• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 長沙翻譯范文

        長沙翻譯精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的長沙翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        長沙翻譯

        第1篇:長沙翻譯范文

        【關鍵詞】目的論;地鐵公示語英譯;問題;建議

        隨著中國與國際的接軌,城鎮化進程的加快,地鐵飛速發展,特別在大城市,雙語公示語已經很普遍。而公示語翻譯也變得尤為重要。本文以長沙地鐵2號線公示語為研究對象,結合目的論分析長沙地鐵的公示語是否達到了預期目標。

        1 目的論

        德國功能學派翻譯目的論的核心是目的準則,即翻譯的目的決定所有的翻譯行為,翻譯是譯者在分析原文的基礎上根據客戶要求實現譯文預期功能的有目的的行為。同理,公示語是以傳遞信息檳康模目的論適用于指導其翻譯。

        2 公示語定義及其功能

        公示語是指“公開面對公眾的告示,指示,提示,顯示,警示,標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。“例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語為在中國工作、生活、學習、旅游的外國友人提供了方便。因此在實際應用中具有指示性、提示性、限制性和強制性等應用示意功能。[2]在交際功能上,公示語具有介紹、提示、指令和限制等特點;在表現形式上,公示語具有簡潔、規約、易懂、互文的特點。[3]在面向的對象上,公示語的讀者是對公示語不需要任何職業或專業訓練就能理解的普通人,如果讀者不能理解就起不到公示語應有的作用了。長沙,正處速發展的階段,各種機遇和挑戰也隨之而來。因此,處于這個關鍵期我們應該把握機會,公示語翻譯就像一扇窗,讓外國友人了解中國,這對維護和提高中國國際形象很重要。

        3 長沙地鐵公示語存在的問題

        2016年3月,筆者到長沙地鐵2號線實地調查,拍攝50張地鐵公示語照片,采用“目的論”理論指導,參照公示語國家標準(2014版本),對相關雙語公示語進行分析,發現長沙地鐵公示語有諸多問題,總體歸為以下7類。

        3.1 拼寫錯誤

        在長沙地鐵2號線梅溪湖站的出口,有一個火警電話標示語:Frie Telephone 出現了像fire 這樣簡單詞匯的拼寫錯誤。這也許是工作人員的粗心造成的。翻譯的目的是為了傳遞原作者的信息,fire這個單詞比較簡單,再加上圖片輔助,外國友人可能能夠看懂。但是一個簡單單詞的錯誤給人以不嚴謹,不認真的印象。細節決定成敗,所以我們要杜絕這樣的錯誤。

        3.2 用詞不當

        在地鐵站的售票大廳,掛著總服務臺的標志,翻譯成“general information”.這種譯法沒有把意思翻譯清楚,外國友人看到后可能會覺得莫名其妙。“一般的信息”?是不是還有特別的信息呢?所以這種譯法不合適,翻譯成“General Service Counter”或者“Reception”會更好,一看就知道這里是總服務臺,達到我們的翻譯的預期目的。

        3.3 逐字翻譯

        在售票大廳有自動售票的機器,“自動售票區”翻譯成的 “Self Service Area”.這里是典型的逐字翻譯,而且還有欠額翻譯,沒有把售票的意思表達出來。原文是想傳達乘客可以在這自助買票。而譯文傳達的意思是“自助服務區”。自助服務包括各種,可以是賣票、退票、改票等,在這里我們可以直接翻譯成“Vending Machine”――“自動售票機”。意義更加明確,即乘客可以在這自行買票。

        3.4 譯名不統一

        長沙地鐵站的站名“梅溪湖西”翻譯成的“West Meixi Lake”。我們首先看幾個例子:1) West Beijing 2) Western Beijing 3) The west of Beijing,這三個詞組區別很大,但很容易混淆。第一個是指人為劃分的行政區域,翻譯為“西北京”,類似的短語還有South Africa 指的的是南非,North America指的是北美;第二個是指自然地理意義上的范圍,所以翻譯為“北京的西部”;第三個是指“北京的西邊”,不在北京的范圍之內。所以梅溪湖西應該翻譯成“The West of Meixi Lake”。同理,梅溪湖東也應該翻譯成“The East of Meixi Lake”。

        3.5 譯文冗長

        燈閃/鈴響請勿上下車,翻譯成的 “When there is flashing light or warming chime,do not board or exit the train”,在摩肩接踵的地鐵里,目標語讀者根本無暇顧及這么長的譯文,而且譯文當中也出現了warning錯拼成warming這種情況,所以我們應該采用簡短精悍的譯文。應該翻譯成When lights flash or bell,,do not get on and off.

        3.6 欠額翻譯

        “所謂“欠額翻譯”(又稱“過載翻譯”)與“超額翻譯”,指的是在譯語中復制與源語信息在語義和語體上的非等值。具體而言,欠額翻譯高估了譯語讀者的知識準備并忽略了譯文的可理解性,從而使譯語讀者因未能獲得必要的信息對源語信息產生不解或誤讀。反之,超額翻譯則讓譯語讀者接收的信息比源語讀者所應接收到的更多而導致誤解。” [4]

        在長沙地鐵的玻璃門上都會貼有“請勿扶門”翻譯成“Do Not Touch”。touch在英文詞典里的解釋是: ‘make physical contact with (person,object)。表示不能接觸,地鐵的門怎么會不能接觸,扭曲了原文的意思。原文本來的意思是想提醒乘客們,不要靠在門上,但并沒有不能接觸的意思,所以應該翻譯成“Do Not Lean on Door.”乘客就一目了然。

        “小心站臺間隙” 在長沙地鐵2號線翻譯成的“Caution Gap” 這里屬于欠額翻譯。原文讀者看到這個公示語會覺得是一種人性化溫馨提示。但譯文沒有完整表達原文意思,看到的人會有疑問,要注意哪的“gap”?還是說要提防一個叫“蓋普(gap)的人呢”因為原文沒有明確指出。所以說在翻譯的過程中我們的翻譯就已經出了錯,導致信息失真。應該翻譯成“Caution the Gap between the Train and the Platform”。

        3.7 拼音翻譯

        在長沙地鐵2號線的某站出口,一個滅火器直接用拼音翻譯成了“Mie Huo Qi”,這種翻譯有什么意義,想告訴只會看懂拼音的小學一年級學生這是滅火器嗎?就算小朋友看懂了,那也不會用。根據《公示語國家標準》中的譯寫原則第二條--規范性:“1.公共服務領域英文譯寫應符合英文使用規范以及英文公示語的文體要求。2.公共服務領域英文譯寫應準確表達我國語言文字原文的含義。”所以我們應該翻譯成“Fire Extinguisher”。 [5]

        4 建議

        規范長沙地鐵公示語翻譯,有利于提高英語公示語的水平,更有利于外國友人更好地適應融入長沙,為他們的生活提供便利。通過分析長沙公示語現狀并結合實際情況,可以從以下這幾方面入手:

        (1)長沙市交通部門應該加強監督力度,一發現公示語翻譯錯誤就立即找翻譯人員糾正。

        (2)加強翻譯人員的翻譯理論學習并提高翻譯能力。

        隨著我國與各國的交往合作,公示語在繁華的國際化大都市很常見,同時又有很多的目標語讀者。翻譯有沒有達到我們傳達話語的目的,是否規范,我們對此都應該引起重視。一方面,政府要監督,另一方面,譯者要按英語語言習慣及思維翻譯,翻譯不是簡單的字詞翻譯,而是應該傳達原文作者的含義。相信兩方面雙管齊下,公示語也會越來越規范化。

        【參考文獻】

        [1]陳小慰.翻譯功能的啟示[J].中國翻譯.2000(4).

