前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務英語的語言特征主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
一、商務英語的語言特征
1.專業性與針對性
商務英語是專業英語的一種,因此有大量的專業術語,這些專業術語又具有很強的針對性。商務英語術語的使用主要針對特定的商務活動,包括商務社交、談判、會議、電話、合同等。熟記與掌握這些專業術語是學習商務英語的必要基礎。商務英語的學習者或商務參與者必須掌握相關的專業詞匯,擁有一定的商務知識才能順利開展商務活動。
2.禮貌性與鄭重性
語言學習的根本目的就是為了將其應用到實際工作與生活中去。商務交流以禮貌為原則,作為交流的載體,商務英語也處處體現著禮貌原則。禮貌原則是世界上任何一種語言都具有的語言使用規則之一,是語言交際過程中的一種策略。在商務英語中,禮貌原則集中體現在表達的鄭重性上。下面從三個方面闡述商務英語禮貌性與鄭重性的具體表現。
2.1虛擬語氣的使用
英語的虛擬語氣有兩大功能:一是表達假設命題,二是表達委婉語氣。漢語的虛擬表現形式遠不及英語虛擬表現形式多,這使得中國人掌握英語虛擬語氣及其規則不是那么容易。語氣不當會在交際過程中造成誤解,甚至使對方感到厭煩乃至憤怒。
2.2被動語態的使用
被動語態雖然是語法范疇的一個重要概念,卻能夠在語篇中體現特殊的修辭效果,發揮特殊的交際語用功能。當商務活動各方之間產生沖突、矛盾、抱怨等令人不快的情況時,應當采取合適的、禮貌的語言策略,讓各方能夠心平氣和地接受、理解并解決出現的問題。被動語態可以將陳述的重心從“人”轉移到“事”,這樣既可以將問題的癥結表述清楚,又可以避免把矛盾的焦點集中在造成過失的“人”身上,保護了對方的面子,從而使商務活動得以順利進行。被動語態的這一功能尤其體現在商務文書的抱怨、索賠函中。
2.3陳述句的使用
在商務活動中,貿易雙方的一方如希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否決定采取這種行動則留待對方定奪。
3.復雜性與保守性
3.1同義詞重復
商務英語的語言嚴格要求詞義準確、表意確切,決不允許因語義的模棱兩可而發生誤解和歧義。商務英語為保持語義的確鑿性寧可犧牲文字的流暢性,從而形成了商務英語語言的一個重要特征:復雜性與保守性。
3.2一詞多義
英語中的一詞多義現象很常見,如何根據這些詞的不同意義加以正確使用是英語學習的一個重點。許多常用詞在商務英語語境中被賦予了新的含義,因此要根據具體語境區分這些詞的意義與用法。
二、語用能力的培養
1.什么是語用能力
我國學者何自然認為,語用能力是指運用語言進行得體交際的能力。它可以簡化為理解和表達兩個方面:為使語言表達得體、合適,語言的使用者就必須學會針對特定的語境,考慮到社會和文化因素,靈活、合理地使用語言;而為了增強語言的理解力,語言的接受者就必須了解言語交際的一般原則以及話語意義的多層次性。
2.如何培養語用能力
語用能力的培養不是一蹴而就的。要想徹底改變我國英語“背單詞、學語法、讀課文”的傳統教學模式,可謂是任重而道遠。英語教學必須貫徹“學以致用”的原則,把教學指導思想從“以語言基礎為本”向“以語言運用為本”轉變,處理好語言基礎與語用能力的關系,通過語言知識和技能的綜合訓練來培養語言應用能力。在開展課堂教學的具體實踐中,可以采用以下幾種策略:
2.1深度閱讀
創設良好的商務英語學習氛圍,鼓勵學生廣泛地進行閱讀,多渠道地攝取文化養分。閱讀材料可包括商務期刊、商務合同、外貿函電以及其它的外貿材料等。豐富的語言材料,足夠的語境信息能幫助學生更好的理解文中的詞語,并能夠積累不同語境下的適宜表達。在閱讀過程中應多注意商務英語用語的語言特征以及其中的文化細節,以便更深層次地理解語言及其背后的文化因素。在這一過程中,教師應積極加以引導,在學生積累了一定的語言素材之后要鼓勵他們將所得知識消化為自己的東西,并能夠在實踐中加以靈活、得體地應用。
2.2案例對照
教師應收集一些在涉外商務往來中英語語用成功或失敗的案例,讓學生自己加以比對和研究。然后就某種現象或話題展開討論,鼓勵學生廣泛收集更多相關資料,相互交流、共同學習。通過正誤案例的對比和進一步的拓展討論,可以培養學生獨立思考、互助合作的能力,并且能夠加深學生對所學內容的印象,以便在今后的實踐中有一個可以參照的模本,且不會犯類似的錯誤。
2.3角色扮演
“角色扮演”也可以稱作“情景教學”,這是提高學生語言運用能力的一種簡單而有效的教學方法。前面我們講過商務英語的三大特征,角色扮演法可以在實踐中很好地體現這些特征。該方法要求教師創建一個商務英語應用的典型場景,如商務談判,學生分組,分別扮演談判的雙方。教師給出談判的主題,比如貨物的包裝規格及裝船。那么雙方在談判過程中就要熟悉相關專業術語,用語要禮貌并且嚴謹。
這樣的“角色扮演”或“情景教學”可以極大地鍛煉學生在不同場合適當運用語言的能力。在此過程中,教師要營造一個輕松的語言環境,適當地予以鼓勵,激發學生積極參與的興趣,從而真正實現“以學生為中心”的教學模式。
三、結語
商務英語是現代英語的一個重要組成部分。在學習過程中,我們要充分了解其鮮明的語言特色和行業特征,在此基礎上提高在涉外商務活動中靈活、得體地應用語言的能力。隨著商務英語使用的日益廣泛以及相關的研究越來越多,商務英語教學一定會快速步入一個更加成熟、更加完善的發展階段。
參考文獻
[1]Leech,G.N. Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
關鍵詞:商務英語理論;方法論;原則
中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1006-1894(2007)02-0057-07
商務英語理論經歷幾十年發展,從語言假設、研究原則、研究對象、語用功能等不同角度逐步形成具有商務語體特征和規律的研究范式。商務英語的學科性存在除了應具有自身的理論內核、系統的分析框架、特有的研究對象外,其學科特有的研究方法論有待進一步強化,使其逐步具備應用性語言學研究的學術意義和地位。
美國心理學家查普林(1983,13)指出:“任何科學發現或概念的有效性取決于達到該發現或概念所采取的程序的有效性”。語言學的發展與研究方法相互推動著彼此發展的形式與內容。因此,從某種意義上說,語言學的發展和體系的形成是在新舊方法論的交替和進化中實現的。方法論不同于研究方法,并非研究方法的簡單向量集合,而是具有內部研究邏輯關系和序貫特征的思考范式。語言學方法論與研究方法本身存在著質的區別。語言學方法論強調語言研究本身與目的之間的抽象邏輯關系,而語言學的研究方法強調對研究對象的具體研究策略和方法。如何建構一個具有系統性、可操作性和可預測的商務英語研究方法論,用客觀、發展的觀點對商務英語研究的演化過程進行歸納和演繹,對于分析、評價和改進商務英語研究,提高理論研究水平以及學科性的確立有著重要的意義。
一、商務英語的研究范疇
商務英語學科化的前提是要構建具有內在聯系的商務英語理論類屬關系,是關于語境、語域或對象的系統化知識。在形成一定的類屬系統后,對于商務英語研究的對象或問題構建出系統的理論解釋才成為可能。一般而言,商務英語的研究范疇除了受學習者學習目的和方式的影響外,更取決于課程設計者和學習者對語言的性質、內涵、使用目的和途徑的認識。陳準民教授(2004)通過對商務英語多年實踐和研究,將商務英語研究分為不同的范疇:(1)狹義定義:與商業直接有關的英語,有利于分析商務英語的特征,制定有關的培養計劃,選擇和編寫教材;(2)一般定義:一切與商業相關的領域(經濟、管理、法律等等)的英語;(3)廣義定義:凡是一切超越了私人關系的英語都是商務英語。除了經濟、管理、法律,其他領域(如政治、外交、體育、媒體、社交等)的英語都應該是公務/商務英語。
對商務英語研究范疇的定量分析往往由于商務英語復雜的語體特征難以直接界定。由于實踐中的商務英語教學體現了不同時期的商務英語研究對象,我們可以通過對商務英語教材的“逆溯”來觀察商務英語研究的范疇。Ellis和Johnson(1994,3-5)通過對1960-1990年間出版的150本商務英語教材進行分類研究時發現商務英語教材由于受到需求和社會語言學發展的影響,產生階段性的變遷,在實踐需求引導下的商務英語研究具有以下屬性和特征:60至70年代,區別于一般英語的商務詞匯和專有名詞;70年代,語言交際在商務語境下的應用;70至80年代,語用功能和程序化詞匯的強化;80年代后期,在結合前期實踐規律的同時,強化語言習得中的需求分析;90年代初期,語言練習圍繞交流技巧的“語言”技能培訓;90年代中后期,不同類型學習者的認知需求得到細分,語言和商務知識呈現系統性的分布性增長。
如果說以上的量化觀察是縱向分析,我們不妨再通過語言課程設置理論的分析框架進行橫向分析,進一步觀察商務英語理論和教學實踐過程中的范疇界定問題。根據Yalden(1987)的語言教學原則分類,商務英語的課程大綱可分為:功能式大綱;協商式大綱;自然大綱;內容式大綱;任務式大綱等。這5種交際教學大綱對教師、學習者之間的關系有不同反映。與Yalden類似的語言知識分類也可以在其他研究商務英語教材編寫的著述中得到,如Ellis和Johnson(1994)以及Brieger(1997)等研究者認為商務英語課程分為商務主題和商務語言兩大類。其中商務主題應包括商務對話與交流、商務信息的傳達、商務任務的實現等,而商務語言包括商務詞匯和術語、商務文本和語體、商務演示、商務表達技能等方面。更多的商務英語教材則傾向于堅持某一商務主題的深化和拓展,如以商務任務或內容為主的商務英語培訓教材,其預設的知識結構往往強調的是商務英語中的某種技能,再由此逐步強化商務英語中涉及的“商務知識”和“商務語言技能”兩大認知要求。
總結上述觀點,筆者認為可以通過以下層面的分類對商務英語范疇進行初步界定:所涉及的學科知識內容;所運用的語言載體;語言的語體特征;語言的使用對象;語言的需求對象;語言的語用功能等。當然,這種分類方法并不能完全滿足體系化的商務英語研究需要,尤其是當商務英語的語域范疇難以直接定義的時候,精確的研究范疇限定顯得相當困難。
外語學習和教學的復雜性決定了外語科研的多樣性(劉潤清,1999,18)。商務英語研究范圍界定所產生的分歧在于語言特征和語用功能的多樣性和復雜性。狹義地將商務英語語體特征限定在商業廣告、新聞標題、商業信函等領域或者廣義地將與商務行為相關聯的英語特征定義為商務英語都無法體現商務英語研究所具有(且區分于其他英語研究對象)的特征性、代表性和一般性原則。
通過對商務英語研究范疇的初步分析,筆者認為構建商務英語研究方法論有必要回答以下幾個問題如何提出和構建具有信度和效度的商務英語理論假設?如何鑒別這些假設是否屬于語言學研究的范疇?如何對一個具有商務英語文本特征的言語行為進行符合語言學范式的理論和實證檢驗?如何確定某一具有商務英語程式詞匯的研究滿足其語言學預設一問題一范疇一命題一推理的系統邏輯?
