前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化交流的方式主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
從這件古董家具的前世今生,我們可以看出中國和歐洲數百年前的貿易文化交往。路易十四的曾孫繼任了法蘭西王位,法國進入路易十五時代,藝術家具的發(fā)展也迎來了它的黃金時代。
當時歐洲探險家們早已經來到了清代的中國,發(fā)現了豐富多彩的中國藝術。整個歐洲上流社會在法國王室的帶動下,對富有中國元素的藝術品和工藝品趨之若鶩。法國商人從中國大量進口了各類用品:絲綢、瓷器、紙扇、家具、茶葉等等,其中家具里面有很多帶有漆畫,這些家具上面精美的漆畫很快引起了法國木匠工藝師的興趣。幾位敢于創(chuàng)新的家具大師把從大清國進口來的漆器家具拆成散件,想方設法再運用到法式家具的制作當中,這種中西搭配的工藝手法在當時產生的藝術效果是獨一無二的。法國王室和貴族都以擁有這種東方漆畫的法式高檔家具為風尚。
在歐洲人眼中,東方元素不僅僅限于中國,還包括日本、印度以及東南亞等國家地區(qū)。再回過頭來觀察這件法國抽屜柜,我們可以看到,正面漆畫狩獵圖的四周均以典型的路易十五風格的純銅雕花圍繞裝飾,銅雕的線條像波浪和花瓣一樣流暢躍動;整個家具正面呈波浪形,兩邊側板是正面狩獵圖的延伸,也呈波浪狀,與銅雕的線條形成統(tǒng)一的動感;桌面為原配大理石,整體造型優(yōu)美、大氣,東方古典的漆畫與法國路易十五風格家具的華麗合二為一。這一件令人驚艷的藝術品在法國經歷了多少繁華舊事,今天又來到了中國,回到了漆畫誕生的地方。這件讓人賞心悅目的古董家具代表了我們做企業(yè)的一種追求和理念:古董藝術家具始終和文化藝術緊密聯系,我們期望通過藝術家具的流動來制造一種中西藝術的碰撞和借鑒。
作為一名歐洲古董藝術品領域的從業(yè)者,不敢說對歐洲古董藝術有多深的研究,但在學習過程中,有一點我感觸頗深。中式家具淵源流長,博大精深,體現了國人的智慧、文化及審美。但很少聽說有制作匠師將自己的名字留在作品上的。這一點在歐洲古董家具中卻非常普遍,18世紀的家具工藝大師們都以不同的方式在自己制作的家具上留下簽名:或刻在木料的隱蔽處、或刻在銅雕上、或烙在木料的背面等。到了19世紀中后期,許多藝術家具作坊都把自己的企業(yè)銅質名牌釘在家具上。這種在藝術家具上落款的做法大概可以追溯到法國路易十四時期。這位人稱“太陽王”的路易十四對于建筑、雕塑、繪畫、戲劇、音樂、舞蹈都有著濃厚的興趣和“野心”,他在位期間曾屢次將爵位授予被上流社會輕視的“匠人”,有些貴族對此表示強烈不滿,但路易十四鄭重地說:“我可以在20分鐘內頒發(fā)15個爵位,但法國要出一位真正的藝術大師需要上百年的時間。”也就從那時起,法國涌現出了為數眾多的藝術家具制作大師,其他鄰邦的能工巧匠們也紛紛涌入巴黎,希望能在歐洲最強盛的法蘭西王國開創(chuàng)出一番事業(yè)。這些外國能工巧匠中就有后來路易十四國王欽點的皇家御用工匠——布爾及其家族,路易十五的御用工匠——奧本、瑞斯奈爾等人。他們多來自今天的荷蘭、德國和意大利等地,這些地區(qū)在歷史上有著深厚的木工雕刻藝術和精巧機械制造傳統(tǒng),同時他們也帶來了中歐的藝術風格和制作工藝。法國藝術家具之所以推陳出新、碩果累累,正是這種百川聚海的歷史潮流造就了藝術風格的交流與碰撞,無數顆藝術的靈感與火花也在碰撞中誕生了。當藝術家具的制作大師們在自己的作品上留下落款的時候,他們不再是一個普通的家具工匠了,他們其實已經成為一個藝術家,藝術家具是他們對繪畫、雕刻、建筑、音樂等藝術形式的理解和表現,是一個真正的藝術載體。這就是為什么古董藝術家具大多數是在博物館里或者歐洲舊時的王宮城堡里。