        [2]王f,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        [3]羅選民,黎士旺.關于公示語的翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,27(4):66

        第2篇:長沙翻譯范文

        關鍵詞:旅游飯店業;利益相關者;低碳經濟模式

        Abstract: a low carbon economy trend across the world, all walks of life are in advocating the energy conservation and emissions reduction low carbon development model. The tourist hotels a low carbon economy model of constructing involves to many interests, the article in changsha city as an example, this paper analyzed the tourist hotels building a low carbon economy model, and the necessity of the enterprise, government and industry from association and consumers the four core stakeholders perspective, this the interests of all parties, construct the tourist hotels "enterprise-GAC" a low carbon economy mode.

        Key words: the tourist hotels; Stakeholders; Low carbon economy model

        中圖分類號: F590.7 文獻標識碼:A 文章編號:

        【基金】湖南省大學生研究性學習和創新性實驗計劃項目

        【作者簡介】1.蔣國國,男,湖南衡陽人,湖南商學院旅游管理學院會展經濟與管理專業,主要研究方向為會展經濟學;2.蔡梅良,女,湖南益陽人,湖南商學院旅游管理學院教授,主要研究方向為旅游經濟學;3.鄭佳平,女,湖南永州人,湖南商學院旅游管理學院會展經濟與管理專業,主要研究方向為旅游經濟學。

        哥本哈根氣候大會之后,低碳經濟潮流席卷全世界,各行各業都在倡導節能減排的低碳發展模式。2009年底,《國務院關于加快發展旅游業的意見》頒布,其中肯定了旅游業作為服務產業的重要組成部分,具有碳排放少的突出優勢,但是作為旅游業三大支柱之一的飯店業卻是一個“高能耗、高排放、高污染”的行業。酒店是高消費場所,往往需要消耗許多的資源和能源,并排放大量空氣污染物,成為城市碳排放的污染源。低碳時代,飯店業面臨著前所未有的挑戰與機遇,低碳經濟模式的構筑勢在必行。

        一、長沙旅游飯店業構筑低碳經濟模式的必要性分析

        1.低碳經濟模式是全球發展趨勢,響應了國家的政策號召

        發展低碳經濟作為協調社會經濟發展、保障能源安全與應對氣候變化的基本途徑,已得到世界各國普遍認同。我國從戰略的高度重視低碳經濟發展,積極借鑒發達國家經驗,逐步建立起相關政策框架。長沙旅游飯店業低碳經濟模式的構筑是對中央“十二五”規劃的積極響應,在建設長株潭“兩型社會”的過程中不僅可以帶動地區轉變經濟發展方式,還能為其他區域提供經驗,提升長沙在全國的地位,形成自己的“低碳”品牌。

        2.構筑低碳經濟模式能降低旅游飯店業運營成本,樹立良好的行業形象

        隨著全球能源、資源價格不斷上升,飯店在這方面的支出占營業費用的比例已達8%-15%,且呈上升趨勢,因此,對于飯店來說,選擇節能減排、低碳環保,不只是社會責任,更是為企業提供一種全新視角來審視流程、定位、行業、供應鏈、價值鏈,從而降低成本、增加效益、創造價值并形成自己的競爭優勢。

        3.旅游飯店業“三高”問題仍然突出要求加快構筑低碳經濟模式

        飯店使用的能源以電、液化石油氣和柴油為主,消耗較大,而后兩者是碳排放過高的罪魁禍首,據官方數據顯示,長沙三星級飯店平均能耗指數為410kwa/,四星級為540kwa/,五星級為430kwa/。由于飯店的節約意識不強,管理不夠規范,專業技術人員匱乏,設施配置的科學性、規劃性欠缺等原因 ,導致多數飯店浪費現象比較嚴重,所提供的易耗客用品每年以驚人的數量遞增。此外,主要消費品和飯店的經營管理模式也不夠符合相應的低碳經濟標準。

        二、長沙旅游飯店業構筑低碳經濟模式的利益相關者分析

        旅游飯店業低碳經濟模式的構筑涉及到多方利益,主要可分為內部利益相關者和外部利益相關者。

        1.內部利益相關者

        股東是飯店的投資者,對企業的決策影響很大,飯店要實行低碳化,必須征得股東的同意,他們能夠促進資金的橫向融通和經濟的橫向聯系,提高資源配置的總體效益。管理人員是飯店的真正決策者,負責飯店的日常營運,控制著低碳經濟模式的實現,只有他們做出合理決策,推動執行低碳行動,才可能實現低碳經濟模式。要真正落實低碳經濟模式,還必須依靠其實行者――員工,其雖然處于權力的較低層,但利益相關性卻不容忽視,他們的工作直接影響到旅游飯店業低碳經濟模式構筑的成功與否。

        2.外部利益相關者

        政府部門可以調控旅游飯店業的發展,如環保局、質監局等能夠以干預、監督等形式影響飯店的經營模式,飯店則能以“低碳先行者”的身份響應政府“低碳政策”,并為政府提供稅收。長沙旅游飯店業的相關行業協會包括湖南省餐飲行業協會、湖南省飯店行業協會和湖南飯店用品行業聯誼會等,他們為長沙飯店業低碳經濟模式的構筑提供規范指導,制定具體標準,評定相關等級。而飯店則可以通過行業協會隨時察正自身的行為。游客(消費者)是旅游飯店業的“衣食父母”,是飯店經濟利潤的主要來源,低碳消費模式的構筑也必須充分考慮游客的需求。

        3.核心利益相關者利益相關性分析

        各利益相關者的利益訴求不同。飯店企業的目標主要是盈利,實現利潤最大化,其往往會選擇一種低成本的經營模式。政府重點考慮的是財政收入、經濟增長及社會效益,并出臺相關法規政策來保障社會、經濟的可持續發展,個別地區由于對低碳經濟的認識不夠深入,偏重于追求經濟的絕對增長,旅游飯店業節能減排工作浮于形式。作為旅游飯店業“引導者”的行業協會,既要維護好行業內各個企業的相關利益,保障行業聲譽,也要通過制定行業內部規定來確保本行業健康快速發展,若其忽視對旅游飯店運營的規范以及低碳標準的制定和推廣,放任企業各自為政,一味追求高利潤,節能減排工作將停滯不前。消費者的利益訴求是企業的供應能滿足他們的消費需求,他們通過選擇消費對象和消費方式來不斷追逐消費質量的提升,部分消費者低碳意識淡薄,過分追求個人享受,無視社會公共利益,肆意浪費飯店提供的一次性用品、水電和食物等,導致資源的浪費和環境的破壞。

        通過對四大核心利益相關者利益相關性的分析,我們發現在權衡利益訴求的基礎上,協調各方共同參與旅游飯店業低碳經濟模式的構筑,能更好地實現互利共贏。基于此,我們可以用下表來簡述這幾種利益相關者的利益訴求及其對應的行為策略:

        表1 核心利益相關者利益訴求及其對應行為策略表

        利益相關者 相關利益 策略

        飯店企業 企業利潤 經營模式選擇

        政府部門 財政收入

        社會效益 政策、法規制定

        行業協會 行業聲譽

        行業發展 行業規則制定

        行業內部監管

        消費者 消費質量 消費方式

        對象選擇

        三、長沙旅游飯店業“企業―GAC”低碳經濟模式的構筑

        通過對旅游飯店業低碳經濟模式構筑中的核心利益相關者進行分析,我們從三個重要利益相關者――政府部門、行業協會、消費者出發,以企業為核心,構筑旨在實現旅游飯店業節能減排、可持續發展的“企業―GAC” 新型旅游飯店業低碳經濟模式。

