前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)策劃的意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語;跨文化意識;口譯策略
在中國的進(jìn)出口貿(mào)易中,商務(wù)英語占據(jù)著重要的位置,是連接中國和英語國家交流的紐帶,可以說,沒有商務(wù)英語的存在,中國的進(jìn)出口貿(mào)易就難以進(jìn)行。但是由于中國和英語國家人們的生活方式和文化內(nèi)容不同,在應(yīng)用商務(wù)英語的時候,不可避免地會出現(xiàn)很多問題,產(chǎn)生許多誤會,甚至有時候還會因此影響到雙方國家的友好關(guān)系。因此,為了減少或者避免這些問題和誤會的發(fā)生,我們有必要研究跨文化意識在商務(wù)英語口譯中的作用和策略。
1跨文化意識在商務(wù)英語口譯中的重要性
世界經(jīng)濟(jì)一體化的飛速發(fā)展,使得中國的對外貿(mào)易交流越來越頻繁,商務(wù)英語作為一種與外國進(jìn)行口語交流的手段,在應(yīng)用的時候,如果不能了解對話國的文化背景和生活習(xí)慣,就很難準(zhǔn)確地把雙方的話語翻譯出來,即使翻譯出來,也會因為不得體、不準(zhǔn)確而難以達(dá)到理想的效果。由于雙方國家存在文化差異,就出現(xiàn)了跨文化意識。在對外貿(mào)易交流中,如果口譯者能夠提前了解和判斷對話國的文化差異因素,及時調(diào)整自己的口譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,就可以避免很多失誤,也會因此提高商務(wù)談判成功的機(jī)率,促進(jìn)雙方貿(mào)易的順利進(jìn)行。文化差異是客觀存在的,每個國家都有自己獨(dú)一無二的歷史發(fā)展背景和文化背景。比如美國和英國就存在濃厚的資本主義文化色彩,而中國則是經(jīng)歷過漫長的封建社會、資本主義萌芽最終進(jìn)入社會主義社會;歐美國家的人們生活方式比較開放,說話喜歡直來直往,表達(dá)自己感情的方式很強(qiáng)烈,而中國人受封建思想和儒家思想的影響,說話就比較含蓄和謙遜,思想也比較保守。例如,外國人寒暄談得最多的就是天氣,他們一般會避免談到婚姻狀況;而中國人則不會對自己的婚姻狀況避而不談。由于思維模式和價值觀不同,這種差異的存在是商務(wù)英語口譯中的負(fù)面因素,口譯者一定要避免出現(xiàn)因差異不同而造成的失誤。
2跨文化意識對商務(wù)英語口譯者的要求
在商務(wù)英語口譯中,口譯者是應(yīng)用商務(wù)英語的主體,跨文化意識對口譯者的要求是首要的,也是必須的??谧g者必須要具備較高的素質(zhì),全面了解對話國的文化知識背景,才能準(zhǔn)確地把商務(wù)英語翻譯出來,表達(dá)出對方的真實(shí)意圖??缥幕庾R對商務(wù)英語口譯者的要求主要有三點(diǎn):首先,口譯者要了解所要談判對象的社會背景、歷史文化發(fā)展特點(diǎn),以及人們的生產(chǎn)生活方式,甚至對其宗教歷史和人文風(fēng)俗也應(yīng)有所了解,比如美國的種族歧視政策。由于殖民主義色彩嚴(yán)重,美國對待黑人和白人的態(tài)度截然不同,在對話的時候,我們要注意尊重美國的歷史。還有英國的禁忌,例如,英國人最忌諱談?wù)撆说哪挲g,因為在他們看來,女人的年齡是屬于自己的秘密,若口譯者不了解這種情況,不經(jīng)意間談到對方的年齡,就會讓對方感到尷尬和不快,一旦碰觸到英國人的禁忌,就會造成不必要的誤會,影響雙方的友好交流和關(guān)系。其次,口譯者要不斷提高自己翻譯的各種素養(yǎng)水平??谧g者首先要具備豐富的詞匯知識,只有腦子里累積大量的詞匯知識,在翻譯的時候,才不會出現(xiàn)卡殼的現(xiàn)象。對口譯者來說,掌握翻譯的技巧也是必不可少的,掌握好翻譯的技巧,會為雙方的商務(wù)談判增添很多色彩,還會促進(jìn)談判的順利進(jìn)行??谧g者還應(yīng)不斷提高自己翻譯的速度和應(yīng)急反應(yīng)能力,以及翻譯語言的準(zhǔn)確性與得體性,要能跟得上雙方談話的速度,保持翻譯的連貫性。在口譯過程中,口譯者要注意自己的表達(dá)方式,翻譯的語言要尊重對方的文化背景,準(zhǔn)確地表達(dá)出對方的真實(shí)意圖。最后,跨文化意識要求口譯者必須經(jīng)過專業(yè)的訓(xùn)練,具備從業(yè)資格證書。由于現(xiàn)代社會對商務(wù)英語口譯者存在巨大需求,市場上必然會存在一些水平不高的口譯者,這種魚龍混雜的現(xiàn)象嚴(yán)重影響了對外貿(mào)易市場的發(fā)展。要改變這種良莠不齊的現(xiàn)象,就需要對商務(wù)英語口譯者進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的培訓(xùn)。經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的口譯者不僅要精通英語,達(dá)到流利自如的狀態(tài),還要具備較強(qiáng)的心理素質(zhì)和應(yīng)急反應(yīng)處理能力,在商務(wù)談判中,能準(zhǔn)確而快速地進(jìn)行雙方語言的轉(zhuǎn)換,促進(jìn)雙方談判順利進(jìn)行,否則就會造成談判的失敗。因此,每個口譯者都必須要經(jīng)過專業(yè)的培訓(xùn)方能成為一名合格的商務(wù)英語口譯者。
3跨文化意識在商務(wù)英語口譯中的策略
跨文化意識不僅要求口譯者具備較高的知識水平,還要求口譯者掌握一定的口譯策略,因為在商務(wù)談判中,經(jīng)常會遇到談判不順甚至雙方劍拔弩張的情況,要緩解這種緊張的氣氛,就會對口譯者的口譯策略提出更高的要求。(1)要提高商務(wù)英語口譯策略,口譯者首先需要了解雙方國家文化和歷史背景的差異,要充分考慮到和把握住談判雙方的現(xiàn)實(shí)需要和內(nèi)心期望的理想狀態(tài)。例如在交易中,對方可能更注重商品的質(zhì)量而不是價格,因此口譯的時候盡量要突出quality而不是price,這樣才能促進(jìn)雙方貿(mào)易的順利進(jìn)行。(2)在商務(wù)英語口譯中,口譯者要避免詞匯的錯誤使用。例如在中國,對外貿(mào)易中經(jīng)常會談到“打白條”,在中國指非正規(guī)的收據(jù),翻譯成英文就是issueIOUStoyou.如果口譯者不注意,可能就會把“打白條”翻譯成issueblankpaper,在英國人看來,就會理解成開“空頭支票”,即無效的票據(jù),而不是非正規(guī)的票據(jù)。因此口譯者要避免因錯誤使用詞匯造成的不必要的誤會。(3)商務(wù)英語口譯者不只是單純地幫助雙方進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,還要承擔(dān)起雙方貿(mào)易談判促進(jìn)者的角色。某些商務(wù)談判能否成功,口譯者是關(guān)鍵。例如,在談判中,有時候會不可避免地出現(xiàn)一些不文明的用語,或者雙方出現(xiàn)不夠理智的情形,情急之下,就會出現(xiàn)一些不文明的,甚至帶有侮辱性的語言。如果口譯者不假思索,把對方情急之下說出來的不文明的語言直接表達(dá)出來,那么無疑就會使對方感到不被尊重,更加劇了這種劍拔弩張的氣氛,談判自然就會中斷;如果口譯者能夠換一種方式,把雙方不文明的語言委婉地表達(dá)出來,既能讓對方明白各自的真實(shí)意圖,又不至于傷害到雙方的顏面,這種緊張的氣氛自然就會緩解,就有可能促使談判繼續(xù)進(jìn)行下去,從而完成交易。
4結(jié)語
商務(wù)英語口譯作為中外對外貿(mào)易的紐帶,已經(jīng)成為中外對外交流的重要工具。而跨文化意識則是商務(wù)英語口譯中需要重點(diǎn)研究的對象,需要引起口譯者足夠的重視??傊?,如果商務(wù)英語口譯者不了解跨文化意識,不能對跨文化意識進(jìn)行深入的理解和分析,就不能真正做到跨文化意識對口譯者的要求,就無法促進(jìn)雙方對話的正常交流。每個商務(wù)英語口譯者都要努力培養(yǎng)自己的跨文化意識,了解對話國的價值體系,在此基礎(chǔ)上,不斷提高自己口譯的水平和能力,才能確保自己翻譯的語言的得體性和準(zhǔn)確性,才能為中國對外貿(mào)易做出更多的貢獻(xiàn),為中國的社會主義現(xiàn)代化建設(shè)貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。
參考文獻(xiàn)
[1]陳鳳芳.商務(wù)英語專業(yè)跨文化商務(wù)交際課程教學(xué)改革再思考[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2016(05):30-32.
[2]高梅.項目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革[J].價值工程,2016(31):144-146.
[3]蔣興君.商務(wù)英語精讀課程教學(xué)方法及對策探究[J].英語教師,2016(03):52-54.
[4]宋繼純.商務(wù)英語專業(yè)英美文學(xué)課程教學(xué)改革研究[J].教育理論與實(shí)踐,2016(33):47-48.