只有逐步回答以上的問題,一個初步具有宏觀研究方法論特征的商務英語方法論才能更好地服務和支撐有關商務英語言語行為的各種研究和檢驗。
二、商務英語研究方法論的初步構建
商務英語應是以語言學理論為基礎、吸收其他學科研究方法的綜合性應用研究,其分析工具和方法也需體現語言學研究的方法,包括數學、統計學等分析工具,從而證明其作為特殊言語行為的詞匯、文體、語域、詞頻等特征。同時,語言習得、需求分析、認知規律等因素在商務英語分析中也得到了加強。
1.研究本體與客體 本體與客體的研究涉及到它們內部的邏輯及構成問題。一般而言,商務英語既要研究商務語言的一般性規律,也研究其語言的各種載體、內容和語用功能;既研究教師、教材的作用,也研究課程和學生之間的關系;既研究教學方法的應用,也研究學習者的需求目的和習得規律;既有宏觀的語域分析,也有微觀的個案研究。
商務英語的基本語境是在商務環境下進行溝通交流的語言內容。Ellis和Johnson
(1994)將商務英語研究的內容界定為:“商務英語是特殊內容與基本內容的結合,其特殊內容是指與特定內容的工作領域或行業相關,其基本內容是指在商務環境下基本的以及更有效的溝通能力”。所以,作為商務英語研究的對象――詞匯、句法和結構模式,與普通英語的區別并非僅僅體現在教學上的語言內容,更強調專業知識和內涵的結合。語言內容隨不同的專業學科知識而變化,商務語境下的知識習得本身進一步促進了商務英語詞匯、常用句式和文體風格的掌握,學習者對專業知識的學習與其專業語言相對應,呈正相關的增長。
從語言學的角度來說,商務英語研究的本體是一種具有商務語境的語言,是既具有通用英語的語言規律,又體現自身語言內核特征的語體。其語言內核的特征可以表現在語法項目、專有名詞的詞頻廣度、句法結構、語篇、語域、語體特征,以及專業知識的語境和認知規律等方面。商務文本中經常出現復合詞、縮略語以及具有代碼特征的特殊語言符號,尤其在外貿函電及國際金融結算等商務英語使用中,大量的語言文本具有符號學研究的組合特征,具有一定的排序規律。同時,由于不同專業知識具有不同的語言特征和表達方式,商務英語語言所體現出的知識內容和文本特征為商務英語研究設定了特定的研究方法和原則。在句法結構分析中,我們會發現商務英語同時具有程序語言和普通語言的雙重特征,其語流成分的組合規律既有程序化的組合規律,也有普通語體中的一般際原則。普通語法和禮貌原則等言語規則都在主、次要成分中出現,也反映出語義的轉換特征。反之,在普通英語研究中適用的語言分析規律和方法論在商務英語理論研究中有待強化和修正。特別是在語用分析中,商務英語語言研究更側重其程序詞和專有名詞的解釋,對言語行為的語境要求更為嚴格,所指和它指都體現出商務英語研究方法的特色和規律。綜上所述,商務英語研究強調其文本中所產生的具體環境,即對主題范圍、人際關系和語言渠道的分析和演繹,從而構建具有應用性和特指功能的理論分析框架,指導相應的教材編寫,教學法以及培訓等實踐活動。
2.抽象化的商務英語研究本體與客體 商務英語研究的本體和客體本身具有其實指特征,那么抽象層面的語言符號化特征是否存在呢?語言學的抽象歸納,是否也能在商務英語研究過程中以某種元理論或形而上學的形式,即以某種超感覺、超經驗的“語言存在”或“語言本體”作為研究對象的最抽象的語言模型構建?海格德爾的“語言學轉向”是否也在商務英語中成立?事實上,本體論(ontology)一詞的引入使語言學逐步分化,應用語言學和抽象語言研究產生了分裂和融合的兩次潮流。從避開語言的發展變化及語言之間的聯系而孤立、靜止地考察其語言本質的方法論逐漸與認識論相結合,西方語言學哲學始終保留了本體論、元哲學的含義和用法。所以,在語言學研究的發展歷程中往往同時存在著“拒斥形而上學”的實證主義和“形而上的哲學研究”。
究竟什么是商務英語研究的本體?如果說語言研究的本體與客體是語言本身所體現的內容,語言和現實所指的關系就成為語言研究的邏輯基礎。語言研究方法論強調本體與客體之間的關系的邏輯對應和統一,即語言陳述本身和其所反映的對象存在邏輯上的有效對應。在奎恩(1987)看來,任何一個陳述都蘊含著“本體論的承諾”。從抽象邏輯上看,商務英語研究最基本的本體強調商務英語“是”什么和“存在”什么。“是”強調商務英語的言語行為是否是一個語言的陳述,如The export volume of this year is increased to 50 million yards。“存在”指以個別的方式存在著的言語行為,如The export volume of this year is(出口量存在)。對這一陳述,可以理解為:至少存在著一個對象A,A是出口量,并且是增長的。在這里,“出口量”和“增長的”均為謂詞,它們和范疇量詞“今年的”一起指示出一個明確的值域,約束變量A只能在這個范圍內取值,而所取之值也就是這個陳述所約定的存在物。正是在這個意義上,奎恩(1987,15)強調:“存在就是作為一個變項的值”。奎恩進一步指出:“在本體論方面,我們注意約束變項不是為了知道什么東西存在,而是為了知道我們的或別人的某個陳述或學說存在;這幾乎完全是同語言有關的問題。而關于什么東西存在的問題則是另一個問題”。也就是說,奎恩把本體論僅僅理解為語言使用中的一種約定論。
海德格爾(1987)認為“語言是存在之居所”即“歸根結底,哲學研究終得下決心追問一般語言具有何種存在方式”。行為、語言行為以及程序性語言行為3個維度本身體現出了語言研究的本體與客體的關系,在這個三維的語言空間中,語言本體往往是其表達客體的一種主觀化體現。語言是現實世界的一種體現和映射,那么語言的語言性和世界的世界性和歷史的歷史性是本源性的(張賢根,2006)。那么,商務英語研究的本體語言對應的客體內容又是什么呢?在進行商務語言研究時,應當首先認識到其語言特征問題的存在。例如,在研究語言規律時,首先應當注意到該語言為什么會像它所發生的那樣進行交際,即該語言為什么在某種語域下會具有交際功能,而在另一種語域下則會產生交際失靈――某一言語行為在商務語境下沒有語用功能。
有了關于研究本體的假說以后,我們就可以對研究客體進行實驗并對結果做出推測,從而觀察實驗結果對應的假說是否成立。如果實驗獲得了預期的結果,那么,研究本體的假說便得到了強有力的事實依據,并有可能成為一種理論,甚至成為一條“語言定律”。當然,任何語言理論或定律都不是最后定論,這一過程會不斷地重復下去。新的研究客體和數據,新的觀察和新的實驗結果將不斷出現,從而取代舊的自然定律。
但是在真實的語言實踐中,語言研究者并不需要程式化地將以上過程逐步實現。事實上,語言研究往往對直覺或感性的認知有很強的依賴性。尤其對于強調語言目的的商務英語而言,語言行為的發展變化是無法用簡單的數學規律進行封閉條件下的模擬和迭代,直覺、洞察力甚至思維方式這一類感性因素常常更起作用。縱觀商務英語研究的本體、客體發展,以語用需求為主導的實踐運用往往成為商務英語研究的主導動力。該驅動因素體現了不同時代的需求特征、不同言語行為的研究特征,如大量的以非英語國家語言習得者為研究對象的商務英語實證分析,中國商務英語學習者的口、筆語語料分析等研究。
3.商務英語研究方法論的范式 考察商務英語研究方法論的范式必須基于語言學的研究方法,并在其基礎上體現出自身特有的邏輯關系。商務英語研究范式的語言學理論規范和實證研究的量化分析都與科學的系統論逐漸吻合:形式上的理論假設在模型化的處理中逐步加強,各種語言分析工具提高了檢驗信度。在既定的語言研究樣本下,商務英語研究往往能夠應用較為直接的方法對描述性的母體和樣本進行量化分析。我們可以對具有商務英語文本特征的語篇和一般語境下的語篇進行語料對照組分析,語法邏輯順序可以在計算機語言學的程序檢驗法中得到驗證或規律性的總結。又如對于商務英語詞頻廣度的研究只有在與一般
英語的對比研究中才能得以驗證。商務英語研究范式必須強調其一般化的假設前提,證明其程序詞以外的專有名詞的詞頻特征和規律性的搭配原則。
商務英語研究的規范是指在一般性原則下的商務英語語體,并非強調特殊語境和語用功能的使用。我們應該以具有普遍特征的商務英語語體作為構建社會上共同使用的商務英語語言,使其具有規范語言的參照標準和研究前提。商務英語的詞匯、高頻詞、語句結構等都是在通用英語的詞匯和語法規律的基礎上添加一些具有行業特征的程序代碼,是從屬于一般英語的語言結構體系,并非獨立于一般語言語音、詞匯、語法系統的新語言。
(1)定性研究與定量研究。商務英語研究可以從不同的角度分類,宏觀的分類可以歸結為“定性研究”和“定量研究”。商務英語定性研究主要包括對文獻資料的整理和初步分析,資料的分類和深入分析,構建理論3個步驟。在理論體系構建方面,定性研究抽離出語言學、教學法、商務英語知識結構、語言習得、認知規律等理論中的相關知識,結合商務英語實踐需求建立主題提綱和理論分析框架。定量研究主要通過對資料的統計量化處理,對商科語言文本特征、商務英語學科內容等數據進行相關性分析和證明、或對樣本特征進行統計和推斷。
商務英語的定性研究強調對商務英語本體的邏輯思辨和內部規律分析,其主要功能是對研究本體的經驗性總結,規范性的解釋“應該是什么”。商務英語的定量研究強調在理論思辨的基礎上,對語言變量的內外部關系進行“量”的分析和考察,得出有量化意義和推斷功能的結論;其主要功能是對所提出理論的實驗檢驗和重復、再現,實證性的演繹“實際上是什么”。定量研究和定性研究從不同的角度對商務英語的特性進行系統的分析,使結果更具說服力和科學性。在具體操作內容上,定性研究將主要采用個案調查、參與式觀察和訪談,以及對樣本的開放式訪問;定量研究將對應于抽樣問卷調查與分析,以及采用計算機模型統計分析等。
(2)商務英語研究的變量。變量是研究者操縱、控制或觀察的條件或特征。不管是形式上的變量歸類還是抽象的變量演繹都要求對研究對象和對象之間的內部邏輯關系進行觀察,變量應具有代表性、所指性、抽象邏輯意義和演繹功能等約束,否則就無法滿足變量約束的基本前提。
變量自身的邏輯功能和所指意義存在著邏輯上的預設約束。在靜態系統中可進行分析、演繹的變量往往在動態系統中失去解釋力。預設約束除了決定變量的性質、內容和數量外,它也是理論分析的基本變量,如觀察者角色、定位和時間的變化會導致觀察對象的變化。在商務英語變量的分析中,語言變量之間的關系往往也是相互轉換和相互依存的。決定變量關系的總綱來自于對觀察對象的預設――假設條件和邏輯。如在商務英語研究中必須預設的語言學習投入時間、語言學習者的語言秉賦、語言學習者的理等前提,認知規律、習得能力、詞匯增長等函數關系才會變得簡明和易于理解。簡單來說,如果假設學生的語言學習時間為用來預測的變量,那么根據學生語言學習時間所產生的學習效果(如果用考試成績進行量化,且假定學生學習本身單位時間的同質、連續、邏輯遞增等理性約束成立)則為被預測變量。學生學習時間和效果之間的關系存在量化分析的可能,而學生的自身語言能力、語言知識秉賦和前期投入則為理性約束下必須予以界定和區分的推斷因素――中介變量。同理,大量的實證研究在分析研究對象和研究目標之間的關系時,都會產生根據內容和研究需要對研究變量本身進行理性約束的過程,唯一的變量約束是無法在實證研究中一般化的。只有遵循具體科學研究的范式和研究對象、方法,變量的界定才有科學性可言。
綜上所述,作為商務英語研究的主、客體的抽象演繹,筆者認為商務英語變量的研究應具有以下功能:非干擾功能,對商務英語言語行為的語言因素進行邏輯上的嚴密區分和預設,避免混沌狀態下的非因果關系和認知障礙;代表功能,將商務英語語體的特征和情景語言現象一般化;所指功能,將商務英語所涉及的語篇和關鍵詞進行有針對性的指示;存量與流量功能,將商務英語語言的內容進行存量上的對應參照,對語言發展變化和語言習得變化率進行流量上的對應參照;序數與基數功能,將商務英語的研究內容進行有序關系和向量關系的證明,從而研究其使用偏好關系;邏輯相關,對研究變量間的關系進行約束和相關性證明,觀察其多元、非線性的語言語體特征;邏輯性抽象符號化功能,對大量的商務英語文本及信息進行抽象的轉化,歸納為可進行邏輯分析的語言代碼;基于變量本身的可演繹功能,對具有抽象描述和表征功能的商務英語語體語料進行語言學分析。對以上變量的初步構建有助于我們深入觀察商務英語分析中的變量種類和特征;研究變量的選擇、相關語言要素的界定、語言特征間的絕對共性和蘊涵性共性、跨語言的優勢現象和標記性等問題。
