(1)通俗易懂,大眾化詞匯。少用或不用晦澀、深?yuàn)W的詞語(yǔ),使消費(fèi)者看得明白,說(shuō)得清楚。例如,Nike,just do it.很多人對(duì)這則耐克的廣告語(yǔ)至今都記憶猶新。 (2)創(chuàng)新詞匯,突出產(chǎn)品的新、奇、特。在英語(yǔ)廣告中,很多廣告創(chuàng)作故意把大家所熟知的詞拼錯(cuò),或加上前綴或后綴來(lái)創(chuàng)造出新詞匯,這樣,既保留了詞匯原來(lái)的意義,又以一種全新的方式宣傳產(chǎn)品的獨(dú)特之處。例如:The Orangemostest Drink in the world.(世界最高品質(zhì)的橙汁。)這里的Orangemostes,實(shí)際是Orange+most+est。most和est都是表示形容詞最高級(jí)。這里表示這種橙汁飲料的高品質(zhì)、高純度,給人留下深刻印象。(3)活用詞匯,生動(dòng)形象。廣告的目的就是讓消費(fèi)者在瞬間盡可能多地了解產(chǎn)品。因此,要抓住產(chǎn)品的主要特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),用形象、生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá),使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的功效一目了然。如,Tide’s in.Dirt’s out(汰漬放進(jìn)去,污垢洗出來(lái))。這是一則針對(duì)性很強(qiáng)的汰漬洗衣粉廣告,無(wú)需太多語(yǔ)言,消費(fèi)者已經(jīng)心領(lǐng)神會(huì)。
2.句法特點(diǎn)
(1)簡(jiǎn)潔短句,醒目突出。廣告句式力求精煉易懂。簡(jiǎn)練的句子能抓住受眾,引起興趣。例如:Fresh Up with Seven-up.(君飲七喜,提神醒腦)。而復(fù)雜冗長(zhǎng)的表達(dá)會(huì)使人疲憊厭煩,難以達(dá)到宣傳目的。(2)祈使句,增強(qiáng)感召力。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象, 同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用, 廣告策劃者總會(huì)絞盡腦汁, 用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ), 力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用本身含有請(qǐng)求、命令號(hào)召意義的祈使句, 以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:Turn it on! 穿上它! ( puma 彪馬)/ You're worth it! 你值得擁有! ( Loreal 歐萊雅)。(3)省略句,短小有力。由于廣告的特點(diǎn)就是在有限的時(shí)間、空間和費(fèi)用內(nèi),達(dá)到最佳宣傳效果,所以大量運(yùn)用省略句成為廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)之一。例如:We lead. Others copy. 我們領(lǐng)先, 他人仿效。( 理光復(fù)印機(jī)) 這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能( copy) 和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位( lead) , 可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。又如:Always with you。與你同行。(中國(guó)電信)“always”更是形象地表明電信覆蓋面廣這一特點(diǎn), 平實(shí)的話語(yǔ)又拉近了客戶跟公司之間的距離。
3.修辭特點(diǎn)
修辭是增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果的有力武器。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言, 廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,使自己的廣告獨(dú)樹一幟、惹人注目。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、雙關(guān)等,各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默等特點(diǎn)。在Featherwater:light as a feather(法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)這則廣告語(yǔ)中,比喻的手法形象的表達(dá)了產(chǎn)品輕巧的優(yōu)點(diǎn)。又如:Oh, I see! 哦! 我看見(jiàn)了! ( OIC 眼鏡公司)美國(guó)“OIC”眼鏡公司的廣告語(yǔ)與公司名稱OIC 諧音, 賦予了OIC“哦! 我看見(jiàn)了! ”的字面含義, 同時(shí),“I see”使品牌和產(chǎn)品質(zhì)量巧妙的聯(lián)系在一起。
