯定的詞意。因此,同legal terms of art一樣,它們也不能被其他詞取代,也不能隨意引申。如agency一詞,在法律英語中,它表示“Relation in which one person acts for or represents another by latter’s authority,either in the relationship of principal and agent,master and servant,or employer or independent contractor.”()在民法中,一提到,人們就會(huì)想到人(agent)、被人(principal)和相對(duì)人(the concerned person),聯(lián)想到是一種行為人依據(jù)其權(quán)以被人的名義與第三人實(shí)施法律效果直接歸屬于被人的法律行為,進(jìn)而聯(lián)想到其他法律概念,如指定、法定、委托等。但是,在日常英語當(dāng)中,它僅僅表示“經(jīng)辦,”或“處”的意思。很明顯,其所指的意思是不同的。此類詞匯還有很多,篇幅所限,此處不再一一羅列。
四、近義詞的重復(fù)使用
法律本身的特點(diǎn)決定了法律術(shù)語的嚴(yán)謹(jǐn)和呆板。法律文件簽約雙方或者是從事法律工作的人員,總是被要求謹(jǐn)慎小心,思辨清晰??墒怯行h語詞語本性上比較籠統(tǒng),表意模糊,因此翻譯時(shí)應(yīng)突破漢語中重知覺、重表象的思維模式,尋求詞語的確切含義。這一特點(diǎn)在法律條文中表現(xiàn)尤為突出,這也體現(xiàn)了漢語重“意合”和英語重“形合”的語言特點(diǎn)。例如:職工(staff and workers),規(guī)章(rules and regulations),條款(terms and conditions),無效(null and void),children and issue(子孫),last will and testament(遺囑),terms andconditions(情況)等,此種結(jié)構(gòu)一部分可能已經(jīng)成了習(xí)慣用語,廣為人接受,其他只是出于表達(dá)意思精確,避免語義晦澀而用。除此之外,在句子中也傾向于重復(fù)詞語。如:行政法律規(guī)范載體的行政法的淵源分為基本淵源和其他淵源兩個(gè)方面。The origins of administrative law,as the carrier of administrative law,can be divided into two aspects:basic origins and other origins.又如:行政行為大致可以包括行政立法、行政處理、行政強(qiáng)制、行政處罰、行政司法等行為及行政相關(guān)行為。Administrative acts include administrative legislation,administrative handling,administrative coercion,administrative punishment,administrative juries dictions well as acts related to administration.這種同一個(gè)詞的重復(fù),同義詞或近義詞重現(xiàn)的現(xiàn)象表明法律英語對(duì)詞義正確,語境確鑿的刻意追求,從而形成了法律英語用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。它們的使用通常能使法律文件的內(nèi)容更全面,也更有彈性。
然而,在近義詞或同義詞的重復(fù)這個(gè)問題上,學(xué)術(shù)界一直存在著較大的爭議。這本身就是一個(gè)未解的難題,反對(duì)和贊成的人都互不相讓,各執(zhí)一詞。但是,可以肯定的一點(diǎn)是,有些近義詞或同義詞的重復(fù)完全是源自于傳統(tǒng)的表達(dá)。如,cease and desist難道就一定比單獨(dú)使用cease或desist當(dāng)中的一個(gè)詞更好嗎?筆者認(rèn)為就不一定。這里的同義詞的重復(fù)完全是源于傳統(tǒng)表達(dá)的緣故。然而,當(dāng)今的趨勢(shì)是在照顧傳統(tǒng)的同時(shí),更注重實(shí)用,也就是說,在重復(fù)這些近義詞或同義詞的時(shí)候,更要考慮不僅僅是傳統(tǒng)和習(xí)慣,而是其使用的效果和理由。
五、法律語言的準(zhǔn)確性與模糊性
法律英語詞匯的精確性是指“語義與其所反映的客觀事物(現(xiàn)象)完全相符,正確、準(zhǔn)確、精密,準(zhǔn)確地反映事物(現(xiàn)象)的主要特點(diǎn)和一般特點(diǎn)”。可見,準(zhǔn)確性始終是法律語言的生命與靈魂。有時(shí)候,因?yàn)橐辉~之差就可能導(dǎo)致官司的發(fā)生,這樣的例子在我們生活當(dāng)中屢見不鮮。法律英語中要求用詞準(zhǔn)確,但并不排斥其對(duì)模糊語言的使用。因?yàn)?,從?yán)格意義上來說,法律作為一門社會(huì)學(xué)科,本身并非一門很精確的學(xué)科,所以其語言多多少少會(huì)帶有一定的模糊性,而這種模糊的語言也從在一定程度上體現(xiàn)了普通法的靈活性。有時(shí)候,我們甚至可以說適當(dāng)?shù)厥褂媚:哉Z言反而是確保法律語言準(zhǔn)確性的重要手段之一。法律英語當(dāng)中,追求表達(dá)的準(zhǔn)確與其對(duì)模糊性語言的使用并不矛盾,相反,這正是為了把意思表達(dá)得更充分、更完整,為執(zhí)法留下足夠空間。含義模糊的詞匯或表達(dá)方式出現(xiàn)在法律英語中,目的是讓意思表達(dá)更充分而“故意”使用的,這和意思含混、讓人費(fèi)解的語言表達(dá)方式是完全不同的。
法律英語(書面英語)作為英語國家中法律的重要載體,它是由詞匯、語句和語篇構(gòu)成的。通過對(duì)正式性、法律術(shù)語、大量借用外來詞匯、模糊語言與準(zhǔn)確語言并用及近義詞或同義詞重復(fù)等五個(gè)方面法律英語的詞匯特征進(jìn)行分析,我們可以看出,與其他文體相比,在詞義、詞源及其使用方面,法律英語的詞匯都有其自身的特點(diǎn)。只有正確理解了這些詞匯,才能全面地掌握好法律。此外,法律英語除了在詞匯上具有其自身的顯著特點(diǎn)外,在其句子結(jié)構(gòu)上還有大量地使用長句、復(fù)句的特點(diǎn)。在我們僅對(duì)法律英語在詞匯方面的一些特點(diǎn)進(jìn)行探討,以期幫助我們?cè)谡_、有效地理解和掌握發(fā)達(dá)國家,尤其是和普通法有著緊密聯(lián)系的國際關(guān)系法律法規(guī)與慣例的基礎(chǔ)上,促進(jìn)、加強(qiáng)我國與世界各國在各個(gè)層面上的合作與交流,從而更好地實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)的移植,進(jìn)一步加快我國的法治化建設(shè)步伐。
參考文獻(xiàn):
[1]季益廣.法律英語文體特點(diǎn)及英譯技巧[J].中國科技翻譯,1999(4).
[2]孫萬彪.英漢法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:17.
[3]王士如.法律基礎(chǔ)雙語教程.天津[M]:南京大學(xué)出版社,2002:91.
[4]徐瑤松.法律類語的語言特點(diǎn)[J].湖北農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5).
[5]張新民、高泠.從法律英語詞匯特點(diǎn)看法律文獻(xiàn)漢譯英[J].上海翻譯,2005.
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