前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的里約大冒險影評主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
當3月3日晚上《冰雪奇緣》獲得第86屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片獎以及最佳原創歌曲獎時,盡管國內很多影評人都已是預料之中,但應該都沒有料到《冰雪奇緣》引進到中國后配音版能如此之火。其由姚貝娜演唱的中文版主題曲《隨它吧》第一時間就獲得迪士尼高管贊賞,稱“姚貝娜欲罷不能的情緒被演繹得恰當好處,充滿感情與力量”。影評人碟中諜在微博上對這部影片的中文版大贊,“《冰雪奇緣》無愧是一部‘視’‘聽’俱佳的動畫佳作。兩天兩刷仍不過癮!”
“上譯廠的配音非常良心,我看完都情不自禁回來搜配音和歌曲的中文人員。”“配得非常不錯,聲音質感,節奏的把握,與人物混合得非常好。讓人沒有‘出戲’的感覺。歌唱得也很好。”
對于如今譯制片的市場反響,能夠讓挑剔的影評人與不留情面的觀眾開口夸贊,實為難得。
對于一部動畫片來講,其配音演員是否能夠賦予這個角色及整個故事一定的深度是影片能否成功的重要因素之一。而“亦配音亦表演”則是做好配音工作的重要議題。作為一部譯制片,當它出現在中國觀眾面前時,中文配音演員也就不可避免要與人物情緒一致。不同于有些譯制片的變種現象,《冰雪奇緣》配音版之所以備受好評,很大程度上歸功于其無論是聲音本身的音色,還是聲音內含的表情,甚至是其中文版歌曲,都與原版影片故事和人物特征完全融合。
翻看《冰雪奇緣》中文版配音的工作人員表,以張安琪(片中安娜配音)、周帥(片中艾莎配音)、趙乾景(片中克斯托夫配音)為主的新生代配音演員,和曾為《七年之癢》中瑪麗蓮?夢露和《ET外星人》中的德魯?巴里摩爾配音的實力派詹佳,甚至程曉樺、戴學廬等老一輩著名配音演員都位列其中……《冰雪奇緣》的中文配音陣容難得的專業、強大。也許正是這份名單,成為這部影片中文版配音獲得贊譽的保證。
除了《冰雪奇緣》,當《神偷奶爸2》中的小黃人操著一口流利的普通話集體賣萌時,當《里約大冒險》里的藍色鸚鵡用中文說著“我喜歡你,雖然你說的都是廢話”時,相信坐在大銀幕前的觀眾們集體都會被逗樂。
譯制片的必然與偶然?
在北上廣等一些大城市,如果你是一名想看原版引進大片的觀眾,當你走進電影院發現恰巧原聲版票剛剛售罄,你是否會選擇時間相近的配音版?看似簡單的問題,背后卻蘊含著很大的學問。究竟在放映一線,一部引進片的原聲版與配音版在市場上反響如何?