        圖1 旅游飯店業“企業―GAC”低碳經濟模式圖

        作為旅游飯店業“企業―GAC”低碳經濟模式的核心,企業在該模式中扮演的是執行者。針對企業內部利益相關者我們提出了不同的具體措施。股東的支持力度與投資是能否實現低碳經濟模式的前提,應當充分發揮其監督權和決策權,督促高層管理人員定時定量完成每季度的節能減排任務,爭取達到行業協會規定的低碳指標。整個經營過程中,股東的投資及增資必須是以低碳經濟模式為前提。企業管理人員應認識到只有不停地深入進行低碳消費產品和服務的研發,企業才能在未來獲得更加長遠的發展。同時,對于管理人員和普通員工,要強化他們的低碳意識。在政府的支持下可以集中力量建立企業工作人員的培訓基地,要將低碳的理念貫穿飯店經營活動和管理工作之中。對外要塑造綠色環保,低碳節能,具有社會責任感的飯店業新形象,對內要制定有效的管制體系,評價體系,考核體系、獎罰體系。同時還應在企業內部開展多種形式的節能降耗活動。讓管理人員和普通員工切身參與到低碳實踐活動當中去。下表是低碳企業與非低碳企業的主要對比:

        表2 低碳飯店企業與非低碳飯店企業主要特點對比

        具體方面 低碳飯店企業 非低碳飯店企業

        飯店業的建筑物 充分利用自然條件(采光或氣候降溫) 傳統的二次材料

        施工裝修 使用木制家具,天然纖維、棉、麻制成品,抓好施工節能管理,節約原材料,科學合理編排施工流程,避免浪費和重復建設 使用價格性價比搞且耐久,外觀性強的家具,鋪張浪費,不注意科學建設。

        燃料系統 新型的生物節能鍋爐 傳統的燃油鍋爐

        客房用品 提供環保電器。取消一次性用品的免費提供,減少窗簾,床單洗滌次數,將廢舊的布單做成抹布拖把再利用 提供市場上普通的電器。免費提供一次性用品

        洗換次數頻繁

        空調系統 熱交換器,將中央空調余熱回收。這樣就可以節省企業的自身成本,獲得額外利益 傳統的中央空調系統,浪費嚴重,成本大

        餐廳服務 減少一次性餐具,綠色飲食 一次性餐具,飲食不環保

        政府部門作為低碳經濟模式中的調控者,一方面,聯合行業協會、飯店企業開展低碳理念的宣傳普及工作,讓企業、消費者直觀感受飯店業低碳經濟模式構筑的必要性,提高二者的低碳意識。另一方面,通過各類媒體登放公益廣告,使該觀念深入人心,讓消費者把低碳消費變成一種自覺行為。此外政府還應頒布完善一些政策法規,例如已經頒發的《循環經濟促進法》、《節約能源法》和《環境保護法》等,并引入相應的獎懲措施到飯店企業經營活動中。

        行業協會掌握大量的信息資源,與各方聯系密切,應當利用這個優勢對獨自摸索低碳之路的飯店進行必要的指引,充分發揮其職能,根據長沙市飯店發展情況制定合理的行業節能減排、綠色環保標準,然后依照各個飯店不同的經營狀況督促其按照標準制定每季度的目標,并針對飯店不同的目標實現程度進行評級;組織專家進行全面的低碳經濟規劃和論證分析,制定出方案后提供給會員,在飯店實行的過程中提供一定技術指導;適當組織會員進行相關交流;配合政府積極推行低碳經濟模式,加強與政府的溝通,為旅游飯店業構筑低碳經濟模式爭取切實的優惠政策,并督促政府加強對飯店低碳化的監管,將低碳作為一種硬性規定。此外,行業協會還要做好低碳理念的宣傳工作,協調好各利益相關者之間的關系。

        旅游飯店低碳經濟模式要求消費者必須轉變消費觀念及消費方式。根據國家統計局統計年鑒顯示, 目前中國居民生活的能耗(含衣、食、住、行、用、服務六項)占全國能源消費總量的40%以上。消費者低碳消費對旅游飯店業的節能減排至關重要,降低物質消耗的低碳化旅游消費、更加親近自然的節儉化旅游消費可以獲得更多精神體驗,且符合世界環保運動和生態文明潮流,成為時尚甚至高品位的象征。消費者可以利用消費者權益對企業、政府、行業協會進行監督。對企業,消費者可以對其采取強硬的態度促使其轉變,比如堅持低碳消費原則。對政府,可以通過人民代表提出加強制度的建設和內部的管理。對行業,消費者應該積極加入行業推進的各項活動,比如行業要采取等級措施對飯店進行評級,消費者應該監督它的公平、公正性。消費者亦可以通過自己的人脈對政府、行業、企業采取的低碳措施進行宣傳。

        參考文獻:

        [1]尹奇鳳.低碳經濟背景下中國飯店業面臨的機遇與挑戰[J].生產力研究.2011:69~70

        [2]翁鋼民,劉巖. 低碳飯店的實現路徑:基于環境成本控制視角的研究[J]. 生態經濟,2011:131~133.

        [3]徐迅.基于低碳城市的酒店綠色廚房建設對策研究[J].商業文化.2011:314~316

        [4]匡躍輝.論低碳消費模式的實現[J] 消費經濟,2010:89~92

        [7]岑孔德,呂世明.賓館酒店業節能低碳降耗實施的有效途徑[J].河南商業高等專科學校學報.2010:31~33

        [8]李萍.低碳經濟模式下我國飯店業的發展策略[J].綿陽師范學院學報,2010:14~17

        [9]沈子楊.論低碳酒店的營造[J].商場現代化.2010:82~83

        第3篇:長沙翻譯范文

        【關鍵詞】地鐵翻譯 路牌翻譯 翻譯對比分析

        引言

        上海是國內修建地鐵最早的城市。筆者作為畢業于上海的研究生,親歷了上海從公交向地鐵的轉變過程。現上海的地鐵線路已增加為16條,全國修建地鐵的城市也已經增加至西安,北京,廣州,深圳,長沙,南京,杭州,蘇州,鄭州及南昌等。其他城市,如贛州也正在修建地鐵。作為一名上海世語公司的翻譯實習生,研究生時期筆者更是審閱過廣州地鐵宣傳冊的翻譯。

        地鐵翻譯

        上海地鐵站名多為根據全國地名命名,在翻譯上大多采取了拼音注音翻譯。以婁山關路為例,地鐵2號線中將其翻譯為Loushanguan Station,而字典中對婁山關的釋義則為Loushanguan Pass,該關卡位于西北部貴州省。“南路”,翻譯為South Xizang Road. 從國際標準來看,應將Xizang改為Tibet.在虹橋路地鐵站,筆者發現了“Middle Downstairs for Interchanging Line 1”換乘1號線請從站臺中部下樓。這樣的翻譯看似短,實為介詞疊加,不符合語法規范,很難從字面看懂。若非出于有限的空間考慮,建議將英語翻譯更正為“Please interchange Line 1 from the middle of the platform downstairs”. 即使是“書院”一站,地鐵翻譯中也未采取Academy,而是采取拼音Shuyuan. 世博路則翻譯為 “Shibo Ave.”.眾所周知,世博在英語中的說法是World Exposition,這樣翻譯雖然簡潔,但是失去了原汁原味的語言風格。如果能翻譯為World Expo Ave.則顯得更加貼近英美本土人士的表達習慣。