但并不是所有的藝術家具都有大師的落款,因為這種做法是逐漸形成的,并最終變成藝術家具行業(yè)的慣例。
[關鍵詞] 醫(yī)學留學生 跨文化 教育管理 策略
為了學習更先進的科學知識和技術、了解不同的文化價值觀,越來越多的學生選擇出國深造來充實自己,留學生教育已成為我國高校走向國際化的重要途徑。留學生教育可以深化我校對外交流,形成多元化的校園文化氛圍,提高國內學生的綜合素質與競爭力,發(fā)展來華醫(yī)學留學生教育,將進一步提升中國教育的綜合實力[1]。自2006年開始,隨著留學生規(guī)模的不斷擴大,我校陸續(xù)接受來自印度、巴基斯坦、尼泊爾等南亞發(fā)展中國家的178名留學生來校接受臨床醫(yī)學教育,由于國別、地域、民族、文化背景及等方面的諸多差異,我國傳統(tǒng)的大學生教育管理模式面對不同國籍的留學生會顯現出不同程度的弊端,這給我校高等教育帶來了生機和活力的同時,也對留學生的教育管理工作提出了更高的要求。充分認識和解決當前留學生跨文化適應環(huán)境中教學管理方面面臨的問題,探索適合我校可持續(xù)發(fā)展的辦學之路顯得十分必要和迫切。
1.宜春學院醫(yī)學留學生教育的基本情況
國籍分布:印度學生116人,巴基斯坦學生61人,尼泊爾1人。
:印度教、伊斯蘭教、基督教。
性別分布:男性134人,女性44人。
年齡分布:平均年齡24歲,年齡在18~35之間。
來華時間:2006年88人,2007年50人,2009年63人。
學生類別:均是大學在籍本科學生。
專業(yè)分布:均為臨床醫(yī)學專業(yè)。
漢語水平:普遍偏低。
2.留學生跨文化適應環(huán)境過程中主要問題
2.1在社會交往方面存在的主要問題 因留學生的漢語水平較低,語言的交流困難阻礙了留學生日常的社會交往。盡管英語是他們的官方語言,但由于發(fā)音受當地方言的影響,其語音相對不夠規(guī)范,這在一定程度上也導致他們難以參加學校、社會等組織開展的各種活動,而只能采取在同國留學生群體之間進行交流,對不熟悉的人和事物采取回避或抗拒的態(tài)度,這更加影響了他們融入校園生活,了解中國的社會文化[2]。
2.2在生活方面存在的主要問題 氣候、住宿、飲食、水土的不適應,文化背景、價值觀、生活方式、處事態(tài)度、等不同往往使年輕的留學生容易產生挫敗感,由于在短時間很難適應,心理負擔較大,情緒不穩(wěn)定,若壓抑的情緒宣泄不當,可能會導致留學生出現孤獨、焦慮、恐懼、抑郁、排斥、敵對等情緒、行為方面改變的問題[3]。
2.3在學習方面存在的主要問題 留學生一般具有強烈的獨立意識和民主思想,在思維觀念、尤其是學習安排等方面明顯地表現出自身的個性。盡管多數留學生有求知的主動性和積極性,但由于學習環(huán)境、教育制度、管理模式等方面的差異,留學生往往仍以其以前的學習方式去理解或執(zhí)行我國這些規(guī)章制度,這導致在適應的過程中普遍產生對我國教育管理體制的誤解。體現在部分自控能力薄弱的學生出現不遵守紀律、自由散漫、時間觀念差、上課遲到、曠課及嚴重時罷課等現象[4]。
3.留學生跨文化適應環(huán)境過程中主要問題的應對思路
3.1以人為本,以情感人,尊重留學生的、傳統(tǒng)風俗和民族習慣