三、結束語
商務英語作為基于語言學的應用性研究,其研究過程往往由于采用不同的方法而呈現出不同的研究哲學、角度、特征和工具,從而不存在完全獨立于其他學科的研究方法論。由于受到語言環境、語言使用者、語言使用的目的和動機等諸多因素的影響,統一的系統分析一般只能停留在較為宏觀的研究參數上,精確的參數變量設定本身就無法適用于語域、語境變化的言語行為研究。很多學者都試圖對語言學進行嚴密的方法論構建,但都無法滿足對變化因素的控制和模擬。如Brown(1988),Cohen(1989)等研究者指出“科學研究方法論”縱然能夠滿足實證的研究需要,但在語言學領域往往無法歸納和演繹出不同時間、不同需要、不同使用者的變量特征和變化。由于研究變量的非嚴密性、非勻質性等不可控因素過多,具有解釋力的商務英語定性、定量分析將成為今后研究的主要課題。
商務英語是實現對外交流十分重要的渠道,商務英語不僅是語言表達的方式方法,還是實現跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實現對外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對商務英語翻譯活動產生了影響。因此,在商務英語翻譯時,必須要對東西方文化差異進行了解,對翻譯技巧進行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對東西方文化契合點進行掌握,實現準確翻譯。本文就分析中西文化差異對商務英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對策。
【關鍵詞】
商務英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策
文化對語言產生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運用商務英語這門語言,就必須要對對之對應的文化進行了解。由于文化背景不同,貿易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習慣、民族傳統等。近些年來,我國和西方國家貿易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進行了解,明確中西文化差異對于商務英語翻譯所產生的影響,提升翻譯精準度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務英語翻譯的影響進行分析,并且提出翻譯策略。
一、商務英語及翻譯的特征
商務英語的興起將國際商業貿易作為前提和根本,商務英語翻譯主要用于國際商務貿易的溝通和交流之中。因此,要求商務英語的用詞必須精煉,語言必須準確,用語必須禮貌,要求商務英語翻譯從業人員,必須要具備豐富的商務知識,此外,還要具備很強的語言文化素養。
1、商務英語的特征
商務英語具有明顯的特征,商務英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務英語中,很多詞匯均與西方傳統文化緊密聯系。這便是商務英語的重要特征:能夠體現豐富文化底蘊。同樣,正是因為商務英語的這一重要特征,要求從業人員必須要對西方文化進行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進行尊重,熟練運用商務英語。其次,商務英語具有直接實用的特征。商人的時間便是其財富,正因如此,在運用商務英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運用最為實用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠對貿易雙方訴求進行更加有效和直接的反映,為各自權益提供保障。與此同時,商務英語還要注意表達禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運用禮貌的語言,目的在于促進雙方合作以及溝通。最后,商務英語還具有專業準確的特征,在通過商務英語進行溝通和交流的過程中,所使用的多數詞匯均是專業性的詞匯,要求商務英語人員必須要準確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業活動過程中,國家不同,其風俗習慣和文化均不同。所以,對于同一個詞匯會產生不同的意思解讀,所以,必須要運用專業性強的商務英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務文書符合標準并且簡潔。
2、商務英語翻譯的特征
商務英語翻譯的特征主要體現在兩個方面:修辭手法以及句式結構復雜。首先,在商業廣告以及商標里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關、擬人、類比以及反諷等,在商務英語翻譯中運用這些修辭手法,不僅增強了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現力。其次,在商務英語應用文寫作的過程中,本著客觀、準確表達這一個目的,往往會運用復雜的句式結構以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務語言表達的過程中,本著主題突出和邏輯嚴密的目的,通常會運用從句、長句、被動語態,為了對“頭重腳輕”的情況進行避免,商務文書里面也會頻繁運用倒裝等句式。為了使責任明確,對權利進行解釋,同時,避免產生邏輯漏洞,對從業者邏輯思維能力的要求很高。
二、中西方文化差異對商務英語翻譯影響
中西方均有各自的發展歷史,并且發展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進行思維活動,通過語言也可以表達思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發現,螺旋式是漢語思維表達固有的模式,在交流的時候,中方更傾向于循序漸進,喜歡在最后闡述最為重要的內容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據從大到小的順序來排序。因此,在商務英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點,則會將商務活動效益降低。其次,中西文化差異還體現在方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關重要的一部分,在西方國家中,已經融入到人們的風俗習慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現在顏色象征認知差異、數字象征認知差異以及動物象征認知差異等方面。基于此,翻譯人員要對雙方文化背景進行了解,保證翻譯具有準確性。
三、基于中西文化差異的商務英語翻譯對策
1、通過對成語的翻譯促進不同文化之間的交流與融合
在我國不斷深化改革,擴大開放的時代背景之下,國內外商事經貿往來日趨頻繁,現實中的經濟貿易活動實踐對涉外商務英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經濟貿易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經貿合作產生重大的影響,有時甚至直接決定著經貿活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業務水平,把涉外商貿英語翻譯工作做好。在涉外經貿英語翻譯活動中,應當注意到商務英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經貿領域的相關知識,同時還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認識,力求避免文化沖突產生的不必要的誤解與分歧,發揮翻譯工作的優勢,通過文化交流來促進文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進程中形成了一系列特有的文化現象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務英語領域,成語這一語言文化現象也成為了介紹和推廣中國文化的一個重要途徑。例如:在促成商務合作的時候可以用到“投桃報李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務英語翻譯工作者應當不斷積累工作經驗,擴大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運用,從而更出色地完成商務英語翻譯工作。
2、發揮音譯法的優勢
商務英語翻譯工作具有其自身的獨特性,商務英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉化為另一種語言,而且還應當對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實現不同文化在思維方式與表達方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運用音譯法可以將英語的發音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發音不同而形成理解分歧。特別是在對產品商標進行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標,漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運用音譯法的典型范例。
3、合理使用商務格式語句
在涉外商務貿易往來過程中,經過長期的商務活動實踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項得到更為得體且明確的表達。尤其是在商貿往來信函之中,如果加以靈活運用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復,我們將感激不盡。)等等。
4、適當添加注釋
有些語言現象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產生的理解困難。
四、結語
綜上,商務英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內容、信息、詞義等的交換。因此,在商務英語翻譯的過程中,必須要忠實語義,實現功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標。由于西方與東方的文化傳統不同,所以,出現了很多文化差異。也正是因為這些文化差異,對商務活動翻譯準確性產生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點,要求商務英語翻譯過程中,必須要找到該契合點,并且對其進行準確了解和運用,從本質上提升商務英語翻譯的準確性。
作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學院
【參考文獻】
[1]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,08:60-62.