【關(guān)鍵詞】商務(wù)文本翻譯 文化等效 對策
一、商務(wù)翻譯中與跨文化要素相關(guān)的文本類型
作為專門用途英語一個非常重要的分支,商務(wù)英語翻譯屬于多文本類型的綜合性翻譯,它與社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化存在著密切的關(guān)系,是非文學(xué)翻譯中的一個重要組成部分。當(dāng)前商務(wù)翻譯所涵蓋的文本范圍正在不斷地擴(kuò)大,并且已經(jīng)以產(chǎn)業(yè)鏈的方式逐漸滲透到社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各個領(lǐng)域,商務(wù)文本翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣將直接與企業(yè)在國際貿(mào)易和國際交流中存在的經(jīng)濟(jì)利益相掛鉤。鑒于商務(wù)文本翻譯的類型多樣,文本風(fēng)格多變等原因,目前商務(wù)翻譯已經(jīng)成為一個獨(dú)立的翻譯研究領(lǐng)域,越來越受到廣泛的關(guān)注和重視。
王寧在《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》一書中對翻譯做出了新的理解和闡述,即“從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為對文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動性闡釋和再現(xiàn)),因此研究翻譯問題本身就是一個文化問題?!本蜕虅?wù)文本而言,其文本類型大體分為以下三種。第一類是側(cè)重于信息傳播的文本,即為目標(biāo)受眾提供真實(shí)可查的信息,如產(chǎn)品說明、企業(yè)宣傳材料等;第二類是側(cè)重于勸導(dǎo)性的文本,如商業(yè)廣告、產(chǎn)品推介等;第三類是側(cè)重于法律約束的文本,如外貿(mào)信函、商務(wù)合同等。其中,外貿(mào)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等文本的用語客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔、明了,所含專業(yè)術(shù)語較多,與文化相關(guān)的因素較少。相比之下,商業(yè)廣告和企業(yè)宣傳材料等文本的用語夸張、詞藻華麗。這類文本的特點(diǎn)是以吸引受眾的注意力為主要目的來創(chuàng)造最大的經(jīng)濟(jì)價值,其中所含的跨文化因素較多,文學(xué)性較強(qiáng),語言形式較為復(fù)雜。由于商務(wù)文本的最終目標(biāo)是為實(shí)現(xiàn)對外貿(mào)易交往中經(jīng)濟(jì)利益的最大化而服務(wù)的,加之跨文化因素在對外傳播中所發(fā)揮的重要作用,導(dǎo)致商務(wù)文本翻譯的難度較大,尤其是富含跨文化要素的商務(wù)文本更是譯者面臨的棘手問題和巨大挑戰(zhàn)。
二、商務(wù)文本翻譯中譯者所受的制約
譯者作為跨文化傳播的橋梁,要準(zhǔn)確傳遞文化信息并非易事。譯者常常被比作“帶著鐐銬跳舞的舞者”,在翻譯過程中受到原作、譯作所處的社會文化背景、譯者自身因素和讀者意識等內(nèi)外部因素的制約。
(一)原作的制約
翻譯是一種特殊的藝術(shù)再創(chuàng)作活動,它與作家的創(chuàng)作有著本質(zhì)的區(qū)別。在翻譯過程中,譯者主導(dǎo)作用的發(fā)揮有著明顯的限度,其翻譯受到原作的嚴(yán)格制約,不可能擺脫原作而隨意發(fā)揮。原作是原文作者基于自身所處的特定時代背景下創(chuàng)作出來的,而譯者有著完全不同于原文作者的時代背景。原作為原文作者和譯者相互對話提供了契機(jī),為原文作者和譯者相互交流提供了平臺。因此,原作者和譯者之間的關(guān)系是平等的主體間對話的關(guān)系。譯者在動筆翻譯之前,必須充分解讀原作內(nèi)容和原文作者的意圖,從整體上把握原作的時代背景和文化背景。透過原文的語言現(xiàn)象和原文傳達(dá)的表層含義來深刻領(lǐng)會原文作者的創(chuàng)作意圖和寫作風(fēng)格,在深入理解原作的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者的主觀能動性,在理解原文內(nèi)涵的前提下將原作的精髓和寫作風(fēng)格展現(xiàn)出來,從而達(dá)到原文作者意圖與譯者翻譯文本的一致和統(tǒng)一。
(二)譯者所處的社會文化背景制約
作為社會中的個體成員,譯者的思想、行為必然受到社會環(huán)境、文化背景等因素的制約,譯者主導(dǎo)作用的發(fā)揮也必然受到社會文化背景的束縛。從原作的選擇,到翻譯方法、翻譯策略的確定,都是譯者適應(yīng)社會文化背景的體現(xiàn),整個翻譯過程都不可避免地體現(xiàn)社會的意志。首先,譯者所處的時代背景、社會背景和文化背景會不同程度地影響和干擾譯者對原作的理解,因而譯者在解讀所翻譯的文本時難免會偏離原作。其次,不同的譯者對同一部作品潛在意義的理解和闡釋也會各不相同,打上各自社會文化背景的烙印。再次,隨著社會文化背景的發(fā)展和演變,原作中存在的一些意義空白以及不確定之處會逐漸地被譯者和讀者所發(fā)現(xiàn)和填補(bǔ),目的語語言的審美標(biāo)準(zhǔn)也會隨之發(fā)生變化,因而譯者在翻譯中的主導(dǎo)作用不可避免地受到社會文化背景等外在因素的制約。
(三)譯者自身的知識結(jié)構(gòu)和社會意識形態(tài)制約
譯者自身的知識結(jié)構(gòu)包括譯者的雙語語言功底、雙語文化底蘊(yùn)、譯者的個人風(fēng)格、個人閱歷、個人修養(yǎng)、以及譯者對原作的創(chuàng)作背景、思想情感、氛圍基調(diào)等的深刻理解等。作為源語和目的語兩種文化間的橋梁和中介,譯者在解讀原文與闡釋譯文時,由于自身的知識結(jié)構(gòu)不同,解讀原作的視野也會有所不同。同樣的原作,由于不同的譯者對原作內(nèi)容的理解不同,因而對源語和目的語兩種語言文化的協(xié)調(diào)及翻譯策略的選擇都會存在差異。在翻譯過程中,譯者所處的社會文化背景、譯者自身的價值觀、文化取向等因素都會對譯者產(chǎn)生一定的導(dǎo)向作用,譯者必然受到自身局限性的制約,不自覺地在譯文中融入自己的主觀思想與情感,因而譯作無法完全抹去譯者的痕跡,同一部作品的不同譯作也會體現(xiàn)各自譯者的風(fēng)格和特點(diǎn)。
許x在《翻譯論》中指出:就譯者而言,他可以認(rèn)同他所處社會的意識形態(tài),以積極方式去選擇擬譯的文本,去確認(rèn)翻譯的策略或方式,去解決原文語言與“文化萬象”翻譯所造成的各種障礙;譯者也可能不認(rèn)同他所處社會的意識形態(tài),但在翻譯委托人的強(qiáng)權(quán)下,消極地在主流意識形態(tài)所影響的范圍內(nèi)去實(shí)施個人的翻譯行為。翻譯在社會意識形態(tài)直接或間接的干預(yù)下,必然不能真實(shí)地反應(yīng)原作的風(fēng)貌。在社會主流意識形態(tài)的干預(yù)下,如果譯者認(rèn)同主流意識形態(tài),在翻譯過程中譯者會對源語與譯語中主流意識形態(tài)和文化價值取向互相沖突的地方施加干預(yù),對原文加以刪改。出版社編輯、委托人、出版管理部門在收到譯文后,也會根據(jù)目的語的主流意識形態(tài)對譯文進(jìn)行二度刪改,來強(qiáng)化或弱化某種社會意識相態(tài)和文化價值取向。
(四)譯者的讀者意識制約
魯迅說過,一部《紅樓夢》,“經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事”。翻譯活動亦是如此,目標(biāo)讀者不同,對原作的解讀也就有所不同。因此在翻譯中目標(biāo)讀者不容忽視,譯者必須具有讀者意識。在翻譯工作開始前,譯者需預(yù)設(shè)譯作的目標(biāo)讀者群,擬定讀者的受教育程度、文化需求、審美水平等要素,將預(yù)設(shè)讀者與譯作的交流與對話納入到翻譯過程中加以考慮。譯者如果不具備讀者意識,會直接影響譯文的成功創(chuàng)作。譯者的翻譯只有符合目標(biāo)文化圖式才能避免與讀者的審美期待相抵觸,譯者對原作的闡述才能引起讀者的感悟和共鳴。
三、商務(wù)文本翻譯中譯者達(dá)到文化等效的對策建議
(一)發(fā)揮譯者的主體作用,提高文化適應(yīng)選擇度
商務(wù)翻譯在對外宣傳中具有廣泛的影響力,文化因素在對外傳播中發(fā)揮至關(guān)重要的作用。因而譯者在涉及到與文化要素相關(guān)的商務(wù)文本時,需要具備主體意識,充分發(fā)揮主體作用,才能保障商務(wù)翻譯的順利進(jìn)行和譯文的質(zhì)量。作為源語文本與目的語文本之間的紐帶,譯者要準(zhǔn)確把握源語與目的語文化之間的差異。在文化適應(yīng)和文化選擇中,增強(qiáng)文化敏感性和文化多元化意識。將文化適應(yīng)與文化選擇視為一個不可分割、緊密相連的整體,將兩者結(jié)合起來,提高文化適應(yīng)選擇度。因為譯者的文化適應(yīng)選擇度越高,其譯文的翻譯質(zhì)量也越高。通過反復(fù)推敲,綜合考慮源語文本的內(nèi)涵、委托人的翻譯目的和要求,以及目的語讀者的接受和認(rèn)可等要素,才能避免一味歸化或一味異化的翻譯方法,采用靈活的翻譯方法,做出準(zhǔn)確的文化適應(yīng)和文化選擇。在創(chuàng)造性的商務(wù)翻譯實(shí)踐中,自覺積極地與異國文化建立平等、互利互贏的文化對話機(jī)制,以實(shí)現(xiàn)商務(wù)文本在對外傳播中的經(jīng)濟(jì)效益。
(二)培養(yǎng)多元文化意識,從文化差異中尋找契合點(diǎn)
隨著文化多元化的深入和全球化發(fā)展趨勢,具有不同文化背景的各國之間交往日益頻繁,相互的依存性越來越大。人們在對外商務(wù)交往中越來越多地接觸和面對各種文化理念及行為方式,因此導(dǎo)致的各種跨文化交際障礙和文化誤解越來越多。多元文化是客觀存在的,各種不同的文化之間相互碰撞、相互影響、相互融合。如何面對多元文化,有效進(jìn)行跨文化商務(wù)溝通,需要譯者了解文化的多元性,增加多元文化知識,培養(yǎng)多元文化意識。首先,譯者要正確認(rèn)知文化的多樣性和差異性,尊重和理解不同文化,用包容和欣賞的眼光深入體會不同文化所表現(xiàn)出的不同價值。其次,要以客觀、公正、平等的視野去看待和審視商務(wù)溝通中存在的問題,認(rèn)清和辨別文化差異,在文化差異中尋找最佳的契合點(diǎn)。只有辯證地對待包括本國文化在內(nèi)的世界文化,恰當(dāng)?shù)靥幚矶嘣幕g的關(guān)系,才能減少和消除文化間存在的誤解、偏見和歧視,促進(jìn)文化間的理解、交流和融合,才能在商務(wù)溝通中使各種不同的文化共同服務(wù)于對外貿(mào)易的合作與發(fā)展。
(三)明確商務(wù)文本的預(yù)期功能和目的,靈活運(yùn)用翻譯策略
商務(wù)文本翻譯是目的性極強(qiáng)的翻譯類型之一,其所傳遞的信息能否被接受,能否產(chǎn)生促進(jìn)文化交流的積極影響,很大程度上取決于所采取的翻譯策略和方法。因此,譯者要明確商務(wù)文本的預(yù)期功能和目的,并據(jù)此調(diào)整自己在文化適應(yīng)與文化選擇中運(yùn)用的翻譯策略。由于英漢兩種語言存在巨大的文化差異,目的語讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與源語讀者不同,缺乏有關(guān)中國語言、文化等方面的預(yù)設(shè)知識。譯者如果將原文的某些內(nèi)容直接移植到譯文,勢必與目的語讀者的文化期待相悖,影響譯文的可接受性。因而譯者必須從目的語讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)出發(fā)、以目的語文化背景為參照,靈活運(yùn)用省略、注釋、重構(gòu)、改寫等翻譯手段。這有助于譯文順應(yīng)目的語的文化規(guī)范,將源語文本中的文化內(nèi)涵最大限度地再現(xiàn)于目的語文本中,避免文化流失、沖突等文化性翻譯失誤,以達(dá)到文化傳遞的交際效果,實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期的功能和目的。
(四)加強(qiáng)受眾研究,重視目的語讀者的文化需求
讀者反饋是評價譯文質(zhì)量的重要參考指標(biāo)之一。要達(dá)到商務(wù)翻譯的目的,譯者必須具備讀者意識,加強(qiáng)受眾研究。源語讀者有著與目的語讀者不同的文化需求,但在跨文化交際中,人們往往以傳播者為本位,因循傳播者的文化需求,無意識地把源語文化的評價標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)加給目的語讀者。實(shí)際上,一些對源語讀者看似重要的信息對于目的語讀者并不重要;源語讀者感興趣的信息,目的語讀者不一定感興趣。在商務(wù)翻譯中,源語文本和目的語文本是兩種具有不同價值的獨(dú)立文本。為了減少商務(wù)翻譯的阻力和障礙,使商務(wù)文本發(fā)揮預(yù)期的功效,譯者需要迎合目的語讀者,既要考慮語言層面的轉(zhuǎn)換,也要考慮文化層面的遷移。以目的語為歸宿,選擇符合目的語文化的話語模式,重視目的語讀者的文化需求、價值觀念和意識形態(tài)等方面。靈活變通地將源語的文化信息傳遞給目的語讀者,最大限度地提高譯文的可讀性和可接受性,發(fā)揮其應(yīng)有的經(jīng)濟(jì)價值。
參考文獻(xiàn):
[1]陳嵩.從文化轉(zhuǎn)向視角談商務(wù)英語翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇[D].黑龍江大學(xué), 2013.
[2]王立英. 翻譯過程中譯者的主導(dǎo)作用[D].河北大學(xué), 2010.