在校留學生中宗教群體比例較大的有來自印度的印度教、巴基斯坦的伊斯蘭教、基督教。我校完全尊重留學生的和文化背景,對不同的宗教和文化兼收并蓄,允許他們在正常范圍內進行的宗教活動,并為他們的宗教活動提供條件,滿足留學生的信仰需求。尊重留學生的民族習慣、思維方式、興趣愛好和隱私,以相互理解為原則充分包容。我校為尊重留學生的飲食習慣,專門引進印度、巴基斯坦廚師開設留學生食堂,全力為我校留學生創(chuàng)造良好的學習和生活環(huán)境。
3.2為留學生開設了解中國社會文化的途徑,不斷營造融洽的校園文化氛圍
每學期為留學生有計劃地開設一到兩門漢語課程,盡可能降低語言溝通障礙,并開設中國社會文化欣賞等相關活動,使留學生在活動中了解中國文化;組織留學生學習留學生守則及中國的法律法規(guī);同時積極組織留學生參加文體、聯歡等全校性集體活動和社會性公益活動,充分發(fā)揮校園和社會的力量,促進留學生盡快進入角色,提高自己在我國的生存能力和自信心。同時鼓勵中國學生與留學生建立友誼,加強溝通,幫助他們認識和接受文化差異,使他們逐漸了解我們的校情和國情。而且,讓留學生與中國學生同住一個宿舍或讓留學生住在中國家庭中生活、學習將是今后留學生教育管理工作中一個重要的方向。
3.3注重人文關懷,提供留學生跨文化心理咨詢服務
留學生跨文化適應環(huán)境過程不僅僅是生理上的適應,同時也是一種心理適應過程,如果能在為留學生提供常規(guī)服務的基礎上專門為他們提供跨文化心理咨詢、心理援助等服務,將有利于幫助他們順利地完成跨文化心理適應過程[5]。通過咨詢,還加強了師生情感溝通,體現了人文關懷,取得了他們的尊敬和信賴,又能隨時了解留學生的心理動態(tài),發(fā)現留學生思想中的不良傾向,及時疏導和排解心理問題、做好留學生矛盾的排查與矛盾的化解工作,并且鼓勵他們用中國社會文化的視角去觀察、分析、理解我國的風土人情,加深對中國悠久歷史和文化的了解。
3.4完善教學管理體系,加強學習引導,形成科學的運行機制
由于留學生具有不同的和文化背景,對于我們的文化和教育方式有著不同的理解和感悟。因此,我校在廣泛征求留學生對教學管理工作的意見和建議基礎上,重視收集反饋信息,以留學生生源輸出國的當地教育特色為參考,采取寬容的態(tài)度,有針對性的制定出我校留學生教育發(fā)展規(guī)劃、留學生培養(yǎng)方案等等,不斷而有效地對教學管理的各個環(huán)節(jié)做出適時的調整,形成科學、有效、合理的教學管理模式,盡可能地使留學生在科學的運行機制下,發(fā)揮潛能,學有所用。
留學生跨文化適應環(huán)境的教育管理工作正處于一個重要的挑戰(zhàn)期,樹立新觀念,不斷改進留學生的教學管理方法、規(guī)范教學管理過程、提高教學質量,總結出最適合于他們的教學管理方法,將有助外國留學生盡快實現其跨文化適應過程,融入異國的文化環(huán)境,圓滿地實現留學目標,從而不斷推進高校醫(yī)學留學生教育管理工作的合理、持續(xù)發(fā)展。
參考文獻:
[1]楊希燕,劉佳匯.留學生在跨文化交際中文化休克的原因及對策[J].長春工業(yè)大學學報(社會科學版),2009, 21(3):106-108.
[2]王卓,張義東,閻升光.留學生的教育管理工作探討[J].華北煤炭醫(yī)學院學報,2009,11(2):274-275.
[3]張秋紅.留學生跨文化心理探究與高校外國留學生管理[J].蘭州學刊,2009, (3):212-215.
[4]車慧.新形勢下優(yōu)化高等學校來華留學生教學管理策略淺析[J].遼寧廣播電視大學學報,2009,(3):40-42.
[5]李萍.留學生跨文化適應現狀與管理對策研究[J].浙江社會科學,2009,(5):114-118.