修辭可以使語(yǔ)言表達(dá)準(zhǔn)確、生動(dòng),也可強(qiáng)化表達(dá)內(nèi)容。從某種程度上說(shuō),借助修辭,可以提高廣告的感染力,達(dá)到打動(dòng)消費(fèi)者的目的,因此在廣告英語(yǔ)中修辭的應(yīng)用比比皆是。 比如:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.媽咪依賴Kool-Aid,就像孩子依賴媽咪。這里的明喻,使用mom,kids這些生活氣息甚濃厚,使得該產(chǎn)品頗具親切感。
3.翻譯形式多樣化
(1)直譯。直述式的廣告,在翻譯時(shí)盡量不要改變?cè)脑涞娘L(fēng)格與句式,如:Make dreams come true. 讓夢(mèng)想成真。( 迪斯尼樂(lè)園) Take TOSHIBA, take the world. 擁有東芝,擁有世界。( 東芝電子)以上兩則直譯把產(chǎn)品廣告的意圖淋漓盡致地表達(dá)了出來(lái),達(dá)到了廣告原創(chuàng)的目的。(2)意譯。所謂意譯,對(duì)原文進(jìn)行意義的挖掘、引申或擴(kuò)展,有時(shí)出于表達(dá)習(xí)慣的需要,也會(huì)使用工整對(duì)仗的句式,瑯瑯上口且意義深刻 。Good to the last drop. 滴滴香濃, 意猶未盡。( 麥斯威爾咖啡) Intelligence everywhere. 智慧演繹, 無(wú)處不在。( 摩托羅拉手機(jī)) 從上述例子可以看出,譯者很恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了產(chǎn)品的特性。而直譯的效果就遠(yuǎn)不及前者。
廣告英語(yǔ)(English in advertising)作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,是英語(yǔ)文體的一種,有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。例如,廣告英語(yǔ)用詞優(yōu)美,句式簡(jiǎn)潔有力,大量使用省略句、祈使句等特殊句式;修辭變化多端,常使用夸張(hyperbole)、雙關(guān)(pun)、省略(ellipsis)、押韻(alliteration\consonance)等修辭手法以增強(qiáng)說(shuō)服力;同時(shí),廣告英語(yǔ)具有大眾化(popular)以及引人注意(impressive)等特點(diǎn)。
例如,在對(duì)于雙關(guān)這種修辭的翻譯上,翻譯界內(nèi)有一種共識(shí),即在寫出原文之后,再在后面的括號(hào)里解釋言外之意。在張?chǎng)斡训摹陡呒?jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)指南》中,就對(duì)《高級(jí)英語(yǔ)》一書中The Trial That Rocked the World 一文中使用修辭手法的一句廣告DARWEN IS RIGHT INSIDE的翻譯中使用了括號(hào)里解釋的方法。他譯為:達(dá)爾文,沒(méi)錯(cuò)――就在里面(這是小達(dá)爾文的服裝店)。
xxx Radio Factory is a modern radio factory affiliated to the Ministry of Space Industry.It has a history of 40 years in designing and producing instruments for space navigation,mobile electronic equipment and relay communication systems.
另外還有一點(diǎn)需要注意的是:在廣告的英文翻譯中既要有一般廣告的“噱頭”,又要實(shí)事求是,以數(shù)據(jù)、實(shí)例等因素服人。像有些廣告喜歡使用“譽(yù)滿全球”(enjoy high reputation at home and abroad),“行銷世界”(sold the world over)等套語(yǔ)。其實(shí)這弊大于利。特別是對(duì)于那些初次打入國(guó)際市場(chǎng)的商品,國(guó)外消費(fèi)者連聽(tīng)都不曾聽(tīng)說(shuō),又何談“譽(yù)滿全球”。
The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate of a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.打開(kāi)門,等著您的就是夢(mèng)寐以求的家。無(wú)論您想要一座鄉(xiāng)間宅第,或者是一間摩天大樓的屋頂,翻開(kāi)下面幾頁(yè)就可以看到世界上最美的住宅,供您挑選。
Intercontinental廣告語(yǔ):明白所需,滿足所想。We know what it takes
集團(tuán)簡(jiǎn)介:英國(guó)巴斯Bass/洲際Wikipedia國(guó)際連鎖酒店集團(tuán)即洲際酒店集團(tuán)是亞太地區(qū)及全球最大并擁有最多酒店品牌的酒店管理公司。在100多個(gè)國(guó)家里擁有、運(yùn)營(yíng)及管理的酒店有3,500多家,酒店客房超過(guò)54.5萬(wàn)間。其旗下的主要酒店品牌包括:洲際酒店及度假村INTER-CONTINENTAL,皇冠假日酒店及度假村HOLIDAY INN,假日酒店及度假村,快捷假日酒店Express By Holiday Inn,Staybridge Suites、Candlewood Suites 和 Hotel Indigo等幾大品牌。