[2]程曉云.中西方文化差異對大學英語漢譯英教學的影響及對策[J].語文學刊(外語教育教學),2013,12:43-44,46.
[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時詞序及句子結構的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.
[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務談判策略研究[J].東北農業大學學報(社會科學版),2013,05:48-51.
[5]盧曉春.從大學英語教學實踐中談文化差異對跨文化溝通的影響[J].學周刊,2015,08:20-21.
1.商務英語的語言特征分析。用于國際商務活動服務交流的商務英語是以英語作為基本語言的,但比一般英語更具有功能特征。商務英語又來源于普通英語,除了包含英語的語言基礎知識,還具有商務專業知識以及人際關系、民族習慣、行業習慣等相關內容,在內容上要更為豐富,在范圍上更為廣闊。因此,商務英語是普通英語與商務知識的一種綜合體,具有較為突出的特殊性特征。首先,與普通英語相比,在英語詞匯上,商務英語的語言形式以及詞匯內容等,與專業知識的聯系更為密切,其中包含的商務理論與商務實踐信息更豐富,用詞更加嚴謹;其次,商務英語與普通英語相比,以陳述句為主,套語、套句更多,更加注重語句表達效果的準確性以及時效性、邏輯性問題;再次,從社會層面上分析,商務英語與普通英語相比,其目的性以及信息性、文化背景等內容更為鮮明。
2.商務英語翻譯的原則分析。商務英語翻譯作為一種以英語為基礎的交際活動,與文學英語翻譯相比,其文體以及語言特征更為突出。因此,也可以將商務英語翻譯看作是一個復雜的心理活動與信息處理的過程。一般情況下,商務英語翻譯中,其翻譯主體的知識結構以及對翻譯內容的理解、表達能力等,對于翻譯質量以及效果有很大的影響。此外,商務英語翻譯是在對于多種翻譯標準進行參考借用基礎上,通過綜合考量實現的,因此,商務英語的翻譯標準也具有一定的特殊性。總之,結合上述對商務英語以及商務英語翻譯的分析,可以看出,商務英語翻譯就是要在盡量尊重翻譯客體的語氣與風格基礎上,通過全面、專業的知識構成,以“意義忠實、術語精確、語氣恰當”作為原則,保證翻譯的準確性,提升翻譯質量。
二、功能翻譯的相關理論研究
功能翻譯概念最早出現于二十世紀七八十年代,是以“功能主義”形式出現,該理論以目的論作為理論中心,注重翻譯的交際形式概念含義,它認為翻譯過程主要包含原語文本以及翻譯者、翻譯者的圖式文本、譯語文本三種文本形式與一種元素,其中原語文本中主要以作者的修辭功能為重點,通過對于原語文本中修辭功能的理解把握,建立準確的圖式文本,從而產生相應的譯語文本。此外,翻譯過程中,“功能主義”理論認為翻譯時也需要考慮翻譯目的與讀者對象這兩個關鍵因素。在功能翻譯理論指導下進行翻譯時,主要是以目的作為翻譯的準則,以跨文化交際理論和行為理論為支撐,將翻譯實現由靜態語言向動態功能方向的轉化,從而達到理想的翻譯效果。構成功能翻譯的基本理論主要有四種,即文本類型與語言功能理論、目的論、翻譯行為理論和功能加忠誠理論。其中,文本類型和語言功能理論是瑟琳娜•賴斯的研究理論,認為翻譯文本應注意與原語在概念性內容以及語言形式、交際功能等方面相互對等,它是一種綜合際翻譯。文本分類通常從文本的語言特點以及習慣、主體交際功能上實現,能夠幫助翻譯者根據特定翻譯目的進行所需要的合理對等程度的確定。目的論為漢斯•弗米爾的研究理論,其理論核心主要是翻譯過程中所應用的翻譯方法以及翻譯策略是由譯文的預期目的以及功能進行決定,它是在行為理論基礎上研究提出的,注重在翻譯過程中遵循目的以及連貫、忠實的原則。翻譯行為理論認為翻譯行為是一種信息傳遞的過程,目的是為了實現信息的跨文化以及跨語言的轉換,而翻譯是翻譯行為的具體操作,翻譯具有目的性、交際性以及跨文化性。功能加忠誠理論要求翻譯中翻譯者需要對翻譯的各方參與者負責,同時進行其關系協調;它還認為翻譯是一種在譯語文本和原語文本保持聯系,并且根據譯文預期目的或功能要求實現具體化,以保證能夠順利進行客觀存在語言文化障礙的交際行為的活動過程。
三、依據功能翻譯理論的商務英語翻譯研究
結合上述分析,以功能作為主要目的的文本翻譯就是依據功能翻譯理論的商務英語翻譯,而在商務英語中應用功能翻譯理論進行翻譯則需要結合功能翻譯理論的內容原則,從以下幾個方面出發,以實現商務英語翻譯。
1.基于目的論的商務英語翻譯分析。根據上述分析可知,功能翻譯理論認為所有的翻譯都是為了實現某種功能,或者是具有某種目的的行為,而且翻譯過程主要有翻譯目的所決定。對于商務英語翻譯來講,基于目的論的翻譯是一種對原語文本中包含的多元化信息進行有選擇的翻譯,以達到相應的翻譯目的和功能,不僅能夠實現翻譯質量的提升,同時對于實現預期的翻譯目的,促進交際行為的順利進行有著積極作用。
2.基于忠實性與連貫性原則的商務英語翻譯分析。根據功能翻譯理論中的忠實性與連貫性原則,需要翻譯者能夠使譯文的文本功能得以實現。作為商務文本的主要特征之一,連貫性是在文本程式化以及應用術語的一致性上更為明顯。而忠實性則是要求進行商務英語翻譯時,所翻譯的譯文能夠精確地進行商務術語的傳譯,在準確、簡潔與嚴密的基礎之上,保證譯文的整體性與規范性和功能、禮貌等特征。
關鍵詞:商務英語翻譯;國內外;研究綜述
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2015)16-0312-02
隨著國際交流合作的擴大和經濟貿易的高速發展,社會對“語言+專業”復合型人才的需求日益旺盛,商務英語作為ESP的重要分支,吸引了國內外眾多學者進行研究。
一、國外研究綜述
英美等國的應用語言學者在20世紀60年代就提出了關于“專門用途英語”或“特殊用途英語”(簡稱ESP)的教學理論。
1.ESP的理論研究。理論研究主要回答商務英語作為專門用途英語(ESP)的語言本質、學科屬性、文體特征等認識論層面的問題。例如,Strevens指出:在內容和目標有特定學習群體的特殊需要時,ESP不僅包含英語語言技能的訓練,而且有明顯的專業內涵,是語言技能訓練與專業知識的結合。Barber、Tarone和Lackstrom等學者從文體學、句法學、語用學、體裁分析等角度研究了商務英語的詞匯特點、語言特征和文體特征,通過分析語言的宏觀結構和實現這些結構的微觀語法詞匯模式,來研究商務英語翻譯的認知結構和建構策略,探索特定商務交際情境下的語言學習。
2.ESP的應用研究。應用研究主要解決與專門用途英語教學有關的系列問題,如教學大綱的制定、課程設置、教材編寫、語言技能的培訓、測量和評估以及教學方法等。例如,Dudley 主張在專門用途英語教學中以任務為主,以應用為核心的教學途徑,即“為用而學,用中學,學中用”。它為學生提供了較大的實踐空間,能較好地發揮學生的主動性和創造性。Douglas指出,特殊目的語言能力由語言知識(語法知識、語篇知識、功能知識和社會語言學知識),策略能力和背景知識(話語領域)構成,因此商務英語翻譯能力的培養應從語言知識、策略能力和商務背景知識三方面著手。
二、國內研究綜述
國內商務英語翻譯教學研究從2010年起開始蓬勃發展,并逐漸呈現上升趨勢。具體研究現狀如下:
1.研究主題類型。商務英語翻譯教學研究大體分為五類,一是進行理論剖析,即分析語言學理論尤其是翻譯學理論對商務英語翻譯教學的指導意義,如建構主義、功能目的理論等指導下的商務英語翻譯教學;二是研究教學模式,即探討當今流行的一些教學模式或教學方法在商務英語翻譯課堂中的運用,如任務型教學法、項目教學法、小組合作法、案例分析法等;三是研究現狀、提出對策,即描述當前商務英語翻譯教學的現狀(如學生基礎較差、教材陳舊、師資力量不足等),并提出相應的解決對策;四是研究翻譯實訓教學,即關注校企合作,面向市場或區域經濟的商務英語翻譯教學;五是關注網絡多媒體和語料庫在商務英語翻譯教學中的運用。
2.研究方法。國內對商務英語翻譯教學的研究方法以定性研究為主,如對教學經驗的總結、對課堂教學的設置等,而定量研究較少。鑒于定量研究和定性研究各有其優缺點,可以實現不同的研究目的,廣東外語外貿大學的桂詩春教授指出:“應用語言學必須和其他自然科學一樣,采用科學的方法、現代化的統計和測量手段進行量化分析,以系統數據為基礎的定量研究應引起商務英語翻譯研究者的關注和運用。”
