• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 酒文化的意義范文

        酒文化的意義精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的酒文化的意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        酒文化的意義

        第1篇:酒文化的意義范文

        摘 要:經(jīng)貿(mào)翻譯所涉及的文化問題處理是翻譯成功與否的關(guān)鍵。常見的一些經(jīng)貿(mào)翻譯文化問題可分為文化欠缺和文化誤譯,而導(dǎo)致這些問題出現(xiàn)的根本原因,是譯入語與源語之間的文化差異。本文通過分析這些文化問題以及產(chǎn)生問題的原因,歸納了四種有效的翻譯策略:加注法、音譯法、意譯法和仿譯法。

        關(guān)鍵詞 :經(jīng)貿(mào)翻譯 文化 翻譯策略

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速,國與國之間的交流日趨頻繁,世界日益成為一個整體。世界各國的交流涉及多個方面,其中包括經(jīng)貿(mào)方面。21世紀(jì)以來,經(jīng)貿(mào)方面在各國的交流活動中占據(jù)著重要地位。為了使經(jīng)貿(mào)交流順暢有效,經(jīng)貿(mào)翻譯活動必不可少。經(jīng)貿(mào)活動涉及面廣,覆蓋政治、文化、經(jīng)濟(jì)、法律等多個領(lǐng)域。在經(jīng)貿(mào)翻譯活動中,由于各國文化的不同,在文化問題上的處理顯得至關(guān)重要。

        一、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在的文化問題

        文化與人們的生活息息相關(guān),自人類有了語言起,就有了文化。在進(jìn)行各類題材的翻譯時,文化問題總是不可避免的,經(jīng)貿(mào)翻譯也是如此。例如,在翻譯一家公司的產(chǎn)品廣告時,產(chǎn)品的名稱和廣告語中就會包含各種文化背景。這些文化背景是否能準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯入語讀者,是這則廣告翻譯成功與否的關(guān)鍵?,F(xiàn)在的一些經(jīng)貿(mào)翻譯在處理其中的文化背景時,主要包括兩方面的問題:一是文化欠缺,二是文化誤譯。

        (一)文化欠缺

        文化欠缺是指將源語文本翻譯到譯入語時,原本存在的一些文化背景在譯入語中有所欠缺。源語文本中包含的文化背景極為重要,若在譯入語中有所欠缺,會導(dǎo)致源語信息缺失,降低翻譯質(zhì)量,阻礙目的語讀者獲取信息,從而影響交際目的的實現(xiàn)。如:在一段經(jīng)貿(mào)翻譯材料中,涉及到了中國有名的“杜康”牌酒的廣告語“何以解憂,唯有杜康”。曹操《短歌行》中的“杜康”在中國文學(xué)史上成了酒的指代。在翻譯“杜康”一詞時,有些譯文直接采用“杜康”的拼音“DuKang”。若直接譯為“DuKang”,目的語讀者缺乏中國文化背景,可能會對此一無所知,更體會不到這背后的酒文化。這樣,交際目的就沒有達(dá)到,因此譯文在此處應(yīng)加上注解,解釋“杜康”一詞。

        (二)文化誤譯

        經(jīng)貿(mào)翻譯中的另一種文化問題是文化誤譯。由于不同國家的地理環(huán)境、風(fēng)土人情、政治因素等存在不同,在進(jìn)行翻譯活動時,如果不了解源語文化和譯入語文化,就可能造成文化誤譯,也會導(dǎo)致交際目的的失敗。如中國的一個電池品牌“白象”,若直譯,則為“white elephant”。大象性情溫柔,又力大無窮,能遠(yuǎn)行,能負(fù)重,在中國以及東南亞一些國家都被視為吉祥的象征。而“w h i t eelephant”在英文中卻有“龐大而無用的累贅”之義,這與中國文化中“象”的寓意完全不一樣,如果直譯,就會產(chǎn)生文化誤譯的現(xiàn)象。

        中國翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》序言中談到,“譯事三難:信、達(dá)、雅”。此后,“信、達(dá)、雅”成為了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。無論是文化欠缺,還是文化誤譯,都沒有將源語文本中的文化背景準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,都沒有達(dá)到“信”的要求。因此,在經(jīng)貿(mào)翻譯中,要杜絕這兩方面問題的出現(xiàn)。

        二、經(jīng)貿(mào)翻譯中存在文化問題的原因

        上文提到,經(jīng)貿(mào)翻譯之所以會出現(xiàn)文化欠缺和文化誤譯兩種現(xiàn)象,歸根結(jié)底,是因為源語文化和譯入語文化的差異,這種差異大致可分為文化背景的不同和思維模式的不同。

        (一)文化背景的不同

        不同的國家在其漫長的發(fā)展過程中,由于地域、政治、歷史的不同,形成了不同的文化,因而就有不同的文化背景。例如,在中國文化中,數(shù)字“9”是能給人們帶來吉祥的數(shù)字,因為“9”與漢字“久”諧音,寓意“長長久久”;“8”也是吉利的數(shù)字,因為與中國一些地區(qū)的方言“發(fā)”諧音,義指“發(fā)財”“財源滾滾”。而這些數(shù)字的寓意在西方國家是沒有的。又如“孔雀”姿態(tài)優(yōu)美,羽毛多彩絢麗,在中國文化中象征著優(yōu)雅、漂亮。但是在英語中,“peacock”有“愛炫耀,愛虛榮”之義,“as pride as apeacock”——“孔雀般虛榮”。在翻譯過程中,對于源語文化和譯入語文化有所差異的詞應(yīng)尤為注意。

        (二)思維方式的不同

        文化滲透人們物質(zhì)生活和精神生活的各個方面,自然也包括思維方式。思維方式的不同也會影響文化的發(fā)展。例如,在漢語里,為了使文章具有音韻美,一些意思相同或相近的疊詞出現(xiàn)頻率較高。這些詞盡管意思大同小異,但是讀起來瑯瑯上口,絲毫不給人冗余感。在英語中,卻很少出現(xiàn)這樣的情況。英語力求具體簡潔,重復(fù)使用意思相似的詞會給人多余之感。

        三、處理經(jīng)貿(mào)翻譯中文化問題的策略

        為了使譯文符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),將源語文本所蘊(yùn)含的文化背景準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來,使譯入語讀者獲得與源語讀者相同的感受,最終實現(xiàn)交際目的,在處理經(jīng)貿(mào)翻譯中的文化問題時,大致可以采用以下幾種方法:加注、音譯、意譯、仿譯。

        (一)加注

        加注譯法是指針對源語文本中的一些詞或句子,在譯文中添加一定的解釋性話語,讓譯入語讀者獲得更準(zhǔn)確的信息。這種方法適合于源語文化和譯入語文化存在文化差異的情況。例如:

        (1)曹州城內(nèi)有一隅首,名曰“尤之女”,據(jù)傳尤之女釀得一手好酒,偶被孔子一飲,贊曰“圣賢至美”!故得名“圣酒”。(曹州圣酒)

        There is an intersection named“Girl Youzhi”in Caozhou City.The story goes that Girl Youzhi madea good drink of liquor which Confucius drank byaccident.He praised this Liquor as a delicious one.So it got its name as Liquor “Shengjiu”.[1]

        孔子在中國是家喻戶曉的文化名人,對于孔子及其儒家文化,中國人非常熟悉,但是對于缺乏一定中國文化背景的西方人來說,若單純譯為“Confucius”,讀者對此可能不甚了解,所以,應(yīng)采用加注譯法,譯為“Confucius,the great ancient Chinese educator”。

        (二)音譯法

        音譯法是指根據(jù)源語的讀音,在譯入語中重新創(chuàng)造一個與源語讀音類似的詞,能最大限度地保留源語文本的音韻美。如:“美加凈”-“Maxam”,“Glory”-“歌莉婭”,“Maybelline”-“美寶蓮”,“Coco Cola”-“可口可樂”,“hacker”-“黑客”,“pizza”-“披薩”等等,都是音譯的例子。

        (三)意譯法

        由于漢英文化的差異,有時候同一個表達(dá)在兩種文化中的意思完全不一致,若直譯,則會造成文化誤譯的問題。此種情況適宜采用意譯法。意譯法是指在忠實于源語文本的基礎(chǔ)上,擺脫源語的語言結(jié)構(gòu)束縛,傳達(dá)源語文本的意義

        (2)江蘇已成為外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個熱點地區(qū) 。

        Jiangsu has become a hot spot for its development of export-oriented economy.[2]

        據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》解釋,“熱點”是指在某個時期非常引人注目的地方或者問題,毫無“危險、沖突”之義;但是“a hot spot”根據(jù)《牛津高階字典》解釋,是指一種“艱難或者危險的情形,或者有政治等問題產(chǎn)生的地方”。由此可見,中西方對于熱點的理解完全不一樣,因此,“a hot spot”應(yīng)改為“a focus of attention”,避免文化誤譯。

        (四)仿譯法

        在處理文化問題時,仿譯法是非常有效的。仿譯法指在譯入語中用一個常用的習(xí)語或句子來翻譯源語中帶有文化背景的語句,達(dá)到一種語言風(fēng)格、文化意義對等的效果。例如:

        (3)Tasting is believing.

        百聞不如一嘗.[3]

        (4)車到山前必有路,有路必有豐田車。

        Where there is a way, there is a Toyota.[4]

        第一個句子套用的是“seeing is believing”,而在漢英中剛好有“百聞不如一見”這個表達(dá),譯文同樣套用漢語的這個表達(dá),“百聞不如一嘗”,這樣譯文就與源語文本一樣,在結(jié)構(gòu)上一致,并兼具音韻美。第二句中“車到山前必有路”是人們熟知的習(xí)語,該廣告之所以用這個結(jié)構(gòu),是希望用熟悉的習(xí)語來引起消費(fèi)者的共鳴,而英文中有“where there is a will,there is a way”,同樣為譯入語讀者所熟知。

        簡言之,經(jīng)貿(mào)翻譯涉及的題材豐富,有些經(jīng)貿(mào)題材的翻譯在文化上處理得不夠妥當(dāng)。要恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些文化問題,應(yīng)先找出造成這些問題的原因,再對癥下藥,尋找合適的翻譯策略,最終將源語文本的文化背景傳遞給譯入語讀者,實現(xiàn)翻譯的交際目的。

        (本文為湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目“言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角”[項目編號:12WLH48]的階段性成果。)

        參考文獻(xiàn):

        [1]張澤芬.論漢英廣告翻譯的原則[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2006,(12):203.

        [2]藍(lán).關(guān)于英漢經(jīng)貿(mào)翻譯的信[J].中國科技翻譯,2004,(1).

        [3]張賽妮.目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J].文史博覽,2009,(9).