“廣告”一詞源于拉丁語(yǔ)advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘導(dǎo)于一定的方向所使用的一種手段”。著名的美國(guó)市場(chǎng)營(yíng)銷協(xié)會(huì)(American Marketing Association 即AMA)給廣告下了這樣的定義: Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsons through the various media. (廣告是一種大眾化的信息交流,是由特定的廣告主通常以付費(fèi)的方式通過(guò)各種傳媒對(duì)產(chǎn)品,勞務(wù)或觀念等進(jìn)行介紹,其本質(zhì)是勸說(shuō)性的。) 廣告的本質(zhì)是促銷,目的是吸引和影響消費(fèi)者的注意力。其中廣告語(yǔ)言 (Advertising Language) 作為一種非常重要的傳媒,作用是顯而易見(jiàn)的,并且經(jīng)過(guò)不斷的完善逐漸自成的一種語(yǔ)言系統(tǒng)。正如英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey N.Leech所言:“這類消費(fèi)廣告(Commercial Consumer Advertising) 不僅是重金的投入,而且是語(yǔ)言技巧的生動(dòng)展現(xiàn)。”所以,廣告語(yǔ)言與其他語(yǔ)言系統(tǒng)相比有它自身的特點(diǎn)。
下面歸納了廣告英語(yǔ)的幾個(gè)特點(diǎn):
1.1簡(jiǎn)潔易懂,使人一目了然
例如:Nescafe-the perfect cup of coffee. 雀巢咖啡――味道好極了;Paradise for tourists and gourmets-Tianjin Astor Hotel.旅游者的天堂,美食家的樂(lè)園――天津順德利大飯店。 這類廣告給人一種樸素的感覺(jué),俗語(yǔ)講“言不在多而在精”這種精練不易引起消費(fèi)者的反感。
1.2渲染力強(qiáng)
為了增加渲染力,廣告語(yǔ)言往往采用多種修辭手段。 如:You keep your body fresh, but are your breath a little stale? Close up, because life is full of them. Close up, the strong, fresh breath toothpaste that gives you a cleaner-tasting mouth and fresher breath. 這是一條牙膏的廣告,其中出現(xiàn)了兩處close up,第一個(gè)close up,作兩性之間的“親昵”或人與人之間空間距離的“緊靠”;第二個(gè)close up,則為牙膏的牌名。一個(gè)詞(組)在同一段文字中,表達(dá)的意思迥然不同,這也是廣告語(yǔ)言之特色。 再如:“Golden Cock” always crows on time. “金雞”報(bào)曉,從不誤時(shí)。這是一條鐘表廣告,作者應(yīng)用比喻手段,使之形象化。 通常講這類廣告讓人有一種回味無(wú)窮的遐想,而且充滿誘惑力,使消費(fèi)者不得不受到感染。
1.3俚語(yǔ)化,口語(yǔ)化
為了使文本通俗,廣告文學(xué)往往采用家喻戶曉的俚語(yǔ),俗語(yǔ)。以使消費(fèi)者便于看懂,便于記憶。如:Coca cola-you can’t beat the feeling.“可口可樂(lè)”――擋不住的感覺(jué)。A diamond engagement ring shows your love as nothing else can. “鉆石”訂婚戒指表達(dá)你無(wú)以倫比的愛(ài)。When others can’t cut it, Comet can. Nothing is better on tough stain…and we’re best on though greasy dirt and soap scum. “彗星”能清除其它洗滌劑無(wú)能為力的油漬,污跡。(洗滌劑廣告)
明喻通常表示本體和喻體之間的相似性,從而道出兩種不同事物之間的關(guān)聯(lián)。把明喻用語(yǔ)廣告語(yǔ)言中,能使我們?cè)诹私馍唐罚煜て放频耐瑫r(shí),更加形象地了解所宣傳商品的具體性,翔實(shí)性,讀來(lái)頗感親切,易為大眾所接受,有一則“consulate”牌香煙的廣告是這樣說(shuō)的: Cool as a mountain stream…cool as fresh Consulate. 在這里,明喻的運(yùn)用,把此品牌香煙的特點(diǎn)表現(xiàn)的淋漓盡致:如山澗溪水般清爽宜人。香煙未入口,一股清香尾便撲鼻而來(lái)。再如一則衣服的廣告:Light as a breeze, soft as a cloud. 兩個(gè)明喻的運(yùn)用,把衣服的質(zhì)地感和穿著的舒適感體現(xiàn)出來(lái)了,使此廣告的魅力倍增。誰(shuí)會(huì)不為之慷慨解囊?