        值得肯定翻譯如,上海的地鐵、南昌的公交中的愛心專座翻譯為courtesy seat;非障礙電梯則翻譯為accessible elevator,從翻譯技巧上看,采用了反譯的手法。用詞上也顯得非常專業。而武漢市的公交卻將愛心專座翻譯為love seat,犯了硬譯的翻譯錯誤。

        香港的地鐵中,將體育場翻譯為Colosseum,眾所周知,斗獸場是古代羅馬君主觀看角斗士決斗的地方,雖然有一定的文化含義,但這樣的翻譯難免引發游客血腥的聯想,如果能換成普通的stadium,比發揮的翻譯更簡潔明了,為香港這座國際化大都市吸引更多的外國游客和居民。

        武漢的地鐵線路中雖然有“香港路”這一站名,卻并未按照國際標準翻譯為Hongkong Road,而是同樣采取了注音的方式。

        但南昌的地鐵站名中,僅有八一廣場、南昌火車站及南昌西站采用了英語翻譯,其余站名皆為拼音翻譯,這尤其反映在“路”、“街”的翻譯中。但值得指出的是,南昌西站翻譯為Nanchang West Station,按照標準的英語語法則應將此翻譯改為West Nanchang Station. 方向詞在前。地鐵站名的翻譯應該不僅從字面上理解,更要從深層含義揣摩。

        長沙的地鐵路線包含了橘子洲等著名景點,對于景點的翻譯,地鐵中仍然采用了音譯的方式(transliteration),翻譯為Juzizhou.

        其他類型的英語翻譯

        對比來看,校園的指示牌翻譯就顯得更加專業。如上外研究生校園門口赫然立著指示牌上書,禁止鳴放喇叭,簡短地翻譯為No honking.湖北工業大學的校園中,除了給花草注明英語翻譯外,還豎起了Central Avenue(中央大道)的翻譯,這種以美國景點名稱命名校園道路的方法,不失為吸引更多的各國留學生來校留學,使一所大學國際化的良方。

        在武昌火車站公交站臺T2候車區,筆者看到一張總體而言清晰明了的危險用品中英對照翻譯表,但個別翻譯仍是有美中不足之處。如compound用以翻譯鋯英石,與汞化合物翻譯混淆,最后一欄,其他可能危及旅客人生安全和影響BRT設施安全的物品……翻譯卻以Other may endanger the life safety and effect of...明顯犯了句子成份不全,缺乏主語的錯誤,應加上Other articles that...使得句子更加完整。而百年老店“譚木匠”武漢火車站二樓的分店門口,放置著一張“nationwidely universal price(全國統一零售價)”的牌子。但事實上nationwide一詞可兼作副詞及形容詞,這里建議改為“universal price nationwide”更符合語法規范。

        結論

        總而言之,專業的英語翻譯可以方便外國游客出門旅游,使地鐵成為城市的名牌,彰顯中國各大城市、景點、校園的文化魅力。雖然不同城市間的軌道交通翻譯存在一定的一致性,其中的錯誤可能是由中國城市地鐵、鐵路擴建速度過快所致。筆者希望合理的翻譯意見可以被采用,新的地鐵、公路指示牌及鐵路指示牌翻譯中,能避免出現類似的錯誤。

        參考文獻:

        第4篇:長沙翻譯范文

        Analysis the conversion of parts of speech skills

        in the use of English-Chinese Translation

        Shen Ying

        (Changsha Electric Power Technical college Department of Economics and Management; Hunan; Changsha; 41000)

        摘 要:英譯漢過程中,詞與詞之間,句子與句子之間完全對應的情況存在,但畢竟是少數,為了使譯文更加準確、更完美地表達原文的內容、思想和風格,又要符合漢語的表達習慣,可以把英語的一些詞性轉換為漢語的另外一些詞性。本文就將從詞性轉譯技巧方面做一些有益的總結和探索,希望對譯者有些啟發。

        關鍵詞:英漢翻譯;翻譯技巧;詞類;轉換

        Abstract: In English-Chinese translation process, there are completely correspondents between words and sentences, but that is minority. In order to make translation more accurate, more exactly to the original content, though and style, we can convert some of the English parts of speech to some other part of speech of Chinese to meet the Chinese expression habit. This paper will do some useful summary and exploration of translation skills on the part of speech. And I hope it can give some inspiration to the translator.

        Key Words: English-Chinese translation; translation skills; part of speech; convert

        在翻譯的過程中,由于英漢兩種語言的表達方式、習慣和句子結構的不同而導致英語和漢語的詞匯之間沒有完全的對應關系,機械地把英語某一詞類譯成漢語的同一詞類,顯然是不行的。因此,在翻譯的時候在保持原文內容不變的前提下,改變原文中某些詞的詞類,以求譯文通順自然,合乎譯入語的習慣,這種翻譯方法被稱為“轉換譯法”或簡稱“轉譯法”,轉譯法大量體現在詞類轉譯上。本文將就常用的幾種詞類轉換的方法和技巧進行歸納,并總結其在翻譯過程中的運用規律。

        一、 轉譯成動詞

        1、名詞轉譯成動詞

        (1)由動詞派生的名詞

        英語中大量由動詞派生的名詞在句子中往往都具有動詞意義,在翻譯的過程中這類名詞往往都翻譯成動詞。例如:

        Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.

        發言人表示要解放世界上的被壓迫者。

        (2)含有動作意味的名詞

        英語中含有動作意味的名詞如:attempt; use; glance; sight等翻譯成漢語后需轉譯成漢語的動詞。例如:

        Every morning she would go to the lake area for a walk.

        每天早上,她都要到湖區去散步。

        2、形容詞轉譯成動詞

        英語中表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞如cofident, certain, doubtful, angry, careful, glad, sorry, anxious等,這類形容詞常與系動詞be連用構成系表結構,這樣的結構翻譯成漢語時常常譯成漢語的動詞。例如:

        Doctors are not sure they can save his life.

        醫生們不敢肯定他們救得了他的命。

        3、介詞轉譯成動詞

        英語中具有動作意義的介詞,翻譯成漢語時可轉譯成漢語的動詞。

        By radar people can see things beyond the visibility of them.

        利用雷達,人們可以看見視線外的東西。

        二、轉譯成名詞

        1、動詞轉譯成名詞

        (1)名詞派生的動詞

        英語中有許多由名詞派生的動詞和名詞專用的動詞,這類詞在漢語中往往不易找到與之相應的動詞,這中情況下可將之譯為漢語的名詞。例如:

        To them, he personlfied the absolute power.

        在他們看來,他就是絕對權威的化身。

        (2)英語中被動句中的動詞,翻譯成漢語時,常常譯為“受(遭)到……+名詞”,“加以+名詞”的結構。例如;

        His image as a good student was badly tarnished.

        他作為一個好學生的形象,已遭受到很大的玷污。

        2、 形容詞轉譯成名詞

        英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢語時常譯成名詞,這種情況比較常見。例如:

        They did their best to help the poor.

        他們盡最大努力幫助窮人。

        三、 轉譯成形容詞

        1、名詞轉譯成形容詞

        英語中許多形容詞都有抽象名詞的形式,如successful-success; comfortable-comfort等,而絕大多數漢語形容詞卻沒有名詞形式,所以英語中的這類抽象名詞常常可以譯成漢語中的形容詞。例如:

        The blockage was a success.