3.研究趨勢。隨著商務英語翻譯教學研究的發展,其研究方法正逐漸呈現跨學科的特點,即運用測量學、心理語言學、社會語言學、應用語言學、語言習得等學科的新發展來指導商務英語翻譯教學的研究。二是對市場需求及學習主體的研究,如影響學生翻譯能力習得等因素,在商務英語翻譯教學研究中的作用逐漸得到重視。三是計算機輔助教學,如語料庫、機器翻譯等在商務英語翻譯教學中的運用將會得到加強。例如,北京外國語大學的王克非教授論證了語料庫翻譯學的范式理據與體系,深化了語料庫翻譯學的應用研究;對外經濟貿易大學的王立非教授提出了建設基于CBI理論的機輔商務翻譯教學平臺等。
以上研究為商務英語翻譯作為專門用途英語教學的研究奠定了良好的基礎,為我國商務英語翻譯培養既具有扎實的英語專業知識,又通曉特定行業基礎知識的復合型人才的培養目標提供了理論依據,為商務英語翻譯教學的研究與實踐拓寬了新思路,具有重要的指導意義。
參考文獻:
關鍵詞:商務英語教學 跨文化交際 建構主義學習理論
美國的次貸危機演變成金融危機,不僅威脅了美國經濟,也殃及世界上其他國家,其負面效應對中國經濟形成了較大的沖擊,尤其是對外依存度較高的外貿行業受到的影響則更大。嚴峻的經濟形勢很大程度上影響了商務英語專業學生的就業。商務英語專業的學生如何在日趨白熱化的就業競爭中勝出?這對商務英語教學提出了更高的要求。
一、商務英語課程特點與教學現狀
Hutchinson和Waters認為商務英語是專門用途英語中的一個分支,是一門以語言學為主導、吸收了一切與商業相關的領域的學科研究方法的綜合陛學科,基本上屬于應用語言學。從語言的角度看,商務英語是商務環境中應用的英語,但從內容而言,商務英語叉不能脫離商務。其特點是:(1)以目的為導向;(2)以自我學習為中心;(3)真實語料2]。例如,BEC商務英語口試主要考查考生商務交往過程中運用英文的能力。商務交往主要包括建立和保持商務聯絡、談論工作、制定計劃與安排工作等,目的性和實用性較強。2005年高等教育出版社出版的《體驗商務英語》還設置了真實的案例分析。
改革開放后,中國眾多高校紛紛開設“經貿英語”、“商貿英語”、“商務英語”以及“外貿英語”等課程,培養既通曉外語又精通國際商務的復合型人才。有的院校如上海對外貿易大學還開設了相關的研究生課程。另外,出版了一系列商務英語教材,例如英國劍橋大學出版社出版的級商務英語教材,與其相關的商務英語考試和培訓已獲得了廣泛的關注和肯定。但是,我國多數講授商務英語的英語教師由于受專業知識的限制,往往用講授基礎英語的方法進行商務英語教學,以詞匯和語法教學為主;而多數講授商務英語的商務專業課教師由于缺乏語言教學的經驗,教學中以翻譯為主。這兩種教學模式只是在形式上把英語與專業結合起來,其基本模式是:分析商務英語中某些句子的語法現象;逐句翻譯成漢語以解句義。這種“語法~翻譯”教學法雖然解決了學習者初涉商務英語時所遇到的“既看不懂也記不住”的難題,然而課堂中缺少師生雙向交流的機會,學生接受的是死記硬背的“填鴨式”教育,教師難以幫助學生獲得以英語為媒介進行商務交流的能力,未能體現“以目的為導向、以學生為自我學習中心”這一商務英語特點。因此,“語法一翻譯”教學法不斷受到商務英語教學界的排斥。近年來,隨著認知理論研究的深入,以跨文化交際和建構主義學習理論為視角改進商務英語的教學成為可能。
二、跨文化交際視角下的商務英語教學
跨文化交際指的是不同文化背景的個人之間的交際。“英語+商務知識”的單一模式往往使學生誤認為會說英語,懂得商務知識就能夠進行跨國商務活動了,而實際上商務活動是一種跨文化交流,每個國家都有自己不同的文化背景,如果不理解對方的文化背景,而按照本國文化所表達的含義去行事,就會引起文化沖突,從而導致商業活動的失敗。正如胡文仲先生在《跨文化交際學概論》一書中所說的“跨文化交際已經成為我們時代的一個突出的特點”,當今世界范圍內的交際是以跨文化為特征的。因此,用外語進行跨文化交際的能力也就被視為現代社會人才必備的重要素質。
(一)商務英語與跨文化語言交際
商務英語所面臨的文化高度敏感的社交場景,對從事商務英語教學的教師提出了更新更高的要求。它要求教師不單是語言的傳播者與研究者,還應兼具商業運作方面的知識,能觀商海風云,能洞察世事人情。在商務英語教學中,文化的研究、傳授與語言的學習同等重要。在真實的商務交際環境中,在高強度的工作壓力下,對漢英雙方文化的學習、了解與運用,并非靠一點指南,報刊雜志的報道,以及一點外貿必備技術手冊就能實現。在正規的商貿洽談和日常商務活動中,其情景與任務等背景,決定了它所使用的風格和內容與其他環境中,如學術交流中所使用的語言特征不同。在商務交際環境中,商貿談判與日常商務活動所涉及的言語內容和風格也截然不同。因此要研究商務英語交際環境中的語言特征,以及它所承載的文化符號與含義,并從語言和它所承載的符號與意義等層面進行研究,剝離出語言上附加的世界觀、價值觀,以及文化習俗等。
(二)商務英語與跨文化非語言交際
語言行為,只是跨文化商務交際行為的一部分;其外的所有交際行為,即非語言交際行為,同樣忠誠不二地傳遞著豐富的文化信息j。只有將語言體系與體語體系相結合,才能構成完整的交際體系。跨文化的研究,不能遺漏這一文化特質。跨文化研究的目的,是通過對比,找出英語與漢語文化的異同,增加對文化的了解,提高跨文化交際意識,交際前就應了解兩種文化的差異,預見并避免可能出現的文化誤解和文化沖突,在交際中創造雙方共同接受的交際氛圍,使商務英語交往和跨文化交際得以進行,提高商務交往的有效性。
(三)跨文化理論對商務英語教學的指導意義
商務交際的語言與非語言特質,決定了商務英語在教學大綱的編制、教材編撰、課堂教學和語言測試等各環節中,必須遵循三個原則。首先,要重視語言教學的規范,尤其是在商務背景下的規范表達。其次,要重視文化信息、社會環境的解釋,增強學生的交際能力。再次,展開對非語言手段的信息,即體語系統的學習與探討。
文化是商務活動的杠桿和劑,商務英語教學首先必須按商務英語專業特點設置跨文化教學相關課程,如“英美概況”、“商務禮儀”、“企業管理”、“營銷策略”、“英美法律和談判”等課程,在文化滲透的同時進行知識滲透。其次,教學法上,單純的翻譯教學法顯然無法適應現代商務交際的需求,教師應當多渠道講授商務文化,如商務英語報刊、電視廣播、商務網站、有聲磁帶、光盤、軟件模擬等,都可以帶給學生直觀的感受,使他們了解最新的商務信息和商務動態;通過觀摩、探討、表演模擬、案例分析、英語角和晚會等,為學生創造多種形式的文化與語言環境;邀請經驗豐富的從業人員舉辦講座,把商戰實例與文化差異結合起來分析、探討;在外貿公司建立實習基地,使學生獲得第一手的資料。再次,要使用國內外優秀教材。目前我國書市上的商務英語教材種類繁多,但是質量參差不齊,有的語言老化,練習單調,內容嚴重滯后,遠遠不能滿足教學的要求。所以,建議引進國內外優秀教材,這樣學生既學習了英語,又獲取了專業信息。授課可以采取全英語授課或中英文結合(雙語)的方式。總之,商務英語的教學,必須將商務知識與跨文化交際知識相結合,運用合理科學的教學方法、最新的優秀教材,經過多渠道商務英語的視聽接觸,激發學生的學習興趣,培養具有跨文化交際能力的高素質商務英語人才。
三、建構主義學習理論視角下的商務英語教學
關鍵詞:高校英語;商務英語;翻譯技巧
商務英語是國際商務活動中至關重要的信息交流工具,它詞匯豐富、專業術語數量多、專業范圍廣,不僅具備了較強的語言交流功能,而且還涉及到了專業的系統知識、獨特的語言現象以及文化背景。隨著全球化進程的不斷推進,國際間的商務往來越來越頻繁,商務英語翻譯的重要性日益凸顯。當前,在高校商務英語學習中,學生不可避免地會出現一些翻譯難點,引導學生掌握正確的商務英語翻譯技巧,對于提升學生商務英語翻譯能力,培養商務英語翻譯專業人才有著十分深遠的意義。
1 高校英語學習中商務英語翻譯存在的主要難點
(1)一詞多義,增加了翻譯難度
同一個詞,由于語言環境的差異,其詞義往往會千差萬別。一詞多義問題是高校商務英語學習難以攻克的問題之一。在商務英語翻譯過程中,會涉及到不同的語言環境,因而許多單詞在具體語境中所表達出來的含義也有所不同,這在很大程度增加了商務英語翻譯難度。比如,confirm一詞,在一般英語語境下,其含義通常為“確認”,但在商務英語環境下,翻譯者會將其翻譯為“保兌”。 再如,Bond一詞,含有“束縛”之意,在商務英語的語言環境下往往直譯為“債券”,而在某些特殊商務語境中,有時會將其翻譯為“關棧保留”。 因此,在高校商務英語學習中,學生若無法攻克一詞多義問題,將會影響其翻譯能力的提升。
(2)專業術語較多,難以有效把握