基金項目:
宜春市社科研究“十二五”(2011年)立項課題成果(ycskl2011―012)。
關鍵詞: 跨文化交流、價值觀、語言文化、行為語言、因素
“跨文化交流”一詞譯自英文的“intercultural communication”,指的是不同文化背景的人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用。該詞是由美國人類文化學者霍爾于1959年在他的《無聲的語言》一書中首先提出的。
跨文化交流從理論上說,是來自不同文化的人群,由于不同的文化價值觀和處事方式,往往會導致相互間對同一事件產生不同的理解和看法。隨著東西方文化交流越來越頻繁,因此需要對不同文化間如何充分發(fā)揮跨文化交流的有效性進行深入的研究。
文化仿佛像空氣一樣,人們平常感覺不到它的存在,但在實際交流中卻處處離不開文化。它涉及到人類生活的方方面面,并通過不同層面的種種因素對交流產生影響。在實際的交流過程中,人們通常把自己所熟悉的、習慣性的方式,當作是最正確的、理所當然的思維方式和處事方式。這種把自己的文化模式置于其它文化模式之上的行為,必然會削弱跨文化交際的能力,妨礙跨文化交流的順利進行。下面我們從觀念、語言、行為三個主要因素來分析其對跨文化交流的影響。
價值觀的影響
“廣義的文化指人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。狹義的文化指人類的精神財富,如科學、教育、文學、藝術等。”文化涵蓋的范圍很廣,包括社會制度、政治與法律、世界觀、人生觀、價值觀、思維方式、習俗、道德、宗教、家庭觀念等等。
從文化表面上的不同,我們可以把不同文化深層次的差異歸結在不同的觀念或稱價值觀上。所謂價值觀,就是判斷是非好壞的標準。對于隸屬于某個文化的人來說,判斷行為的好與不好,都是受這個價值觀支配的。不同文化的價值觀差異促成了人們認識上的差異。當文化價值系統(tǒng)發(fā)揮作用時,它便產生激發(fā)力,影響著人們的感覺、態(tài)度、行為舉止和選擇標準。因此,相同的文化價值觀念就會產生類似的行為態(tài)度,而不同的文化價值觀念則會產生不同的行為態(tài)度。
跨文化交流過程中出現問題時,往往是不同的價值觀發(fā)生了對立。一般來說,中西方文化在價值觀念上的差異主要表現為“集體主義”與“個人主義”的對立。中國的文化傳統(tǒng)歷來強調群體意識,從國家到集體,最后才是個人。而西方則強調“個人主義”,高度重視個人自由,強調自我支配、自我控制、不受外來約束,反對權威對個人的支配。
以中美價值觀的差異為例,我們可以把中美價值觀的本質差別歸納為:美國人突出個人,以個人主義為核心;而中國傳統(tǒng)文化貶低個人,以家族主義為核心。曾經有位中國學者將中美價值觀的具體差異歸納為: 中國人注重互動和相互倚靠,美國人注重自立和獨立; 中國人講集體至上,美國人講個人至上;
中國人注重保住“面子”,不但要保住自己的“面子”,還力求保住對方的“面子”,美國人不講“面子”,有時也許要保住自己的面子,但是想不到要保住對方的面子; 中國人注重親密無間,美國人注重保持個人隱私; 中國人喜好共性,美國人喜好個性;中國人偏好人際和諧,美國人喜歡個人競爭。
比如“成熟”這個詞,在西方人的觀念中,其含義是能表述真實的自我,能擺脫他人的影響和限制,以及能獨立面對他人和現實,因為這體現了西方個人主義的價值觀。但在中國人的觀念中,“成熟”的含義則是一個人已趨向于與家庭、社會及工作單位的協(xié)調一致,體現了中國人集體主義、注重人際關系的價值觀。
由于價值觀告訴人們哪些行為是好的、有價值的、得體的,所以人們往往希望自己習以為常的文化規(guī)范能得到對方的認同。直到在交流溝通中發(fā)現一句客氣的話竟使對方不快;一個不經意的動作竟引起對方反感,才意識到什么地方出了問題。那么我們應該怎樣避免在交流中出現這些問題呢?概括的說,不同的文化之間只有差異沒有優(yōu)劣,而正確的態(tài)度應該是不卑不亢、以禮相待,謙虛好學,勿用自己的標準去評價他人的行為。具體來說,就是要在交流中注意以下方面:
學會尊重彼此間的文化。要學會客觀地看待文化差異,尊重交流雙方各自的社會價值觀,了解各自的文化背景,尊重不同文化的社會習俗和生活習慣。
培養(yǎng)寬容心。與不同文化背景的人進行交流時,要具有接收不同事物的寬容心胸,應該嘗試站在別人的立場來考慮問題,以適當的方式接收不同文化背景的人所提出的建議。
避免思想的模式化。當你與不同文化的人交往與合作的時候,請記住他們也不愿意自己被你模式化。你要能透過模式化的表面,去發(fā)現對方獨特的個性特征。
避免錯誤的思維定式。如認為自己正在用一種正確的方式去進行交流;認為在自己所處的文化中所學到的人際關系基本規(guī)則普遍適用于所有文化。這些錯誤的思維定式會大大阻礙溝通與交流的有效性。
其實,文化間的差異并不是件壞事。如果我們能夠把文化差異轉化為一種彼此交流的動力,那么我們就可以交到很多朋友,并且有效的減輕觀念差異給我們的交流帶來的阻礙和影響。
關鍵詞:漢語 國際傳播 文化準備
隨著我國綜合國力的不斷提升以及對世界影響力的增強,中華文化必將以其強勁的發(fā)展勢頭為世界文化的繁榮做出應有的貢獻,這對漢語國際傳播提出了更高的要求。面對這樣的形勢與判斷,如何進一步發(fā)揮漢語國際傳播的文化交流功能,向世界充分展示中國文化的特有魅力,使之在世界多元文化格局中占有它應有的位置,就成為一個十分緊迫而重要的問題。漢語國際傳播,要求我們首先從文化自覺、文化定位和文化交流三個層面做好充分的文化準備。
一、高度的文化自覺與自信
文化自覺是新舊世紀之交中國思想文化界形成的一種文化思潮,為多角度、全方位認識和理解中國傳統(tǒng)文化的現代價值提供了新的思路,同時也為中國文化滿懷信心地“走出去”,與世界文化交流、交鋒與交融,實現不同文化之間相互理解、相互尊重、相互包容、相互認同、相互借鑒留下了無限想象的空間。
文化自覺是文化自信的基礎和前提。對任何一個民族而言,沒有文化上的高度自覺,就很難產生文化自信,就無法走向文化自強。為此,先生在其有生之年多次作過明確的解釋。在他看來,文化自覺是一個十分艱巨的過程:首先要認識自己的文化,根據其對新環(huán)境的適應力決定取舍。其次是理解所接觸的文化,取其精華,去其糟粕,加以吸收。最終達到不同文化之間“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的理想境界。事實上,此番境界在中國文化發(fā)展史上曾有過多次的靈光閃現,這與我們古人對自己創(chuàng)造的文化已經擁有的文化自覺與自信密切相關,否則,就不可能給后人留下如此豐厚的文化遺產。透視幾千年綿延不斷的中華文明史,沒有人能否認其形成、發(fā)展和壯大過程中歷經風雨、承受挫折和飽含辛酸;沒有人會懷疑其在不同階段呈現出來的燦爛與輝煌不是對傳統(tǒng)文化繼承和弘揚、改造與更新基礎上結出的碩果;也沒有人敢指責其包容借鑒、接納吸收、消化整合多個民族的優(yōu)秀文化成果而作出過的種種努力。“如果沒有中國文化,人類文明不可想象。從四大發(fā)明開始,中國在人類發(fā)展進程中就獨樹一幟。中國人克服困難一路走到今天,繼承了歷史特殊的饋贈。同樣,文化賦予中國以尊嚴和生生不息的力量。中國政府不遺余力地保護傳統(tǒng)文化遺產,因為它們具有重要的美學和精神價值。”摩爾多瓦駐華大使阿納托利烏列基安如是說。
無論從文化的角度講,還是從漢語國際傳播的視角看,一個民族真正的文化自覺,就是對自身文化在歷史發(fā)展進程中的地位和作用有著深刻的認識,對自身文化的運行規(guī)律有著準確的把握,對發(fā)展自身文化的歷史責任敢于主動擔當。一旦離開高度的“文化自覺”,就很難對自身文化發(fā)展的歷史與現狀作出理性而準確的判斷,就難以在汲取其他民族文化精髓的過程中充滿自信,就無法保證中國文化在世界文化的發(fā)展中不落伍、不掉隊。要避免此類情形的出現,就必須從時間上和空間上去把握中華文化;同時注意把握世界文化的最新動態(tài)與發(fā)展趨勢,主動從內容和形式等方面對我們的傳統(tǒng)文化進行更新改造,使中華文化在與世界文化交流、交鋒和交融的過程中能夠獨立成勢、傲視群雄。