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;英語口譯;文化要素;策略研究
中圖分類號: H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼: A 文章編號: 1673-1069(2017)03-118-2
0 引言
英語是世界上公認(rèn)的最為通用的語言,在任何正式或是非正式場合都需要英語作為基本的交流溝通工具。來自不同國家,不同背景的人們在交流過程中能夠使用一種通用語言就可以將彼此的思想用最簡單直接的方式傳達(dá)給對方。尤其是在商務(wù)洽談中,英語起著至關(guān)重要的作用。同時對于商務(wù)英語口譯人員也不斷地提出更多適應(yīng)性的要求。面對不同文化背景的場合,能夠領(lǐng)會其中要表達(dá)的中心思想還能將意思傳達(dá)到另一種文化背景之下,這是也是對口譯人員的一項挑戰(zhàn)。
1 商務(wù)英語口譯中的文化視角
具有商務(wù)活動的特征是商務(wù)英語口譯區(qū)別于其他英語口譯工作者最主要的特點(diǎn)。商務(wù)英語的口譯者需面對不同文化背景的人,所以專業(yè)的商務(wù)英語口譯人員要具備專業(yè)性的同時還要具有準(zhǔn)確性和保密性。
隨著大經(jīng)貿(mào)、大商務(wù)格局的形成,口譯已經(jīng)不僅僅受限于以往的進(jìn)出口、商務(wù)談判、函電等方面,而是涵蓋經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、商法、營銷等一切用于商務(wù)活動的場合。由于商務(wù)活動本身就是一件專業(yè)性很強(qiáng)的活動,這對商務(wù)英語口譯人員而言也是需要一定范圍的專業(yè)性,不僅僅是語言的專業(yè)性,也要具備商業(yè)知識的專業(yè)性,例如。商務(wù)規(guī)范、公司法規(guī)、商務(wù)合同等,都需要口譯者具備一定的背景知識。在實(shí)際口譯過程中不僅需要口譯人員現(xiàn)場將雙方的中心思想流利地表達(dá)出來,更重要的是要有一定的準(zhǔn)確性。有時,由于口譯人員一丁點(diǎn)的口語失誤就可能造成重大的損失,尤其是牽扯到數(shù)學(xué)問題的時候。因此,在翻譯過程中考慮準(zhǔn)確性的時候要同時考慮發(fā)音數(shù)字,做代表的立場專業(yè)術(shù)語等各方面的準(zhǔn)確性。很多商務(wù)活動中都會涉及一點(diǎn)商業(yè)機(jī)密,此種情況下,口譯人員還要做到保密性,切記不可以將自己做代表的一方的商業(yè)文件泄漏出去,否則不僅使公司利益受損,對于口譯人員自己而言不僅是專業(yè)素養(yǎng)的欠缺同時也會受到相關(guān)的法律懲罰。
商業(yè)活動口譯過程中,面對的人員來自五湖四海,不同的度和地域都有著獨(dú)特的文化底蘊(yùn)。更何況,我們中華民族自古以來就是禮儀之邦,對于禮儀和道德有著深厚的文化意識。就像是對于己方和他方的稱呼上都是字字斟酌,但是,如果口譯人員沒有相關(guān)的專業(yè)知識,就可能鬧出不小的笑話,若顛倒了稱呼的方式,會使人覺得很不禮貌。因此,對于文化方面,口譯人員也需要做好一定的基本功。呈現(xiàn)出“信達(dá)雅”的翻譯效果
2 商務(wù)英語口譯中文化要素翻譯的策略
我國五千年的文化,博大精深,沒有相關(guān)的背景知識,真的很難勝任這項翻譯工作。更何況在商務(wù)活動中,還會有來自不同國度的人員。對于他們?nèi)绾卫斫馕覈奈幕约叭绾文軌蛟谝粋€彼此能夠接受的點(diǎn)上,將雙方的思想傳達(dá)清楚。這就需要口譯翻譯人員具備不同專業(yè)背景知識。衡量翻譯人員水平的標(biāo)準(zhǔn)很多,其中最重要的就是翻譯人員的翻譯是否符合文化性。
2.1 培養(yǎng)文化意識
在翻譯過程中,首先要具備一定的文化意識,對于文化意識可以包含很多方面,首先是要有一定的社會意識,對于社會階層、社會地位的劃分、宗教意識等。由于人們所處的社會階層不同,所代表的階級意識也會呈現(xiàn)出一定的特點(diǎn)。有些諺語、俗語的翻譯,都是具備一定的語言環(huán)境的。如果只是將字面意思直接翻譯過來,就可能給人一種莫名其妙的感覺,因此,在具備相關(guān)背景知識的諺語翻轉(zhuǎn)過程中,就要將這個過程解釋清楚,所以,對于口譯人員自己本身也就需要具備相關(guān)的知識背景,否則自己都無法理解,又怎么能夠?qū)⒅V語以一種通俗易懂的方式轉(zhuǎn)達(dá)出去呢。
對于口譯人員的文化意識培養(yǎng)還要注意文學(xué)和藝術(shù)方面,每一種表達(dá),都有直白的表述和藝術(shù)的表達(dá)兩種呈現(xiàn)方式,如果只是直白的表達(dá)肯定會使人難以接受甚至心生反感,但是如果能有一種藝術(shù)的表達(dá)方式,將同樣意思換種方式傳達(dá)的話,肯定會讓人覺得賞心悅目,因此在實(shí)際口譯活動過程中要加強(qiáng)對于藝術(shù)表達(dá)的實(shí)踐。
2.2 尊重本土文化
文化有著不同的背景,也有著其最真實(shí)的一面,一件美好的事物,同一個單詞由于文化的差異,中文中表達(dá)的和英文表達(dá)代表的意思就很有可能不同,甚至是大相徑庭,例如,漢語中的“龍(dragon)”和英語單詞“zephyr(西風(fēng))”。這就是一個非常典型的例子,在我國語言表達(dá)中龍是一種祥和美好的象征,代表人民對其極其敬畏之意,在西方的神話中“ 龍(dragon)”卻是一種邪惡的象征,這就是兩種不同文化產(chǎn)生的截然不同的反應(yīng)。因此,對于此類事情的翻譯一定要尊重本土文化中要表達(dá)的真實(shí)意思。如果,沒有相關(guān)的背景知識,肯定會造成十分惡劣的影響。
文化本身就存在差異,在口譯過程中也要積極地將這種差異減小,這樣雙方都可以以一種彼此都能接受的方式進(jìn)行友善的洽談和合作。如果忽略這個差異,直截了當(dāng)?shù)貙⒈磉_(dá)者的思想直接拋給對方,是一種十分沒有禮貌的做法。所以,針對這類問題一定要避免,保證口譯過程中有著和諧的氣氛。
2.3 提倡中西融合
隨著我國國際化形式逐漸趨于完善,很多知識都有了很好的普及,國際化的全球大融合,對商務(wù)口譯也是一個很大的福音,也就是在這樣一種大環(huán)境下,人們對于東、西方的文化都有著一定量的了解,因此,在商務(wù)活動中有些基本禮儀也已經(jīng)達(dá)到了共識。同時,對于一些表達(dá)以及習(xí)慣,不違背各自文化代表性的前提下,可以做到中西合璧。通過雙方都能接受的表達(dá)方式,或是行動,可以讓雙方都不尷尬,卻又都能夠心領(lǐng)神會。例如在談判翻譯時,中方說“我們是不會給你打白條子的,我們會按時付款”。翻譯人員翻譯成“we shall not issue blankpaper to you,we will pay you on time”這里的白條子外國人是不懂的,這樣翻譯外方不能了解中方的真實(shí)意圖。
對于一些十分陳舊的規(guī)矩,在不影響商務(wù)活動正常運(yùn)行的情況下,可以雙方共同協(xié)商,以一種中西融合的方式呈現(xiàn),這樣尊重了中方思想,又能將西方很好的文化融合在內(nèi),何樂而不為呢。
2.4 掌握技巧,聽眾為本
進(jìn)行口譯實(shí)踐過程中,譯員應(yīng)該善于總結(jié)他人和自己的經(jīng)驗,掌握處理文化差異、含蓄語、委婉語、文化盲點(diǎn)、文化禁忌等技巧,盡可能地掌握文化內(nèi)涵詞語的對譯,從而確保在商務(wù)英語口譯中做到胸有成足,臨危不亂。處理商務(wù)英語難點(diǎn)時,無論是轉(zhuǎn)換、意譯、直譯,還是闡述、刪減、增補(bǔ),均要重視聽眾的主觀感受,確保聽眾能夠通過譯者的翻譯,聽懂發(fā)言人所要傳達(dá)的信息以及表達(dá)的意愿。
3 商務(wù)英語口譯的未來展望
國際化形式逐漸成為主流,中國海關(guān)以及貿(mào)易署都出臺了很多利于對外合作的政策,這對我國對外貿(mào)易的發(fā)展是福音,對于商務(wù)英語口譯也是更高的挑戰(zhàn),商務(wù)英語已成為現(xiàn)在商務(wù)活動的主流,面對逐漸增多的商務(wù)活動,我們?nèi)绻皇枪淌仃愐?guī),不思進(jìn)取,很有可能就會被這個高速發(fā)展的社會淘汰,同樣對于商務(wù)英語口譯也一樣,需要不斷自我提升,不斷豐富不同文化知識,增強(qiáng)文化要素翻譯策略,才能使商務(wù)英語口譯逐步走向巔峰。
4 結(jié)束語
我國對外貿(mào)易工作不斷加強(qiáng),對于商務(wù)英語口譯的工作也在隨之增多,這種蒸蒸日上的態(tài)勢,對于商務(wù)英語口譯工作者而言,也是一種機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存的情況。在有著更多的機(jī)會進(jìn)行商務(wù)英語口譯工作的同時,還要加深對于不同文化背景下不同人員想表達(dá)的真實(shí)思想,同時作為文化的傳播使者如何能夠融合不同的文化背景,將不同的文化傳播給更多的人知道,同時,將商務(wù)英語口譯工作不斷發(fā)揚(yáng)光大。
參 考 文 獻(xiàn)
[1] 孫艷.交際翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語,2016(10).
[2] 徐曉蕾.跨文化交際視角下的電子商務(wù)英語翻譯[J].現(xiàn)代交際,2016(16).
[3] w繼榮.試論引導(dǎo)文教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].廣東職業(yè)技術(shù)教育與研究,2015(03).
[4] 王青.廣東高職院校商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)體系研究[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2016(13).