在談到原聲版和配音版的排映比例時,“動畫片”是如今諸多院線經理首當其沖提到的名詞。的確,說到今年上半年比較有代表性的配音版引進片,除了上面講到的《冰雪奇緣》,《神偷奶爸2》、《考拉大冒險》、《里約大冒險》等幾部大片都是動畫片。對此,星美影城世界城店院線經理表示,如果是家長帶著孩子觀看電影,大多數家長會給孩子選擇配音版。“孩子也能明白這部動畫片笑點在哪兒,這部動畫片主要講的是什么。他也不可能單憑畫面就特別了解。”
同時,位于國貿三期百麗宮影城的院線經理也認同這個看法。“以《里約大冒險》為例,我們排片是中英文交叉排映。中文和英文的上座率其實差不多。尤其是早場,配音版會多一些,那時是很多小朋友觀影比較多的時間段,因為小學、初中的英語水平還在學習階段,家長帶著來看電影更愿意看配音的。”
在北京,這種“配音版現象”只適用于動畫片。隨著近年來觀影觀眾群素質的整體提高,外語似乎已不再是觀看一部引進影片的最大障礙。以國貿百麗宮影城為例,由于觀影人群多是20歲到40歲左右的白領甚至高級白領,他們大多擁有高學歷,英語水平不在話下。因此他們愿意看音效、對話都“原汁原味”的原聲版。而在年輕新新人類聚集的星美影城世界城店,即使是兒童觀影,英文版也相較中文版更加受歡迎,“原聲版‘夠真實’”。
“像《蜘蛛俠》或者《美國隊長》,男孩兒都特別喜歡看,配音版很多人都聽不明白,連貫性不是特別強。畢竟原聲版和中文翻譯還是有一定差距,你就會覺得故事的概括情況和內容都不是那么接近,或者說,不太明白中文的笑點在哪兒。”星美影城世界城店院線經理說。
在星美世界城店,剛剛下檔的《美國隊長2》英文原版和配音版排片比例達到7:3,也就是說,英文原聲版影片隔一個小時就會有一場。而《超凡蜘蛛俠2》則完全沒有中文版。因為“這邊大多數人對這種熱門3D美國影片都已接受英文版,即使聽不懂英文,也可以看字幕。”
相似的情況在國貿附近的電影院也是如此。
《里約大冒險2》上映初期時,排片比率一般都是“兩場原聲版,一場配音版”。但是放映一段時間后,則會全部改為原聲版。
根據院線經理的問卷調查可以感受到,如今像北京等一線城市的大多數觀眾更愿意選擇原聲版影片。在該院線經理看來,“現在配音其實已經很專業,包括情緒等很接近原版狀態。只不過從現在的市場觀眾發展來看,更多人愿意看原版”。
而針對如今開始有譯制配音相當不錯的版本,像《冰雪奇緣》這樣的電影,“很多觀眾也是聽到朋友的推薦與口口相傳,會來選擇看這樣的版本”。這取決于的確在一部引進片上下了功夫與精力來配音的影片。“但就現在的情況來看,數目還是少數。”
當然有一些特殊情況除外,“有的人,像深度影迷,可能就是奔著原聲版來的,他們愿意再多等一小時”。星美影城世界城店院線經理介紹到。
譯制片在二三線城市是春天
正如上文所說,在像北京這樣的一線城市,引進片字幕版的占有率是70%。但在一些二三線城市,情況卻并非如此。配音版在這些城市的需求量達到50%以上。對此,本刊記者專訪上海譯制片廠著名配音導演、配音演員狄菲菲。
狄菲菲,上海譯制片廠配音導演。從1987年起,她導演配音了《E?T外星人》、《達?芬奇密碼》、《玩具總動員2》、《盜夢空間》、《冰川時代》系列、《瘋狂原始人》、《功夫熊貓》系列、《哈利?波特》系列等多部熱門經典的影片。
Q:您本人在看引進片時,是喜歡看字幕版還是配音版?
A:我看字幕版多一點兒。因為工作需要,我們的工作性質就是看字幕版,有時也看原版。但遇到一些好的配音版,像上譯出品的動畫片,臺詞密度很大的影片。或者北京、長影的同行做的一些譯制片我也會看。
Q:您是否了解國外一部引進片的配音流程是怎樣的?
A:像德國這方面做的就很好,還是有很完善的。我們譯制一部影片,從翻譯,到劇本制作,到演員配音,到導演……上譯廠有很多老藝術家,還有中年、年輕人,在傳統的基礎上都力求創新。每一步片子不同在哪里,導演的一些想法,包括錄音合成的一些新想法。上譯廠的這套流程目前來講非常嚴謹、科學。
Q:都知道一個電影導演如何拍電影。一個配音導演,如何來導演配音能介紹一下嗎?