        第2篇:酒文化的意義范文

        不可丟了“非遺”

        7月舉辦的世博會“山東活動周”上,精選了內(nèi)畫、魯錦、泰山皮影等27項兼具大眾性、觀賞性、互動性的國家級、省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目進(jìn)行集中展示,“民間絕技”再次展現(xiàn)了齊魯文化的魅力。

        但紅火的場面難掩這些“非遺”的的悲涼困境。泰山皮影傳承人范正安很為這項藝術(shù)的前途擔(dān)憂:“以前,休閑娛樂的手段不多,皮影是老百姓生活中不可缺少的部分?,F(xiàn)在可不是這樣了,皮影做得再好,也比不過電影、電視。有些年輕人喜歡皮影,只是好奇,把它當(dāng)成了新生事物,真正熱愛的并不多?!彼?,為了讓皮影在自己的手上傳下去,讓多一點的人接受皮影,范正安不得不對皮影的表現(xiàn)內(nèi)容和形式進(jìn)行創(chuàng)新,來吸引觀眾。盡管他知道,傳統(tǒng)藝術(shù)的魅力所在,講究的是原汁原味,任何迎合時尚潮流的改動都是對傳統(tǒng)藝術(shù)的破壞?!暗壳爸挥羞@樣,別無選擇?!?/p>

        中華民族的歷史長河中蘊(yùn)藏著豐富的文化遺產(chǎn),特別是大量存在于廣大人民群眾之中、無形的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是中華民族精神、情感的載體。然而,這些豐富而彌足珍貴的文化藝術(shù)卻正在遭受逐漸消亡的命運(yùn)。

        隨著經(jīng)濟(jì)社會快速發(fā)展和西方強(qiáng)勢文化的滲透,人們的生活方式和觀念發(fā)生了巨大變化,促使傳統(tǒng)文化和藝術(shù)越來越遭到冷落,以口傳心授方式傳承的各種文化藝術(shù)、技藝、民間習(xí)俗等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)正在不斷消失。很多原生態(tài)的文化,在一種單一化、標(biāo)準(zhǔn)化的全球性商業(yè)文化的沖擊下迅速衰落。

        越來越多國家面臨非物質(zhì)文化遺產(chǎn)危機(jī),引起了國際社會的高度關(guān)注。聯(lián)合國教科文組織成立以后,一個很重要的任務(wù)就是保護(hù)和弘揚(yáng)文化的多樣性。2001年,它通過了《文化多樣性宣言》。2003年又通過了《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,就是要通過保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)來保持世界文化的多樣性。

        全球經(jīng)濟(jì)一體化和現(xiàn)代化進(jìn)程對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)沖擊和消解已經(jīng)成為世界性難題。聯(lián)合國教科文組織在《人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作申報指南》中感嘆,就世界范圍而言,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)面臨的主要問題是“隨著當(dāng)今世界的全球經(jīng)濟(jì)一體化,不計其數(shù)的文化遺產(chǎn)形式正面臨著消失的危險,并受到文化標(biāo)準(zhǔn)化、武力沖突、旅游業(yè)、工業(yè)化、農(nóng)業(yè)區(qū)縮減、移民和環(huán)境惡化的影響。”

        “這些人類的文化創(chuàng)造和遺存,就好像人類的基因,包含了過去世代累積的信息和發(fā)展的可能性。有些不起眼的東西,我們今天不知道它有什么重要性,但以后可能非常重要,可能會影響到人類未來的發(fā)展?!敝袊袼讓W(xué)會理事長劉魁立先生表示,“透過這些非物質(zhì)文化,我們才知道自己是誰。比如要回答什么是中國人這個問題,就離不開中國的語言、服裝、建筑、習(xí)俗、神話、寓言、節(jié)慶等等?!?/p>

        到底有多少“非遺”

        中國對“非遺”的保護(hù)與挽救始自2003年的民族民間文化保護(hù)工程。參加《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》之后,2005年開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作,保護(hù)內(nèi)容已從原來的民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂、舞蹈、戲曲、美術(shù)等拓展到目前包括傳統(tǒng)體育、游藝與雜技、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥、民俗等十大門類。

        中國的“非遺”保護(hù)根植于豐厚的民族文化藝術(shù)而顯示出非凡的實力。截至目前共有29個項目列入“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄”和“急需保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄”,是世界上擁有聯(lián)合國教科文組織名錄項目最多的國家。

        在“保護(hù)為主、搶救第一”的保護(hù)方針指導(dǎo)下,逐步形成了符合中國國情的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)體系:基本完成了第一次全國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)普查工作,初步統(tǒng)計目前全國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源共有近87萬項;建立了較為完善的國家、省、市、縣四級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄體系;先后公布了兩批共1028項國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄項目;命名了國家、省、市、縣級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目代表性傳承人,目前有國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目代表性傳承人1488名,還命名了閩南文化、徽州文化、熱貢文化、羌族文化等6個國家級文化生態(tài)保護(hù)實驗區(qū),中央和省級財政已累計投入17,89億元用于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)……

        2006年,山東的大秧歌、山東快書、聊齋俚曲等23項“非遺”進(jìn)入了國家第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄?!巴诰蛘硎且豁棌?fù)雜、艱巨且意義重大的任務(wù)?!鄙綎|省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心負(fù)責(zé)人表示。擁有豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),山東是“非遺”保護(hù)的重要地區(qū)。為了摸清了家底,山東省進(jìn)行了一次全省范圍的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)普查。據(jù)統(tǒng)計,普查期間,全省共投入專業(yè)普查人員11.8937人,動員社會力量和志愿者參與普查118.09萬人,全省共上報非物質(zhì)文化遺產(chǎn)普查線索101.35萬條,實地,調(diào)查整理非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目4.398萬項。全省共有國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄120項,也是全國僅有的兩個項目過百的省份之一。

        一批珍貴、瀕危非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目得到有效搶救。普查過程中,共挖掘出瀕臨滅絕或失傳的線索33400余條,從中整理項目17850余項,魚骨戲、陰陽板、一勾勾、山東落子、火獅子等一大批項目通過普見天日,萊蕪梆子、牛郎織女的傳說、孟姜女的傳說等一批瀕危的項目通過普查,引起了有關(guān)部門的重視,加大了扶持力度,重新煥發(fā)了生命力。

        在保護(hù)“非遺”工作的推動之下,山東“非遺”正在從角落走向殿堂。全省目前共有各類專題博物館37個、民俗博物館23個、傳習(xí)所107個。這些博物館和傳習(xí)所保存了大量普查收集的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)珍貴實物、資料,集中展示非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源,為傳承人開展傳習(xí)活動提供穩(wěn)定場所和必要設(shè)備設(shè)施,促進(jìn)了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承。

        山東省在搶救瀕危非遺項目、非遺基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、非遺傳承保護(hù)等方面取得的顯著成績,引起了業(yè)界的共同關(guān)注。今年年初,文化部決定在山東舉辦首屆中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博覽會。

        冷熱“非遺”

        “非遺”挖掘與保護(hù)受到了空前的重視,各地盡最大努力地申報“非遺”項目,許多地方為爭奪非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“原產(chǎn)地”的糾紛不斷發(fā)生。

        作為中國四大民間愛情傳說之一的梁祝傳說,到底發(fā)源于何地的問題,歷來眾說紛紜,成了一段千古之謎。

        梁祝傳說在濟(jì)寧一帶流傳久遠(yuǎn)而廣泛。明代著名史學(xué)家、文學(xué)家張岱《陶庵夢憶孔廟檜》曾記載:孔廟有“梁山伯祝英臺讀書處”;明代萬歷年間在嶧山石上刻的“梁祝讀書洞”和“梁祝泉”等大字仍然清晰可辨。

        2003年10月,在山東省濟(jì)寧市微山縣馬坡鄉(xiāng)出土了一塊明正德十一年(公

        元1516年),立的“梁山伯祝英臺墓記”碑。濟(jì)寧人認(rèn)定:梁祝傳說根源不在別處,而在孔孟故里――山東濟(jì)寧。

        而在濟(jì)寧之外,浙江鄞州、河南汝南、江蘇宜興、廣西馬山、安徽舒城等地,都有梁祝傳說和遺跡,都自稱梁祝傳說的發(fā)源地。在紛爭之下,國務(wù)院公布梁祝傳說為第一批國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的時候,不得已把相互爭奪的幾處地方都列為了該“非遺”的保護(hù)地。

        原本近乎絕跡的非遺為何忽然成了香餑餑?

        把豐富的傳統(tǒng)文化資源轉(zhuǎn)化成現(xiàn)實的文化產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢,是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個重要方向,豐厚的歷史積淀和文化遺產(chǎn),對提高本地知名度、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,有著不可估量的作用。

        于是,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)這個具有獨(dú)特性和惟一性的文化資源引起了人們廣泛的興趣。在巨大的利益誘惑下,越來越多的具有開發(fā)價值的“非遺”從不為人知的黑暗角落來到了廟堂之上,成為地方熱衷追求的文化“標(biāo)簽”和旅游開發(fā)的新資源。結(jié)果是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目為了迎合市場“變味”,陷入“商業(yè)化”誤區(qū),非遺生于民間、死于廟堂的事例頻頻發(fā)生,成為非遺挖掘和保護(hù)的“催命劑”。而另一方面,那些不具備經(jīng)濟(jì)效益的“非遺”只能躲在社會的角落里艱難度日。

        第3篇:酒文化的意義范文

        中國畫歷來講究以“意”造“意”。就藝術(shù)表現(xiàn)而言,“意”既是手段又是目的,“意”可以傳之畫內(nèi),也可傳之畫外。中國畫在形象的塑造上,不是直接地在外觀上逼真地模擬物象,而是根據(jù)記憶、印象,憑借認(rèn)識、想象來創(chuàng)造形象,強(qiáng)調(diào)繪畫的主觀性,注重精神活動和思想感情,特別是重意輕形,強(qiáng)調(diào)不必拘泥于具體的物象來進(jìn)行繪畫。繪畫中的“傳情達(dá)意”是其根本,用筆、形象只是個載體,中國畫的審美強(qiáng)調(diào)的是“審意”,而非單純地審筆、審墨,筆墨只有與意象結(jié)合才具有更高的價值。因此,畫家大凡在作畫之前首先要“得意”,要無意于畫,不使心為形役;反之,如果意在于畫則會失于畫,這種得失認(rèn)識明顯受到了莊子美學(xué)思想的影響。①同時,為了達(dá)成上述目的,畫家在“得意”之后還要“立意”,立意則指“用筆”,“用筆”的目的主要還是表情達(dá)意,“意”寓于筆又不拘于筆,因此筆有盡而意無盡,筆可斷而意不能斷,筆不周而意不能不周,“畫盡意在”與“筆不周意周”之間有著強(qiáng)烈、必然的聯(lián)系。