漢語的國際傳播,承擔著中華文化對外交流、溝通與合作的重任,更應該在文化自覺與自信方面有高度統(tǒng)一的認識,這是不斷突破現實瓶頸、破解文化交流與傳播難題的先決條件。這是確保中國文化從自覺走向自信、從自信走向自立、從自立走向自強,在世界多元文化格局中始終占有一席之地的思想基礎。
二、準確的文化定位
準確的文化定位,是指對中國文化對外交流與合作在漢語國際傳播中的地位進行科學定位。中國傳統(tǒng)文化本身具有豐富性、完整性、多樣性和獨特性等方面的特征是毋庸置疑的。浩如煙海的歷史典籍、豐富多彩的文物古跡、承前啟后的創(chuàng)新成果,體現出中國文化的豐富性;綿延不斷的文化脈絡、傳承千年的民俗民風、獨立成篇的思想體系,構成了中國文化的完整性;不同民族的文化創(chuàng)造、不同區(qū)域的文化分布、不同領域的文化成果展示了中國文化的多樣性;中國特色的價值理念、中國風格的民族精神、多元文化的交相輝映印證出中國文化的獨特性。在漢語國際傳播過程中,如果我們對于中國傳統(tǒng)文化的上述特征定位不準確、把握不充分,外國人就難以準確理解中國人的價值觀念、思維方式、言談舉止、行為習慣等,就始終搞不懂中國人的很多事情,也就無法讓外國人真切領悟和感受到中國文化的特有魅力。因此,注重一個民族特有的思維方式、價值觀念和精神追求,是展示一個民族文化固有特色的關鍵。也只有將深藏于文化表象背后的那些真正代表中國人精神層面的東西及時準確地傳遞給世界,才有助于讓外國人進一步認識和理解中國文化。
三、充分的文化交流
歷史和現實證明,一個民族的振興,始于文化的復興。一個國家的文化只有在世界文化中占有相當的地位,才能受到世界的重視。如何看待發(fā)展中的中國文化?理應從當今中國文化的大發(fā)展與大繁榮的歷史進程中看,必須看到中國文化主動“走出去”與世界文化交流、合作、接軌,并贏得世界的理解、信任和尊重。文化“走出去”要求我們盡早布局,為之搭建好文化交流的平臺,提升并拓展文化交流的層次與渠道,進一步轉變創(chuàng)新多種文化交流的方式。
搭建好文化交流的平臺,是中國文化走向世界的根本。自改革開放以來,中國文化對外交流日益頻繁。從上個世紀90年代末開始,我國在很多國家正式啟動建立中國文化中心的計劃。如今,海外中國文化中心和孔子學院正在以越來越快的速度增設,成為開展中外文化交流的有效途徑,對中外文化交流的開拓和發(fā)展產生越來越重要的作用。
提升并拓展文化交流的層次與渠道,應當建立在政府引導、民間配合的基礎上。文化交流主要是政府間的交流、學者間的交流和大眾間的交流。我們最初的文化交流,多屬政府之間的交流,學者和大眾間的交流還遠遠不夠。這與我們應有的文化自覺與自信不強有一定關系。令人稱道的是,這種狀況隨著改革開放的不斷深入正逐漸得以扭轉,中國文化對外交流的層次和渠道呈現出百花齊放、百家爭鳴的良好局面。通過頻繁的高層交往,加之各類非政府組織間的密切合作,以及各種民間組織,包括學界學者之間的相互往來等,打造出多種多樣的交流層次與渠道,有效提升了中國文化在世界范圍的影響力。交流層次的提升和交流渠道的暢通,極大地增強了中國文化在世界范圍內的吸引力和感染力。
轉變創(chuàng)新多種文化交流方式,體現在我們對文化交流經驗與教訓總結和反思的基礎上。過去,很多人簡單地認為只要加大報刊雜志、網絡媒體、電影電視等“走出去”的力度,就能促使文化“走出去”。殊不知這些方式雖必不可少,但比起人與人之間面對面的對話與交流,就更顯枯燥和乏味,效果也不盡如人意。因而必須在如何轉變文化交流方式上多下功夫。尤其,要注重人與人之間的對話與交流,這是實現文化交流、文化傳播、文化認同和文化尊重最有效的方式和途徑之一。
綜上所述,歷史和現實已賦予漢語國際傳播多種對外文化交流的職能。我們只有主動做好應有的文化準備,并在實踐中體現高度的文化自覺和文化自信,才能將真正代表中國文化的優(yōu)秀文化不斷地傳遞給世界。
參考文獻
[1].論文化與文化自覺[M].北京:群言出版社,2007.
[2]張殿軍.改革開放后的中國文化外交淺析[J].黑龍江社會科學,2012(1).
[3]胡逢祥.開放時代的中外文化交流與國民意識[J].探索與爭鳴,2010(12).