專業術語翻譯是商務英語翻譯難以把握的問題之一。商務英語翻譯所涉及到的專業詞匯層面廣、專業門類多、數量多,尤其是大量縮略詞的使用,稍不注意,輕則鬧笑話,重則損失巨大。比如,國際支付方式的L/C為Letter of Credit的縮寫,其含義為“信用證”;ACT 為advance corporation tax的縮寫,即預扣公司稅;Inv.為Invoice的縮寫,即發票;forex為foreign exchange的縮寫,即外匯。學生在進行商務英語翻譯時,若不能較好地把握好這些專業術語,往往會導致譯文與原文所要表述的含義出現偏差,更有甚者,會扭曲文章原意,從而影響整個文章的翻譯效果。因此,在高校商務英語學習中,教師要鼓勵學生不斷積累專業術語,逐漸理解和把握。
(3)專業性過強,對翻譯者能力要求高
商務英語專業性較強,對翻譯者能力要求高。以商務英語廣告翻譯為例,其靈活性和實用性強,用詞講究洗練含蓄,結構錯綜復雜,這不僅要求翻譯者熟練掌握專業的英語、商務、廣告、管理等行業知識,而且更需要有著豐富的想象力和創新力,同時,還需要較強的跨文化能力,能夠對廣告創作與所投放的社會背景與文化習俗有所了解。只有這樣,才能更好地將廣告的具體內容和奇思妙想充分表達出來。
2 高校英語學習中商務英語翻譯技巧
(1)正確選用詞義,適當地進行詞義延伸和引申
英語單詞較為靈活,不同的詞匯在不同的語境下具有不同的含義。在商務英語翻譯中因選詞不當導致詞不達意或譯文與原文含義不相符的現象時有發生,因此,在高校商務英語翻譯教學過程中,教師要注意指導學生根據具體語境中語言的交際功能,正確選用詞義,謹慎使用易混淆詞語,掌握固定的翻譯詞匯,進而提高學生商務英語翻譯質量。同時,在商務英語翻譯中,當某些詞匯難以根據上下文作為解釋時,還需要從其固有的基本含義出發,結合上下文,適當地進行詞義延伸和引申,從而確保譯文語意清晰、流暢。例如,International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.作為管理訓練的一個領域的國際商務具有跨國家邊界商務活動的專門特征。“deal with”這一短語在詞典中的解釋是“處理、解決、應對、涉及”,選取其中任意一個含義都無法與后面的“專門特征”搭配起來,故需要將其進行引申為“具有”,這樣才與地道的漢語表達習慣相符合。
(2)合理增減詞量,確保翻譯表述通流順暢
增減詞量是商務英語翻譯中常用的翻譯技巧之一,它是指在進行商務英語翻譯時,結合原文上下文含義、邏輯關系以及譯文語言句法特征等,合理適當地在譯文中增添一些原文隱含或省略,而實際意義卻需要的詞匯,或刪減一些原文中多余或不符合表達習慣的詞匯,以充實原文所要表達的思想內容,保證譯文語法結構完整、語言表述通流順暢。比如,All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均需要繳納所得稅。(根據漢語中的行為習慣,需要增加動詞)。再如,At present the foreign exchange market in New York is very weak while the stock market is very strong.目前紐約外匯市場十分疲軟,而股市卻十分堅挺。(動詞is如果被直接譯出,將會使譯文別扭不順暢,故應省略。)We assure you of our prompt attention to this matter.我們保證立即處理此事。(減譯了you ,our)
(3)熟悉各種文體,掌握商務英語常用術語翻譯
商務英語內容涵蓋廣泛,涉及到的文體較多,因此,在高校商務英語翻譯學習中,教師要引導學生了解不同文體所涉及到的相關專業知識和文化背景,熟悉各種文體的翻譯技巧,能夠針對不同文體的結構、功能和語境開展翻譯學習,只有這樣才能避免翻譯出現錯誤,提高翻譯的嚴謹性和準確性。另外,商務英語涉及到專業術語多,如價格術語:CIF 到岸價格、FOB 離岸價、CFR成本加運費價;貿易保險術語:F.P.A平安險、W.P.A水漬險、Risk of Leakage滲漏險;貿易方式術語:dumping 商品傾銷、antidumping 反傾銷、tariff barrier 關稅壁壘等。在進行商務英語翻譯時,教師應注意指導學生掌握常用術語翻譯,力求譯文用詞規范、翻譯準確。
(4)了解語言文化差異,實現原文與譯文語義信息對等
不同的民族語言文化之間存在著一定的差異,在高校商務英語翻譯教學中,教師需要指導學生了解這些語言文化差異,并優選有效的翻譯方法,以實現原文與譯文語義信息對等。比如,在翻譯“亞洲四小龍”時,有學生直接將其翻譯成“Four Asian Dragons”,究其主要原因在于學生忽略了中西語言文化之間的差異性,因而導致原文與譯文語義信息不對等。事實上,龍是中華民族的象征,被賦予了超凡的神力和智慧。英語中“dragon”其文化意義為“魔鬼、兇殘”,是“罪惡的象征。”而“tiger”在西方國家代表強壯和強悍,故亞洲四小龍譯為Four Asian Tigers在文化信息方面達到了較好的對等。
總之,商務英語翻譯方法多樣,技巧靈活,具有自身特有的規律,教師在引導學生進行商務英語翻譯時不應拘泥于形式,而應立足實際,靈活運用,在保持原文與譯文語義信息對等的基礎上,盡可能地做詞語精煉、術語規范、語言流暢、表述清晰、翻譯準確,從而提升學生商務英語翻譯水平和能力。
參考文獻
[1]潘紅:商務英語英漢翻譯教程.北京:中國商務出版社,2004
[2]余富林等著:商務英語翻譯[M],北京:中國商務出版社,2003
[3]李友晶:淺談商務英語翻譯技巧,《青年文學家》,2011年22期
關鍵詞:高職商務英語專業;人才培養評價體系;理論;架構
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1673-9094-C-(2014)09-0041-04
一、高職商務英語專業人才培養評價體系設計
高職商務英語專業人才培養評價是復雜、多維、立體的,包括高職商務英語專業人才培養標準達成度、用人單位對高職商務英語專業人才滿意度、教師對高職商務英語專業學生完成學業過程和結果滿意度等。其中,高職商務英語專業人才培養標準達成度和用人單位對高職商務英語專業人才滿意度是核心內容,本次研究以這兩個核心維度作為高職商務英語專業人才培養立體評價體系中的一個橫切面,在此平面上確定高職商務英語專業人才培養評價標準,架構高職商務英語專業人才培養評價理論體系。
(一)高職商務英語專業人才培養評價一階標準指標
教育質量標準包括兩類:約定標準達成度(promissory standards degree, PSD)和滿意度(satisfactory degree, SD)。[1]高職商務英語專業人才培養標準達成度是指符合預先設定的高職商務英語專業人才培養標準的程度。用人單位對高職商務英語專業人才滿意度是指用人單位對高職商務英語專業畢業生在工作上滿意的程度。
目前,高職商務英語專業人才培養標準還沒有統一的表述,但諸多表述較一致認為,高職商務英語專業人才培養標準須包括以下幾個一階核心達成度標準,即基本素質、語言商務知識、語言交際能力、商務操作能力和職業核心能力等。用人單位對高職商務英語專業人才滿意度調查顯示,用人單位最關注高職商務英語專業畢業生的英語語言技能、商務知識技能、綜合素質。本文以這三個維度作為用人單位對高職商務英語專業人才一階滿意度標準。把高職商務英語專業人才培養標準約定標準達成度(PSD,縱向)和用人單位對高職商務英語專業人才滿意度(SD,橫向)作為高職商務英語專業人才培養評價雙向平面標準(如圖1)。
象限Ⅰ表明預先設定高職商務英語專業人才培養標準達到了或者接近用人單位對高職商務英語專業人才需求,兩者之間的耦合度極高,即高PSD和高SD,實現了高職商務英語專業人才培養與用人單位之間無縫對接,高職商務英語專業人才培養評價高;象限Ⅱ表明高職商務英語專業人才培養達到預先設定的標準,但用人單位滿意度低,培養方案與用人單位需求脫節,培養出來的高職商務英語專業人才不能很好地勝任用人單位提供的相關崗位(如過度強調語言知識,忽視了商務實際操作能力),即高PSD,低SD,高職商務英語專業人才培養評價低;象限Ⅲ表明高職商務英語專業人才培養沒有達到預先設定標準,同時,用人單位對高職商務英語專業畢業生也很不滿意,即低PSD和低SD,高職商務英語專業人才培養評價低;象限Ⅳ表明用人單位滿意高職商務英語專業畢業生,但高職商務英語專業人才培養沒有達到預先設定標準(如設定高職英語專業學生必須通過英語專業八級考試),即低PSD,高SD,高職商務英語專業人才培養評價低,需要調整其培養方案,堅持實用為主、夠用為度的原則。