        縱觀中國繪畫發(fā)展史,中國畫有其獨(dú)特背景下的文化理念的支撐。儒家、道家和玄家的認(rèn)識論、方法論上對中國繪畫藝術(shù)的審美、創(chuàng)作和藝術(shù)表現(xiàn)等方面都有著深刻的影響,尤其注重在繪畫中對意象的把握和運(yùn)用。對中國畫意象這個概念的認(rèn)識,對意象關(guān)系的觀照把握,應(yīng)從觀察物象,創(chuàng)作前的審美、構(gòu)思開始,并貫穿于意象經(jīng)營、塑造形象、藝術(shù)表現(xiàn)和體現(xiàn)思想主旨的全過程。張彥遠(yuǎn)在《歷代名畫記》中提出“意存筆先,畫盡意在”,這里的“意”,正是道家講的“意”與“象”的統(tǒng)一,即“意象”。在道家看來,“意”是賴“象”而存在的,因為需要“立象以盡意”,沒有“象”就無法表達(dá)“意”,然而,“象”是“意”中之“象”,決定“象”的還是“意”,“象”生于“意”,“象”有盡而“意”無盡。因此,表“意”不應(yīng)停留在“象”的本身,如停留在“象”的本身,就將妨礙“意”的表達(dá)。②“畫盡意在”是張彥遠(yuǎn)運(yùn)用我國早期形象理論,對繪畫創(chuàng)作中構(gòu)思的主要任務(wù)在于構(gòu)建藝術(shù)意象所作的理論概括。誠然,自唐宋以后文人畫家重視對意象的不懈追求,齊白石取“似與不似之間”,黃賓虹取“絕不似而絕似”“無可無不可”“惟其是耳”等畫論,這都體現(xiàn)了文人畫家對“意象”的強(qiáng)烈觀照。因此,藝無定法,法無定規(guī),對意象的表現(xiàn),因人的不同而不同。中國繪畫自宋以來,山水花鳥題材、水墨渲淡的表現(xiàn)手段,寫意抒情的創(chuàng)作方法和清新自然、簡遠(yuǎn)淡泊的審美意境,構(gòu)成了中國古代繪畫的主流。在繪畫理論上,所謂“畫意不畫形”“深于畫者,得意忘象”等,在某種意義上將中國繪畫的表意性作了充分的肯定和強(qiáng)調(diào)。在繪畫實踐中,畫家更是注重作品意念的內(nèi)蘊(yùn),把在畫中表“意”作為衡量作品得失的重要依據(jù)?!耙狻笔敲缹W(xué)概念,又是一個具有豐富內(nèi)涵的哲學(xué)概念。在繪畫中,“意”除了指畫家的主觀意志、情思意緒外,還指神似、神韻、意趣,也指藝術(shù)表現(xiàn)上的精練和概括,當(dāng)然,更指意境。意象不是單純的客觀世界的再現(xiàn),也不是單純的主觀心靈世界的表現(xiàn),而是客觀世界和主觀世界的一種有機(jī)結(jié)合?;蛘哒f是畫家主體心靈對客觀世界的投射并與之遇合的結(jié)果,它發(fā)生并形成于主客體之間,有一種明顯的“主體性”,它是畫家對外界事物特殊的能動反映,是中國畫“意境美”塑造的基本前提。③對于一個具有創(chuàng)造性的畫家來說,創(chuàng)作作品時不可能只是像鏡子和照相機(jī)那樣作機(jī)械地再現(xiàn),而是必須將個人的主體意識加入到“主體意向性”的過程中去,所謂“登山則情滿于山,觀海則意溢于海”“望秋云,神飛揚(yáng),臨春風(fēng),思浩蕩”,這些都是對客觀世界的情感化體驗,是客觀世界轉(zhuǎn)化為藝術(shù)創(chuàng)作中的“情景交融”,意象不同于自然主義的摹寫,也不同于抽象主義的不拘表現(xiàn),而是寓情于景,景因情設(shè),情因景生,從而產(chǎn)生出形象有限而意象無窮的藝術(shù)境界——“境”。④

        此外,中國畫中的意象亦是一種美學(xué)創(chuàng)造,是人與自然的精神遇合后孕育的心靈之花。在意象的創(chuàng)生中,畫家是“以心靈映射萬象,代山川而立言”。宗白華曾詩意地描述了意象生成的動人場景:在一個藝術(shù)表現(xiàn)里情和景交融互滲,因而發(fā)掘出最深的情,一層比一層更深情,同時也透入了最深的景,一層比一層更晶瑩的景;景中全是情,情具象為景,因而涌現(xiàn)了一個獨(dú)特的宇宙,嶄新的意象,為人類增加了豐富的想象,替世界開辟了新境,正如惲南田所說:“皆靈想之所獨(dú)辟,總非人間所有”。他所表現(xiàn)的是主觀的生命情調(diào)與客觀的自然交融互滲,成就了一個鳶飛漁躍,活潑玲瓏,淵然而深的靈境,這靈境就是構(gòu)成藝術(shù)之所以成為藝術(shù)的“意象”。⑤

        中國傳統(tǒng)繪畫把表“意”看得比表“象”更為重要,并在以表“意”為核心的繪畫觀念的指導(dǎo)下,形成了它獨(dú)特的審美體系。畫家對所表現(xiàn)的對象在主觀上達(dá)到了認(rèn)識的高度自由,從而超越了對象的形貌表層,胸中對所描繪的對象達(dá)到“意”明后,在藝術(shù)傳達(dá)中便體現(xiàn)出以“意”用筆,筆在運(yùn)用中便體現(xiàn)出了超然和創(chuàng)新,產(chǎn)生出活潑的意氣。真可謂胸中有主見,耳不聞其聲,眼不見其形,不再斤斤計較于形貌章彩的歷歷俱足,而是師心獨(dú)見,所畫非所覽,聽任于內(nèi)在生命律動的驅(qū)動,心隨筆運(yùn),揮灑達(dá)于一片天機(jī)。

        注釋:

        ①張啟亞.中國畫的靈魂.文物出版社,1994.

        ②俞劍華.國畫研究.廣西師范大學(xué)出版社,2005.

        ③陳旭光.藝術(shù)為什么.中國人民大學(xué)出版社,2004.

        第4篇:酒文化的意義范文

        先了解一下余先生是如何定義文化的?!拔幕?,是一種包含精神價值和生活方式的生態(tài)共同體。它通過積累和引導(dǎo),創(chuàng)建集體人格?!边@個定義,應(yīng)該說不算差,但完全可以繼續(xù)深入。只是余先生隨口說的“這可能是世界上最簡短的文化定義”這句話,就失言在先了。雖然36字并不長,又涵概周延,可我們知道,王小波在《我看文化熱》一文中就幽默地推薦過另一個文化定義,明顯要比余先生的短:“文化是一個社會里精神財富的積累,通過物質(zhì)媒介向時空傳播?!碑?dāng)然,梁漱溟還有更短的:“生活的樣法。”我喜歡王小波的,或許農(nóng)民、市民以及多數(shù)藍(lán)領(lǐng)們,更喜歡梁漱溟的。其實,尋覓往圣與時賢,象梁啟超龍應(yīng)臺們,都有過生動鮮活的文化定義,這里就不一一贅述了。應(yīng)該這樣說,所謂“共同體”、“總和”之類的詞兒,老百姓很不受用。

        余先生無端地自夸,先扣掉一分。再看“創(chuàng)建集體人格”中“創(chuàng)建”這個詞。我想,人格不是文件夾,不能“創(chuàng)建”,也創(chuàng)建不了。文化作用于人,向來是自然過程。而人格是從生產(chǎn)和生活中自然生長出來的。即,在基因的背景下,習(xí)染而后衍生,是自下而上的,而不是自上而下有目的的“創(chuàng)造”和“建立”。梁漱溟表達(dá)得很淺顯很到位:“是養(yǎng)成?!闭f到這里,一定會有人反問:那中央新近提出的五個建設(shè)中的“文化建設(shè)”你認(rèn)為也有問題?——當(dāng)然沒問題,表述上的簡潔工整而已。斗膽揣測,中央的本意,應(yīng)該是建設(shè)文化環(huán)境,而不是建設(shè)“文化”本身。所以,十新增的“生態(tài)文明建設(shè)”就說明,中央已開始打破“工整”,很可能有一天會明確表述為“文化環(huán)境建設(shè)”。因為,不這樣表述,概念范疇將有所混淆。

        那么,“文化”究竟是什么?廣義地講:文化不是自然物,除此之外皆文化。狹義地講,就是精神。或者說,就是與精神產(chǎn)品相關(guān)的事象,比如莫言的諾獎小說。從學(xué)界相對普遍認(rèn)可的文化三層次說來看,同樣也支持這一觀點。即:表層是器物,中層是習(xí)俗制度,深層是精神。至于所謂的心態(tài)文化、行為文化(如足協(xié)搬家擇風(fēng)水之類),只不過是精神的表象或是精神的某種指標(biāo)。

        再看“引導(dǎo)”這個詞,它明顯帶有主觀強(qiáng)制的意味和行政色彩。文化現(xiàn)象的生成與取舍既然是自然選擇的過程,那么就很難引導(dǎo)使然。最典型的例子莫過于“”的這種“文化引導(dǎo)”。從其過程來看,似乎有效,但結(jié)果卻是失敗。其原因,只能說是違背了人心的選擇,違背了社會發(fā)展的規(guī)律。所以,表述為“傳播”足矣。根據(jù)各人內(nèi)心的價值取向,自由取舍,由此衍生出“參差多態(tài)”的“幸福本源”。

        究竟在文化的定義中用“精神價值”好呢,還是“精神財富”好?我個人以為,還是后者更為準(zhǔn)確。價值作為經(jīng)濟(jì)學(xué)概念,首先遇到的是商品價格,即商品的貨幣表現(xiàn)。所以,涉及與貨幣挨著的器物文化,宜用“價值”;涉及精神產(chǎn)品的則宜用“財富”。表達(dá)時,如文化價值,精神財富。打個比方,說余先生是一個有精神財富的人,沒錯??墒钦f余先生是一個有精神價值的人,就有些怪異。再比如,說中國傳統(tǒng)文化中的精品是全世界的精神財富,很好。可是改成它在全世界都具有精神價值,就語焉不詳,分量大減了。顯然,財富具象,可信可用,是人類共有的。而價值抽象,因人而異,難以比對——價值的比較同偏好的比較一樣,不可能有唯一的尺度。當(dāng)希特勒或本·拉登站在臺上的時候,他們也可以講出他們精神價值的立論,但他們卻說不出口,這是他們的精神財富。

        “生活方式”歸習(xí)俗,“集體人格”是習(xí)性。既然狹義的文化不含二者,而廣義的文化還有其它,定義中不提也罷。經(jīng)比較我們發(fā)現(xiàn),王小波推薦的定義中還有一個重要概念:傳播。這顯然是一個重要的概念。無法經(jīng)久傳播的文化現(xiàn)象,無論是器物、制度還是精神產(chǎn)品,都不會具有較高的文化價值,更不能算作精神財富。所以對這類文化,不談也可。

        簡言之,文化是一種精神產(chǎn)品,在這類產(chǎn)品中,我們篩選出精品將之積累,然后通過各種物質(zhì)媒介(比如書籍、藝術(shù)品等),經(jīng)過一代又一代,傳向不同的地域、國家。

        精神文化是“建設(shè)”還是“養(yǎng)成”,還有商榷的余地。而文化是否具有它的最終目標(biāo),同樣可以商榷。余先生認(rèn)為,“文化的最終目標(biāo),是在人世間普及愛和善良?!边@當(dāng)然沒有錯,但并不透徹。愛的半透明性和善的制度起源,使我們有了一種打開縫隙,進(jìn)入細(xì)部的強(qiáng)烈渴望。馬克思說過,“理論只要徹底就能說服人,所謂徹底就是抓住事物的根本。”我們先假定文化真有一個最終的目的,但這個最終的目的或目標(biāo)真的是愛和善良嗎?

