在地鐵站的售票大廳,掛著總服務臺的標志,翻譯成“general information”.這種譯法沒有把意思翻譯清楚,外國友人看到后可能會覺得莫名其妙。“一般的信息”?是不是還有特別的信息呢?所以這種譯法不合適,翻譯成“General Service Counter”或者“Reception”會更好,一看就知道這里是總服務臺,達到我們的翻譯的預期目的。
3.3 逐字翻譯
在售票大廳有自動售票的機器,“自動售票區”翻譯成的 “Self Service Area”.這里是典型的逐字翻譯,而且還有欠額翻譯,沒有把售票的意思表達出來。原文是想傳達乘客可以在這自助買票。而譯文傳達的意思是“自助服務區”。自助服務包括各種,可以是賣票、退票、改票等,在這里我們可以直接翻譯成“Vending Machine”――“自動售票機”。意義更加明確,即乘客可以在這自行買票。
3.4 譯名不統一
長沙地鐵站的站名“梅溪湖西”翻譯成的“West Meixi Lake”。我們首先看幾個例子:1) West Beijing 2) Western Beijing 3) The west of Beijing,這三個詞組區別很大,但很容易混淆。第一個是指人為劃分的行政區域,翻譯為“西北京”,類似的短語還有South Africa 指的的是南非,North America指的是北美;第二個是指自然地理意義上的范圍,所以翻譯為“北京的西部”;第三個是指“北京的西邊”,不在北京的范圍之內。所以梅溪湖西應該翻譯成“The West of Meixi Lake”。同理,梅溪湖東也應該翻譯成“The East of Meixi Lake”。
3.5 譯文冗長
燈閃/鈴響請勿上下車,翻譯成的 “When there is flashing light or warming chime,do not board or exit the train”,在摩肩接踵的地鐵里,目標語讀者根本無暇顧及這么長的譯文,而且譯文當中也出現了warning錯拼成warming這種情況,所以我們應該采用簡短精悍的譯文。應該翻譯成When lights flash or bell,,do not get on and off.
在長沙地鐵的玻璃門上都會貼有“請勿扶門”翻譯成“Do Not Touch”。touch在英文詞典里的解釋是: ‘make physical contact with (person,object)。表示不能接觸,地鐵的門怎么會不能接觸,扭曲了原文的意思。原文本來的意思是想提醒乘客們,不要靠在門上,但并沒有不能接觸的意思,所以應該翻譯成“Do Not Lean on Door.”乘客就一目了然。
“小心站臺間隙” 在長沙地鐵2號線翻譯成的“Caution Gap” 這里屬于欠額翻譯。原文讀者看到這個公示語會覺得是一種人性化溫馨提示。但譯文沒有完整表達原文意思,看到的人會有疑問,要注意哪的“gap”?還是說要提防一個叫“蓋普(gap)的人呢”因為原文沒有明確指出。所以說在翻譯的過程中我們的翻譯就已經出了錯,導致信息失真。應該翻譯成“Caution the Gap between the Train and the Platform”。
3.7 拼音翻譯
在長沙地鐵2號線的某站出口,一個滅火器直接用拼音翻譯成了“Mie Huo Qi”,這種翻譯有什么意義,想告訴只會看懂拼音的小學一年級學生這是滅火器嗎?就算小朋友看懂了,那也不會用。根據《公示語國家標準》中的譯寫原則第二條--規范性:“1.公共服務領域英文譯寫應符合英文使用規范以及英文公示語的文體要求。2.公共服務領域英文譯寫應準確表達我國語言文字原文的含義。”所以我們應該翻譯成“Fire Extinguisher”。 [5]
Abstract: a low carbon economy trend across the world, all walks of life are in advocating the energy conservation and emissions reduction low carbon development model. The tourist hotels a low carbon economy model of constructing involves to many interests, the article in changsha city as an example, this paper analyzed the tourist hotels building a low carbon economy model, and the necessity of the enterprise, government and industry from association and consumers the four core stakeholders perspective, this the interests of all parties, construct the tourist hotels "enterprise-GAC" a low carbon economy mode.