論文摘要:通過分析文化交流的重要性,作者闡述了文化交流與英語教學之間的關系,并以此為依據,就扣何在英語教學中實現文化交流的方法及需要注意的問題進行了詳細的探討。
語言是社會民族文化的一個組成部分,它隨民族的發(fā)展而發(fā)展。不同民族有著不同的文化、歷史、風俗習慣和風土人情等,各民族的文化和社會風俗又都在該民族的語言中表現出來。語言是文化的載體,是文化的主要表現形式。隨著國際交往的迅速發(fā)展,來自不同國家或文化背景的人們進行著越來越多的思想交流,被稱為“跨文化的交流”。在跨文化的交流過程中交流雙方經常會遇到一些障礙。但在許多情況下,交流受阻或失敗不是由語言引起的。“大至人們的世界觀.思維方式和價值取向,小至人們的言談舉止、風俗習慣都是文化背景的重要內容,都會影響跨文化交流的順利進行。”原因在于“文化差異影響.誤導信息的獲得,造成交流障礙。”
英語作為一種語言,在一定程度上反映出其特定的文化背景,這種特定的文化背景給異國語言學習者帶來了一定的困難,并極可能在國際交往中引起誤解。在我國,大多數人都是通過學習英語來了解異國文化,這使得英語教學在學習異國文化中占有不可取代的重要地位。在過去傳統(tǒng)的教與學過程中,英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。似乎認為只要進行聽,說,讀,寫的訓練,掌握了語音,詞匯和語法規(guī)貝}1就能理解英語和用英語進行交流。而實際上由干對英美文化中一些非語言形式的文化背景、社會準則了解不夠,進而跨文化交流的能力較差,重視語言形式的學習而忽視了語言在實際場合的運用,忽視了東西方文化的差異。結果,在與外國人的交流中常常出現障礙,甚至產生誤會。所以,如何在英語教學中通過加強文化教育以達到跨文化交流的目的變的異常重要。
1、文化交流的重要性
“跨文化交流”是指本族語者與非本族語者之間的交流。在這一過程中,由干交流的雙方來自干不同的文化環(huán)境,分別受不同文化背景和生活經歷的影響,各自形成不同的語言習慣,因而人們在交流中總喜歡用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就可能使他們得出不準確的推論,從而產生沖突和障礙。
長期以來,我們的英語教學側重于語言教學,一味地傳授語音、詞匯、語法知識,強調語言的正確性,致使學生不顧場合、時間、交流對象及其他因素的差異,一開口常常是“漢語思維,英語形式”。這容易引起文化沖突,造成雙方感情上的不愉快。因此,我們應該抓住不同語言交流產生誤解和沖突的焦點,突破文體障礙,把跨文化交流作為英語教學的一個重要環(huán)節(jié),有針對性地培養(yǎng)學生正確得體的跨文化交流能力。
中、英文化的差異范圍較廣,大至社會階層、家庭結構、職業(yè)活動,小至約會、打電話、飲食起居等。如果忽視了這些差異,人們在交流中就不能正確地表達自己的思想和意愿而導致交流失敗。為此,我們在英語教學中,不應只重視語言教學而忽視語用教學,而應向學生不斷滲透英語國家的文化背景知識,指導他們把握主要的語用差異。
1.1文化意識滲透的內容
文化意識滲透的內容可以說紛繁復雜,包羅萬象。但其實我們可以把它們分為兩大類,即知識文化和交流文化。知識文化包括社會組織、政治制度、經濟制度、學術思想、民族、宗教、文學、藝術、地理、歷史、科技等。交流文化則包括社會習俗、風土人情、生活習慣、日常行為準則等。在教學過程中教師應在進行語言教學的基礎上,針對教材中所涉及的知識文化和交流文化內容,采用適當的方式方法進行強化和滲透。此外對干非語言形式的文化如手勢語、體態(tài)語、聲音聲調控制,服飾、環(huán)境因素、時間語言等,教師也可在教學過程中進行恰如其分的滲透,以引起學生的注意。
以前,我們在大學英語教學中很少強調文化教育,近年來跨文化交流已成為英語界的一個熱門話題,在許多高等院校的英語專業(yè),都開設廠跨文化交流的必修課程。在大學英語教學中,有一些教師已經認識到語言和文化不可分割的關系,在教學中也有意識地進行文化知識的傳授。這就給英語教學提出了一個新的要求:“英語教學中教師應使語言教學和文化教學渾然一體。要使外語教學從只注重培養(yǎng)語言素質和文學欣賞能力向培養(yǎng)文化素養(yǎng)過渡,使文化規(guī)則成為交流能力不可缺少的組成部分。”
教材采用原汁原味的語言素材、語言規(guī)范,實用,內容豐富,涉及語言、文化、教育、生物等多方面,其中有很多體現了英美民族文化特點的文章。這樣的選材有利于教師結合文化背景、文化蘊iii,通過對比,培養(yǎng)學生對中西方文化差異的敏感性,使學生了解不同國家的文化特點,去其糟粕,取其精華,提高自己的文化素養(yǎng)。“了解中西方文化差異,很重要的是要了解中西方在思想觀念、價值取向、宗教信仰、審美趣味方面的根本差異。”