        先說愛。愛不是器物,也不是制度,應(yīng)屬精神范疇。那么是否可以說達(dá)到它就達(dá)到了文化的最終目標(biāo)呢?顯然不可以。精神是文化的核心地帶,但核心地帶不等于核心。我們不妨從文化的對立面談起。其實余先生自己也說過,“比下定義更精彩的是明確設(shè)定對立面?!钡@句話只是用在了討論“小人”的時候。討論文化時從未涉及,這很讓人遺憾。文化的對立面是什么?是生物。文化與生物是我們?nèi)祟愖陨沓ο嗵幍膬煞N永不可分的屬性。精神文化正是對應(yīng)生物的自私本能應(yīng)運(yùn)而生的。動物世界也有愛,那是血緣之愛;商品世界也有愛,那是互惠過程中對利的愛。而狹義文化下的愛,是無條件的愛,準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)該是沒有抒情與形容的另外的專有詞匯:利他;加上限定就是,無條件利他。血緣之愛是親緣利他,其動機(jī)是本能;利人利己的交換是互惠利他,其動機(jī)是利己;而文化所要造就的,是一種廣泛的群體選擇的無條件利他。所以,用“愛”作為文化的最終目標(biāo),顯然是模糊的,不徹底的。無條件利他才是我們要尋求的文化的最終目標(biāo)。說到這里,其實并沒有窮盡解析。也就是說,必須指出達(dá)成目的的途徑和機(jī)制。這個途徑和機(jī)制就是,用文化的核心力量,在相當(dāng)?shù)某潭壬?,重組基因為人類設(shè)定的行為程序。

        再說善良?!傲肌弊?,梁漱溟曾引證孟子的話推測過它“本能”含義的起源,這里姑且不論,只說“善”。問底窮根的解析最好從詞源開始,那我們就從善字的“羊”字頭說起?!墩撜Z·八佾(第三)》中有這樣一句:“告朔之餼羊”,這句話的意思是,每月初一祭廟用的活羊。于是我們聯(lián)想到,自己雙肩扛著即將犧牲的羊時,就構(gòu)成了為社會負(fù)責(zé)的“義”字。這個字的構(gòu)造表意為“我肩上背著羊”是十分明了的。而且那個“我”所付出的犧牲的大小,是要符合規(guī)定的,即一定的犧牲,放在一定的獻(xiàn)臺上。這時,構(gòu)成的不正是“善”字嗎?(參見今道友信《關(guān)于美》)善字的下半部,可以肯定的說,就是高腳木盤一樣的獻(xiàn)臺,上面大約鋪著草葉。

        在這里,“符合規(guī)定”很重要。善雖然是一種行為,但已是制度習(xí)俗約定下的行為,當(dāng)然不無內(nèi)心的自發(fā)。于是我們了知,若要行善,就要符合道德良心的準(zhǔn)則,拋棄私欲。這對于自己,卻乎要做出些犧牲。因此,善是與犧牲有關(guān)的。當(dāng)付出的犧牲極大,當(dāng)這一犧牲超越了一切規(guī)格,更高一級的字就出現(xiàn)了:美——犧牲的羊,大;甚至不是羊,而是自己的生命。這樣看來,美作為價值,比作為道德最高概念的“善”還要處于上位,還要高一等,它是文化理想中的最高概念。于是,善并不是文化的最終目標(biāo)就不言自明了。當(dāng)由美的本質(zhì)作為發(fā)端,人人都能把為他人、為種群犧牲一己之利的行為當(dāng)做習(xí)慣的時候,不正是群體選擇無條件利他的人類文化最高境界到來的時候嗎?所以,愛和善良只是通向這個最高境界的必經(jīng)之路和海拔營地。

        說到這里,我們還是不得不為余秋雨先生未能射中文化的十環(huán)而深感遺憾。遺憾還有下面兩個。在前有“饅頭文化”后有“妓院文化”的混亂不堪的以“文化”作為前后詞綴的當(dāng)代習(xí)語中,我們無奈地看到了余先生似乎也在添亂。象什么文化驕傲、文化等級、文化欺騙、文化耗損、文化行為、文化品行,民生文化、生命文化、書面文化、咬人文化、謀臣文化、謀術(shù)文化、個體文化、局部文化、身外文化、大批判文化等等,自制了30多個。我個人以為,這些“文化”詞組中,多數(shù)可以拿掉“文化”這個“綴”。比如,余先生說過的“文化道義和文化良知,永遠(yuǎn)是文化的靈魂所在?!逼渲械牡懒x與良知,就完全沒必要用“文化”去修飾,拿掉“文化”是完全可以的。

        余先生辭職而行文化苦旅,一定有其多方面的動因。但我們在他的字里行間明顯感受到的是他對“小人”的切齒的癢痛。在《何謂文化》全書中,他把這種癢痛象生理鹽水溶進(jìn)血液般地融進(jìn)了詞章,并渲染著氣氛。同時,他也用升華這種健康的心理防御機(jī)制盡力做著擺脫的姿態(tài)。但我們更多看到的還是對恩怨的“黏著”和對讀本受眾無意識地“文化”驚擾。將心比心地講,如果我也有曾遭際余先生的全部苦厄,我可能也不會好到哪里去。但是如果真有刨根問底的意抉,在人類全部的精神財富中,是不難找到解答與解脫的。我以為,所有惡意攻擊余先生為人的人,都是生物屬性使然。

        先進(jìn)去看。在沒有外敵入侵或災(zāi)難震現(xiàn)的時候,種內(nèi)的個體通常是敵對的,因為要面臨食物等諸多生存要素的爭奪。所以,“友善即使在大自然中存在,也是不充分的,必須制造?!睂︻I(lǐng)地做過專門研究的阿德雷就提出了這樣一個公式:“A=E+F”,A為友善,E為同種成員中生出的敵意,F(xiàn)為偶然性的災(zāi)害。即同類中外部的敵對與災(zāi)難壓力越大,內(nèi)部的友善和團(tuán)結(jié)就越強(qiáng)。馬克思則更一針見血:“只有在對另一個階級進(jìn)行的斗爭中,單獨(dú)的個人才會形成一個階級;否則,他們只是作為競爭者而處于敵對狀態(tài)。”所以,我們不得不感嘆阿德雷的見地:“敵對是一種生物學(xué)狀態(tài),它是其全部成員的天然的反應(yīng)?!?/p>

        第5篇:酒文化的意義范文

        【關(guān)鍵詞】日語翻譯;語言文化;差異問題;研究

        隨著當(dāng)前國際之間的聯(lián)系越來越密切,加之眾多相關(guān)的研究者對語言進(jìn)行了深入研究,這些都使人們深刻的意識到文化與語言之間所存在著密切的聯(lián)系。語言不單單是文化的重要組成部分,與此同時也是文化的一種載體。各種不同的語言存在著很大的差異,這些差異主要包括文字、語法以及文化特征等方面。翻譯是一門很重要的學(xué)術(shù)能力,成功的翻譯不但可以加強(qiáng)兩個國家之間的文化溝通,也可以成功的增強(qiáng)兩國之間的友好交往。所以說,一名稱職的翻譯者不單單需要了解自己國家的語言和文化,還需要了解對方國家的語言和文化。

        一、日語中的文化特征

        每一個民族自己語言的發(fā)展,都與其生長的環(huán)境、發(fā)展的環(huán)境有著密不可分的關(guān)系,一些特定的民族在一些特定的歷史演變過程中會發(fā)展起自身語言,而正是這些語言,切實的反應(yīng)出了這個民族的品格、文化特征,以及這個民族的歷史故事以及文化傳統(tǒng)等。日語也不例外,它也是在日本這個民族成長、發(fā)展的過程中產(chǎn)生的,并且隨著日本這個民族的產(chǎn)生而產(chǎn)生、發(fā)展而發(fā)展的,具體體現(xiàn)出了日本民族的歷史與傳統(tǒng)文化。

        (一)日語的表達(dá)方式比較含蓄

        通過對日語的文學(xué)典籍、文學(xué)作品以及日常對話等材料的分析與研究后,不難發(fā)現(xiàn)的是,在日本這個民族中,人們在說話的時候是十分含蓄、曖昧的。例如,日本人想要拒絕別人的時候,不會直截了當(dāng)?shù)恼f“だめです?!?,而是會用“それはちょっと…”來委婉的拒絕別人,以避免尷尬。

        (二)日語的語言交流比較模糊

        在日本這個民族中,他們在日常交流的過程中,說話用詞都會比較委婉,不會把要說的話直接挑明,正是因為這個原因,使得他們之間的溝通和交流會給人一種模糊不清的感覺。

        (三)日語的稱呼用詞十分尊敬

        日本這個民族,是一個社會等級觀念十分濃厚的民族。在他們的國家里,整個社會都有著十分分明、清晰的等級觀念。例如,男女、長幼等級等等,都有著十分清晰的社會等級觀念,人們在日常生活中,經(jīng)常會使用一些與身份相符的敬謙詞匯。

        (四)日語的男女用語十分清晰

        在日本這個民族中,男士的社會地位較之女士的社會地位來說更高,受這種觀念的影響,男士在日常生活中的用語一般就會比較強(qiáng)硬霸道,而女士的日常用語相對來說就會柔弱一些。

        二、漢日翻譯中如何有效體現(xiàn)文化特征

        (一)翻譯中要注意委婉、含蓄的表達(dá)方式

        結(jié)合我國傳統(tǒng)文化來說,廣大民眾在日常交流的過程中,都比較喜歡耿直的說話方式,表現(xiàn)出來的整體特征就是直來直去,開門見山。然而,日本這個國家在日常交流的過程中,和我國人民所展現(xiàn)出來的特征全然不同,他們在日常交流中喜歡含蓄、委婉的表達(dá)出自身的想法及意愿。這樣一來,就要求漢日翻譯的工作人員充分意識到這一點,在翻譯的過程中要注重對語言表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)變,即將平時耿直的說話特點轉(zhuǎn)變?yōu)榉g時較為含蓄的說話特點。只有這樣,才能很好的將日語中所要表達(dá)的深刻含義準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

        例如,日語中有和漢語“請~”相同意思的“~てください?!保趯嶋H的生活中,這種說法有強(qiáng)加于人的感覺,一般請求別人幫忙的時候,都會采用比較委婉的表達(dá)方式,即“~てくださいませんか”,意思是“您能為我~嗎?”。

        另外,日本人在說話的過程中,通常會在所說的一句話后面加上一些語氣助詞,如“が”或“けど”等,并省略后面想要表達(dá)的話,就會在一定程度上給人一種言外之意的感覺。所以在翻譯過程中,可以將這些語氣詞適當(dāng)?shù)氖÷曰蛘吆侠淼姆g出一部分來。當(dāng)然,這個翻譯的前提是不會影響到所要表達(dá)的含義。

        (二)翻譯中要注意謙敬的稱呼用語

        和我們了解到的一樣,日本這個民族的等級觀念十分強(qiáng)烈,這就決定了日本人在日常交流的過程中,也要對稱呼、敬謙表達(dá)進(jìn)行合理的應(yīng)用。與什么樣的人進(jìn)行交談,或者與什么樣的人共事,在這些過程中需要運(yùn)用的敬謙詞語都是約定俗成的。這樣一來,便使得漢日翻譯的工作人員要注重分析各種場景與內(nèi)容。在翻譯的過程中,需要將文本或?qū)υ捴械母鱾€不同的時間、地點以及場合弄清楚,與此同時,還需要對長輩、晚輩之間,上級、下級之間的關(guān)系進(jìn)行合理的掌握。例如,在介紹別人時,要用禮貌表達(dá)“こちらは~です?!保谧晕医榻B時要使用“~と申します?!钡淖灾t表達(dá)方式。因為這些都將直接影響到漢日翻譯工作的成效。

        (三)翻譯中要注意區(qū)分男女性別

        日本是個傳統(tǒng)觀念十分濃厚的國家,男性和女性的社會地位也存在著很大的區(qū)別,即男性在家中居于主導(dǎo)地位,是一家之主,多數(shù)的事情都需要他們來決定,而女性則一般是主內(nèi)的更多一些,具有賢妻良母的優(yōu)良品德。如此一來,男性和女性在日常生活中的用語自然也會有所不同。女性一般會采用溫柔、委婉的語言,而男性一般會采用一些霸道、強(qiáng)勢的語言。尤其是終助詞和感嘆詞的使用,女性一般使用如“わ、ね、かしら、あら”等柔美的詞匯,而男性使用的則是感覺比較粗俗的“さ、ぞ、ぜ、おい”等詞。正是這些不同的語氣詞語的使用,讓人可以深刻的意識到人物的性別。

        三、漢日翻譯中日本語言文化的必要性

        語言是各個國家之間運(yùn)用次數(shù)最多的交流工具,然而,不同的國家和民族往往會存在不同語言的情況,這樣一來,為了更好的發(fā)展國與國、民族與民族之間的關(guān)系,就必須要有翻譯存在。當(dāng)然,翻譯的工作不是對兩國的語言了如指掌就可以勝任的,文化的不同也會影響語言的交流,生硬、直接的翻譯方式可能會阻礙關(guān)系的發(fā)展。只有了解了兩國的深層次的語言文化底蘊(yùn),才能將兩國語言所要表達(dá)的內(nèi)容,準(zhǔn)確完整的翻譯出來。所以,為了更好的做好漢日翻譯,相關(guān)的工作人員應(yīng)當(dāng)在不斷加強(qiáng)兩國語言方面造詣,提高翻譯的綜合能力和水平的同時,更要深入了解兩國之間語言文化的差異,只有這樣,翻譯者才能翻譯出更加生動、形象的作品或文章,以達(dá)到深入交流的目的。

        四、總結(jié)

        綜上所述,在當(dāng)前跨文化交際和翻譯的過程中,要想成為一名稱職的翻譯者,不單單需要對本國的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)有著系統(tǒng)的掌握,還需要對對方國家的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)有著深刻的了解。這是因為,翻譯不只是一個語言上的問題,一定程度上它還與一個國家的文化傳統(tǒng)有著密不可分的關(guān)系。因此,為了更好的實現(xiàn)漢日翻譯事業(yè)的順利發(fā)展,就需要廣大翻譯工作者不斷提高自身的文化水平,不斷的發(fā)展和創(chuàng)新。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]陳家興.日語翻譯面對的語言文化差異問題探究[J].辦公室業(yè)務(wù),2013(23).