在此平面評價體系中,用人單位滿意度(SD)和培養標準達成度(PSD)之間的關系可以通過函數公式表示,即高職商務英語專業人才培養評價(evaluation system,ES)=SD×PSD。高職商務英語專業人才培養標準達成度一階標準指標:基本素質、語言商務知識、語言能力、商務操作能力和職業核心能力,分別用PSD1、PSD2、PSD3、PSD4、PSD5代入上述公式得到:ES=SD×PSD=SD×(PSD1+PSD2+PSD3+PSD4+PSD5)=SD×PSD1+SD×PSD2+SD×PSD3+SD×PSD4+SD×PSD5。商務英語專業人才培養標準達成度5個一階標準指標與用人單位滿意度乘積相加能較客觀反映出對高職商務英語專業人才培養評價的效度,其中,SD×PSD1、SD×PSD2、SD×PSD3、SD×PSD4、SD×PSD5分別反映對基本素質、語言商務知識、語言能力、商務操作能力、職業核心能力評價的效度。
用人單位滿意度和培養標準達成度是構建高職商務英語專業人才培養評價體系的兩個一階標準指標,在對高職商務英語專業人才培養評價時,需要統籌兼顧,不可偏廢,力求達到動態平衡。
(二)高職商務英語專業人才培養評價二階標準指標
用人單位滿意度和培養標準達成度為高職商務英語專業人才培養評價提供了一個總體評價依據,還需對這兩個一階標準子因子作進一步選擇和確定,方可構建一個具體有效的高職商務英語專業人才培養評價體系。
通過走訪用人單位、專家咨詢、一線高職商務英語教師訪談和高職商務英語專業畢業生調查,按照“非常重要”、“比較重要”、“無關緊要”和“不重要”4個選項,對高職商務英語專業人才培養標準達成度一階標準指標5個維度和用人單位對高職英語專業人才滿意度一階標準指標3個維度的子因子進行定序測量。調查數據顯示,高職商務英語專業人才培養標準達成度共有“非常重要”21個子因子,其中基本素質維度包括4個子因子,即思想品德、職業道德、身心健康、人文素養;語言商務知識包括3個子因子,即語言知識、商務知識、跨文化知識;語言交際能力包括2個子因子,即英語交際能力、漢語交際能力;商務操作能力包括6個子因子,即商務活動策劃、撰寫商務信函、商務文本翻譯、繕制外貿單證、隨行翻譯、商務洽談與談判能力;職業核心能力包括6個子因子,即職業溝通、團隊合作、解決問題、自我管理、信息處理、創新創業能力。
用人單位對高職英語專業人才滿意度共有“非常重要”17個子因子,其中英語語言技能包括聽、說、讀、寫、譯5個子因子;商務知識技能包括外貿與信用證流程知識技能、商務函電寫作與處理、商務洽談與談判3個子因子;綜合素質包括道德品質、心理素質、協作精神、工作態度、性格特征、溝通能力、組織協調能力、學習能力、執行能力9個子因子。
調查發現,高職商務英語專業人才培養標準達成度的20個子因子和用人單位對高職英語專業人才滿意度17個子因子重合度較高,表明高職商務英語專業人才培養標準應與用人單位對高職英語專業人才要求基本吻合。
二、高職商務英語專業人才
評價體系的理論模式及其特征
(一)高職商務英語專業人才評價體系的理論模式構建
在高職商務英語專業人才培養標準達成度和用人單位對高職商務英語專業畢業生滿意度雙向平面中,依據其一階、二階標準指標,可全面客觀評價高職商務英語專業人才培養整個過程與結果、高職商務英語專業畢業生工作過程與業績,確定兩者之間耦合程度,適時調整人才培養方案中的標準,以達到高職商務英語人才培養與用人單位之間無縫對接。一階標準指標是高職商務英語專業人才培養總體評價依據,二階標準指標是高職商務英語專業人才培養具體評價依據,二者結合可整體多維科學地反映高職商務英語專業人才培養的現狀,及時反饋評價結果,使得評價處于運動和發展狀態(如圖2)。
在圖2中,高職商務英語專業人才培養標準達成度的一階標準指標中的基本素質、語言商務知識、語言交際能力、商務操作能力和職業核心能力與其對應的二階標準指標中子因子最終完成情況分別構成了高職商務英語專業人才中的構件1、構件2、構件3、構件4、構件5。用人單位滿意度的一階指標中的英語語言技能、商務知識技能、綜合素質及其各自對應的子因子在高職商務英語專業人才中表現為構件一、構件二、構件三,其中構件一與構件2和構件3有較高耦合度,構件二與構件2和構件4有較高耦合度,構件三與構件1和構件5有較高耦合度。在對高職商務英語專業人才評價過程中,用人單位滿意度的構件一、構件二、構件三和相應的標準達成度的構件1至構件5的耦合度為零或偏低時,需要及時調整人才培養方案,提高人才培養一階和二階標準達成度,以滿足用人單位對商務英語人才需求。
高職商務英語專業的一階和二階標準的實現都將最終落實到高職商務英語專業人才和用人單位滿意度上,用人單位對高職商務英語專業人才的滿意度情況反饋到高職商務英語專業人才培養標準上,構成一個整體的高職商務英語專業人才培養評價體系。
(二)高職商務英語專業人才培養評價理論體系的特征
該整體評價體系為高職商務英語人才培養評價提供了理論框架,具有多維性、開放性、動態循環性、導向性。
1.多維性。
高職商務英語專業人才培養評價體系的多維性主要體現在高職商務英語專業人才培養標準達成度5個一階標準指標和與其相對應的21個子因子上,體現在用人單位對高職英語專業人才滿意度3個一階標準指標與其相對應的17個子因子上,還體現在高職商務英語專業人才的構件一、構件二和構件三分別與構件2和構件3、構件2和構件4、構件1和構件5有較高耦合度上。這樣就可以對高職商務英語專業人才培養作出“總體粗放”到“全面具體”的評價,提高了評價深度和廣度,凸顯出高職商務英語專業人才總群體特征。
2.開放性。
高職商務英語專業人才培養評價體系的開放性主要體現在評價方法和評價內容上。根據高職商務英語人才培養標準達成度和用人單位對高職商務英語專業人才滿意度一級和二階標準,可采用里克特(Likert)五級量表形式進行定量研究,也可根據需要評價的維度及其子因子進行典型工作場景觀察、錄像轉寫分析和編寫訪談提綱進行訪談等進行定性研究。整個評價體系不拘泥于某一種研究方法和某一維度及其子因子,而是一個針對需要評價內容,將形成性評價和終結性評價有機結合,定性和定量分析有機結合,使得評價結果更具有較高的信度和效度的體系。
3.動態循環性。
高職商務英語專業人才培養評價體系的動態循環性是指高職商務英語專業人才培養一階標準指標到二階標準指標,二階標準指標到預期培養的高職商務英語人才,構成一個子評價循環系統;還指預期的高職商務英語人才能否滿足用人單位需求,即是否與用人單位一階和二階標準指標有較高的耦合度,得到評價結果反饋到高職商務英語人才培養標準,構成另一個子評價循環系統。這兩個子評價系統通過高職商務英語專業人才這個紐帶,彼此間相互作用,不斷調整和完善,構成整體動態循環的高職商務英語專業人才培養評價體系。
4.導向性。
高職商務英語專業人才培養評價體系的導向性是指通過走訪用人單位、專家咨詢、一線高職商務英語教師訪談和高職商務英語專業畢業生調查,確定的高職英語專業人才培養標準達成度和用人單位對高職商務英語專業人才滿意度一階和二階評價標準,該標準為高職商務英語專業教師、學生和用人單位搭建了一個對話平臺,對優化高職商務英語專業人才培養起到導向作用。
高職商務英語專業人才培養評價的多維復雜性使得該領域的研究相對薄弱。本研究以人才培養標準達成度和用人單位滿意度作為高職商務英語專業人才培養立體評價體系中的雙向平面標準,確定該評價體系的一階和二階評價標準指標:高職商務英語專業人才培養標準達成度有5個一階標準指標和21個二階標準指標子因子;用人單位對高職英語專業人才滿意度有3個一階標準指標和17個二階標準指標子因子。在此基礎上架構了高職商務英語專業人才培養評價理論體系,對高職商務英語專業人才培養整個過程與結果、高職商務英語專業畢業生工作過程與業績進行全面客觀評價,確定兩者之間耦合程度,適時調整人才培養方案中的標準,以達到高職商務英語人才培養與用人單位之間無縫對接,凸顯高職商務英語專業人才總群體特征,具有多維性、開放性、動態循環性和導向性,其函數公式為ES=SD×PSD。本研究結果對完善高職商務英語學科和專業建設具有重要理論價值和實踐指導意義,同樣對本科院校商務英語學科和專業建設與發展具有一定借鑒作用。
商務溝通在商務活動中起著日益重要的作用。對國際商務人士而言,熟練掌握商務英語電子郵件的寫作已成為一項職業必備技能。然而如何寫好商務英語電子郵件,也是是商界人士感到棘手的問題之一。本文擬從傳統的商務英語信函與現代商務電子郵件進行比較分析,并結合動態順應論的分析,對動態順應論是否適用于商務與電子郵件做出分析,希望商務與電子郵件發揮有效溝通功能做出一些幫助,也為改善學生和從業人員對商務英語電子郵件的理解能力及寫作能力起到一定幫助。