        封鎖很成功。

        2、副詞轉譯為形容詞

        英語的副詞可轉譯為形容詞,但條件是被副詞修飾的動詞轉譯為名詞了。此外,如果表示地點的副詞如here、there、upstairs等放在被修飾名詞的后面,也要把它們譯為漢語的形容詞。例如:

        He routinely radioed another agent on the ground.

        他跟另一個地勤人員進行了例行的無線電聯絡。

        以上列出的翻譯技巧只是在英漢翻譯詞類轉換需要注意的一些技巧,我們知道,同其他學科一樣, 真正做好翻譯既要學習并深入研究翻譯理論知識,更重要的是要在實踐的過程中靈活運用變通這些理論知識,而作為一種語言活動,后者往往表現得更加自由。因此不管我們在翻譯中使用哪種方法,我們都必須遵循“忠實、通順”的原則,同時不斷努力提高自己的本族語和外語水平,不斷吸收和豐富各種基礎知識,使翻譯出來的作品通俗易懂。(作者單位:長沙電力職業技術學院經管系)

        參考文獻:

        [1] 馮慶華 實用翻譯教程(修訂版)[M] 上海外語教育出版社,2002

        [2] 郭富強 英漢翻譯理論與實踐(第二版)[M] 機械工業出版社,2008

        第5篇:長沙翻譯范文

        >> 口譯中跨文化交際的重要性 日語口譯實踐中的跨文化交際 口譯過程中的跨文化交際能力培養 口譯中跨文化交際差異的協調探析 關聯理論視角下的跨文化交際研究 從關聯理論視角分析跨文化交際中語境的重要性 國際學術會議中的跨文化交際―關聯理論為框架 跨文化意識在英語口譯中的運用初探 文化圖式理論及其在跨文化交際中的運用 論商務口譯員跨文化交際能力培養的必要性 從交際的視角研究關聯理論在口譯中的應用 關聯理論在口譯中的應用 跨文化交際意識在口譯中的重要作用 漢英口譯實踐中的跨文化交際語用失誤分析 淺析國際商務口譯中的跨文化交際能力培養 口譯員跨文化交際能力的提高 淺談口譯與跨文化交際的關系 口譯中跨文化意識的培養 商務口譯中的跨文化失誤 淺談口譯中的跨文化意識 常見問題解答 當前所在位置:.

        [2] Thomas,J.Gross-cultural Pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2).

        [3] Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman House,1983.

        [4] 趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(3).

        [5] 趙彥春.翻譯學歸納結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

        [6] Sperber,D&Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.

        [7] 劉和平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

        第6篇:長沙翻譯范文

        [關鍵詞]公共標志 功能性翻譯理論 功能

        [中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2013)04-0026-02

        公共標志是中國對外輸出的窗口。它不僅能幫助外國朋友進一步了解中國,還能彰顯中國人民的真誠。然而,由于種種原因,在中國公共標志的翻譯中存在著許多問題,比如拼寫錯誤、語義含混、用詞不當等,這既對中國的國際形象產生了一定影響,也帶來一些誤解。本文聚焦這一現象,從公共標志的定義、分類及其翻譯等方面加以闡述。

        一、公共標志的定義與分類

        根據牛津英語字典,標志(sign)是指“a characteristic device attached to or placed in front of an inn or shop, as a means of distinguishing it from others or directing attention to it”。“標志”是一個廣義詞,廣泛應用于公共設施,從旅游、餐飲、住宿、娛樂、購物乃至金融服務等行業。具體來說,它涵蓋了街道標志、道路標志、學校標志等。

        二、功能翻譯理論

        20世紀70年代見證了全新的翻譯理論——功能翻譯理論的誕生,其代表人物是Hans Vermeer和Christiane Nord,他們都十分關注文本本身的功能,堅稱是文本決定了翻譯的過程,這與傳統語言翻譯理論認為的“源語言和目標語言之間是絕對等同的”有顯著區別。

        什么是功能?“功能就是意義。”[胡壯麟《外國語》1998,(3)]詞表達最基礎的概念,詞構成子句,子句表示命題。命題的集合,構成了話語,成為因果鏈。(T.Givon,1998,美國俄勒岡大學)由此可見,功能就是命題的內容,就是意義。換句話說,功能是命題手段所產生的結果或達到的目的。

        目前功能翻譯理論已經形成了比較完整的體系。如果我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。

        三、從功能翻譯角度看公共標志翻譯中的問題

        (一)字母順序排列問題

        拼音翻譯是最常見也最容易忽視的問題,主要包括直接按中文順序翻譯或是拼寫錯誤。中國人自己很容易明白標志的內容及所指,但對于剛來華的外國人而言這就構成了認知障礙。拼寫錯誤,雖大多是由粗心導致且不至于造成誤導,但會影響一個城市的形象。

        (二)句法錯誤

        常見語法錯誤包括名詞單復數錯誤、冠詞使用不當、動詞形式不當、文體錯用和濫用等。名詞單復數錯誤,如“Man Restroom”應改為“Men’s Restroom”;冠詞使用不當,如“Out of use, Please use other doors”(此門已壞,請走側門)應改為“Out of use, please use the other doors”;動詞形式不當,如“park”指“公園”,但是“parking”意為“停車”。

        (三)中式英語

        中式英語即口頭語或書面語深受漢語影響,通常指在中文文本中出現的、不符合語法規范或是怪異荒謬的英語表達方式。如下例:

        “小心滑倒”(Be careful not to slip)被譯為“Slip carefully”,此翻譯過多地考慮了漢語因素而忽視了英語語法。

        “注意安全,坡道路滑”被直譯為“Pay attention to safety. The ramp is slippery”。

        (四)不規則用語和分歧

        鑒于文化差異,漢語和英語在表達方式和思維模式上存在明顯不同。

        筆者曾看到公園的一處公共標志,中文是“小草微微笑,請你繞一繞”,而英文卻譯成了“Green grass smiles gently. Please walk around”,此翻譯給讀者造成了困惑。以“walk around”為例,The Collins COBUILD Advanced Learner Dictionary(2006)第五版在65頁給出了“around”的兩個釋義:

        1)To move around a place means to go along its edge, back to your starting point.

        2)If you move around a place, you travel through it, going to most of its parts.

        如果我們根據第一個釋義,原文就會被理解成“小草微微笑,讓你從它旁邊過”。如果我們根據第二個釋義,正好相反,原文會被理解為“小草微微笑,讓你從它上面走過”。無論我們根據哪一個釋義,都與原意差之甚遠。

        在休息室中,語言造成的笑話也隨處可見。中文是“請您帶好個人物品”,而英文則譯成“Please Take Good Personal Things”,如果再譯回漢語,就變成“請攜帶(質量)好的個人物品”。它會給外國人一種誤讀或暗示,即該標志的潛臺詞是“把質量不太好的個人物品丟掉或留下”。顯然,這一翻譯是站不住腳的。

        (五)公共標志翻譯的思考

        公共標志的英文翻譯中存在各式各樣的問題。因此,有必要進行全面整合,完善城市雙語公共標志,清理語言環境中的所有錯誤,優化語言進一步促進國際交流,改善我們城市的國際形象。要實現這一目標,我們應該明確責任和改善公共標志的翻譯質量,盡量降低錯誤率,建立一個負責任的機構和統一管理。我們應充分利用大學的外語專業人員充實和繼續加強翻譯團隊建設。

        公共標志是重要的信息載體和應用在社會中的文本。作為特定類型的實務材料,它體現出明確的交際目的。公共標志的英文翻譯首先應該考慮使用適當的詞,以確保公共標志的翻譯精準并合乎規范。如此,公共標志才可以真正發揮有效作用。本文給出了公共標志的定義、分類、特征和職能,并進而分析翻譯中的各種問題。為與世界其他國家更好地溝通,樹立良好國際形象,我們應注重公共標志的翻譯。

        【參考文獻】

        [1]Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary[Z].北京:外語教學與研究出版社,2006.