        第6篇:酒文化的意義范文

        關(guān)鍵詞:信息化環(huán)境;跨文化意識;翻譯;文化差異

        中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)19-0194-02

        一、信息化環(huán)境下翻譯中的文化差異

        對于信息化環(huán)境下的翻譯人員,在進(jìn)行翻譯的過程中需要對不同國家之間的文化差異有著很深的了解,這樣才能保持比較強(qiáng)烈的敏感程度,強(qiáng)烈的敏感程度能虬鎦翻譯人員在翻譯的時候盡可能多地保留源語言的基本信息,并且還能夠?qū)⒃凑Z言講述者的想法和啟迪較為完整地獲得,在翻譯的過程中需要注意的文化差異具體可分為三種類型,主要是文化底蘊(yùn)、認(rèn)知方式、思維體系三個類型。

        (一)文化底蘊(yùn)帶來的文化差異

        文化底蘊(yùn)的累積主要是在該文化傳承的悠久歷史中實現(xiàn)的,各國的語言由于長期使用因而承擔(dān)著記錄歷史的責(zé)任,在長期的使用過程中語言衍生出了很多新的理念以及大量的具有代表性的標(biāo)志性詞匯,這些新概念以及詞匯往往是具有實際意義的,代表著該文化中所特有的理念和事物,有著十分強(qiáng)烈的民族色彩和文化特性。如果翻譯人員僅僅是對源語言本身進(jìn)行翻譯而忽略該語言所在的文化特性,往往就會對翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性造成很大的影響,這種影響往往會使得翻譯結(jié)果南轅北轍。具體我們可以通過下面這個例子來進(jìn)行分析。

        首先我們看下面這一句話:“I do not have a crystal ball,I cannot predict how long it will take”,對于這一句話我們?nèi)绻皇呛唵蔚赝ㄟ^翻譯該語言就會得到這樣的翻譯結(jié)果:“我沒有水晶球,我沒辦法估計它會持續(xù)多久”。很明顯這樣的翻譯結(jié)果是不正確的,根本不是源語言的正確翻譯方式。

        這就是翻譯人員在翻譯的過程中忽略該語言所在文化的底蘊(yùn)而造成的錯誤翻譯,翻譯人員明顯不具有強(qiáng)烈的跨文化意識。這句話出自一位挪威官員之口,這位官員當(dāng)時致力于緩解斯里蘭卡政府與某個民間反政府組織之間的緊張局勢,目的在于解放斯里蘭卡飽受戰(zhàn)爭之苦的廣大民眾,在長期的談判工作沒有結(jié)果的情況下,這位官員說出了這樣的一句話:“I do not have a crystal ball,I cannot predict how long it will take.”這句話中的“crystal ball”就是該文化在長期使用過程中衍生出的一個具有實際意義的代表性詞匯,這個詞匯的意思就是西方文化中經(jīng)常被提到的水晶球,而水晶球在西方文化中是女巫用來占卜的常用工具之一,因此這句話的真實意思是“我對于未來會怎樣不能預(yù)示,我沒辦法估計它會持續(xù)多久”。

        (二)認(rèn)知方式帶來的文化差異

        不同國家對于同一事物往往有著自己獨(dú)特的認(rèn)知方式,主要體現(xiàn)在社會價值取向的不同、信仰對象的不同以及教育方式的不同等方面。這種獨(dú)特的認(rèn)知方式直接導(dǎo)致人們在面對同一種事物時,會表現(xiàn)出截然相反的認(rèn)知。在對于在語言中經(jīng)常會使用某一種被人們所熟知的事物來表達(dá)對另一種事物的看法,翻譯人員在翻譯此類語言時需要十分慎重,因為這種被人們所熟知的事物有時候在不同國家的文化中代表著不同的形象,比如“龍”作為我們國家的圖騰是十分高貴的,然而在西方國家的神話中總是作為邪惡而強(qiáng)大的形象存在的,如果翻譯人員按照自己國家的認(rèn)知方式對別的國家的語言進(jìn)行翻譯,龍的形象在語言中所代表的比喻就是完全不同的。

        (三)思維方式帶來的文化差異

        對于同樣的一件事情,不同的國家由于不同的思維方式對其描述方式也不同。以中文與英文為例,在描述一件完整的事件的時候,中文比較習(xí)慣于先描述事件的起因從而引出事件的結(jié)果,先對事件的發(fā)生原因進(jìn)行假設(shè)進(jìn)而進(jìn)行理性分析推論,根據(jù)事件發(fā)生的先后順序進(jìn)行描述。與之相反的是,英文的描述方式就有著很大的不同,英文比較習(xí)慣于先點出事件的結(jié)果,然后再給出事件發(fā)生的原因,當(dāng)翻譯人員對英文進(jìn)行翻譯的時候需要注意翻譯的先后順序,將之按照中文的描述方式進(jìn)行翻譯才能保證語序的通順。具體我們將以下面這個例子來鑒別中文以及英文之間的表達(dá)方式的區(qū)別:“Pakistani forces battled Taliban fighters on Monday as the militants denounced the army and government as U.S.stooges and said a peace pact would end unless the government halted its offensive”。按照英文的表達(dá)方式就是將結(jié)果先點出來,然后再將原因敘述出來。與之不同的是中文的表達(dá)方式就是先原因后結(jié)果,對于同一事件的描述兩者有著完全不同的表達(dá)方式,翻譯人員翻譯的時候就需要注意兩者之間的文化差異。按照中西方語言習(xí)慣的不同,我們將英文中相應(yīng)的結(jié)構(gòu)做出調(diào)整并用傳統(tǒng)的漢語方式進(jìn)行解說,得到的譯文如下:“由于武裝分子指責(zé)軍隊和政府為美國的走狗,并稱政府不停止進(jìn)攻則終止和平協(xié)定,巴基斯坦安全部隊周一發(fā)起對武裝分子的打擊行動”。

        三、信息化環(huán)境下翻譯人員的跨文化意識培養(yǎng)

        第7篇:酒文化的意義范文

        努力開創(chuàng)文體工作新局面

        ——在全縣文化體育糾風(fēng)工作會議上的講話

        同志們:

        這次會議是在深入貫徹黨的十六大、十六屆三中全會精神、全面落實今年我縣各項工作任務(wù)的前提下召開的,是一次非常及時而重要的會議,對于推動我縣文化體育工作再上新的臺階必將產(chǎn)生積極的意義。

        ××年,在縣委、縣人民政府的正確領(lǐng)導(dǎo)和關(guān)心下,在社會各界的廣泛參與和支持下,我縣各文化單位始終堅持以“三個代表”重要思想為指導(dǎo),以繁榮群眾文化體育生活為基礎(chǔ),把文化體育工作同人民群眾的需求有機(jī)的結(jié)合起來,采取有效的措施,在豐富活躍群眾文體生活、改善文體設(shè)施、規(guī)范文化市場、鞏固和發(fā)展基層文化陣地等方面做了卓有成效的工作,全面完成了各項工作任務(wù),為繁榮和發(fā)展我縣文化體育事業(yè)、推動我縣經(jīng)濟(jì)社會全面發(fā)展作出了積極的貢獻(xiàn)。在此,我謹(jǐn)代表縣委、縣人民政府向辛勤奮戰(zhàn)在文化戰(zhàn)線上的同志們表示誠摯的問候和衷心的感謝!

        下面,我就新形勢下進(jìn)一步加強(qiáng)文化體育工作講幾點意見:

        一、認(rèn)清形勢,與時俱進(jìn),增強(qiáng)加快文化發(fā)展的責(zé)任感和使命感

        文化體育工作是黨和國家建設(shè)事業(yè)的重要組成部分,是努力實踐“三個代表”重要思想、堅持中國特色社會主義先進(jìn)文化的重要內(nèi)容。雖然近年來我縣文化工作取得了較好的成績,為今后的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ),但我們還不能滿足于既得的成績和現(xiàn)有的基礎(chǔ),必須清醒地認(rèn)識到我們與其他地區(qū)和兄弟縣市的差距。隨著經(jīng)濟(jì)科技一體化、全球化的發(fā)展,各國爭相搶占文化發(fā)展的制高點,各地文化發(fā)展已形成百舸爭流、千帆競發(fā)之勢。面對發(fā)展的大好機(jī)遇,我們必須自覺以“三個代表”重要思想為指導(dǎo),堅持先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,大力弘揚(yáng)與時俱進(jìn)的精神,破除小進(jìn)則滿、小富則安的思想;樹立干大事業(yè)、求大發(fā)展的開拓精神,破除傳統(tǒng)小生產(chǎn)的狹隘思想;樹立在大視野、大格局下發(fā)展文化大生產(chǎn)、大市場的創(chuàng)新精神,破除片面強(qiáng)調(diào)客觀條件、怨天尤人的等、靠、要思想;樹立奮發(fā)圖強(qiáng)、勵精圖治的創(chuàng)業(yè)精神,抓住機(jī)遇,開拓創(chuàng)新,緊跟時代的步伐,富有創(chuàng)造性地拓展我縣文化工作的新局面。

        始終代表人民群眾的根本利益,一個極其重要的方面,就是把豐富多彩、健康有益的文化產(chǎn)品和精神食糧奉獻(xiàn)給人民群眾。因此,我們必須把是否符合廣大人民群眾的最根本利益作為衡量文化先進(jìn)性的價值標(biāo)準(zhǔn),堅持“為人民服務(wù)”的方向和“百花齊放、百家爭鳴”的方針,努力創(chuàng)作出更多思想性、藝術(shù)性、觀賞性相統(tǒng)一的優(yōu)秀作品,不斷滿足人民群眾日益增長的精神文化需求。各鄉(xiāng)鎮(zhèn)、有關(guān)部門要從戰(zhàn)略的高度出發(fā),重視文化建設(shè),把文化工作真正納入到經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的規(guī)劃中,認(rèn)真貫徹落實黨在農(nóng)村的有關(guān)方針政策,建立多元有效的工作機(jī)制,充分發(fā)揮自身的作用,加強(qiáng)溝通與合作,及時研究解決工作中出現(xiàn)的新問題、新矛盾,形成文化發(fā)展的共識和合力,引導(dǎo)和推動文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,努力提高全社會的文化生活質(zhì)量。同時,廣大文化工作者也要不斷增強(qiáng)歷史使命感和責(zé)任感,以發(fā)展先進(jìn)文化為己任,振奮精神,開拓創(chuàng)新,爭做先進(jìn)文化的傳播者和開拓者,努力創(chuàng)造時代精神與我縣地方特色相融合的先進(jìn)文化。