A:比如要吃透劇本,對劇本把關考慮配音演員的角色安排是否恰當等。其實導演也是演員出身,在譯制、導演時要加上自己的表演、演繹,理解,包括自己的審美,可能跟翻譯之間也有一些偏差,所以要處理臺詞,包括語速處理。我一直在說,譯制片不是純藝術的東西,它有很多技術含量。
Q:就你了解如今中國電影市場是否越來越重視譯制片的配音問題?
A:應該是,從全國票房來看,目前字幕版和配音版的需求是各占一半。像有些動畫片,小朋友聽不懂英文,也看不懂字,他一定得看配音版。還有一些老人也是這種情況。當然我們不止是為老人和孩子服務,我們有很大一批忠實的觀眾。
Q:可否具體說說?
A:就我了解到的情況,像北京、上海、深圳、廣州這四座城市90%甚至100%是字幕版,少有配音版。但縱觀全國來看,在一些中小城市,包括城市之外的鄉村,他們對譯制片的需求很明顯的。既然有那么多人需要,我們通過藝術手段和處理能夠讓他們了解到國外的文化、歷史。
Q:你覺得一部譯制片好的配音應該是什么樣的?
A:一個好的配音,一定不偏離影片本身太遠。我們做譯制片的原則就是要向影片靠近。我們中國語言很美,我們怎樣盡所能用各種藝術手段忠實于原片,怎么能用母語更好的欣賞外國電影,能夠讓觀眾覺得看的時候不分心,這是我們要做的。
Q:比如您配過的片子呢?
A:像《盜夢空間》這部片子,我們當時譯制的時候很費心,我跟我們的翻譯,研究一層層的夢境,到底怎么個說法。比如到最后那一層,網上之前都是音譯,我們通過研究覺得最合適的翻譯就是“潛意識邊緣”,但這么多字,英語就一個單詞limbo,口型又對不上,所以我們只能減少這一句的其他口型,來給這兩個口型讓位置,費了很多周折修改。英譯中,中文可以用很多個詞,但用哪個詞最準確,最符合當時的情景、語境、心境,這是要仔細琢磨的。
Q:配音的難度問題是什么?
A:對于我們來講,可能就是工期的問題。一部片子如果要的急,我們就得加班加點。一般一部片子配音需要3~4天的時間,但如果著急,就得早中晚三班倒,不停連軸轉。如果時間充裕演員們的狀態就會更好。
Q:配音行業的前景如何?
A:其實經常有人說譯制片不行了。但實際上我們的錄音棚比原來多很多。原來一個錄音棚,現在3、4個錄音棚都不夠。每個棚都是滿滿的。現在這個市場需求更大了,譯制片、動畫片、國產片、有聲讀物,市場越來越繁榮,包括對這方面的人才,有更多工作要做。
[關鍵詞]動畫電影;后現代;敘事手法;狂歡化
基金項目:本文系教育部人文社會科學基金立項課題“青年手機亞文化的建構及其影響研究”(項目編號:11YJC840064);江蘇省高校哲學社會科學基金項目“江蘇省新媒體生態中的青年亞文化研究”(項目編號:2012SJB840012)。
隨著全球經濟發展與消費文化的盛行,當今世界電影產業發展得如火如荼,動畫電影作為一個獨立的片種也是獲得了長足的發展,不少精品甚至能夠力壓真人電影,雄踞票房榜榜首,得到全球影評人及普通觀眾的好評,并逐步進入傳媒學者的研究視野。在其輝煌發展的過程中,動畫電影的發展經歷了從早期傳統工業向后工業時代的巨變,無論是人物造型、敘事結構和技術手段都日新月異,并鮮明地呈現出后現代語境下狂歡化的敘事轉向。