[關(guān)鍵詞] 文化差異 商務(wù)談判 溝通 策略
隨著中日兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系日益緊密,兩國企業(yè)之間的商務(wù)談判日漸頻繁,商務(wù)談判重要性也日漸顯現(xiàn)。中國談判人員要在中日商務(wù)談判中獲得成功就必須了解日本文化,從中日文化差異以及對商務(wù)談判的影響入手來修煉自己,提高談判的水平和技巧。
一、中日之間的文化差異
文化主要包括語言及非語言行為、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和價值觀四個方面,它們對商務(wù)談判的影響很大。
1.語言和非語言行為
日本人的語言和非語言行為偏向封閉、內(nèi)向型,而中國人的語言和非語言行為更側(cè)重外向、開放型。
在日常交往中日本人多采用含蓄的方式委婉地表達(dá)本意,有較多正面承諾、推薦和保證,不常使用“不”和“你”。中國人說話或回答否定問題時則相對直截了當(dāng)。日本人經(jīng)常保持一段沉默,常用“以心傳心”的無言方式保持著某種默契。在社交活動中,日本人愛用自謙語言,如“請多關(guān)照”、“粗茶淡飯、照顧不周”等,談話時也常使用謙語。除非特殊情況,中國人則一般很少沉默不語。日本人缺乏幽默而中國人說話則很風(fēng)趣。
日本人的面部表情,總是給人一種有所保留的感覺。中國人多數(shù)都會將自己的感情表現(xiàn)得淋漓盡致。日本人之間問候時,鞠躬是最基本的禮節(jié),在中國,特別是男士,很多場合下都是通過握手來表達(dá)問候。
2.風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣主要包括一些社交活動。日本人將送禮看作是向?qū)Ψ奖硎拘囊獾奈镔|(zhì)體現(xiàn)。禮不在厚,贈送得當(dāng)便會給對方留下深刻印象。與熱心到朋友家或親戚家做客、與主人親如一家的中國人相比,日本人則有些過于注重禮節(jié)。日本人接待客人不是在辦公室,而是在會議室、接待室,他們不會輕易領(lǐng)人進(jìn)入辦公機(jī)要部門。日本不流行宴會。商界的宴會是在大賓館舉行的雞尾酒會。中國則可在辦公室、會議室和接待室接待客人,為了表示歡迎還一定要大宴賓客。
日本人的行為舉止受一定規(guī)范的制約。在正式社交場合,男女須穿西裝、禮服,忌衣冠不整、舉止失措和大聲喧嘩。而中國人雖然也注重這些禮儀規(guī)范,但要求并不太苛刻。
3.思維差異
日本人對現(xiàn)實(shí)持容忍態(tài)度的現(xiàn)實(shí)主義思維方式,日本人默默地承受現(xiàn)實(shí)給予的一切。日本人持有以人與人之間關(guān)系為基礎(chǔ)的思維方式。他們往往忽視甚至背叛制約人與人之間關(guān)系的普遍社會規(guī)范。
中國人采用系統(tǒng)的思維方法,較日本人更具浪漫主義色彩。中國人思維雖然也重視人際關(guān)系,但也不會忽視社會規(guī)范的制約。
4.價值觀
在日本人的價值取向中占據(jù)了最重要位置的是“工作場所”。也就是說,工作場所共同體占據(jù)了社會價值的中心。如日本的大公司就像一個大家庭,職工對企業(yè)具有強(qiáng)烈的歸屬意識和命運(yùn)共同體意識。中國人的價值取向相對較為多元化,既強(qiáng)調(diào)國家利益和集體利益,又注重個人價值的實(shí)現(xiàn)。
日本男人依舊尊崇的傳統(tǒng)的等級觀念。下級絕對服從上級,男性地位比女性高,男主外,女主內(nèi)。中國人之間等級的差別相對較小,家庭分工也較模糊。
二、中日文化差異對商務(wù)談判的影響
中日文化上的差異影響著兩國人員商務(wù)活動的正常開展。文化上的差異嚴(yán)重影響中日商務(wù)談判人員之間的溝通,破壞談判友好氣氛,并使談判陷入僵局甚至失敗。
1.存在使談判雙方發(fā)生誤解的風(fēng)險
由于兩國語言和非語言文化上的差異,雙方之間的溝通存在障礙。
如日本商務(wù)談判人員經(jīng)常說的“哈伊”,只表示他聽明白了你說的話,并不表示他同意你的意見。中方談判人員則很容易根據(jù)中國的語言文化誤解為他已經(jīng)答應(yīng)自己的條件了。
2.存在破壞談判友好氣氛的風(fēng)險
由于日本人沒有追求自我表現(xiàn)的沖動,在談判中他們多數(shù)人始終保持沉默的態(tài)度,氣氛持續(xù)緊張。即使有語言上的溝通也很乏味。這對于中方談判人員來說是一種考驗,中國俗語說“買賣不成仁義在”,中國人喜歡熱情、友好的商務(wù)談判氣氛。日方沉默的“待客之道”會破壞談判的良好氣氛,影響談判的進(jìn)程。
3.存在使談判陷入僵局的風(fēng)險
由于日本人注重禮節(jié),會出現(xiàn)過度接待的情況。先是參加酒會,然后是卡拉OK、拍攝紀(jì)念照、喝酒、聚餐,送禮。在漫長的接待過程中只字不提談判的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而且交流缺少幽默,這很容易讓善于謀略的中國談判代表認(rèn)為是談判中“疲勞”策略。日本人對外貿(mào)易一般多以集體商定為準(zhǔn),所以日方在談判中耐心有余,他們往往準(zhǔn)備充分,考慮周全,洽商有條不紊,決策緩慢而謹(jǐn)慎。日方在談判中會不斷地重復(fù)問問題,甚至許多人會問同一個問題,通常讓善于言談的中方談判人員以為日方不相信自己的發(fā)言或戲耍自己而失去耐性。這樣一些在談判中過度接待和過分小心會使談判中方談判人員失去信任和耐性,使談判過程變得艱難,甚至陷入僵局。
4.存在使談判破裂的風(fēng)險
日本談判代表并不注重社會規(guī)范的制約,在談判中總是言行不一致。盡管他們口中答應(yīng)了,卻并不認(rèn)為應(yīng)該去履行這個承諾。這對以誠信為美德的中國商人來說是難以理解和接受的。這種“言行不一致”容易使正在進(jìn)行的談判因失去相任而終止,也容易使合約成為一紙空文,直接導(dǎo)致談判破裂。
三、中國商務(wù)談判人員的應(yīng)對之策
1.談判團(tuán)隊相互配合策略
日本商人講究嚴(yán)格的尊卑等級制度,所以中方的談判團(tuán)隊中不能有女性和過于年青的人參加。針對日本商人的集體談判決策過程,中方談判團(tuán)隊要堅持兩個人以上出席活動,談判小組上下級之間和成員之間在語言和非語言行為上要互相協(xié)調(diào)、互相呼應(yīng)。主談人出現(xiàn)語誤或漏洞,輔談人配角要為其自圓其說,使談判團(tuán)體始終步調(diào)一致。在談判中還要根據(jù)需要,安排談判小組成員扮演唱紅臉的和唱黑臉的。
2.談判的信息收集策略
針對日本談判人員準(zhǔn)備充分和習(xí)慣沉默的特點(diǎn),中方談判人員在談判前要認(rèn)真做好市場信息、對手信息和法律信息的搜集,在談判過程中要少說、多問、多聽,在傾聽的過程中獲取對方更多的信息。
3.談判的忍耐策略和最后期限策略
針對日本商務(wù)談判人員注重繁文縟節(jié)和決策緩慢的特點(diǎn),中方代表要采取忍耐策略,做好長期談判的思想準(zhǔn)備。不要急于求成,倉促之間暴露自己真實(shí)的談判要價。在經(jīng)過漫長、艱苦的談判后,如果日方還不決斷,則可使用最后期限策略,通過規(guī)定最后期限迫使對方在焦慮中作出決策。
4.談判的換人策略
日本商務(wù)談判小組內(nèi)等級意識嚴(yán)重,講究尊卑等級,有尊老傾向,對此中方談判代表可采用換人策略,這種方法會取得意想不到的效果。換人策略就是在談判過程中更換談判者,請比對方級別和地位高的人或年長者出面協(xié)商,處理僵局問題。
5.談判的場外調(diào)停策略
日本商人參加的正式談判氛圍比較沉悶,場外調(diào)停策略可以有效緩解這種氣氛。場外調(diào)停策略就是在場外與對方舉行非正式談判,通過溝通獲取更多必要的信息,多方尋找解決問題的途徑。
6.談判的地點(diǎn)策略
為了避免在日本談判繁多的儀式,中方談判人員可以把談判地點(diǎn)選在中國或第三國。這樣還可以使日方談判代表感到時間緊迫,從而盡早作出決策,同時中方可以掌握更多的談判主動權(quán),使自己處于優(yōu)勢地位。
7.彈性、全面的書面簽約策略
由于日本商人在談判中言行不一致,而且簽約后遇到新情況有毀約的沖動,所以中方談判人員就執(zhí)行彈性、全面的書面簽約策略。即以書面的合同為履行依據(jù),合同內(nèi)容既要面面俱到,也要有適度彈性,將履約過程中的細(xì)節(jié)要求、未來合同期內(nèi)可以預(yù)見的多種情況及各自應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)都寫入合同,以免情況發(fā)生變化后出現(xiàn)毀約。
8.談判的禮儀策略
日本人在商務(wù)談判中非常注重禮儀,所以中方可以采用禮儀策略來獲得對方的尊重和信任。要忍受日本各種復(fù)雜的儀式,如談話、喝酒、聚餐。帶點(diǎn)小禮物是必要的,如印有本公司標(biāo)志的鉛筆、領(lǐng)帶及其他裝飾品。要注重言談舉止的禮貌。
參考文獻(xiàn):
[1]劉 園:國際商務(wù)談判[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007~01~17
[2]秦明吾:中日習(xí)俗文化比較[M].北京:中國建材工業(yè)出版社,2004~08~01
[3]劉 芳:調(diào)節(jié)文化差異,實(shí)現(xiàn)跨文化談判[J].商場現(xiàn)代化,2008年1月(中旬刊)
[關(guān)鍵詞] 文化差異 商務(wù)談判 溝通 策略
隨著中美兩國經(jīng)貿(mào)關(guān)系日益密切,企業(yè)之間的商務(wù)活動日漸頻繁,商務(wù)談判重要性日漸顯現(xiàn)。由于中美文化差異對雙方商務(wù)談判的影響至深,所以中國談判人員要在中美商務(wù)談判中獲得成功就必須了解中美文化的差異,提高談判的能力。
一、中美之間的文化差異
文化主要包括語言及非語言行為、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和價值觀四個方面,它們對中美跨文化商務(wù)談判的影響很大。
1.語言和非語言行為差異。中國自古講究禮儀,言語當(dāng)中多是體現(xiàn)自謙和敬人。在聽到別人贊揚(yáng)時,中國人一般表示用謙詞來表示謙虛。中國人在交談中必須使用稱謂,以示對對方的尊敬。美國人講究平等,在美國晚輩可以直呼長輩和上司的名字。對于別人的贊揚(yáng),美國人則會表示感謝,接受贊揚(yáng)。
非語言行為上的差異很大,僅列舉以下兩例就可見一斑:(1)目不轉(zhuǎn)睛地看。中國人以此表示好奇或驚訝,美國人認(rèn)為這是不禮貌、使人發(fā)窘的行為。(2)把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后擺動。中國人對此反感,美國人以此表示叫別人過來。
2.風(fēng)俗習(xí)慣差異。風(fēng)俗習(xí)慣主要包括一些社交活動。中國人在日常生活和工作中愛面子,非常在意自己在別人心目中的形象,怕被人笑話、議論和誤解。美國人則比較實(shí)際,不會太在意別人的看法。美國人在與人交往時不會詢問對方的年齡、收入、婚姻等方面,他們認(rèn)為侵犯了他人的隱私權(quán);而在中國卻經(jīng)常詢問這些內(nèi)容。美國人喜歡直率地表達(dá)自己的觀點(diǎn),中國人則以一種委婉的方式來表達(dá)意思。美國人一旦被問及某事,一般必須給予一個比較明確的答復(fù)。而中國人提倡“沉默是金”。在美國常見到長輩與晚輩見面時相互拍肩膀、親吻的情形,而在中國幾乎很少見到這樣的場景。美國人非常守時,而中國人往往可以理解有原因的遲到。在許多生活習(xí)慣上中美之間的差異還是非常明顯的。
3.思維方式差異。中美思維差異主要體現(xiàn)在整體思維和個體思維的對立上。中國文化側(cè)重整體思維,整體思維就是按照整體的觀點(diǎn)來觀察和思考世間萬物,分析問題總是從事物的總體出發(fā),注重思考整體事物整體功能、復(fù)雜關(guān)系和運(yùn)行過程,而不注重事物的內(nèi)部結(jié)構(gòu)。美國人側(cè)重個體思維方式,它把復(fù)雜的事物分解成簡單的要素,逐個地進(jìn)行研究。
4.價值觀差異。中美價值觀的差異主要體現(xiàn)在集體主義和個人主義的對立上。中國人的核心價值觀念是集體主義,它認(rèn)為和諧的人際關(guān)系是社會的基礎(chǔ)。因此中國人以和為貴,并非常重視特定集體的利益或價值。美國文化價值觀的核心是個人主義,即以個人為本位的人生哲學(xué)。其主要內(nèi)容是相信個人價值,高度重視個人自由,強(qiáng)調(diào)個人的自我支配、自我控制、自我發(fā)展。
二、中美文化差異對商務(wù)談判的影響
中美文化上的差異影響著兩國人員商務(wù)活動的正常開展。文化上的差異嚴(yán)重影響中美商務(wù)談判人員之間的溝通,中斷談判議程,并使談判陷入僵局甚至失敗。
1.存在使商務(wù)談判雙方發(fā)生誤解的風(fēng)險。中美商務(wù)談判人員之間的溝通最重要的工具就是語言,除此之外還有非語言性的交流。但由于兩國語言和非語言文化上的差異,雙方之間的溝通存在障礙。
例如“山羊”一詞,在漢語里沒有什么特殊意義,而goat在英語中卻表示“色鬼”的意思。那么“山羊牌鬧鐘”就變成“色鬼牌鬧鐘”了。還如對中國人來說,盯著人看表示不尊敬;而在美國,直盯著說話人的眼睛才表示尊敬。這樣的不同理解會使談判雙方都誤認(rèn)為對方不尊重自己。
中美之間還有很多語言和非語言文化上的差異,這為中美雙方談判人員的溝通制造了誤解和障礙。
2.存在使商務(wù)談判議程無法統(tǒng)一的風(fēng)險。由于中美思維方式的不同,中國談判者傾向于采取橫向談判,即把談判要涉及的問題橫向鋪開,也就是把幾個議題同時討論,同時取得進(jìn)展,然后再同時向前推進(jìn),直到所有問題談妥為止;美國人則傾向于采取縱向談判,即明確談判所涉及的問題后,逐個把條款談完,這個條款不徹底解決,就不談第二個。