        [2]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [3]Nord, C. Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained (2nd ed.)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [4]Nord,C.Text Analysis In Translation: Theory,Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.

        [5]胡壯麟.篇章的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

        [6]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

        [7]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

        第7篇:長沙翻譯范文

        【關鍵詞】涉外旅游專業 景點導游詞 漢譯英能力

        【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)10-0120-01

        中國旅游業的發展和壯大需要更多更優秀從事涉外導游的專業人才。目前有很多高職院校都開設了涉外旅游這個專業,以培養專業的涉外導游人才,但教學效果不盡人意。涉外旅游課的課堂教學忽略了培養學生的翻譯實踐能力,以致學生在用英文介紹中國景點時水平有限,沒有達到預期的結果。本文根據涉外旅游專業對學生職業能力的要求,通過對部分景點導游詞的翻譯為例,提出幾點教學方法,達到培養學生漢譯英能力的目的。

        1.豐富教學手段,提高學生學習興趣,培養實踐能力

        一名稱職的涉外導游,應具備較強的景點導游詞的講解能力。這是一種基本技能,也是關鍵技能,關系到能否準確無誤地向游客傳達信息,得到游客的信賴和支持。筆者認為,在編排涉外旅游專業學生的課程時可以適當增加一定的翻譯課,給學生傳授翻譯理論和技巧,并加強翻譯實踐練習,來培養學生的翻譯能力。在鍛煉學生景點導游詞的翻譯能力過程中,首先我們要讓學生了解和熟悉旅游景點的中文介紹,分析其語言結構特點,并且講授漢譯英的基本原則、策略和技巧。

        課堂上,教師可以運用情景模擬導游的方法,選擇好設定的景點講解視頻,例如,長沙岳麓山公園,進行逐句播放。視頻中每講完一句,就要求學生用英文翻譯出來,教師對學生的表現進行點評。首先,教師做一下示范。

        例如:長沙岳麓山海拔298米,林深竹密,花香草鮮,景色優美。

        譯文:Changsha Yuelu Mountain is 298 meters above the sea level, with deep forest and dense bamboo, sweet flowers and fresh grass, attractive and beautiful scenery.

        分析:此句的翻譯難度在“林深竹密、花香草鮮、景色優美”這三個詞當中,譯文中采取了直譯的方法,并且把形容詞放在了名詞的前面。翻譯出來后,保持了原文的對稱和和諧美。接下來由學生逐句翻譯,完成后,要求學生把英文導游詞整個竄連起來,并配合視頻完整地講解出來。教師對學生的表現給以點評和打分。這樣,既鍛煉了學生的反映能力,又培養了學生的漢譯英能力。

        除了在教室里利用網絡資源進行多媒體教學外,教師可以帶領學生到景區進行實地講解,即實訓教學。采取分組訓練的方法,三個學生一組,A學生扮演導游講中文,B學生扮演外國游客,C學生是他們的橋梁,把A的講解用英文逐句翻譯出來給B,并且把B的問題用中文翻譯出來給A。在講解下一個景點的要點時,三人互換角色,繼續按同樣的方式操練。這樣,既鍛煉了學生的口頭表達能力,又培養了學生的翻譯實踐能力。

        2.加強學生自主學習能力,增加知識積累,達到活學活用的目的

        一方面,作為教師,應創造各種條件和機會不斷培養和訓練涉外旅游專業學生的漢譯英能力。另一方面,作為學生,也應加強自主學習。學生在進行英文景點導游詞的講解時,一般苦于英語詞匯量太少,不知道如何表達,或者英語詞匯意義混淆,不知道該選擇哪個合適的單詞來準確地形容一個對象,或者翻譯的方法和技巧不夠恰當。例如:

        原文:桂林山水甲天下。

        有些學生在翻譯時不假思索,可能會采取直譯的方法,把它譯成“Guilin’s mountains and waters are the number 1 in the world.”這樣讓外國游客聽起來就比較單調。如果采用意譯的方法,“Guilin’s scenery is the best in the world.或者Guilin’s scenery is second to none.”這樣聽起來就更生動,蘊含的內容也更多。因為桂林的景色不但山清、水秀,而且洞奇、石美。

        因此,為了培養漢譯英能力,學生應不斷擴大自己的英語詞匯量,這是最基本的條件。可以通過閱讀景區相關的資料,最好是中英文對照的導游詞,一方面可以擴展自己旅游資源和文化方面的知識,另一方面可以學習別人優秀的解說。在閱讀的時候,要善于做筆記,遇到有關景點描寫的優秀詞匯、短語和句子,就要摘記下來,變成自己的知識庫。在導游的時候,就可以拿來活用。另外,學生每天堅持一定的翻譯活動,也有助于提高漢譯英能力。首先,找一些比較好的中文景點導游詞,試著自己來翻譯,再對照別人的翻譯結果,找出自己的差距,分析自己的不足,不斷改進和提高,日積月累,相信一定會得到很好的效果。

        涉外旅游專業的學生還可以利用周末或者寒暑假的時間去帶團,尤其是那些家住在景區附近的學生,比如張家界,鳳凰等等。這對提高他們的講解能力、增加他們的導游經驗,是大有幫助的,正可謂“熟能生巧”、“實踐出真知”。此外,作為涉外旅游專業的學生,應抓住機會,積極參加英文導游職業資格考試,爭取多帶外國旅游團,增加自己的就業優勢,同時也能為自己創造更豐盛的物質財富。

        總之,培養涉外旅游專業學生的漢譯英能力不是一朝一夕的事情,教師和學生都必須付出自己的努力。作為教師,在傳授給學生翻譯的方法和技巧時,應不斷創新自己的教學方法和手段,激發學生的學習興趣,加強學生的實踐能力和職業技能的訓練,培養社會需要的涉外導游人才。作為學生,應提高對自己的要求,加強自主學習,使閱讀形成習慣,多動腦,多動筆,多動口,多參加實踐活動,努力使自己成為一名優秀的涉外導游。

        參考文獻:

        [1]李仕敏. 高職學生旅游文本翻譯的職業能力培養的探索和實踐[J]. 中國科教創新導刊,2010(第17期)

        [2]陳欣. 導游英語情景口語[M].北京:北京大學出版社,2009

        [3]于燕,劉小兵. 淺談高職旅游專業學生英語講解能力的訓練[J]. 教育探索,2011(第7期)

        第8篇:長沙翻譯范文

        前,呂思勉在常州府中學堂任教時,曾有一次出有關歷史地理的考卷,總共4道題目,每題25分。有一位學生對于其中關于吉林省長白山地勢軍情的題目非常有見解,下筆后就忘了停。直到臨交卷,才發現自己來不及作答其余的3道題目了。考試結束后,學生們趴在窗口偷看呂思勉閱卷,發現輪到批改那張只答了1題的考卷時,寫了一張又一張紙的評語,呂思勉嫌用來批改的鉛筆寫了削,削了寫打斷思路,干脆把鉛筆劈成兩半,夾住鉛芯邊抽邊寫。最后總共才25分的題目,呂思勉卻給了這張考卷75分的成績。這位學生就是后來成為一代大家的錢穆。嚴耕望將錢穆、呂思勉、陳寅恪和陳垣并稱為“中國近代四大史學家”,師生二人同在此列,也是學術界的一段佳話。