一、狂歡化:集體夢幻的創造
展望現今全球影壇,不少動畫電影都表現出了狂歡化的藝術魅力,“狂歡化”理論是俄國文藝理論家巴赫金提出來的,他在其著作《拉伯雷研究》中對狂歡化作了細致分析,他認為中世紀的人們過著兩種生活:一種刻板嚴謹,嚴格遵守規章制度和宗教清規;另一種則是恣意妄為、自由自在的狂歡節式的生活。“狂歡具有宇宙的性質,這是整個世界的一種特殊狀態,是人人參與的世界再生與更新。”[1]
這一思想精髓在不少動畫電影中可見一斑。英國木偶動畫電影《僵尸新娘》雖然題材看似陰森詭異,事實上卻借助笑噱和狂歡場景輕松化解了恐怖的氛圍。電影展現出一幅絢麗多姿、五光十色的鬼界畫面,在這里音樂永不停歇,啤酒從不間斷,儼然是一個歡笑永無休止的極樂世界。而人間卻愁云慘淡,罪惡滔天,由此順理成章地促成男主人公做出這樣的抉擇——和僵尸新娘結婚,哪怕喪失自己的生命。《快樂的大腳Ⅱ》中也有不少類似狂歡節似的場景,帝企鵝族群每日都以載歌載舞來贊頌生活,遭遇災難時,他們同樣也以歌舞來鼓舞士氣,笑語歡歌飄蕩在南極這片寒冷的土地上空。很多動畫電影正是描繪了一個與現實制度相區隔的平行世界,這些生活場景由于擺脫了特權、等級、禁忌,從而成為一種真實存在的生活方式,沒有等級、權威、神圣或必然,動畫電影中的人物可以毫不拘束地隨意交往。動畫電影的這種狂歡性質很大程度上決定了它的否定氣質,在電腦特技呈現的虛擬平臺上,動畫電影上演了一幕幕的狂歡節,毫無理性邏輯可言,也不能用真實的科學技術來衡量。動畫電影本質上是一種虛幻電影類型,正如本雅明所言:“電影與其說是對夢幻世界的表現,不如說是對集體夢幻的創造。”[2]
同樣,這種狂歡化敘事也表現在對真人電影的戲仿上,在《蟲蟲特攻隊》《玩具總動員》《怪物公司》等影片的結尾,出現了真人電影才有的“拍攝花絮”,即玩具們和動物們在拍攝過程中的NG鏡頭。動畫人物滑稽的動作和搞怪的表情成功贏取了觀眾們的笑容,同時也表達了動畫力爭與真人電影分庭抗禮的愿望。動畫電影中更有對經典真人電影的戲仿,比如《超人總動員》中超人遭受控告的一幕,全球各大報紙頭版頭條競相報道,政客們絡繹不絕地上臺控訴,這些場景均采用黑白影像,完全是奧遜·威爾斯《公民凱恩》的翻版。動畫電影中的狂歡化作為一種民間文化,使人擺脫一切等級、約束、禁令,采取非官方的、非教會的角度與立場,人們趨向親密,以邏輯顛倒來向現實權威挑戰和否定,以粗鄙表現自由。
除了對于真人電影的戲仿,更有對于傳統經典電影的惡搞與顛覆。在這方面以丑陋怪物為善良主角的《怪物史萊克》真可謂是一馬當先。它的娛樂性及其標榜的“對以往經典的顛覆”息息相關。該片的制片人杰弗里·卡贊伯格這樣說道:“它打破了傳統意義上的動畫模式,是常規童話的搞笑版。它嘲諷了所有的經典童話,徹底顛覆了一切伴隨我們成長的傳統童話故事,丑化了許多最受人喜愛的童話人物。”[3]無獨有偶,2012年第84屆奧斯卡獎最佳動畫長片《蘭戈》中,也是大量復制了美國早期西部片的場景。蘭戈在峽谷中遭遇騎著蝙蝠的鼴鼠空襲時,背景音樂奏響了瓦格納的女武神,明顯是在向《現代啟示錄》致敬,畫面則神似《星球大戰》中盧克攻打死星的場景。