Key words: the tourist hotels; Stakeholders; Low carbon economy model
上海地鐵站名多為根據全國地名命名,在翻譯上大多采取了拼音注音翻譯。以婁山關路為例,地鐵2號線中將其翻譯為Loushanguan Station,而字典中對婁山關的釋義則為Loushanguan Pass,該關卡位于西北部貴州省。“南路”,翻譯為South Xizang Road. 從國際標準來看,應將Xizang改為Tibet.在虹橋路地鐵站,筆者發現了“Middle Downstairs for Interchanging Line 1”換乘1號線請從站臺中部下樓。這樣的翻譯看似短,實為介詞疊加,不符合語法規范,很難從字面看懂。若非出于有限的空間考慮,建議將英語翻譯更正為“Please interchange Line 1 from the middle of the platform downstairs”. 即使是“書院”一站,地鐵翻譯中也未采取Academy,而是采取拼音Shuyuan. 世博路則翻譯為 “Shibo Ave.”.眾所周知,世博在英語中的說法是World Exposition,這樣翻譯雖然簡潔,但是失去了原汁原味的語言風格。如果能翻譯為World Expo Ave.則顯得更加貼近英美本土人士的表達習慣。
在武昌火車站公交站臺T2候車區,筆者看到一張總體而言清晰明了的危險用品中英對照翻譯表,但個別翻譯仍是有美中不足之處。如compound用以翻譯鋯英石,與汞化合物翻譯混淆,最后一欄,其他可能危及旅客人生安全和影響BRT設施安全的物品……翻譯卻以Other may endanger the life safety and effect of...明顯犯了句子成份不全,缺乏主語的錯誤,應加上Other articles that...使得句子更加完整。而百年老店“譚木匠”武漢火車站二樓的分店門口,放置著一張“nationwidely universal price(全國統一零售價)”的牌子。但事實上nationwide一詞可兼作副詞及形容詞,這里建議改為“universal price nationwide”更符合語法規范。
Abstract: In English-Chinese translation process, there are completely correspondents between words and sentences, but that is minority. In order to make translation more accurate, more exactly to the original content, though and style, we can convert some of the English parts of speech to some other part of speech of Chinese to meet the Chinese expression habit. This paper will do some useful summary and exploration of translation skills on the part of speech. And I hope it can give some inspiration to the translator.
Key Words: English-Chinese translation; translation skills; part of speech; convert
根據牛津英語字典,標志(sign)是指“a characteristic device attached to or placed in front of an inn or shop, as a means of distinguishing it from others or directing attention to it”。“標志”是一個廣義詞,廣泛應用于公共設施,從旅游、餐飲、住宿、娛樂、購物乃至金融服務等行業。具體來說,它涵蓋了街道標志、道路標志、學校標志等。
常見語法錯誤包括名詞單復數錯誤、冠詞使用不當、動詞形式不當、文體錯用和濫用等。名詞單復數錯誤,如“Man Restroom”應改為“Men’s Restroom”;冠詞使用不當,如“Out of use, Please use other doors”(此門已壞,請走側門)應改為“Out of use, please use the other doors”;動詞形式不當,如“park”指“公園”,但是“parking”意為“停車”。
在休息室中,語言造成的笑話也隨處可見。中文是“請您帶好個人物品”,而英文則譯成“Please Take Good Personal Things”,如果再譯回漢語,就變成“請攜帶(質量)好的個人物品”。它會給外國人一種誤讀或暗示,即該標志的潛臺詞是“把質量不太好的個人物品丟掉或留下”。顯然,這一翻譯是站不住腳的。
[1]Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary[Z].北京:外語教學與研究出版社,2006.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]Nord, C. Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained (2nd ed.)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]Nord,C.Text Analysis In Translation: Theory,Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.
譯文:Changsha Yuelu Mountain is 298 meters above the sea level, with deep forest and dense bamboo, sweet flowers and fresh grass, attractive and beautiful scenery.
有些學生在翻譯時不假思索,可能會采取直譯的方法,把它譯成“Guilin’s mountains and waters are the number 1 in the world.”這樣讓外國游客聽起來就比較單調。如果采用意譯的方法,“Guilin’s scenery is the best in the world.或者Guilin’s scenery is second to none.”這樣聽起來就更生動,蘊含的內容也更多。因為桂林的景色不但山清、水秀,而且洞奇、石美。
蛇也常指陰險狡詐的人或事物。如“snake in the grass”是指潛伏的危險或敵人,指人表面一套背地里一套,兩面三刀,非常陰險狡詐。“snake oil”指的是毫無用處的建議或問題的解決方案,是含有貶義的。“A bad conscience is a snake in one’s heart.”相當于漢語中的“做賊心虛”。在這句諺語中,“snake”指的是某人心中的一些隱秘,而這種隱秘通常與壞事有關。“cherish a snake in one’s bosom”,其漢譯為“養虎為患”,可見,句中想“snake”指的是那些忘恩負義之人,帶貶義色彩。“Take heed of the snake in the grass”,漢譯為“草里防蛇”,也指陰險的人或事。
蛇在英語中也有意義為中性的時候,如“go at something like a boy killing snakes”,小男孩殺許多蛇是需要很大力氣的,因此指的是精力充沛地去做某事。
蛇在英語文化中也代表治愈的力量,這可從《圣經》中一段話而知:“Jesus uses the symbol of the snake on a pole to illustrate to Nicodemus God's healing power over sin for anyone who can look upon Jesus and live.”因此,很多西方國家醫院或診所的標志都是蛇和針,這種力量不只針對肉體疾病,也針對精神上的罪惡。
(16)I always thought John a true friend,but his action later proved him to be a snake in the grass. 我過去一直認為約翰是個真朋友,但他后來的行為證明他是個奸詐的人。
(17)The news wakes a lot of snakes. 這個消息引起了極大的騷動。
(18)As for Yemen,it is an ungovernable snake pit,home to rival tribes,secessionists and a local branch of al-Qaeda. 至于也門,這是一個無法管理的瘋人院,這里是部落競爭對手的基地,也是分裂分子和的地方分會。
(19)For Sarah Palin and her pals,man-made global warming is nothing but a “bunch of snake oil science.”對莎拉?佩林(Sarah Palin)及其同黨來說,由人類造成的全球變暖不過是些“江湖科學”罷了。