        二、堅持“三個面向”,突出重點,加快基層文化事業(yè)的發(fā)展

        (一)堅持正確的方向,大力加強(qiáng)基層文化建設(shè)。一是要緊緊圍繞培養(yǎng)“四有”公民這個根本任務(wù),繁榮和發(fā)展基層文化事業(yè),引導(dǎo)基層文化健康發(fā)展。特別是文化系統(tǒng)要繼續(xù)實施精品戰(zhàn)略,繁榮文藝創(chuàng)作生產(chǎn),有計劃地組織文藝創(chuàng)作人員深入到生產(chǎn)、生活第一線體驗生活,獲取靈感,創(chuàng)作一批謳歌主旋律、富有鮮明時代特征、真實反映人民群眾現(xiàn)實生活的文藝精品,為人民群眾提供更多更好的精神食糧,大力弘揚(yáng)社會主義主旋律,牢牢占領(lǐng)基層文化陣地;二是要堅持“普及與提高相結(jié)合,以普及為重點”的方針,拓寬基層文化活動的內(nèi)容和方式。我縣要以老年文化、少兒文化作為普及的重點,以文化館站、文化廣場和社區(qū)文化中心為基地,以業(yè)余文化團(tuán)隊為紐帶,扶持民間藝術(shù)活動,吸引群眾廣泛參與健康向上的文化活動,通過開展豐富多采的基層文化活動,進(jìn)一步推進(jìn)校園文化、企業(yè)文化、軍營文化、社區(qū)文化、廣場文化和家庭文化的協(xié)調(diào)發(fā)展,形成文明和諧、健康向上的人文環(huán)境;三是要加強(qiáng)基層文化工作隊伍建設(shè),不斷提高文化服務(wù)質(zhì)量。要建立健全文化館、圖書館、鄉(xiāng)鎮(zhèn)(街道)文化機(jī)構(gòu)的工作崗位規(guī)范,逐步實行工作人員從業(yè)資格制度,不斷提高基層文化工作者的思想水平和業(yè)務(wù)素質(zhì),著力抓好基層文化管理隊伍、各類群眾文藝創(chuàng)作、表演隊伍和社區(qū)文化指導(dǎo)員隊伍的建設(shè),傳播先進(jìn)文化,服務(wù)人民群眾。

        (二)切實加大投入,全面推進(jìn)文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。要結(jié)合縣、鄉(xiāng)實際,不斷加大對文化設(shè)施建設(shè)的投入力度,加強(qiáng)基層文化設(shè)施建設(shè),把基層文化設(shè)施建設(shè)作為民心工程來抓,夯實基層文化工作的基礎(chǔ),鞏固社會主義文化陣地,積極支持和保障文化公益事業(yè)。今年,我縣要下大氣力解決文化站設(shè)施簡陋、陳舊、利用率不高等問題。社區(qū)和農(nóng)村文化室建設(shè),要逐步改變設(shè)施不配套、管理不完善,資源閑置和浪費(fèi)的狀況。

        (三)加快發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),增強(qiáng)文化實力。發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)是市場經(jīng)濟(jì)條件下繁榮社會主義文化、滿足人民群眾精神需求的重要途徑。一是要充分發(fā)揮我縣現(xiàn)有的優(yōu)勢,調(diào)整優(yōu)化文化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),優(yōu)先發(fā)展演藝業(yè)、電影業(yè)、音像業(yè)、文化旅游業(yè)、藝術(shù)教育業(yè),并對其給予重點扶持,促進(jìn)我縣文化產(chǎn)業(yè)向規(guī)模化、專業(yè)化發(fā)展。同時,要積極培育文化中介業(yè),規(guī)范文化中介業(yè)的設(shè)立和運(yùn)行,大力扶持文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新項目,形成新的產(chǎn)業(yè)鏈條和一批名牌產(chǎn)品,積極引導(dǎo)發(fā)展文化娛樂業(yè),控制總量,調(diào)整結(jié)構(gòu),提高水平,促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展;二是要加強(qiáng)培育引導(dǎo),規(guī)范和繁榮文化市場。堅持開放準(zhǔn)入與加強(qiáng)管理相結(jié)合,對具有一定規(guī)模的娛樂市場、營業(yè)性演出市場、電影市場、音像制品市場、圖書出版市場要加強(qiáng)引導(dǎo),加強(qiáng)執(zhí)法管理,規(guī)范市場秩序,營造良好的文化氛圍,促進(jìn)文化娛樂消費(fèi),不斷開拓和占領(lǐng)市場,促進(jìn)文化生產(chǎn)要素的合理流動,形成完善的文化市場體系。

        三、深化文化體制改革,解放和發(fā)展文化生產(chǎn)力

        (一)積極穩(wěn)妥地深化改革,建立精神文明建設(shè)與市場經(jīng)濟(jì)相適應(yīng)的文化體制和機(jī)制。一是要進(jìn)一步深化文化管理體制的改革。文化行政部門要從加強(qiáng)農(nóng)村精神文明建設(shè)、適應(yīng)市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展出發(fā),以行政審批制度改革、政務(wù)公開為切入點,加快政府職能轉(zhuǎn)變,把不該由政府機(jī)關(guān)辦的事堅決減下來,建立和完善相關(guān)制度,加強(qiáng)文化政策、文化法規(guī)研究,逐步弱化辦文化,強(qiáng)化管文化,使文化部門的職能逐步轉(zhuǎn)到對基本公共文化服務(wù)和文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的規(guī)劃、指導(dǎo)、協(xié)調(diào)、監(jiān)督和管理上來。要組織文化系統(tǒng)干部職工認(rèn)真組織學(xué)習(xí)有關(guān)會議和文件精神,切實轉(zhuǎn)變工作方式方法,改進(jìn)機(jī)關(guān)作風(fēng),提高辦事效率,推進(jìn)廉潔從政,進(jìn)一步增強(qiáng)文化工作的主動性和預(yù)見性,大力加強(qiáng)監(jiān)督檢查,做到有法可依,有法必依,執(zhí)法必嚴(yán),違法必究;二是要積極推進(jìn)文藝體制改革。要以“出人才、出精品、出效益”為目標(biāo),積極穩(wěn)妥,分類指導(dǎo),重點突破,分步推進(jìn)文藝體制改革,合理配置文化藝術(shù)資源,積極外引內(nèi)聯(lián),優(yōu)化結(jié)構(gòu),推陳出新,形成弘揚(yáng)民族文化、扶持高雅藝術(shù)的運(yùn)行機(jī)制,切實增強(qiáng)我縣各類藝術(shù)團(tuán)體的活力和文化產(chǎn)品的競爭力。

        (二)實施人才資源開發(fā)戰(zhàn)略,推動基層文化的繁榮發(fā)展。加快人才資源開發(fā),是深化人才管理體制改革、造就一支高素質(zhì)文化人才隊伍的現(xiàn)實需要和長遠(yuǎn)需要。從我縣的文化工作現(xiàn)狀來看,人才資源不足,斷層、缺門,已經(jīng)在一定程度上成為制約全縣文化事業(yè)發(fā)展的“瓶頸”,人才資源開發(fā)面臨著艱巨的任務(wù)。各部門、各有關(guān)單位要真正樹立“人才是第一資源”的觀念,高度重視人才資源的開發(fā),超前思考、超前規(guī)劃和部署人才資源開發(fā)工作。要立足實際,不斷深化文化系統(tǒng)干部人事制度改革,建立健全聘任、聘用等用人機(jī)制,著力培養(yǎng)一支高素質(zhì)的文化人才隊伍和會經(jīng)營、懂管理、善開拓的文化經(jīng)營人才,大力引進(jìn)文化藝術(shù)的拔尖人才,形成藝術(shù)、學(xué)科人才梯隊,實行更加靈活、更有利于調(diào)動文化藝術(shù)人才積極性的分配政策,營造尊重知識、尊重人才、有利于人才創(chuàng)業(yè)成長的良好環(huán)境。

        四、結(jié)合實際,認(rèn)真貫徹落實糾風(fēng)工作各項任務(wù)

        開展糾風(fēng)工作是從源頭預(yù)防和治理腐敗的客觀需要,是整頓和規(guī)范市場經(jīng)濟(jì)秩序的重要舉措,是改進(jìn)機(jī)關(guān)作風(fēng)的重要途徑,是貫徹糾風(fēng)工作“糾建并舉,標(biāo)本兼治”方針的內(nèi)在要求和長效機(jī)制,對于促進(jìn)部門依法行政、密切黨和政府與人民群眾的聯(lián)系都具有十分重要的意義。文化行政管理部門擔(dān)負(fù)著促進(jìn)全縣文化體育事業(yè)發(fā)展、規(guī)范和維護(hù)文化體育市場秩序的重任。文化系統(tǒng)行風(fēng)的好壞,直接關(guān)系到我縣各族人民群眾的切身利益、關(guān)系到社會的穩(wěn)定、關(guān)系到黨和政府的形象。文化系統(tǒng)這次開展糾風(fēng)工作是加強(qiáng)民主監(jiān)督的有效形式,也是自身改革和發(fā)展的迫切需要。因此,文化系統(tǒng)各部門一是要提高思想認(rèn)識,加強(qiáng)學(xué)習(xí),把糾風(fēng)工作作為當(dāng)前的重中之重,切實抓緊抓好。要通過扎實的糾風(fēng)工作,積極樹立文化系統(tǒng)廉潔自律、團(tuán)結(jié)進(jìn)取、開拓創(chuàng)新、服務(wù)一流的良好形象。特別是縣文物局、圖書館、電影公司、新華書店等文化窗口單位要作到文明服務(wù),熱情接待群眾,最大限度地滿足社會需求??h文化館也要定期不定期地深入農(nóng)村、社區(qū)、企業(yè)、學(xué)校,為各族群眾送去健康向上、豐富多采的藝術(shù)精品,進(jìn)一步豐富和活躍基層文化生活;二是要徹底整治全縣文體市場,嚴(yán)厲打擊盜版等非法活動,健全文化市場體系,規(guī)范文化經(jīng)營活動。對群眾反映強(qiáng)烈的“網(wǎng)吧”、音像制品等問題,必須依法嚴(yán)查嚴(yán)辦,堅決掃除“文化垃圾”;三是要切實加大宣傳力度,不斷強(qiáng)化文化市場從業(yè)人員的政治思想、職業(yè)道德、業(yè)務(wù)素質(zhì)等方面的教育和培訓(xùn),嚴(yán)格行為準(zhǔn)則,使文化市場從業(yè)人員管理工作規(guī)范化、科學(xué)化。

        第8篇:酒文化的意義范文

        [關(guān)鍵詞]宋詞翻譯;文化意境;翻譯批評

        [中圖分類號]G42 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]2095-3712(2013)01-0056-05

        詞,是詩的別體,因是配合樂曲填寫的歌詞,又稱曲子詞。宋詞兼有文學(xué)與音樂的特點,往往篇幅短,運(yùn)用大量擬人、夸張、隱喻等修辭格營造深遠(yuǎn)意境,極具說服力與感染力。如“談笑間/檣櫓灰飛煙滅” 譯為:Over a casual chat/to see their fleet perish,blow by blow,以夸張手法寫出周瑜的顯赫戰(zhàn)績。再如“卷起千堆雪”譯為:Waves swirl into piles of snow,英漢語中都不露比喻的痕跡,本體和喻體間無明顯的如“像”或“as…as”等喻詞,而是將甲直接說成是乙,簡單而又形象。