橫向談判與縱向談判是兩種完全迥異的談判方式,如果雙方都堅持按自己的方式來安排談判議程,談判便無法進(jìn)行了。
3.存在使商務(wù)談判陷入僵局的風(fēng)險。為維持良好的人際關(guān)系,中方的談判者更愿意采取非對立和非直接沖突的方式來解決問題。即使不同意對方的意見,也很少直接予以拒絕或反駁,而是迂回曲折地陳述自己的見解。美國的談判者則力求闡明自己的觀點(diǎn),語言表達(dá)直接,是非分明,表現(xiàn)出很強(qiáng)的攻擊性和好辯性。美國談判者的這種直白的表達(dá)方式會傷害到中國人的自尊心,因為對方不給自己面子。中國談判者的委婉的表達(dá)方式則會令美國人不適應(yīng),因為他無法真實(shí)地領(lǐng)會中方的態(tài)度。
這些差異將使談判過程變得艱難,甚至導(dǎo)致談判陷入僵局。
4.存在使商務(wù)談判最終破裂的風(fēng)險。中國商人之間注重友情,一般可以通融變更合同條款。美國人則注重利益,他們一旦簽訂了合同,非常重視合同的法律性。如果簽訂合同不能履約,那么就要嚴(yán)格按照合同的違約條款支付賠償金和違約金,沒有再協(xié)商的余地。這兩種對待合同的不同態(tài)度會為簽約后的履約帶來困難,并可能使談判成果化為泡影。
中國人熱情好客,對來訪的美方談判人員會悉心照料,熱情款待。這種待客方式美國談判人員會覺得太鋪張浪費(fèi)。而美國人則是平等待客,不會優(yōu)待客人。這種待客方式很容易讓中方談判代表認(rèn)為美方不友好。這樣不同的認(rèn)識會使雙方難以信任對方而有可能直接導(dǎo)致談判無果而終。
三、中國商務(wù)談判人員的應(yīng)對之策
1.專家型團(tuán)隊組合策略。美國人的談判團(tuán)隊一般由專家組成,他們有非常豐富的專業(yè)知識背景,而且美方非常重視合同的法律性。所以中方談判團(tuán)隊一定要安排談判、技術(shù)、財務(wù)、翻譯等方面的專家或顧問,特別是法律方面的專家。這樣在談判過程中出現(xiàn)的各方面才能應(yīng)對自如,在合約簽定方面才能保證無紕漏出現(xiàn)。
2.營造氛圍策略。中國談判人員尊重美方的文化習(xí)慣能夠營造一種平等、融洽的談判氛圍。如美國談判者喜歡直接談具體條款,中方談判者可以從對方的習(xí)慣出發(fā)調(diào)整思維從具體條款開始談判。這樣會使美方覺得中方對他們的尊重,進(jìn)而他們也會相應(yīng)尊重中方的一些不同于他們的談判行為。這樣談判的氛圍會變得和諧友善。
3.沉默和傾聽策略。針對美國談判人員準(zhǔn)備充分和專業(yè)性的特點(diǎn),中方談判人員在談判前要認(rèn)真做好市場信息、對手信息和法律信息的搜集,在談判過程中可以使用沉默策略,通過多聽多思,在傾聽的過程中獲取對方更多的信息。
4.務(wù)實(shí)語言策略。中方談判者在與美方談判時,要采取直接、堅決的務(wù)實(shí)語言策略。在談判是盡可能直接了當(dāng),冷靜地爭論,避免使用諸如“可能”、“也許”之類模棱兩可的回答。語氣要堅決而禮貌,要明確地告訴對方自己的態(tài)度和意見。
5.多方案策略。針對美國談判人員自信和注重實(shí)際利益的特點(diǎn),在談判陷入僵局時中方可采用多方案策略來作出有條件讓步。多方案策略就是在談判前確定多種雙方可以接受的要價方案,在談判遇到僵局時提出來來討論,可以為談判提供新的解決問題的思路。
6.拖延策略。根據(jù)美國人談判講究效率的特點(diǎn),中方談判人員可以運(yùn)用拖延策略獲得主動權(quán)。拖延策略就是通過拖延談判時間來化被動為主動,迫使對方在談判要價上作出讓步。這樣還可以使美方談判代表有壓迫感,從而盡早簽署合約。
7.彈性承諾策略。由于美國商人有較強(qiáng)的法律意識,嚴(yán)格按合同履約,所以中方談判人員運(yùn)用彈性承諾策略來保護(hù)自己合情合理的要求。彈性承諾策略就是強(qiáng)調(diào)合同內(nèi)容要有適度彈性,將未來合同期內(nèi)可以預(yù)見的多種情況及各自應(yīng)該承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)都寫入合同。這樣就不會因情況變化、更改合約而遭遇賠償。
8.簡約禮儀策略。由于美國人的實(shí)用主義談判觀念,中方談判人員可以運(yùn)用簡約禮儀策略。就是在交往過程中運(yùn)用簡單而實(shí)用的禮儀,達(dá)到友善、尊重的目的。在語言上用敬語稱呼但不必過于自謙;在行為上溫文爾雅;在服飾上男士著西裝革履,女士著套裝套裙;在接待上簡單而隨意。
參考文獻(xiàn):
[1]劉園:國際商務(wù)談判[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007-01-17
[2]周忠興:商務(wù)談判原理與技巧[M].南京:東南大學(xué)出版社, 2003-01-01
[3]周桂英:中西思維模式差異對中美商務(wù)談判的影響[J].江蘇商論,2007(12)
[4]楊欣欣:中美價值觀念差異及其對語言文化的影響[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,1999(1)
關(guān)鍵詞:《芒果街上的小屋》 文化缺省 補(bǔ)償策略
一、引言
翻譯是一種跨文化交際活動,通過翻譯,譯者將原語文化移植到目標(biāo)語中,但由于語言、思維方式、環(huán)境等因素的不同,原文作者與譯文讀者具有不同的文化背景知識,這就要求譯者認(rèn)真審視文化因素。正如Eugene A. Nida所言:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(Nida, 110)譯者必須適度補(bǔ)償兩種語言間的文化缺失,幫助讀者建立語義連貫,掃除閱讀障礙,成功實(shí)現(xiàn)跨文化交際。劉宓慶也曾表達(dá)過類似觀點(diǎn):“譯文實(shí)際上是原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。”(劉宓慶,89)譯者需采取靈活變通的方式處理相關(guān)文化背景知識,結(jié)合原作者的氣質(zhì)與風(fēng)格,盡可能再現(xiàn)原文的修辭效果和美學(xué)價值。
潘帕譯《芒果街上的小屋》則是一個很好的體現(xiàn)?!睹⒐稚系男∥荨肥敲绹骷疑5吕?希斯內(nèi)羅絲創(chuàng)作的小說,它通過一個名叫埃斯佩朗莎的墨西哥裔小女孩的視角講述了發(fā)生在一條叫芒果街的芝加哥小街上的故事。它記錄著小女孩的成長經(jīng)歷,也折射出墨西哥移民,特別是那些處于邊緣地位的拉丁裔女性的生存處境?!睹⒐稚系男∥荨肥且槐緝?yōu)美純凈的小書,一本詩小說,而譯者潘帕,通過運(yùn)用最清新自然的語言再現(xiàn)了原文詩一般的語言特征,由于作者特殊的墨西哥裔移民身份,文中有許多西班牙語句法表達(dá)和背景知識,譯者也盡量補(bǔ)償了這些差異。本文以潘帕譯《芒果街上的小屋》為例,著重分析其中翻譯補(bǔ)償策略的運(yùn)用。
二、文化缺省的補(bǔ)償策略在潘帕譯《芒果街上的小屋》中的具體體現(xiàn)
文化缺省是指作者與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。在像翻譯這樣的跨文化交際中,原文作者和譯文作者由于生活在不同的社會文化環(huán)境中而不具有相同的文化背景知識。因此,對于原文讀者來說是顯而易見的文化背景知識,對于譯文讀者就構(gòu)成了文化缺省成分(王大來,69)。對于那些造成譯語讀者意義真空的文化空缺,譯者有責(zé)任采取必要而又恰當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q,幫助譯語讀者建立起一種語篇內(nèi)和語篇外的連貫,這樣更有助于譯語讀者與原語作者進(jìn)行思想和文化交流(張錫偉,19)。
補(bǔ)償是翻譯的一種手法,翻譯理論家如Newmark認(rèn)為,補(bǔ)償主要是用來彌補(bǔ)譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺省,而且譯文可以在不同于原文的語句中再現(xiàn)這種效果(Newmark, 90)。威爾斯則用這一術(shù)語來指代處理“語內(nèi)和語外層次的結(jié)構(gòu)分歧的”各種策略和技巧(Baker, 45-47)。在這樣一本極具文化特色的小說譯本中,譯者通過運(yùn)用多種補(bǔ)償策略將缺省的背景知識恰當(dāng)?shù)貍鬟f給譯語讀者,同時又保持了原作清新自然的筆調(diào),具體策略如下:
(一)音譯、直譯加注(annotation)
在翻譯民族文化性很強(qiáng)或譯語民族中無法找到對應(yīng)詞的術(shù)語、人名、地名時,往往可以采用音譯或直譯加注的方法處理,這一方法不僅可以使譯語讀者了解原語文化的有關(guān)知識,而且可以將全新的文化概念譯入譯語文化中,給譯語文化注入新鮮血液,添加鮮活生氣(馮慶華,422)。例如:
I like Alicia because once she gave me a little leather purse with the word GUADALAJARA stitched on it. (芒果街上的小屋,2006:277) 譯文為:我喜歡阿莉西婭,因為她有次給了我一個小皮包,上面繡著瓜達(dá)拉哈拉的字樣。(同上,143) 并有瓜達(dá)拉哈拉的注釋:墨西哥第二大城市,哈利科斯州首府,2005年度“美國文化之都”。始建于1531年,以其優(yōu)雅民風(fēng)、深厚文化傳統(tǒng)和龍舌蘭酒聞名于世,被認(rèn)為是墨西哥最高貴的城市。(同上,144)
I want to shake like hoochie-coochie. Lucy says. She is crazy. I want to move like heebie-jeebie, I say picking up on the cue. (207) 譯文為:我想像呼哧庫哧那樣搖。露西說。她真是來勁。我想像希比吉比一樣晃,我學(xué)她的樣兒說。(65) 另加注釋:Hoochie-coochie,上世紀(jì)60年代中期流行的一支布魯斯樂隊,其主打歌曲hoochie-coochie men是廣泛流傳的布魯斯經(jīng)典曲目。heebie-jeebie,一支搖滾樂隊名。Heebie-jeebie,俚語,指起雞皮疙瘩,或頭皮發(fā)麻的感覺。這兩支樂隊演唱時,伴唱動作常呈搖擺或顫抖狀。(69)
又如:Elenita, witch woman, wipes the table with a rag because Ernie who is feeding the baby spilled Kool-aid. (223) 譯文為:伊倫妮塔,算命的女人,用抹布擦桌子,因為喂寶寶的埃妮把酷愛汁灑了。(83) 并加注釋:Kool-aid,一種軟飲料品牌。此處是音譯譯名。(86) 瓜達(dá)拉哈拉、酷愛汁和兩支搖滾樂隊都是很具有異域文化特色的兩個詞語,譯者在此采用音譯加注的方法來補(bǔ)償譯文讀者的文化缺省,將翻譯過程中的文化虧損減少到最低。
“在星期二喝可可和木瓜汁的拉菲娜”一章中,作者講述了一位被囚禁的女性的故事,拉菲娜因為長得過于美麗,年紀(jì)輕輕就被丈夫鎖在屋里,只有每個星期二的可可和木瓜汁能讓她體味到一絲生活的甜蜜。章節(jié)最后一句:And always there is someone offering sweeter drinks, someone promising to keep them on a silver string. (247) 譯者翻譯成:并且總會有人過來獻(xiàn)上更甜美的飲料,承諾把它們用銀色繩子系起來。(111) 并加注釋:用銀色繩子系起來的飲料表達(dá)了一種諷喻:可憐的拉菲娜夢想著的不過是要依附于一個更好的男人,住進(jìn)一座更精美的牢籠,只是晾衣繩換成了銀繩子。(111)
Not the shy ice cream bell’s giggle of Rachel and Lucy’s family, but all of a sudden and surprised like a pile of dishes breaking.(167) 譯文:不是拉切爾和露西一家人那樣羞澀的傻笑,像冰激凌鈴聲一樣,而是突然的、吃驚的笑,像一疊盤子打碎了的感覺,還有其他一些我沒法說清楚的地方。(21)另加注釋:在美國,冰激凌車幾乎已經(jīng)成為一種文化象征。銷售員們會搖響鈴鐺在大街小巷招徠生意。
And anyway, a woman’s place is sleeping so she can wake up early with the tortilla star. (184)譯文:不管怎樣,一個女人的本分是睡覺,才能和玉米餅星星一道醒來。(37)另有注釋:玉米餅星星,指早晨她起來做玉米餅時,在天空升起的啟明星。在注釋的幫助下,譯語讀者更能體會到小女孩眼中女人的辛勞。
在上述三例中,譯者采用直譯加注。直譯加注是為了向譯語讀者介紹原語文化的有關(guān)知識,增進(jìn)他們對原文的了解,以此來補(bǔ)償直譯帶來的損失(樂金聲,19)。這樣做,一方面可以向譯文讀者介紹原文隱藏的背景知識;另一方面可使文章意義更加完整全面,更易于譯文讀者理解。
(二)歸化法(adaptation)
一般來說,對文化缺省的處理有兩種方法:一種是以原語文化為歸宿,另一種是以目標(biāo)語文化為歸宿,即異化和歸化(王大來,69)。關(guān)于歸化和異化的問題,李建軍這樣認(rèn)為:“從翻譯的目的看,文化是輸入應(yīng)該傾向于歸化,以保護(hù)本族文化的純潔性,但文化的輸出應(yīng)該傾向于異化,以促使本族文化的外介,擴(kuò)大本族文化的影響?!保ɡ罱ㄜ姡?07)歸化法在此譯文中也得到了很好的體現(xiàn),如:
Everything is fine until the nun who knows all the canteen kids by heart looks at me and says: You, who sent you here?(200) “nun”是具有極強(qiáng)宗教色彩的文化詞,漢語意思是“修女,尼姑”。譯文為:一切都很順利,直到那個記得所有在餐廳吃飯的小孩的嬤嬤看著我說,你,誰讓你來這里的?(58) 譯者深刻理解了原文語義,把“nun”譯為譯語讀者熟知的“嬤嬤”,盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來的作品,使譯文讀起來親切生動,因為人們對信息的處理、理解很大程度上依賴于本民族的文化預(yù)設(shè),而譯者則巧妙地迎合了這一點(diǎn)。
His feet were fat and doughy like thick tamales. (193) 譯者將其翻譯為:他的腳又白又胖,像厚厚的玉米肉粽。(51)譯者還為Tamale做了注釋:一種墨西哥著名食品,由玉米、碎肉和辣椒裹在一起蒸制而成。顯然,Tamale和粽子并非同一種食物,但由于粽子是中國人熟知,譯為“玉米肉粽”更容易引發(fā)讀者的想象力,使文章更加通俗易懂。
(三)釋義法(paraphrase)
釋義不是逐字逐句移譯原文,而是直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味(sense)的一種手段,用譯語習(xí)語和文化真實(shí)地再現(xiàn)原文信息。(樂,19)例如:
We screamed in the weak voice of a parrot for Totchy to come and wash those dishes. (芒果街上的小屋, 222) 譯文:我們像鸚鵡學(xué)舌一樣,用微弱的聲音呼喊托奇過來洗碗?!胞W鵡學(xué)舌”這一成語直接內(nèi)化了原文所要表達(dá)的信息,生動妥帖。又如:Just another brazer who didn’t speak English. Just another wetback. 譯文為:只是又一個不會講英語的墨西哥苦力。又一個偷渡客。(89)另外,有注釋:曾經(jīng)偷渡的墨西哥人經(jīng)常游泳過河進(jìn)入美國,上岸時背上是濕的,這個單詞即由此而來。在譯文中,譯者在透徹理解其含義的基礎(chǔ)上真實(shí)再現(xiàn)了 “wetback”的內(nèi)涵,譯為“偷渡客”,即使沒有注釋,譯語讀者也能順暢地讀懂這一信息。
(四)增益(amplification)
增益(也叫“上下文增益”)是在譯文中明示出原語讀者視為當(dāng)然,而譯語讀者卻不知道的意義。增益過程即將原文表層上省略的成分再現(xiàn)出來,譯出它的弦外之音(樂,1992:19)。在《芒果街上的小屋》譯文中,也得到了很好的運(yùn)用,例如:
I knew then I had to have a house. A real house. One I could point to.(芒,154)譯文:于是我明白,我得有一所房子。一所真正的大屋。一所可以指給別人看的房子。(5)這句話描寫了埃斯佩朗莎羞于被人問及她家在哪時的心境,譯者增益了“給別人看的”來突出她為自己家破舊的房子感到尷尬的感受,因而讀者可以理解得更透徹。每次。我從他家房前走過時,他一直在看。(99)譯文為:Every time. All the time I walked past his house.(237) “他一直在看”為譯者增益的成分,進(jìn)一步說明埃斯佩朗莎認(rèn)為塞爾這個小男孩一直看他,生動刻畫了她的心思。
三、結(jié)語
本文通過對潘帕譯文《芒果街上的小屋》的研究,大致梳理出他針對文化缺省所采取的四種翻譯補(bǔ)償策略,同時看到了他在忠于原語作者和忠于譯語讀者之間尋求一個恰當(dāng)平衡時所做的努力。翻譯就是促進(jìn)不同民族文化之間交流的,既要尊重原語文化,又要顧及譯語文化,因而針對文化缺省這一現(xiàn)象,譯者需合理運(yùn)用不同的補(bǔ)償策略,對原語中的文化背景知識做出補(bǔ)償,彌補(bǔ)缺省,最大限度地傳遞原文所蘊(yùn)含的文化信息。
參考文獻(xiàn)
[1] Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.
[3] Nida,Eugene A.Language, Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4] 馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5] 樂金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償[J].中國翻譯,1992(2):18-20.
[6] 李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012.
[7] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[8] 桑德拉?西斯內(nèi)羅斯.芒果街上的小屋(中英對照版)[M].潘帕,譯.南京:譯林出版社,2006.
關(guān)鍵詞: 文化差異 商務(wù)談判 應(yīng)對策略
1.語言與交流
語言被稱為反映文化的鏡子,來自于不同文化背景的人在交流溝通時,會自然而然地按照自己的本源文化對接收到的信息進(jìn)行詮釋和理解。語言能幫助來自于不同國家的人互相溝通,但是有些詞語對于不同文化背景的人卻有完全不同的含義,即使溝通雙方都持同一種語言。語言作為文化的載體,在某種程度上體現(xiàn)了這種文化背景下的人對于某些已有的人或事物的反映方式。在進(jìn)行國際商務(wù)談判時,如果說參與談判的雙方使用的工作語言并非為其中任意一方的母語的話,最明智和直接的方式就是針對產(chǎn)生歧義的細(xì)節(jié)或定義提出問題,直到得到讓人滿意的答復(fù)為止。一次商務(wù)談判,只有在雙方達(dá)成一致,并且樂于履行協(xié)議中羅列的義務(wù)時,才能被稱之為一次成功的談判。談判所用的語言承擔(dān)著讓參與談判的各方明確理解對方意圖和所期待達(dá)成何種協(xié)議的重任,如果談判結(jié)束之后,有任何一方對協(xié)議中所列條款產(chǎn)生疑慮,或認(rèn)為自己因為被強(qiáng)迫或出于臉面才簽署了這份協(xié)議,那么毫無疑問,這場談判從溝通交流角度考量是失敗的。
在與來自于不同文化背景的談判對象交流時,時刻注意如下方面,將讓你的談判獲得意想不到的良好效果。
(1)除非對方率先提起,避免討論政治、種族或宗教話題,以免冒犯對方,此乃國際商務(wù)談判的大忌。
(2)避免詢問個人隱私。
(3)使用簡潔、明了的語言與對方交流,避免使用容易引起誤解的俚語、俗語及一些隱晦的表達(dá)方式。
(4)不斷觀察并征詢對方的意見,了解對方對你陳述的理解程度。
(5)在對方完整表達(dá)自己的觀點(diǎn)和意見之前,不要打斷對方,交流時放慢語速,即使有翻譯在場。
無論是中國還是西方國家都有類似的表述方式,“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”,“了解你的敵人”。在進(jìn)行商務(wù)談判之前,必須做好充分的準(zhǔn)備工作,才能游刃有余地參與談判的各個環(huán)節(jié)。
除了口頭語言之外,談判時涉及的談判者的肢體語言和各種行為會對談判成敗起到至關(guān)重要的作用。這就需要談判者理解不同文化背景人士對于時間,人與人之間保持的距離習(xí)慣及對方文化中常見肢體語言的含義。美國著名人類學(xué)家愛德華?霍爾提出人類時間觀念有兩種文化模式:單向性時間模式(monochronic-time)和多樣性時間模式(polychronic-time)。他認(rèn)為一些受歐洲文化影響的國家,如英美、德國瑞士、斯堪的納維亞半島國家和亞洲的日本等屬于單向性時間模式,而地中海沿岸國家,如意大利、希臘、法國、墨西哥和一些東方和非洲國家則屬于多樣性時間模式。單向性時間習(xí)慣是一種強(qiáng)調(diào)日程、階段性和準(zhǔn)時性的時間習(xí)慣,要求人們做任何事都要嚴(yán)格遵守日程安排。只有了解談判對象對于時間的不同觀念,才有可能合理安排談判進(jìn)程,取得更好的談判效果。還要求談判者了解對方文化中常有的肢體語言的含義,手勢、眼神、笑容甚至頷首點(diǎn)頭的時機(jī)都會影響你向?qū)Ψ絺鬟_(dá)信息的有效性,有時甚至造成致命的誤解,造成談判破裂。事先通過網(wǎng)絡(luò)、媒體和書籍了解對方的文化和行為習(xí)慣,應(yīng)該成為談判之前的一項必備程序。
2.理解東西方文化差異
荷蘭的霍夫斯特德在著名的跨文化比較研究報告中指出,不同民族文化差異體現(xiàn)在四個方面,即“權(quán)力距離”、“不確定性回避”、“個體取向與集體取向”、“男性度與女性度”。中國在經(jīng)過了漫長的數(shù)千年封建社會的統(tǒng)治和長期儒家思想的洗禮之后,形成了其高權(quán)利距離、較高的不確定回避指數(shù)、較強(qiáng)的集體主義觀念和明顯的女性主義傾向的文化特色。這些文化差異會集中體現(xiàn)于參與對外商務(wù)活動的談判者身上。面對具有不同文化特色背景的談判對象時,了解對方特有的民族文化差異和理念,能夠與談判對象締結(jié)更和諧的、有助于溝通交流的關(guān)系,避免分歧,進(jìn)而獲得最理想化的雙贏談判成果。
3.不同文化的談判風(fēng)格
霍爾提出的高語境文化和低于近文化的概念有助于我們理解文化差異起到的影響。高語境文化包括大部分中東國家、亞洲國家、非洲和南美,這種文化下的國民通常崇尚集體主義,重視直覺,強(qiáng)調(diào)社會關(guān)系,行動前會深思熟慮。這就意味著此文化背景下的談判對手非常重視談判過程中的雙方關(guān)系,因此在談判之初就要取得對方的信任。此類文化是高度集體主義文化,強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊之間的和諧相處,對于個體利益的取得要達(dá)成團(tuán)隊之間的共識。談判者們經(jīng)常憑借直覺或感受而不是理性做出判斷。高語境文化中使用的語言本身遠(yuǎn)不如語言被使用的語境重要。語境包括說話者的聲音、面部表情、姿勢、動作,甚至說話者的身份地位和家族淵源等。與之相對應(yīng)的低語境文化以邏輯性、線性思維為標(biāo)志,強(qiáng)調(diào)個人主義,崇尚行動力,北美、西歐和北歐國家都在此列。談判者們期待的是直接簡潔、高效率的談判模式。由低語境文化背景的談判者提出的書面文字通常直截了當(dāng),不會有任何多余的修飾和花哨的辭藻,這點(diǎn)和高語境文化的行文習(xí)慣大相徑庭,而誤解有時因此產(chǎn)生。按照中國文化的特點(diǎn),談判時,一般注重原則、忽略細(xì)節(jié);歐美國家的談判者正好相反,他們比較注重細(xì)節(jié),卻不太執(zhí)著于原則。中國人處理問題的程序是先就談判的一般原則取得一致意見,把具體問題安排到以后談判中解決。這種談判模式可使我方在以后談判中處于較為有利的地位。西方人對中國人的這種談判方式感到很陌生,他們覺得細(xì)節(jié)決定成敗,比較愿意對細(xì)節(jié)問題給予更多關(guān)注。如一些歐美客戶在談判中會提出價格、包裝、交貨等細(xì)節(jié)問題,并期待在談判過程中解決這些細(xì)節(jié)問題。對他們來說,最后的協(xié)議就是這些小協(xié)議之的綜合。歐美客戶講究實(shí)際,注重利益;而成長于中華文化背景下的中方談判者們則認(rèn)為談判是一種縱觀全局的活動,傾向于從整體考慮,著眼于全局利益,所以才會出現(xiàn)這種對于原則和細(xì)節(jié)的主次之分。因此,和歐美談判者的談判過程往往是細(xì)致而冗長的,一旦雙方達(dá)成一致,那將是雙方利益的共同體現(xiàn),他們會嚴(yán)格執(zhí)行協(xié)議中的條款,是非常認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤瑘?zhí)行者。
4.文化沖突的應(yīng)對策略
談判是解決沖突的過程,不同文化有不同解決沖突的辦法。在進(jìn)行一次談判之前,首先要自問對于這次談判有何預(yù)期,萬一出現(xiàn)沖突會采取什么樣的應(yīng)對措施。東西方文化對于沖突有相悖觀點(diǎn),西方國家認(rèn)為沖突是具有建設(shè)性的,通過對沖突的解決,可以獲得更多有用信息,并且能實(shí)現(xiàn)一定范圍內(nèi)更和諧、健康、緊密的聯(lián)系。以中國為代表的東方文化崇尚的是“以和為貴”,傳統(tǒng)上認(rèn)為沖突會影響團(tuán)隊成員彼此信任和組織的凝聚力。因此,引起沖突的人會受到譴責(zé)甚至責(zé)罰。東西方文化對于沖突的不同理解導(dǎo)致對于沖突的不同處理方式。在跨文化商務(wù)談判中,對于出現(xiàn)的激烈沖突和利益碰撞,我們提出的建議是:喘口氣,仔細(xì)聽,認(rèn)真想,從對抗激烈的談判現(xiàn)場中抽離,退一步,在做進(jìn)一步行動之前先考慮行動的后果。放慢談判節(jié)奏,不要指望一蹴而就地實(shí)現(xiàn)己方的既定目標(biāo)。談判是耗時耗力的漫長過程,很多重要的商務(wù)談判是經(jīng)過幾輪甚至幾十輪的相互磋商才最終取得一致意見的。
5.結(jié)語
大批中國學(xué)者和對外貿(mào)易的從業(yè)人員研究中西方文化差異及其沖突的目的在于:清醒地認(rèn)識自我,恰當(dāng)?shù)亓私鈩e人,進(jìn)而在涉外商務(wù)談判中揚(yáng)長避短,實(shí)現(xiàn)自身的最大商業(yè)利益。
參考文獻(xiàn):
[1]曹菱,主編.商務(wù)英語談判.外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2]謝曉鶯,主編.商務(wù)英語談判.商務(wù)印書館,2005.