二、“超真實”的狂歡化
電影發展史和科技發展史可謂是息息相關,早期動畫電影制作以全手工繪畫為基礎,其后,電腦二維技術極大提高了動畫繪制的效率,到了20世紀90年代,迪斯尼出品的《玩具總動員》實現了無紙動畫片的突破,全三維電腦動畫的出現徹底改變了傳統動畫片的制作模式。
現今電影鏡頭日益追求生動性和真實感,動畫電影的狂歡化敘事也迫切需要更為真實地展現。許多動畫電影憑借電腦科技革新與變遷,營造出精美細膩、變幻莫測的畫面氛圍與敘事結構。在《亞瑟和他的迷你王國》一片中,主人公身體縮小變成迷你人進入神奇的迷你世界,被形態各異的花草植物包圍,并和昆蟲們狂歡暢談,這些景象似乎就呈現在觀眾的觸及范圍內。英美公司聯合制作的《亞瑟·圣誕》一片中展現出圣誕狂歡的場景。圣誕老人是如何在一夜間給遍布全球的小孩子送禮物的?原來是圣誕老人駕駛著巨大飛碟,在全世界瞬間轉移,數以億計的小精靈趁著夜色用繩子從天而降,將圣誕禮物精確地送到每個小朋友家中。必須指出的是,這種真實是動畫電影營造出來的真實,是一個完全脫離了客觀世界的虛幻存在。虛擬的動畫世界是憑借高科技手段制造出來的,是通過電腦技術模擬出來的,進而產生了一種普遍的“超真實”(hyperreality)效果。“超真實”由法國后現代主義學家博德里亞提出,是后現代文化理論的一個核心概念,指由許多無源無本的幻象組構成的新的社會現實。[4]
在《丁丁歷險記》中,隨著丁丁偵探探險歷程的展開,電影銀幕前的觀眾們屏氣凝神,在荒漠中舉步維艱,在大海上暢快航行,或是在大街小巷中自在穿梭,沉浸在逼真現實的奇幻世界中。電影畫面中鮮艷的色調,逼真的質感、流暢的動效,來源于發達的電腦特技。現代動畫電影將電腦技術、藝術、美術和創意融于一體,使得電影劇作人員的狂歡化敘事手法得以充分的延展,不必受到現實環境的制約,從而創造出猶如夢幻般的電影畫面,帶給觀眾強烈的視覺沖擊和更為深刻的心理感受。可以說,正是電腦技術給電影觀眾帶來的非凡的觀影感受,沒有電腦技術創新就沒有那種身臨其境的觀影體驗,觀眾就不能切身體會《亞瑟》中迷你王國的那種神秘瑰奇,不能感受《馴龍高手》中身騎飛龍翱翔的速度,不能領會《老雷斯的故事》中硅膠樹森林的色彩,不能感知《里約大冒險》中里約城市的熱辣與喧囂。而這一切的感受都隸屬于動畫電影的狂歡化敘事結構,是確保故事逼真、情感真切的關鍵。
.在許多動畫電影中,真實與非真實的區別已經日漸模糊,甚至從某種程度而言非真實超過了真實,比真實顯現得還要真實。動畫電影中的真實并不是自然的自在之物,而是現代電子符碼模擬出來的幻境,自然意義上的真實消逝了,人們以前對真實的那種體驗以及真實的基礎也都消失了,但與此同時卻又能獲取比真實更進一步的超真實感受。.