        除了大量運(yùn)用修辭格,格律化與平仄格式是詩詞區(qū)別于其他文體的顯著特點。宋詞詞牌的差異體現(xiàn)出句子長短與字?jǐn)?shù)多寡的不同,格律也因之變化。從功能對等翻譯角度看,應(yīng)盡量用歸化法,目的是用讀者熟悉的英文詩韻體表現(xiàn)宋詞的音韻特點。但詩詞創(chuàng)作如何在譯文中重現(xiàn)原文意境,使讀者感受原文的意境美,并感受其中的深刻內(nèi)涵,以實現(xiàn)文化認(rèn)同和對詩詞的欣賞,是譯者翻譯宋詞的關(guān)鍵。

        一、宋詞翻譯中的意境體會

        “意境”是中國古典美學(xué)和文藝心理學(xué)中的審美心理范疇,它是詩人運(yùn)用意象和形象在詩歌作品中創(chuàng)造的客觀情景與主觀意念相統(tǒng)一的藝術(shù)境界。對意境的解釋一直不盡相同,筆者把詩歌的意境理解為詩歌借助形象傳達(dá)出的意蘊(yùn)和境界,它是主觀和客觀的統(tǒng)一,虛與實的統(tǒng)一,人、景、情的統(tǒng)一,是時間、空間和情感的統(tǒng)一而營造出來的韻味十足的詩意空間。譯者讀詩時的想象、聯(lián)想和情感,即對詩歌意境的體會往往與詩人不同,而這種主觀性和不確定性給宋詞翻譯帶來了認(rèn)識和理解上的差異。因此,對于宋詞翻譯而言,向讀者傳達(dá)詩歌的意境更為重要。

        依據(jù)許淵沖的譯詩理論,詩歌翻譯是三美 (音美、形美、意美),三化(等化、淺化、深化),三之(知之、好之、樂之)的藝術(shù),尤其要講求“三美”。音美是只忠實于傳達(dá)原作的韻律、重復(fù)、節(jié)奏等方面所體現(xiàn)的美感,使譯文“有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽” ;形美是指保存原作在結(jié)構(gòu)方面的美,合字?jǐn)?shù)、長短句與對仗等特點;意美則要達(dá)到忠實地重現(xiàn)原詩的物境,保持與原詩相同的情境,深刻反映原詩的意境,使譯文讀者感受到與原文讀者相同的意境。

        二、詩歌翻譯與意境評析

        (一)研讀原作和譯作

        翻譯批評從創(chuàng)作研究開始,通過對原作詩歌的版本與類別、題材與文學(xué)樣式及其語言風(fēng)格等的研讀,了解原作的文學(xué)價值、估計翻譯難度并預(yù)測可能的藝術(shù)效果。對于譯作,首先要進(jìn)行語言分析,直接感受譯文的效果、語言的自然流暢、風(fēng)格的體悟及作品整體的感受。其次,手法透視要注意技巧層面,并不限于一般的加詞減詞、語序調(diào)整、直譯與意譯等具體的翻譯技巧,而要更進(jìn)一步關(guān)注整部作品的風(fēng)格基調(diào)和所運(yùn)用的翻譯手法是否吻合,尤其是要加強(qiáng)文學(xué)作品的表現(xiàn)手法的藝術(shù)性應(yīng)用及其整體效果。最后,翻譯手法要有意識地指向一定的翻譯追求,即目的性??傊瑥恼Z言分析到手法透視再到目標(biāo)追蹤是一個連續(xù)的邏輯認(rèn)知過程,其中不應(yīng)該有顯著矛盾的地方。

        (二)翻譯評析標(biāo)準(zhǔn)

        從文化意境角度看,翻譯的評析要從以下幾個維度進(jìn)行考量:

        譯文語言。作為翻譯批評的基本要求,譯文語言要注意字與詞的來源、血統(tǒng)、關(guān)系,用詞豐富、生動,表達(dá)出感情、感覺、感受及思想的各種層次。

        思想傾向。翻譯批評也應(yīng)當(dāng)注意思想傾向問題,分析作品本身所流露出來的情緒感覺,是否在譯文中得到比較充分的反映。如孟浩然的《春曉》,究竟是表達(dá)春天清晨聞啼鳥的喜悅還是表達(dá)對于落花的惋惜之情,就有不同的解釋。

        文化張力。文化張力指譯文和原文之間要有相當(dāng)?shù)木嚯x,譯文通過自己的文化內(nèi)涵來表現(xiàn)原文,而不是把原文不加改變地“直譯”過來。筆者設(shè)置文化張力的意圖在于,在翻譯活動的交匯視野里和交互作用下,優(yōu)秀的譯者都會努力建立一個時空統(tǒng)一的想象空間,讓自己馳騁于原文和譯文兩個世界之間的一個新的廣闊的活動領(lǐng)域,以便發(fā)揮他的創(chuàng)造性。而這里的創(chuàng)造因為文化和審美心理等差異,各自具有自己的范型,所以不盡相同。越是有創(chuàng)造性的譯文,距離原文越遠(yuǎn),而距離理想的譯文越近。

        文體對應(yīng)。在翻譯中最為典型的現(xiàn)象是從原文出發(fā)尋找譯入語在語言、文學(xué)上的對應(yīng)表達(dá)法,它可能是概念的、意象的,也可能是詩性的、韻味的。漢語詩詞的格律性要求是基于漢語的特點而規(guī)定的(如建立在四聲音調(diào)基礎(chǔ)上的平仄),而英語詩歌的韻律則集中體現(xiàn)了英語的特點(如與重音密切相關(guān)的抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格)。因此,在漢語詩歌翻譯成英語詩歌時,要照顧英語詩歌本身的特點,否則譯出的英語就缺乏詩味,即所謂的“詩意是翻譯中喪失的東西”。如《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”是不需要也不可能從原文的語言和語義層面上直接翻譯出來的。于是,一種對應(yīng)就在寫詩的意義上誕生了新的譯文:I look for what I miss; I know not what it is. 整個譯文的語言是地道的,包括用詞、出句和鋪排的方式。

        趣味審美。宋詞中包含的韻味意境發(fā)展到較為完整的階段,流露出清新淡遠(yuǎn)、耐人尋味的含蓄美。依據(jù)中國傳統(tǒng)的翻譯理論,這種優(yōu)美意境的翻譯大致有兩種:一種是譯意,一種是譯味。所謂譯味,是將不同句子各種情感上的意味,用不同種語言文字表示出來;而所謂譯意,即將字句意念上的意義,用不同種語言文字表達(dá)出來。譯意的根據(jù)是對同意或同類事物具有同樣或相似的感覺,從而具有同一或相似的感念、意念和命題。譯意指的是翻譯概念意義,而譯味指的則是翻譯情感意味。在這個時候,并非一切都要采用以實翻譯的策略,相反,以虛養(yǎng)實也是一種高明的選擇。

        三、《聲聲慢》原作語境與英譯評析

        李清照的后期詞作《聲聲慢》,膾炙人口,其英譯文本也層出不窮,比較有代表性的有徐惠杰(1986)、楊憲益夫婦 (2001) 、林語堂(2002)、朱純深(2004)與許淵沖 (2007)的譯文?!霸娫~的解讀是從意象開始的”,要翻譯出原作所表達(dá)的意境首先就需要譯者深刻理解詩人寫詩時的意境。這里以林語堂、許淵沖、朱純深(以下簡稱林、許、朱)三個譯本為例進(jìn)行評析。

        詞牌名:聲聲慢

        林:Forlorn.

        許:Slow,Slow Song.

        朱:What a Day-To the Tune of Shengshengman.

        林將詞牌名譯為“Forlorn”,較好地表達(dá)了詞人孤獨(dú)凄清的意境,賦予全詞“哀愁”的基調(diào),但卻未傳達(dá)出詞牌名本身的音韻之美和深刻的文化內(nèi)涵。許譯中,以“S”開頭的單詞,構(gòu)成了和諧的頭韻,且“s”音也頗具女性陰柔的特色。朱譯將詞牌名譯為“What a Day-to the tune of Shengshengman”,采用意譯加音譯,準(zhǔn)確地把握了原詞的基調(diào),并體現(xiàn)了詞牌名背后的文化內(nèi)涵,但詞牌的神韻和美感體現(xiàn)不足。

        尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

        林:So dim, so dark, / So dense, so dull, / So damp, so dank, / So dead!

        許:I look for what I miss; / I know not what it is. / I feel so sad, so drear, / So lonely,without cheer.

        朱:Searching, seeking, endlessly. / Alone, lonely, / Moody, gloomy.

        《聲聲慢》的最大特點是成功運(yùn)用了疊字。開篇的十四個疊字,表達(dá)出三種境界:“尋尋覓覓”,寫人的動作、神態(tài);“冷冷清清”,寫環(huán)境的悲涼;“凄凄慘慘戚戚”,寫內(nèi)心世界的巨大傷痛。

        林匠心獨(dú)具,將開頭每句以so的疊字對應(yīng)原作的疊字,運(yùn)用雙聲和頭韻,生動地再現(xiàn)了黃昏細(xì)雨、孤苦無依的境況。而且譯文共用14個音節(jié),而原作正好是14個漢字,而以“dead”一詞收住,情景交融,完美地體現(xiàn)了原詞意思上的遞進(jìn)。譯文在音韻上與原文不相上下,相映生輝。

        許譯本與原詩形式不太接近,但對詞的體悟相當(dāng)透徹,用三個“I”正好與開頭融入一個韻律。代詞“what”在中、英文中是一樣的,可以是愛或恨,可以是悲或喜。對于“尋尋覓覓”,許只用了簡單而不能再簡單的“what”,便透露出“尋”和“覓”的微妙境味,將李清照的凄涼之意體現(xiàn)出來。

        朱譯本中,“searching”“seeking”兩詞譯出了“尋尋覓覓”的文化內(nèi)涵,“l(fā)onely”一詞,更是把全詞的“哀愁”基調(diào)表達(dá)得淋漓盡致。末尾押韻,其音不絕,令人贊嘆。

        乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風(fēng)急?

        林:The weather, now warm, now cold, / Makes it harder / than ever to forget! / How can a few cups of thin wine,/ Bring warmth against the chilly winds of sunset?

        許:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold! / Hardly warmed up / By cup on cup / Of wine so dry,Oh, how could I endure at dust the drift of wind so swift?

        朱:I am, at this most unrestful moment/ Of the day ― now warm, then cold. Wine,two or three cups ― thin wine ― / How can it hold of the biting gusts at dawn?

        深秋驟熱又驟冷,國破家亡之痛,喪夫之悲,流離之苦,使得詞人心境越發(fā)的愁苦。

        對于“三杯兩盞淡酒”,三個譯本各有千秋。林將其直譯為“a few cups”,突出了女詞人豪邁的情懷,又選用介詞“against”,引發(fā)讀者對其苦難遭遇的同情。朱選用“biting gust”, 生動地傳達(dá)了詞人滿腔的愁緒,譯文“thin wine”頗有一番寓意。

        雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

        林:I recognize the geese flying overhead:/My old friends,/Bring not the old memories back!

        許:It breaks my heart, alas! / To see the wild geese pass, / For they are my acquaintances of old.

        朱:Overheard, a heart-rending line ― / South-bound wild geese at morn / Yet old acquaintances of mine.

        “雁”有著豐富的文化內(nèi)涵,是中國古詩詞中極重要的吟詠對象,文中暗合了人的悲歡離合的語境。然而在英語的認(rèn)知語境中,很難憑借字面信息和語篇去理解。林將其譯為“geese(鵝,傻瓜)”,不甚準(zhǔn)確。許將其譯為“wild geese”,未傳達(dá)出引申意義,但采用了末尾押韻的技法,“alas”“pass”“acquaintances”,情之不盡,意之不絕。朱譯文用了“a heart―rending line”,放在“wild geese”之前,“意在暗指書信或詩的一行,再轉(zhuǎn)為雁陣的‘一’線,暗示雁過人去不見音信的相思閑愁” [4]。

        滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?