[3]邱革加,楊國俊,主編.雙贏現(xiàn)代商務(wù)英語談判.中國國際廣播出版社,2006.
【關(guān)鍵詞】消費(fèi)社會;選題策劃;意義建構(gòu);受眾
迅速發(fā)展和不斷革新的新媒體為受眾提供了豐富的信息,在日益同質(zhì)化的內(nèi)容中如何吸引受眾的注意力成為傳媒結(jié)構(gòu)重點(diǎn)思考的問題。提高選題策劃的能力成為增強(qiáng)傳媒競爭力的重要措施之一。本為以亞馬遜暢銷書的選題策劃為例,分析在數(shù)字化時代選題策劃的新發(fā)展,以及消費(fèi)社會環(huán)境下選題策劃的突出特點(diǎn)。
德國出版界有一句名言:“出版社的藝術(shù)就在于將合適作者的合適書稿在合適的時間帶到合適的市場。” 1其中可以從三個層次對“合適”進(jìn)行理解,宏觀角度講是指與社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段相契合的文化內(nèi)容;從中觀角度說指滿足文化市場需求的文化產(chǎn)品;就微觀而言,“合適”則強(qiáng)調(diào)作者、內(nèi)容、設(shè)計等圖書營銷各要素的有機(jī)結(jié)合。選題策劃貫穿出版過程的始終,需要對三個層次的內(nèi)容進(jìn)行綜合考量,以達(dá)到預(yù)期的營銷效果,從而實(shí)現(xiàn)文化生產(chǎn)力向經(jīng)濟(jì)收益的轉(zhuǎn)化。本文著重分析消費(fèi)社會環(huán)境下的選題策劃,以探討目前的文化消費(fèi)引導(dǎo)路徑和效果。
一、作為意義建構(gòu)過程的選題策劃
工業(yè)革命帶來物質(zhì)的極大豐富,對物的消費(fèi)成為當(dāng)今社會的時尚。消費(fèi)者對物的消費(fèi)并不是孤立的?!敖裉?,很少有物會在沒有反映其背景的情況下單獨(dú)地被提供出來?!?2波德里亞認(rèn)為在當(dāng)今社會中,消費(fèi)者并不是因為特別的實(shí)用的用途看上物,而從它的全部意義上選擇物。日常生活和消費(fèi)物充滿著意義的消費(fèi),其通過符號的能指和所指實(shí)現(xiàn)意義的建構(gòu)。圖書作為文化產(chǎn)品,其選題策劃行為在某種程度上就是文化意義建構(gòu)的過程。選題策劃如何通過建構(gòu)意義最終實(shí)現(xiàn)營銷目的的呢?
從宏觀方面來說,選題策劃要有明確的市場定位。選題策劃在圖書出版的前期就要對社會的主流文化和大眾文化發(fā)展?fàn)顩r有深入的了解,進(jìn)而根據(jù)市場需求進(jìn)行圖書類別、內(nèi)容、導(dǎo)向等方面的涉及。在此階段的選題策劃需要尋找與社會主流文化和主導(dǎo)發(fā)展趨勢相契合的理念,即“賣點(diǎn)”。消費(fèi)者對圖書的選擇表征著其在社會中所處的地位和身份,并未單純的購買行為,如選擇專業(yè)類的書籍代表著一種權(quán)威的態(tài)度和偏向?qū)W者的身份,選擇奢侈品、購物類書籍則彰顯著自身的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和因為而帶來的優(yōu)越感,選擇音樂、朋克文化類書籍則表明著自己熱愛自由、富有激情的特質(zhì)。在選題策劃時,根據(jù)社會環(huán)境中對上述各類符號所代表的意義的組合利用來表明圖書的定位。在宏觀層次上選題策劃是通過取材于社會中的符號意義,將此類符號使用到圖書設(shè)計中,從而建構(gòu)某種意義,讀者通過對文化產(chǎn)品的選擇實(shí)現(xiàn)身份識別,獲得超越物質(zhì)消費(fèi)的滿足感和。
二、目前圖書選題策劃的主要途徑
以波德里亞的消費(fèi)社會理論為理論依據(jù),當(dāng)今社會選題策劃的實(shí)質(zhì)就是對圖書消費(fèi)意義的構(gòu)建。談到選題策劃中意義構(gòu)建的方式,也是目前選題策劃的主要方式則不盡相同。根據(jù)亞馬遜暢銷書排行榜從社會事件、作者、經(jīng)濟(jì)利益推動等方面分析當(dāng)前選題策劃采用的主要方式。
首先,利用“名人效應(yīng)”進(jìn)行選題策劃。這里的“名人效應(yīng)”包含兩個階段,一是在作者的選擇方面,利用圖書作者的個人影響力和號召力進(jìn)行圖書的營銷;二是通過其他明星人物的推薦提高圖書的知名度進(jìn)而帶動圖書銷售。其中,前者對圖書營銷的效果非常顯著,也是出版商傾向選擇的選題策劃方式。明星作者或公共知識精英本身聚集了大量的粉絲,粉絲會因為對作者的喜歡而選擇他們的書籍,呈現(xiàn)出作者優(yōu)先于內(nèi)容的圖書消費(fèi)特點(diǎn)。圖書選題策劃時利用作者的影響力進(jìn)行針對性的宣傳,如作者前期在其個人平臺宣傳、出版社舉辦學(xué)術(shù)沙龍和簽售活動等圖書營銷手段。如,亞馬遜暢銷書排行榜上,柴靜的《看見》、陳坤的《突然就走到了》、余華的《七天》以及莫言的著作等都屬于這種選題策劃方式。它們都利用了作者的影響力進(jìn)行宣傳和營銷,并且取得了良好的效果,成功躋身暢銷書之列。
其次,利用其他流行文化消費(fèi)進(jìn)行圖書選題策劃。正如前面所論述的,圖書選題策劃行為是與社會和文化發(fā)展密切相關(guān)的,在現(xiàn)實(shí)圖書消費(fèi)市場的具體表現(xiàn)為電視劇、電影消費(fèi)帶動圖書購買行為。這也是文化產(chǎn)業(yè)運(yùn)營中對各行業(yè)進(jìn)行資源綜合營銷實(shí)現(xiàn)深度開發(fā)和產(chǎn)業(yè)鏈的體現(xiàn)。其中突出的選題策劃是在電影或電視劇熱播后馬上推出原著或者在影視劇宣傳前期同時進(jìn)行圖書的推廣,以達(dá)到影視劇的熱播帶動圖書銷售的目的。
此外,利用社會熱點(diǎn)事件中的符號意義進(jìn)行選題策劃?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展,特別是微博的流行,社會熱點(diǎn)話題的傳播范圍越來越廣,大眾知曉度提高,圖書出版利用社會熱點(diǎn)事件中衍生出的符號語言進(jìn)行圖書題目、內(nèi)容的修飾,迎合讀者對大眾文化的消費(fèi)需求。如李承鵬的《李可樂抗拆記》一書,取材于現(xiàn)實(shí)社會中受到普遍關(guān)注的強(qiáng)拆事件,在圖書內(nèi)容寫作中使用“釘子戶”“菜刀”等在社會熱點(diǎn)話題中具有表征意義的詞匯,將小說與實(shí)現(xiàn)聯(lián)系起來,提高對讀者的吸引力,通過選題策劃實(shí)現(xiàn)文化消費(fèi)與社會流行文化的高度統(tǒng)一。
三、大數(shù)據(jù)時代的選題策劃發(fā)展趨勢
“媒介即訊息?!?3麥克盧漢認(rèn)為,媒介形式也攜帶著訊息,具有革命性的力量,能夠改變?nèi)藗兊男畔⒔邮芰?xí)慣和思維方式?;ヂ?lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展正在解構(gòu)著傳統(tǒng)媒體時代形成的線性思維方式,并且建構(gòu)者互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的閱讀習(xí)慣?;ヂ?lián)網(wǎng)的帶動將使社會走向大數(shù)據(jù)時代,出版業(yè)同樣無法逃避大數(shù)據(jù)時代的沖擊。被譽(yù)為“大數(shù)據(jù)時代的預(yù)言家”的維克托?邁爾-舍恩伯格在《大數(shù)據(jù)時代》一書中認(rèn)為,“整個商業(yè)領(lǐng)域都因為大數(shù)據(jù)而重新洗牌?!?4對數(shù)據(jù)的掌握可以轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)價值。如,亞馬遜通過分析用戶瀏覽和購買圖書的數(shù)據(jù)進(jìn)行圖書推薦,大幅度的提高了圖書銷售額。大數(shù)據(jù)時代對圖書選題策劃的意義在于,通過用戶閱讀和購買數(shù)據(jù)對圖書市場有更全面的掌握,運(yùn)用大數(shù)據(jù)分析圖書消費(fèi)未來的需求趨勢,尋找新的圖書市場的增長點(diǎn),同時使選題策劃行為有的放矢。另外,大數(shù)據(jù)時代使圖書選題策劃更有針對性,能夠?qū)崿F(xiàn)針對個體的個性化策劃營銷。
總之,“媒體故事提供了象征、神話以及個體藉以構(gòu)建一種共享文化的資源,而通過對這種資源的占有,人們就使自己嵌入到文化中了?!?5圖書作為一種大眾傳播媒介在反映社會實(shí)踐時,也為讀者提供了參與到所處的文化圈中,實(shí)現(xiàn)身份認(rèn)同的渠道。選題策劃在圖書出版過程中居于核心地位,是對社會文化的整合和圖書消費(fèi)意義的建構(gòu),決定著圖書銷售的成敗,所以消費(fèi)社會環(huán)境下的選題策劃方式應(yīng)該引起足夠重視,并且大數(shù)據(jù)時代如何進(jìn)行更好的選題策劃值得進(jìn)一步探討。
注釋:
1 趙炎.暢銷書策劃特點(diǎn)及原則[J].出版發(fā)行研究,2001(2).