關鍵詞:動態順應;商務信函;商務英語電子郵件
中圖分類號:G712 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2016)12-003-02
一、引言
隨著經濟貿易全球化的快速發展,各國之間的商務往來日益頻繁。有效及高效的商務溝
通在商務活動中起著日益重要的作用。商務英語信函,作為一個有效的不可缺少的溝通方式,如何得以有效地發揮其在商務貿易中的作用,值得我們研究。由于商務信函常以電子郵件形式發出,并且商務英語電子郵件一定程度上代表著企業形象,因此, 在對外貿易活動中,對國際商務人士而言,熟練掌握商務英語電子郵件的寫作已成為一項職業必備技能。然而如何寫好商務英語電子郵件,也是是商界人士感到棘手的問題之一。本文擬從傳統的商務英語信函與現代商務電子郵件進行比較分析,并結合動態順應論的分析,對動態順應論是否適用于商務與電子郵件做出分析,希望對商務英語電子郵件發揮的有效溝通功能做出一些幫助,為改善學生和從業人員對商務英語電子郵件的理解能力及寫作能力起到一定幫助。
二、傳統的商務英語信函與現代商務電子郵件之比較
1、傳統的商務英語信函
有學者通過對語域 ( register) 的研究,將商務英語的表現形式歸納為三類: 公文體、廣告體、論說體。其中,法律文書、商務信函、商務合同或協議、信用證、通知為公文體; 公文體行文以書面語為主,用詞正式、嚴謹、規范,句式結構復雜(高麗敏,2013)。由此可見,商務信函一般被認為需用正式、嚴謹、規范的詞匯,以及結構復雜的句子。用詞的正式性是普遍被認可的,大多數國內學者都認可由于國際商務信函是一種正式的公函語體,應多使用正式書面詞匯去替代普通詞匯。如句子“We can grant you insurance coverage for5% of the invoice value.”中 grant 比同義詞 give正式(高麗敏,2013)。為了表達具體的業務內容,商務英語函電在長期的實踐中已經使用長句,復雜句形成了各種固定的程式化的套語,并常見于信函的開始,結尾處,以及一些固定功能的表達上。如:常見的信函開頭的套句:Thank you for your letter of ....; We have received your letter of ...with pleasure.常見的信函結尾的套句:We are looking forward to your early reply.表示感謝的有:We would appreciate it if… ; it would be appreciated if…等。商務英語信函還認為應有相對固定的格式,常用齊頭式,縮進式和混合式。信函大體上由以下幾部分組成: 信頭(heading)、日期(date)、稱呼(Salutation)、正文(body)、結束語 (the complimentary close)、簽名 (the signature)。
2、商務英語電子郵件
傳統的商務英語信函的是基于書面語篇的。然而,基于語言學家們對書面語篇和口語語篇做過大量的深入研究,書面語篇是由口語語篇演變而來,而電子語篇則是由口語語篇和書面語篇兩者演變而來。電子語篇既不能等同于口語語篇,也非書面語篇,更不是兩者的簡單疊加。電子語篇是口語語篇和商務語篇的衍生物,在兼具這兩種語篇特征的基礎上,還具有自身的鮮明特點。電子郵件屬于電子語篇的一種,因此具備了大多數電子語篇的特點。商務英語電子郵件的特殊交際功能決定了其體裁的特殊性,它一方面具有普通電子郵件的特點,同時又具有商務英語信函的特征(謝占麗,2012)。事實上,商務英語電子郵件是傳統商務信函的一種變體,具有很強的非正式性(檀文茹,2002)。語言在不同的媒介作用下會呈現不同的語言特征,形成不同的語篇類型。黃國文(2005)也用圖表簡明的表述口語語言、書面語言和電子語言之間的關系(見圖1)。
三、動態順應論在商務英語電子郵件寫作的適用分析
Verschueren 在他的著作《語用學新解》提出,順應理論有“語言適應論”和“語言順應論”兩種表述法。Verschueren(1999:55-56)指出,語言的使用是一個有意識地或無意識地持續選擇語言的過程。順應論主要包含語言結構順應、語境因素順應、順應的動態性和順應的意識性四方面分析維度(Verschueren 1999:65-66)。語言結構順應是指在語言使用過程中對語音、詞匯、句法、語碼、語體、語篇等語言各個層面做出選擇;語境因素順應是指語言的使用和選擇與交際語境和語言語境相順應;順應的動態性是指語言的順應性選擇是一個動態過程;順應的意識性是指語言選擇和順應會呈現不同的意識凸顯程度。國內語用學研究專家學者也曾專門撰文介紹評述及詮釋“順應論”。其中譚曉晨(2003)詳細介紹了維索爾倫的語境適應論,探討了語言和語境互為構建的動態關系,指出動態生成的語境觀是對傳統語境研究及時而必要的補充。錢冠連(2003)又對 Verschueren 順應論的理論源頭和整體理論構架進行了探討,認為“可以說有一個基本問題(人們在使用語言時是在于什么),三個關鍵概念(語言選擇的可變性、協商性和適應性),四個研究角度(語境、結構、動態性、意識突顯)”。
從上面四個維度來看,與商務電子郵件相關聯的幾個要素都包含其中: 詞匯、句法、語篇、語體。即,在撰寫商務英語電子郵件時,這些語言結構會因寫作之人在使用語言的過程中發生順應,并且這種順應可能是動態性的。這種動態順應可有意識地適用于商務英語電子郵件中,即,在郵件溝通中,因對方的各種可能因素的影響,對方的語境會有動態變化,而郵件撰寫者可有意識地去發生動態順應,構建語言和語境的相互動態關系。而這種動態順應,可為傳統商務英語郵件撰寫提供補充,使郵件發揮更好的溝通功能。
王穎頻(2000)提出由于說話人在不同意識凸顯程度支配下會呈現不同的語言表現,順應的意識性在四個分析維度中無疑占據主導地位,對其他三個維度起著支配作用,并認為四個維度的具體關系如圖 2 所示。
因此,基于順應論的四個維度,寫信人如能有意識地選擇語言的輸出,則溝通會更好地朝話語人的目的進行,使溝通目的更好地實現。同時,因為順應具有動態性,寫信人應有意識地進行動態順應,即應隨時關注對方語境,語篇,語言表達等方面的變化,并做出相應的順應,這種順應則會從語言結構和語境因素進行順應。順應可能包括電子郵件的一些重要因素的順應,如禮貌用語的動態順應,詞匯選用的動態順應,句法選用的順應,語篇的順應等。
四、結論
在商務英語電子郵件寫作中,如何應用動態順應使溝通更加有效高效,實現溝通目的是商務人士關注的也是棘手的問題之一。本文通過商務信函與電子郵件的比較分析所得出結論:即當商務英語信函通過網絡作為媒介,呈現的是一種特殊的語言特征;它特殊交際功能決定了其體裁同時具有普通電子郵件的特點和商務英語信函的特征,而且具有很強的非正式性。基于以上結論分析得出:郵件撰寫人對郵件的正式性與非正式性,非正式性的程度進行判斷。這種判斷可通過郵件撰寫人有意識地去判斷郵件往來的對方發生的語言變化,以及文體包括電子郵件的一些重要因素可以有意地去發生順應,并且這種順應因為語境和雙方關系等的不斷變化應是動態的,如禮貌用語的動態順應,詞匯選用的動態順應,句法選用的動態順應和語篇的動態順應等。
參考文獻
[1] St John,M. Business is booming: Business English in the1990s [J]. English for Specific Purposes,1996(1) : 3-18.
[2] Verschueren J.Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold,1999.
[3] Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4] 黃國文.電子語篇的特點[J].外語與外語教學,2005 (12): 1-5
[5] 李藝倩. 商務英語語言特點與翻譯信息對等[J].中國科技翻譯. 2010(8) :23-3
[6]高莉敏.商務英語的文體特征及其翻譯研究[J]. 中國科技翻譯. 2013(5):26-2
[7] 錢冠連.語用學:統一連貫的理論框架──J Verschueren《如何理解語用學》述評[J].外語教學與研究
[8] 檀文茹. 實用商務英文寫作[M]. 北京: 石油工業出版社,2002 年
[9] 王穎頻.基于順應理論的 MTI 學生翻譯決策能力培養研究[J].外語界. 2000(3):230-232.