        劉師培

        劉師培為人不修邊幅,蓬首垢面,衣履不整,看上去活像一個瘋子。他住在北京白廟胡同大同公寓,一天,教育部舊同僚易克臬來訪,見他一面看書,一面啃饅頭,他面前擺著一碟醬油,卻因專心看書,把饅頭錯蘸在墨盒里,送到嘴里去吃,把嘴和臉都涂得漆黑一片,看上去又像一個活鬼。

        章太炎、劉師培、黃侃三人常在一起切磋學問。有一次,劉師培感嘆自己生平沒有資質優秀的弟子堪當傳人,黃侃即朗聲問道:“我來做你的關門弟子如何?”劉師培以為黃侃只是開玩笑,便說:“你自有名師,豈能相屈?”黃侃正色相告:“只要你不認為我有辱門墻,我就執弟子禮。”第二天,黃侃果然用紅紙封了十塊大洋,前往劉家磕頭拜師。而黃侃只比劉師培小兩歲。

        趙元任

        趙元任一生中最大的快樂,是到了世界任何地方,當地人都認他做“老鄉”。二戰后,他到法國參加會議。在巴黎車站,他對行李員講巴黎土語,對方聽了,以為他是土生土長的巴黎人,于是感嘆:“你回來了啊,現在可不如從前了,巴黎窮了。”后來,他到德國柏林,用帶柏林口音的德語和當地人聊天。鄰居一位老人對他說:“上帝保佑,你躲過了這場災難,平平安安地回來了。”

        1920年,英國哲學家羅素來華巡回講演,趙元任當翻譯。每到一個地方,他都用當地的方言來翻譯。他在途中向湖南人學長沙話,等到了長沙,已經能用當地話翻譯了。講演結束后,竟有人跑來和他攀老鄉。

        這位被稱為“中國語言學之父”的奇才,會說33種漢語方言,并精通多國語言。研究者稱,趙先生掌握語言的能力非常驚人,因為他能迅速地穿透一種語言的聲韻調系統,總結出一種方言乃至一種外語的規律。

        金岳霖

        徐志摩這樣描述他那個研究邏輯的朋友金岳霖:“金先生的嗜好是撿起一根名詞的頭發,耐心地拿在手里給分。他可以暫時不吃飯,但這頭發絲粗得怪討厭的,非給它劈開了不得舒服……”

        第9篇:長沙翻譯范文

        關鍵詞: 蛇 習語 文化意義 翻譯策略

        一、引言

        長期以來,人類與自然界中的各種動物關系密切,對各種動物的生活習性、特征也十分了解,因此對它們產生了豐富的聯想。蛇雖說不象豬那樣能保障人類的肉食,但它的習性、特征完全為人類所熟悉,且人類對它產生了特定的情感并賦予其豐富的聯想意義,進而用蛇的某些特征或聯想意義來表達或解釋周圍客觀世界及其相關事物。這些表達法因其為人廣泛使用而被固定了下來,形成了生動的習語和諺語,成為一國文化中不可缺少的組成部分。

        在英漢語言中,蛇的形象和喻義既有相似也有差異。英美人和大多數中國人都深知日常生活中常常會有提及蛇的時候,但要是真的見到了蛇總會有各種感情的表露,各種聯想涌上心頭。但是,英漢語言中蛇文化有著不同的文化發展軌跡。蛇在英漢語言中存在不同的文化涵義,有時即便在同一種語言文化中,有關蛇的文化內涵與聯想意義也在不同時期呈現出多樣性。這些富含文化意義的習語在展現英漢兩種語言獨特韻味的同時,也給譯者在選擇翻譯方法上帶來了不小的困難。

        一、蛇在漢語中的文化意義:

        蛇在漢語中的文化意義非常豐富,既有積極意義,又有消極意義,還有中性意義。蛇積極的文化意義是人們喜聞樂見的,如在很多時候,蛇都被比作龍,蛇通常稱作“小龍”,蛇蛻下的皮叫蛇蛻,也叫“龍衣”。民俗農歷二月二是蛇冬眠結束,開始出洞活動的日子,而這一天也被稱作“龍抬頭”。龍的形象也是人們照著蛇的樣子,加了點龍須、龍鱗、龍角等增加而成的。蛇是龍的前身,《山海經?大荒經》中道:“西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇身而赤,直目正乘,其瞑乃晦,其視乃明。不食不寢不息,風雨是謁。是燭九陰,是謂燭”(在西北的海外,赤水北岸,有一座章尾山。山上有尊神,人面蛇身,全身通紅,身子長達一千里,豎立生長的眼睛正中合成一條縫,它閉上眼睛就是黑夜,睜開眼睛就是白晝。它不吃飯不睡覺不呼吸,只以風雨為食物。它能照耀陰暗的地方,因此稱作燭龍)可見,古時候,蛇的地位在中國可算是比較高的,雖然與龍的地位仍然千差萬別,但已享有相當高的的地位。那時很多人崇拜的神人,如補天的女媧、伏羲、開天辟地的等,都與蛇有著千絲萬縷的聯系。女媧是人面蛇身,是龍首蛇身,伏羲是人身蛇尾。因此,在古代,蛇的地位相當高。在那時,蛇本身并無貶義。從東漢許慎對甲骨文的解釋中可看出,古人對蛇并無半點惡意。蛇身曲線有致,有如女性婀娜多姿的體態。

        蛇還象征著知恩圖報的高尚人格。如蛇雀之報,“大蛇銜明珠、黃雀銜白環報恩的故事。隋侯出行見大蛇被傷中斷,以藥封之,蛇乃能行,歲余,蛇銜明珠以報之,謂之隋侯珠、明月珠。”(見《淮南子?覽冥訓》漢高誘注、晉干寶《搜神記》卷二十)此處的蛇便是知恩圖報高尚人格的象征。

        另外,蛇通常被用來比作書法筆畫流暢,筆式雄健,或指文筆流暢,文思洶涌,下筆如有神助。現列舉幾個成語加以說明:

        (1)筆走龍蛇:形容文筆極好,揮灑自如。

        (2)走蚓驚蛇:像逃竄的蚯蚓,想受了驚嚇的蛇。比喻書法運筆迅速,筆式雄健。出自“錦繡額贈新題走蚓驚蛇,丹青幀摸巧樣回鶯舞鶴。”――明?湯式《一枝花?贈明時秀》套曲。

        (3)飛鳥驚蛇:像飛鳥入林,受驚的蛇嚇得立刻竄入草叢一樣。用于形容草書自然流暢。出自《法書苑》:“唐時一僧釋亞樓善草書,曾自題一聯:‘飛鳥入林,驚蛇入草’”。

        盡管蛇有如此多的積極意義,但它也有不少的消極意義。這是因為人們一想到蛇,仍然會害怕。它長相丑,會咬人,人人厭惡,且蛇通常神出鬼沒,咬人時迅速而無聲無息,非常致命,因此通常以蛇代指邪惡的人或事。這可從很多成語、歇后語、諺語中見其一斑。例如:

        (4)蛇蝎心腸:以劇毒之蛇和蝎比喻人心之惡毒。形容人心歹毒,惡毒之至。

        (5)陰溝石縫里的蛇蝎――暗傷人:指暗中傷人。

        (6)牛鬼蛇神:比喻各色邪惡或各種惡人。

        另外,蛇也指陰險的人。如:

        (7)虛與委蛇:指對人虛情假意,敷衍應酬;

        (8)撥草尋蛇:比喻執意尋找某物或比喻招惹惡人,自找麻煩。此處“蛇”可指“麻煩,壞事”

        然而,蛇在有些詞中又是中性的,有時也可能既含褒義又含貶義,只是要看在什么情況下怎么解釋。例如:

        (9)打草驚蛇:本來想捉蛇,可是卻驚動了它,給捕捉帶來麻煩;不想被蛇所傷,或是想找出蛇在哪,故意打草。

        (10)畫蛇添足:蛇本來沒有腳,畫蛇卻畫上腳。喻指做多余的事,反而不恰當。在這一成語中,蛇本身并無褒義或貶義。

        (11)打蛇打七寸:比喻做事要抓關鍵,這樣才容易取勝。

        二、蛇在英語中的文化意義

        英語文化受外來文化影響很深,從其中的蛇文化就見其一斑。圣經文化及其他文化的影響使得英語文化中蛇的文化意義非常豐富。

        英語文化中的蛇,其地位比在漢語文化中的蛇要低得多,蛇的意義也通常都與邪惡相關。《圣經》中的那條大蛇,引誘亞當與夏娃偷吃禁果,從而遭到懲罰,被逐出伊甸園,終生爬行。“農夫與蛇”故事中的那條蛇,忘恩負義,農夫出于善心救他,卻因為無知打擾了它冬眠反而遭它所害。

        蛇也常指陰險狡詐的人或事物。如“snake in the grass”是指潛伏的危險或敵人,指人表面一套背地里一套,兩面三刀,非常陰險狡詐。“snake oil”指的是毫無用處的建議或問題的解決方案,是含有貶義的。“A bad conscience is a snake in one’s heart.”相當于漢語中的“做賊心虛”。在這句諺語中,“snake”指的是某人心中的一些隱秘,而這種隱秘通常與壞事有關。“cherish a snake in one’s bosom”,其漢譯為“養虎為患”,可見,句中想“snake”指的是那些忘恩負義之人,帶貶義色彩。“Take heed of the snake in the grass”,漢譯為“草里防蛇”,也指陰險的人或事。

        蛇在英語中也有意義為中性的時候,如“go at something like a boy killing snakes”,小男孩殺許多蛇是需要很大力氣的,因此指的是精力充沛地去做某事。

        另外,蛇也代表智慧,伊甸園中,在蛇的影響下,亞當夏娃縱然受到上帝的懲罰,可是換個角度想想,在此之前,他們毫無羞恥之心,而在此之后,他們才開始有了羞恥之心,用無花果葉子編成裙子來穿,如果沒有蛇的影響,亞當和夏娃今天將仍在伊甸園當中,什么都不懂,什么都不會做,過著象在牙塔里生活的日子。

        蛇在英語文化中也代表治愈的力量,這可從《圣經》中一段話而知:“Jesus uses the symbol of the snake on a pole to illustrate to Nicodemus God's healing power over sin for anyone who can look upon Jesus and live.”因此,很多西方國家醫院或診所的標志都是蛇和針,這種力量不只針對肉體疾病,也針對精神上的罪惡。

        三、與蛇有關的習語的翻譯

        在英漢文化中,由于蛇的象征意義差別甚大,所以其文化意義各有不同,這自然就成了影響譯者順利翻譯的障礙,為此本文特列舉一些習語及其譯文加以佐證。證明有關蛇的習語在英漢互譯中必須相互轉換意義,同時譯者也需根據具體情況采用不同的翻譯策略。只有這樣,才能消除讀者的理解障礙。

        (一)直譯

        直譯指既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。它更傾向于原文,以原文為主導。直譯能更好地傳達原文的精神,有助于讀者了解原文原貌,了解源語的形式以及文化等。

        (12) But beneath that placid surface the IMF sees a snake pit of threats.

        但在風平浪靜的表面下,國際貨幣基金組織看到了種種蛇穴般的威脅。

        (13) After a time,we noticed a snake charmer with two large baskets at the other side of the square,so we went to have a look at him.

        過了一會兒,我們注意到廣場那頭有一個背著兩個大筐的耍蛇人,于是就走過去看看。

        (14)A powerful dragon cannot crush a snake in its old haunts.(強龍不壓地頭蛇。)

        (15)To kill a snake, you must first crush the head.(打蛇先打頭。)

        (二)意譯

        由于英漢蛇文化的巨大差異,在翻譯與蛇有關的習語時可能需要進行轉換。為了讓讀者更好地理解原文的文化意義,譯者有時只能根據原文的大意來翻譯,而不能作字面翻譯,否則會顯得過于生硬,難以理解。有時候意譯更能體現譯文的語言文化特征。由于意譯法更側重譯文,因而源語的一些語言特征可能會在這一過程中喪失。

        (16)I always thought John a true friend,but his action later proved him to be a snake in the grass. 我過去一直認為約翰是個真朋友,但他后來的行為證明他是個奸詐的人。

        (17)The news wakes a lot of snakes. 這個消息引起了極大的騷動。

        (18)As for Yemen,it is an ungovernable snake pit,home to rival tribes,secessionists and a local branch of al-Qaeda. 至于也門,這是一個無法管理的瘋人院,這里是部落競爭對手的基地,也是分裂分子和的地方分會。

        (19)For Sarah Palin and her pals,man-made global warming is nothing but a “bunch of snake oil science.”對莎拉?佩林(Sarah Palin)及其同黨來說,由人類造成的全球變暖不過是些“江湖科學”罷了。

        (三)借用法

        借用法是指借用其它喻體將所要表達的意思表達出來,雖然喻體有所改變,但意思卻完整地表達出來了。這種轉換,部分原因在于同樣的事物在不同文化中的意義不同,人們對它的理解也就不一樣。適當的轉換,有助于讀者更好地理解原文,加深對國外文化的了解。

        (20)What he did was to warming a snake in his bosom. (他在引狼入室。)

        (21)I have had enough of Shi,he made a fortune by selling snake oil.

        這件事真是讓我難以置信,他靠賣狗皮膏藥發了大財。

        四、結語

        英漢語文化中,蛇的意義千差萬別,人們對蛇的理解大有差距。兩種文化的蛇文化同樣歷史悠久,源遠流長,在人們腦海當中根深蒂固,印象深刻。了解蛇在英漢語言中所代表的不同意義和內涵,有助于人們更好地了解英漢語言文化的差別,有助于二語種之間的交流和聯系。譯者在翻譯實踐中,有必要了解原語和譯入語文化之間的差別,根據具體情況采取不同的翻譯策略,以便譯文更好理解,也便于讀者更好地了解兩種文化之間的差異。

        (本文系湖南省教改項目:跨文化交際與大學英語教學[2005]280(86)。)

        參考文獻:

        [1]冀安.生肖文化[M].北京:中國經濟出版社,1995.

        [2]李延林等.英語文化翻譯學教程[M].長沙:中南大學出版社,

        2003.

        [3]李延林等.英語文化翻譯學實踐教程[M].長沙:中南大學出版

        社,2003.

        [4]施愛紅.蛇年話snake [J].英語知識,2001,(2).

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            五月丁香六月综合在线观看 | 亚洲免费偷窥视频 | 日本一高清二区视频久二区 | 日本综合另类欧美日韩 | 亚洲动漫成人一区二区三区在线 | 亚洲无遮挡一级精品视频 |