2 【法】波德里亞著.劉成富,全志鋼譯.消費(fèi)社會[M].南京大學(xué)出版社,2000:4.
3 【加】麥克盧漢著.何道寬譯.理解媒介:論人的延伸[M].南京大學(xué)出版社,商務(wù)印書館,2000:7.
一、基于建構(gòu)主義理論的國際溝通能力培養(yǎng)模式
“講授—接受”教學(xué)模式是我們傳統(tǒng)的教學(xué)模式,目前商務(wù)交際英語的教學(xué)模式仍然以教師講授國際商務(wù)談判技巧,然后給學(xué)生提供案例進(jìn)行討論或設(shè)定情景要求學(xué)生組織對話為主,所以商務(wù)交際英語課程教學(xué)模式依舊沿襲以往語言知識傳授為主的“教材+黑板(幻燈片)+錄音機(jī)(視頻)+對話”模式。雖然課堂教學(xué)要求學(xué)生積極參與并大幅增加學(xué)生對話環(huán)節(jié),但是形式仍然過于單一,無法激發(fā)學(xué)生積極開口參與的興趣。而且課程設(shè)計過分依賴情景教學(xué),教學(xué)安排仍然偏向重視不同情境下的語言應(yīng)對,缺乏對學(xué)生外語邏輯習(xí)慣和靈活應(yīng)用外語能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)生死記硬背大量的經(jīng)典句型,卻在以后的實(shí)踐中很少能有用武之地。實(shí)際上以商務(wù)交際英語為依托的國際商務(wù)溝通與談判是一個雙向即時溝通過程,課堂教學(xué)無法窮盡所有的情景,所以教師需要做的就是根據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,結(jié)合市場營銷專業(yè)的特點(diǎn),構(gòu)建一套基于建構(gòu)主義理論、體現(xiàn)市場營銷專業(yè)特色、強(qiáng)化學(xué)生國際溝通能力的人才培養(yǎng)模式。
建構(gòu)主義徹底摒棄以教師為中心、強(qiáng)調(diào)知識傳授、把學(xué)生當(dāng)作知識灌輸對象的傳統(tǒng)教學(xué)模式,在整個教學(xué)過程中強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,不僅要求學(xué)生由外部刺激的被動接受者和知識的灌輸對象轉(zhuǎn)變?yōu)橹R意義的主動建構(gòu)者,而且要求教師要由知識的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生主動建構(gòu)意義的幫助者、促進(jìn)者,利用情境、協(xié)作、會話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動性、積極性和首創(chuàng)精神,最終達(dá)到使學(xué)生有效地實(shí)現(xiàn)對當(dāng)前所學(xué)知識的意義建構(gòu)的目的。首先,根據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,整合市場營銷專業(yè)課程,改革商務(wù)交際英語教學(xué)設(shè)計。給學(xué)生搭建一個概念框架,然后啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生自主進(jìn)行探索分析,在學(xué)生探索過程中教師要給予適時提示,后期逐漸減少,放手讓學(xué)生自己探索,最后要達(dá)到無需引導(dǎo),學(xué)生自己能在概念框架中繼續(xù)攀升,在以后的畢業(yè)實(shí)踐工作中能夠靈活應(yīng)對各種情景。其次,根據(jù)市場營銷專業(yè)的特點(diǎn),結(jié)合建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,構(gòu)建一套市場營銷專業(yè)商務(wù)交際英語教學(xué)方法。針對英語口語課上最關(guān)鍵的問題即許多學(xué)生不敢開口或不愿開口的狀況,設(shè)計組織形式多樣的教學(xué)活動,如groupdiscussion(小組討論)、roleplay(角色扮演)、presentation(商務(wù)陳述)、market-ingplanpresentation(營銷策劃案陳述)和interview(面試)等,利用建構(gòu)主義教學(xué)模式下的支架式教學(xué)法開展商務(wù)交際英語課程的各種教學(xué)活動,調(diào)動學(xué)生參與教學(xué)的積極性和創(chuàng)造性。商務(wù)交際英語支架式教學(xué)由以下幾個環(huán)節(jié)組成:
1.搭腳手架———圍繞市場營銷專業(yè)特點(diǎn),選擇各種教學(xué)活動的主題,比如與市場營銷專業(yè)結(jié)合最緊密的presentation(商務(wù)陳述)環(huán)節(jié),可供選擇主題有包括產(chǎn)品營銷、自我營銷、項目營銷,然后建立概念框架。
2.進(jìn)入情境———通過教學(xué)活動主題將學(xué)生引入一定的問題情境,要求學(xué)生根據(jù)自己選擇的主題進(jìn)行演練準(zhǔn)備。
3.獨(dú)立探索———讓學(xué)生獨(dú)立探索。開始時要先由教師啟發(fā)引導(dǎo),教師向?qū)W生介紹注意事項,然后讓學(xué)生自己去分析;探索過程中教師要適時提示,幫助學(xué)生沿概念框架逐步攀升。起初的引導(dǎo)幫助可以多一些,以后逐漸減少,逐步放手讓學(xué)生自己探索;最后要爭取做到無需教師引導(dǎo),學(xué)生自己能在概念框架中繼續(xù)攀升。
4.協(xié)作學(xué)習(xí)———就教學(xué)活動主題進(jìn)行小組協(xié)商、討論。
5.效果評價———對學(xué)習(xí)效果(陳述)的評價包括學(xué)生個人的自我評價、學(xué)習(xí)小組對個人的學(xué)習(xí)評價以及教師對學(xué)生的評價等。
二、培養(yǎng)模式實(shí)施途徑
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,要提高市場營銷專業(yè)學(xué)生的就業(yè)競爭力,必須重視學(xué)生國際溝通能力的培養(yǎng),利用建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,結(jié)合市場營銷專業(yè)特點(diǎn),依托商務(wù)交際英語課程構(gòu)建一套市場營銷專業(yè)人才的國際溝通能力培養(yǎng)模式。市場營銷專業(yè)一般歸屬于經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,可以整合學(xué)院相關(guān)師資力量進(jìn)行教學(xué)活動設(shè)計,開展包括groupdiscussion(小組討論)、roleplay(角色扮演)、presentation(商務(wù)陳述)、marketingplan(營銷策劃)、interview(面試技巧)等多種形式教學(xué)活動。教學(xué)活動設(shè)計見表1。表1中presentation(商務(wù)陳述)緊密結(jié)合市場營銷專業(yè)特點(diǎn),選擇市場營銷最常見的三個大類的題目:產(chǎn)品營銷、自我營銷、項目營銷。要求每位同學(xué)在一個學(xué)期之內(nèi)必須上講臺一次,學(xué)生可以從與他們專業(yè)學(xué)習(xí)相關(guān)的三個大類題目(產(chǎn)品營銷、自我營銷、項目營銷)中選擇一個進(jìn)行陳述,然后根據(jù)題目類型對所有的同學(xué)進(jìn)行分組,選擇同一個題目的同學(xué)編排在同一組,同時邀請其他同學(xué)做評委對該組同學(xué)的陳述進(jìn)行評價。
產(chǎn)品營銷環(huán)節(jié)即銷售人員銷售技巧真實(shí)演練,選題學(xué)生可以選擇一種產(chǎn)品,然后以銷售員的身份推銷該產(chǎn)品,而其他同學(xué)作為潛在顧客最終對該環(huán)節(jié)的所有產(chǎn)品進(jìn)行選擇評價。項目營銷則由選擇該題目的學(xué)生向大家介紹他的項目,最終由作為潛在投資者的其他學(xué)生來決定是否投資他的項目。這兩個選題都可以與市場營銷學(xué)課程整合,做到理論與實(shí)踐相結(jié)合。自我營銷環(huán)節(jié)則與interview(面試技巧)緊密聯(lián)系,先由教師講授面試技巧以及面試過程中常見問題的解答,然后要求學(xué)生模擬真實(shí)面試情景演練,由教師和四位同學(xué)擔(dān)任面試官,最后由教師根據(jù)該同學(xué)的面試表現(xiàn)進(jìn)行點(diǎn)評,這個環(huán)節(jié)也可以請人力資源管理課程任課教師參與并提供意見建議。Negotiation(商務(wù)談判)環(huán)節(jié)主要采取roleplay(角色扮演)的形式,先由教師講授國際商務(wù)活動的談判溝通技巧,然后要求學(xué)生分角色扮演,模擬真實(shí)情景演練,這個環(huán)節(jié)可以與商務(wù)溝通與談判課程整合,由兩門課程的任課教師共同負(fù)責(zé),開展綜合性實(shí)訓(xùn)。其中還可以增加案例分析環(huán)節(jié),由教師向?qū)W生提供企業(yè)市場營銷過程中出現(xiàn)的問題,通過Groupdiscussion(小組討論)的形式開展,由學(xué)生分組討論解決方案。Marketingplan(營銷策劃),經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院可以根據(jù)學(xué)院市場營銷專業(yè)畢業(yè)生回訪調(diào)查結(jié)果,選取畢業(yè)生就業(yè)行業(yè)分布集中的工作崗位作為學(xué)生開展?fàn)I銷策劃的背景,要求學(xué)生根據(jù)自己所學(xué)的營銷知識,以小組為單位開展相關(guān)的營銷策劃案,最后進(jìn)行策劃方案的演示陳述。整個課程教學(xué)時間內(nèi)可以要求學(xué)生一共完成一個或兩個營銷策劃案,努力做到就業(yè)與專業(yè)學(xué)習(xí)、能力培養(yǎng)三者相結(jié)合,同時培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊協(xié)作精神。這個環(huán)節(jié)可以與營銷策劃課程整合,開展綜合性實(shí)訓(xùn)。
三、考核評價體系建設(shè)
考核評價體系建設(shè)能夠?qū)ε囵B(yǎng)模式的實(shí)施效果產(chǎn)生重大影響,科學(xué)的考核評價體系可以確保培養(yǎng)模式的順利開展和實(shí)施??梢越⒁惶揍槍ι虅?wù)交際英語課程特點(diǎn)的以形成性考核為主,終結(jié)性考試為輔的人才培養(yǎng)評價體系??己税ㄐ纬尚钥己撕徒K結(jié)性考試兩部分,滿分為100分,其中形成性考核可以占較大比重,比如70%,而課程期末考試所占比重較小,如30%,課程總成績以百分制計。其中課程的形成性考核即平時成績規(guī)劃如表2所示。
1.形成性考核
“商務(wù)交際英語口語”課程形成性考核占課程總成績的70%,成績根據(jù)學(xué)生獨(dú)立完成作業(yè)的情況、在課堂上的綜合表現(xiàn)以及參加包括商務(wù)陳述、小組討論、角色扮演、營銷策劃等課程學(xué)習(xí)過程中組織活動的表現(xiàn)情況綜合而定。表2中,presentation(商務(wù)陳述)占平時成績的30%,Marketingplan(營銷策劃)占平時成績的30%,Negotiation(25%)(商務(wù)談判)占平時成績的25%,A&P即出勤率和課堂表現(xiàn)占平時成績的15%。
2.終結(jié)性考試
“商務(wù)交際英語口語”課程的期末考試占課程總成績的30%。考試內(nèi)容緊密結(jié)合所學(xué)教材,考核學(xué)生所需掌握的商務(wù)英語語言知識、技能和交際能力。同時,商務(wù)交際英語期末考試形式也實(shí)現(xiàn)突破,考試時間僅為一個小時,并采取不同部分限時答題的方法。其題型安排如下表3所示。教學(xué)模式改革中的一些教學(xué)改革活動已經(jīng)在浙江中醫(yī)藥大學(xué)管理學(xué)院市場營銷專業(yè)學(xué)生中開展,實(shí)踐證明該改革深受廣大學(xué)生認(rèn)可歡迎。其中我們對04、05、06級市場營銷專業(yè)學(xué)生分別進(jìn)行了教學(xué)方法手段改革的問卷調(diào)查。調(diào)查表明,70%的同學(xué)認(rèn)為通過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),英語口語水平得到了提高;76.7%的同學(xué)認(rèn)為課程能激發(fā)他們用英語交流的積極性;93%的同學(xué)對課程的教學(xué)方法感到滿意;100%的同學(xué)對本課程的考試評價方法感到滿意。