2.2暗喻(metaphor)
可以說(shuō)暗語(yǔ)是明喻的隱含形式。主要區(qū)別在于:暗語(yǔ)中無(wú)明顯的諸如“as” ,“l(fā)ike”之類表達(dá)詞,但我們從中也能了解到兩種不同事物之間的相似性及其所表達(dá)出來(lái)的形象性。在廣告英語(yǔ)中,這樣辭格的運(yùn)用,增強(qiáng)了廣告語(yǔ)言的美感和力度。紐約市的一則旅游廣告這樣寫道: All of New York is a stage. 整個(gè)紐約成為一個(gè)大舞臺(tái),哪位游客不想去“表演”一番,風(fēng)光風(fēng)光呢?芝加哥一家叫“Northern Trust Bank”的公司做的廣告用了這樣的一個(gè)標(biāo)題: A bank is a place where they lend you an umbrella in fair weather and ask for it back again when it rains. 這是美國(guó)大詩(shī)人“Robert Frost”給銀行下的一個(gè)定義。讀罷正文,你才恍然大悟:作者用這個(gè)定義做了一個(gè)“反襯”。此廣告正文意思是說(shuō):“我們信托公司九十六年以來(lái)一直保持客戶免受‘雨天’侵?jǐn)_,我們的服務(wù)保證使您‘雨天不受淋’……”由此可見(jiàn),標(biāo)題的暗喻恰倒好處,大有“明修棧道,暗渡陳倉(cāng)”的功效。這樣,消除了顧客的防范,迷茫心理,同時(shí)增加了公司的信任度。
2.3轉(zhuǎn)喻 (metonymy)
轉(zhuǎn)喻在廣告英語(yǔ)中經(jīng)常使用,占的比重較大。在轉(zhuǎn)喻中,本體不出現(xiàn),而用與其有關(guān)聯(lián)的喻體。這樣就抓住了讀者的思緒和注意力,迫使他們經(jīng)過(guò)一番思考,咀嚼之后,獲得驚奇,意想不到的印象。如: Wash the city out of hair。讀完之后,你會(huì)覺(jué)得疑惑,而當(dāng)?shù)弥@是某洗發(fā)液廣告時(shí),你不僅要驚奇,同時(shí)又欽佩作者獨(dú)具匠心地使用了“the big city”來(lái)表示“the dirt of the hair”。在這則廣告中,轉(zhuǎn)喻的運(yùn)用是人們?cè)谂陌附薪^的同時(shí),留下了良好,深刻的印象。又如一則推銷口紅的廣告:The most sensational place to wear satin on your lips. 這里,作者借“satin”(絲綢)和“l(fā)ipstick”(口紅)的相似之處,用了一個(gè)轉(zhuǎn)喻:擦上此口紅,好似穿上了光華柔順,細(xì)薄透亮的絲綢一般。女士們有誰(shuí)不為之動(dòng)心呢?轉(zhuǎn)喻的運(yùn)用,乍看起來(lái)有點(diǎn)晦澀,但細(xì)細(xì)揣摩起來(lái),頗感“轉(zhuǎn)”得精明,“喻”得貼切。
2.4雙關(guān)(pun)
由于語(yǔ)言本身的差別,在某種程度上,英漢兩種語(yǔ)言中的雙關(guān)很難互相理解。在廣告英語(yǔ)中由于目標(biāo)集中,加上作者抓住了品牌的特點(diǎn)以及運(yùn)用高超的語(yǔ)言技巧,就使得雙關(guān)的手法大有用武之地。“MORE”與“more”(更多的)之間有著音同意不同的特性,變產(chǎn)生了如下的絕妙之至的廣告語(yǔ)言: Ask for More. 再如, 畢馬威國(guó)際會(huì)計(jì)公司(KMPG)為拓展本公司業(yè)務(wù)做的一則廣告:“It’s time for clarity.” 從這里不難看出作者的巧妙構(gòu)思, clarity 既指需要對(duì)KMPG增進(jìn)了解,又指將使客戶公司帳目清楚。
2.5頭韻(alliteration)
時(shí)至今日,詩(shī)歌中壓韻的技巧在廣告中也有所體現(xiàn),特別是頭韻,讀起來(lái)瑯瑯上口。如一則肥皂廣告: A soap so special it’s made for just one part of your body -your face. 其中“SOAP SO SPECIAL”三個(gè)頭韻的運(yùn)用則起了畫龍點(diǎn)睛的作用,突出了這種肥皂的非凡和與眾不同之處。有一種化妝品,為了突出其對(duì)皮膚的柔潤(rùn)作用,使用了 “Smooth Silky Skin”這個(gè)短語(yǔ),一語(yǔ)道破了它的作用與功效。
2.6夸張(hyperbole)
為宣傳商品,在消費(fèi)者心中樹立起形象。廣告詞難免要“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極其廣泛。但要運(yùn)用得當(dāng),不可華而不實(shí),要盡量接近事實(shí)。例如: If you are looking for the place that has everything, there’s only one place to visit. And that’s New York. It’s a whole world in a city. 這則廣告的用意在于讓人們到紐約來(lái)游玩。游遍紐約就等于周游了全世界。雖然有點(diǎn)夸張,但卻吸引人們的注意力,使人們產(chǎn)生渴望與向往。再如: Still Swinging After 650 Years. 這是美國(guó)一則題目為“Lionel Hampton”的CD唱片的廣告。在這里,夸張手法的運(yùn)用在于想人們說(shuō)明此唱片中音樂(lè)的持久性,以至于經(jīng)久不衰。由此可見(jiàn),在廣告語(yǔ)言中注入適當(dāng)?shù)目鋸埵侄危吒腥玖驼f(shuō)服力。
[1]Qunsheng Ke, Weiwei Wang. The Adjective Frequency in Advertising English Slogans [J]. Finland: Theory and Practice in Language Studies, 2013:275~284.