        林:Let fallen flowers lie where they fall. / To what purpose / And for whom should I decorate? / By the window shut, / Guarding it alone, / To see the sky has turned so black!

        許:The ground is covered with yellow flowers, /Faded and fallen in showers. / Who will pick them up now? / Sitting alone at the window,/ How could I but quicken / The pace of darkness that won't thicken?

        朱:Massing chrysanthemums, everywhere; / Yet languid and grief-worn, / Who could be out there/ Buoyant in gathering mood? / I sit, in solitude, waiting, / At the windowsill, / Yet dusk is so far off still!

        “黃花”是個人凄婉哀怨的心境的象征,更是其內(nèi)在高潔孤獨(dú)的象征,女詞人借花喻人。林譯“fallen flower”,暗示詩人孤苦飄零的晚景,但“flower”所指過泛不夠貼切。筆者更傾心于許的譯文?!癋aded and fallen in showers”,群花凋謝,落英繽紛,給人以無限遐想,使讀者在視覺里獲得了聽覺的感受。朱譯“黃花”為“chrysanthemums”不假,但所堆積者為落英,且“fallen”也是孤寂、飄落之意,故筆者認(rèn)為譯作“Massing fallen chrysanthemums”更妥帖。

        梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點點滴滴。

        林:And the drizzle on the kola nut /Keeps on droning: / Pit-a-pat, pit-a-pat!

        許:On plane's broad leaves a fine rain drizzles / As twilight grizzles.

        朱:In a drizzle so light/ Dripping dropping into the oncoming night, / In the garden wutong trees stands, blurred.

        對于“黃昏”這個意境,許選用“grizzle”,有聲有色,讓讀者感同身受。朱則選用“oncoming night”,讓人覺察到一點一滴,點點滴滴入黃昏的連綿音效,無邊夜色就此漫延開來?!凹?xì)雨”作“drizzle”,何況“so light”,煙霧秋雨如在眼前,更生孤獨(dú)。但其將“梧桐”譯為“wutong trees”,若不加注,則令讀者不知所云,更難領(lǐng)悟其中的意象,沒有使人產(chǎn)生情感聯(lián)想的作用,是為意象的缺失。

        “點點滴滴”,林譯本中擬聲詞“Pit-a-pat,pit-a.pat”的運(yùn)用恰到好處,形象地描繪了“點點滴滴”的秋雨。朱譯本“dripping dropping”同樣用恰切的擬聲詞反映了低沉單調(diào)的秋雨節(jié)奏和詞人的心情。

        這次第,怎一個,愁字了得。

        林:Is this the kind of mood and moment,/Only be expressed / By one word “sad”?

        許:Oh, what can I do with a grief / Beyond belief!

        朱:What a day,/ How can you pack it away / In a single word / DISMAY?

        “這次第”三字一筆濃縮了全詞上述的種種情境,簡單直白。比較三個譯本,筆者最傾愛于許的譯文,其再現(xiàn)了原文的意境,更有韻味,更堪咀嚼,且結(jié)尾處以設(shè)問代反問,讀者似乎更能感受到詞人的悲苦惆悵。

        “愁”字,林直譯為“sad”。而許譯為“grief Beyond belief”,運(yùn)用語音押韻的技法,讀起來仿佛有萬種愁緒一起涌上心頭。朱選用“dismay”,不足以傳達(dá)原文意境。

        四、結(jié)論

        通過文化意境理論分析,可以看出詩詞的靈魂是意境,而譯文中原詩意境能否體現(xiàn)的關(guān)鍵在于譯者對原作意境的領(lǐng)悟、對英語詩歌文體特征的把握和對英語語言的駕馭。意境翻譯理論對不同宋詞英譯文本的優(yōu)缺有較強(qiáng)的解釋力,為詩歌翻譯提供了全新視角。然而,像所有對翻譯研究有借鑒意義的理論一樣,成功運(yùn)用文化意境理論并非易事。而且意境是一個無法定量的概念,如果將它用于翻譯衡量,還存在諸多缺陷,需要同人對此進(jìn)行更多關(guān)注和深入研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005:56.

        [2] 許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實踐――翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001:30.

        [3] 張保紅. 英漢詩歌翻譯與比較研究[M].武漢:中國地質(zhì)大學(xué)出版社,2003:1-5.

        [4] 朱純深. 宋詞英譯(2)[J].中國翻譯,2000(3):93.

        [5] 王振國、李艷琳.古詩英譯比較[J].外語教學(xué),2001(4).

        [6] 朱純深. 古意新聲/漢英對照中國古典詩歌配畫選讀[M].武漢:湖北教育出版社,2004:80.

        [7] 許淵沖. 談唐詩的英譯[J].翻譯通訊,1983(3).

        [8] 許淵沖. 唐宋詞一百首(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:206.

        第9篇:酒文化的意義范文

        【關(guān)鍵詞】英漢文化 文化差異 翻譯技巧

        隨著全球化的到來和高信息化的發(fā)展,世界各國的各個領(lǐng)域交流日益加強(qiáng),翻譯活動也日趨頻繁。翻譯是一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。因為語言不僅是交際和思維的工具,同時也是文化的載體,不同的語言形式所反映的是不同民族的心理思維、歷史文化以及,所以正如郭建中所說的“翻譯已不再僅僅被看做是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式”。

        一、文化差異具體體現(xiàn)

        1.不同的民族由于民俗、宗教及價值觀念等方面存在著差異,表達(dá)同一理性概念的詞,對詞匯的解釋也必然能體現(xiàn)民族或文化之間的差異。較為典型的是“龍”一詞,因為中國人是很崇敬龍的,在人們的心目中“龍”是神圣、帝王的象征,所以在漢語里有很多詞褒義的語都與“龍”有關(guān),如:真龍?zhí)熳?、藏龍臥虎、龍鳳吉祥、龍飛鳳舞、生龍活虎等。但是在英美等西方國家,“dragon”一詞給人們的印象則是龐大及兇殘的野獸,不僅無端吞食人類和動物,還制造災(zāi)難,所以在英美人來說“龍”是可怕而邪惡的。同樣地,在西方國家人們將狗作為寵物來飼養(yǎng),狗被認(rèn)為是人類最好的朋友,所以英語里出現(xiàn)的“dog”大多數(shù)都是褒義,如:You lucky dog. (你這家伙真幸運(yùn))。He worked like a dog.

        (你工作很賣力)。然而,在漢語中“dog”則是貶義,從漢語的成語中可以看出,如:狗急跳墻、狼心狗肺、狗仗人勢、雞鳴狗盜等。

        2.不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式的不同,交流的方式也會有所不同。在日常生活中,英語民族的人們在見面時喜歡談?wù)撎鞖鈦碜鳛榻涣鞯拈_始,說“Lovely weather, isn’t?”之類的話,而在中國則喜歡在見面時問“吃飯了嗎?”或“吃過了嗎?”聽到這些話中國人都知道這些只是見面時的問候或一種打招呼,說話人不是真的關(guān)心對方吃飯了沒有或吃了什么。但是西方人聽到這樣的問候,會想對方會不會想請他吃飯。其實這樣的問候方式議成英語就相當(dāng)于“How do you do? 因為中國人喜歡客套,而西方人的思維方式則比較直接,喜歡直入主題。這就體現(xiàn)了英漢兩個民族思維方式的不同。

        3.不同的地域差異造就了文化理解的差異性。因兩個民族所處地理環(huán)境的不同,所以對同一事物不同的民族會有不同的看法。例如“竹子”這種植物就與中國的傳統(tǒng)文化有很深的關(guān)系。竹子因高直挺拔、冬夏常青、中空有節(jié)、質(zhì)地堅硬等特性,所以人們常用竹象征正直、廉潔、有氣節(jié)、有骨氣。而bamboo一詞在英語里除了介紹竹子的名字之外,沒有其他的內(nèi)涵意義了。因為竹并不是土生土長在英國的。

        二、英漢文化差異視角下的翻譯技巧

        語言承載文化內(nèi)涵,文化通過語言表達(dá)其價值、屬性和功能。因此對于翻譯實踐來說,對比英漢兩種語言的相異之處,從英譯漢的角度掌握兩種語言在詞義、詞法翻譯和句法翻譯的特點。

        1.確定詞義、選詞得當(dāng)。由于英漢兩種語言的詞語搭配存在很大的差異,所以譯者在翻譯時除了根據(jù)上下文來確定詞匯的含義外,還應(yīng)該把詞匯置于漢語的環(huán)境中去確定具體的意思。例如:“Her grandson is the apple of her eye.”在這句話里“apple”一詞不能直接翻譯成“蘋果”了,根據(jù)整句話的分析應(yīng)議成“孫子是她的掌上明珠?!庇秩纾骸癉o you see any green in my eye?”在這句話翻譯是“你從我眼睛里看到憤怒了嗎?”而不是“你從我眼里看到綠色了嗎?”。因此,譯者要根據(jù)中西方文化差異,靈活運(yùn)用詞匯,使其更符合漢語的表達(dá)。

        2.詞法翻譯技巧。在語言的各要素中,詞匯是基本要素,因文化差異在詞匯上有所體現(xiàn),所以翻譯時需要采用不同的翻譯技巧。詞類轉(zhuǎn)換就是其中一項重要的翻譯技巧。由于英語和漢語在構(gòu)詞法、語言表達(dá)方式等方面有很大的不同,要確切地表達(dá)原文的內(nèi)容必須改變英文的語言表達(dá)形式。如:漢語動詞使用頻率比英文高,即使一個短句子也可能有多個動詞,英語則要求每個句子只能有一個謂語動詞,其他動詞就得改變非謂語動詞形式,譯成漢語則需要轉(zhuǎn)換成動詞。英語名詞,動名詞,形容詞,介詞和副詞均可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。

        3.句法翻譯。在英語翻譯時,最主要的部分是句子的翻譯。除了一些較短的句式之外,英語里有一些特殊的句式和長句,翻譯時是有一定難度的。比如:英語中存在著較多的定語從句、狀語從句、被動句、倒裝句、祈使句等。所以,翻譯時為了保障句子結(jié)構(gòu)的完整,使翻譯的作品能忠實原文,必須巧妙使用翻譯方法。比如:換序譯法、斷句譯法、合句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法和正反譯法。由于英漢語言習(xí)慣不同,理解句子時還要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣來翻譯。以正反譯法為例,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

        三、結(jié)語

        翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作,不能簡單地看成是語言死板硬套的轉(zhuǎn)換。進(jìn)行翻譯時在保證符合原文所表達(dá)的意義,同時還要使翻譯的內(nèi)容符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。不同地域和文化背景下的語言存在很大的差異,在翻譯時要充分考慮多種因素,并使用多種翻譯技巧,使翻譯的句子通順又不失原來的韻味。

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            游戏| 新巴尔虎右旗| 江永县| 临海市| 昌江| 噶尔县| 宜章县| 正镶白旗| 延津县| 密山市| 奎屯市| 华蓥市| 陆河县| 扶绥县| 南川市| 铅山县| 牟定县| 安岳县| 南乐县| 阿城市| 嘉义县| 永新县| 黑河市| 象州县| 二连浩特市| 广饶县| 寿光市| 兴化市| 周宁县| 阿坝县| 呼玛县| 昔阳县| 延吉市| 青铜峡市| 青田县| 周宁县| 新竹县| 兴城市| 雷波县| 泰兴市| 江津市| http://444 http://444 http://444