三、“拼貼”式的廣場化語言
動畫電影中的語言有不少是大雜燴式的廣場化語言。巴赫金認為由于受到中世紀和文藝復興時期民間詼諧文化的浸染,使得拉伯雷筆下的小說自始至終貫穿著粗鄙戲謔的廣場腔調,創造出輕松歡快、無所束縛和坦白直率的言語。動畫電影中的“廣場語言”在遵循狂歡化的原則下,通過插科打諢、打情罵俏、粗俗骯臟式語言而創造出了一種混雜式語言來滿足。
在《功夫熊貓》《蘭戈》《怪物史萊克》等動畫電影文本中充斥著大量的廣場化語言,盡情地彰顯并宣揚著語言的狂歡化效果。《怪物史萊克》中的驢子就是這樣一個典型表征,由黑人演員威爾·史密斯擔綱配音的驢子其饒舌貧嘴的形象已然深入人心,他嘴巴時刻不停,令其同伴非常不爽。但在主人公遇難之時,都有其在一旁周旋化解危機。在生命危急關頭,他甜言蜜語平靜應付,最終獲得了超越種族的愛情。這樣的角色設定在動畫電影中屢見不鮮,譬如還有《冰川時代》系列中的水獺希德,《馬達加斯加》系列中的企鵝們。動畫電影正是通過一種調侃方式,讓劇中人物在語言游戲中自得其樂,也使得電影觀眾能夠從文本閱讀中獲得極大的愉悅。通過解構程式化、刻板性的語言,傳達出后現代式話語的幽默、詼諧色彩,以營造狂歡化的語言氛圍。夢工廠出品的《功夫熊貓Ⅰ、Ⅱ》可以說是廣場化語言的一個集合地,劇中主人公阿寶的臺詞,將各種雅俗共賞的俚語、俗語、諺語、廣告語,南腔北調式的方言話語,妙趣橫生的中英文混合語,奪人眼球的數量詞語還有引領潮流的新潮詞語加以拼貼,把后現代式的狂歡和幽默進行了一番別開生面地演繹。以黏土動畫著稱英國阿德曼公司推出的《神奇海盜團》一片中,更是假借主人公之口,以尖酸刻薄的語言,諷刺了象征大英帝國“日不落時代”的維多利亞女王,以及大科學家達爾文。不少動畫電影正是通過這種方式對于政治權貴進行了深刻的諷喻。正如杰姆遜所言:“現代派的語言是非常高級的語言,只有通過自我塑造才能駕馭。而后現代主義在把這種語言雜亂化和庸俗化。”[5]動畫電影秉承了這一語言模式,彰顯了后現代主義絢麗多彩的審美意蘊,能讓電影觀眾無拘無束地觀看,喜笑顏開地歡笑,放下現實的沉重心理負擔,達成了普通觀眾在日常生活中無法企及的愿望。
在前工業時代,人類還對啟蒙理性持有幻想,追逐自由平等。但隨著科技和制度的權威化與物化,后工業社會這個以信息為基礎科技為先導的智能機械技術的社會到來了,傳統權威中心失去了約束能力,人類逐漸陷入冷漠世俗的陷阱難以自拔。動畫電影通過表現狂歡化的場景、語言、動作等,恰好是對現代社會技術化導致的精神錯亂的人類無意識的治療性宣泄。
四、結語
綜觀當代動畫電影的后現代主義敘事轉向呈現出狂歡化的鮮明特性,傳統的動畫電影敘事手法正逐漸被后現代主義美學顛覆,在表層內容和形式方法上的革新正是后現代性美學反抗制度化與反抗權力化的本質使然,由于其對敘事原旨的追求走向了體制化的相反結果,從而實現對現存文化規范和價值的批判和否定,形成當代動畫電影敘事手法中的內在聯系和基礎。
[參考文獻]
[1] [前蘇聯]巴赫金.巴赫金文論選[M].佟景韓,譯.北京:中國社會科學出版社, 1996:102.
[2] [德]瓦爾特·本雅明.機械復制時代的藝術作品[M].王才勇,譯.北京:中國城市出版社,2002.
[3] 馬華.影視動畫影片分析[M].北京:海洋出版社,2008:198.
[4] Jean Baudrillard.Paul Foss, Paul Patton and Philip Beitchman[M].Simulations, trans.New York:Semiotext(e),1983:146.