英語教學中注重文化差異的傳授,會加深學習者對所學內容的理解和掌握,在交流中不至干造成語用失誤。每一種語言都在英語教學中,不能只單純地傳授語言知識,應該盡力引導學生去認識文化差異,了解西方國家特別是英語國家的文化背景。學生在理解語言時只注重表層結構,往往忽略語言所反映的深層語義。有時只靠表層結構分析并不能完全正確領會說、寫者的真實意圖,這時,就需要指導學生依據自己的文化知識對英語語言進行分析、歸納、綜合.推論,以正確理解其所要表達的言外之意。
1.2文化教學的重要性
“只注意形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的。”學習語言的目的是為了交流。人類的交流不僅是一種語言現象,也是一種文化現象。要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,要成功地教授一門外語就必須重視外語教學中的文化教學。大學英語教學的最主要任務是培養(yǎng)跨文化交流的人才,其最終目的是培養(yǎng)學生的英語交流能力。美國社會學家海姆斯曾提出過交流能力的四個要素:語法性、可行性、得體性和現實性。其中得體性和現實性直接和文化有關。得體性主要是指在說話的對象、話題、場合、身份等不同的情況下,要使用不同的得體語言,這就涉及到文化背景的問題。現實性主要指要使用真實、地道的英語,這也是只靠語言知識不能解決的問題。文化教學是培養(yǎng)學生交流能力的重要組成部分。
文化差異往往會給語言學習及國際交往帶來諸多不便,因而,作為語言學習者,了解目的語與母語之間的文化背景差異極有必要。
1.3文化教育是語言交流的關鍵
美國社會學家G.R.Tucker和W , ELambet對于外語教學中只教語言不教文化有這樣的看法:我們相信,任何這類企圖都會使學生失去興趣,使他們不僅不想學習語言符號本身,而且也不想了解使用這一符號系統(tǒng)的民族。相反,幫助學生在學習語言時提高對文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內心的想了解其他民族的興趣和動力,從而提供了學習該民族語言的基礎。在英語教學中,應樹立文化意識,應在傳授語言的同時同步傳授文化識。這樣做的好處是:文化知識加深了學生對語言的了解,語言則因賦予了文化內涵而更易于理解和掌握。語言教學和文化教學同步可以在傳授語音,詞匯,語法等語言知識時進行。在英語教學中,可以將日常生活交往中的中西文化差異進行總結歸納,這對學生進行跨文化交流能力的提高能起到積極的促進作用。
外國語大學胡文仲教授指出:“只注意形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的”。這里的內涵就是指這種語言的文化成分比如英文諺語中有“all roads lead to Rome."(條條大路通羅馬)這一習語,漢語是用最簡潔的四個單詞“殊途同歸”來表達的,意思是“通過不同的途徑達到同樣的目標”,但英語中這個習語的意思來源于西方人對他們文化根基一古羅馬圣地的崇拜。所以要是不了解英語的文化歷史,難以真正弄明白這個習語的確切含義。
2、如何在英語教學中實現文化交流
大學英語作為一門語言課程,其本身便具有鮮明的文化特征。它通過語言的教學,向學生傳遞著異文化圈中的異文化模式,使學生得以全面了解異域文化,并按照我們民族文化的價值觀積極地對之揚棄,從而實現我們民族主流文化的創(chuàng)新,這便是教育的文化傳遞功能,也是大學英語教學的重要內涵。
其一,增強學生對文化差異的敏感性。對文化差異的敏感性,就是通過客觀的、非判斷性的對比,正確理解本族文化與目的語文化的差異,在擺脫民族中心論的基礎上正確理解另一種文化。對文化差異的敏感性可分為四個層次:第一,對于表面的、明顯的文化特征,人們通常認為新奇而富有異國情調;第二,對于細微而有意義的,與自己的文化迥異的文化特征,人們通常認為難以置信或難以接受;第三,與第二個層次類似,區(qū)別只在于通過道理上的分析認為可以接受;第四,能夠做到從對方的立場出發(fā)來接受其文化。因此,文化導人應通過對比來認識與本族文化不同的文化現象,逐步建立對文化差異的敏感性,使這些文化現象不再顯得新奇和富有異國情調。
其二,激發(fā)學生學習英語的興趣。激發(fā)學生學習英語的興趣,是實現英語教學目標的一個重要手段。學生對外語學習產生濃厚的興趣,把外語學習當成樂事,是外語教學的最佳境界,也是學生學習進步最快的時候。在以往的教學中,文化知識的缺乏常常成為學生理解語言知識的障礙。而在教學中導人相關文化知識,則會大大促進學生對語言的理解,從而使其對英語學習產生興趣。這與第一步是相輔相成的。文化導人與英語教學一樣,不是教師單方面的介紹,而應要求學生共同參與。可以采取多種形式來實現這一文化目標,如角色表演、情景對話、電影及文學作品賞析、專題講座等等都是行之有效的方法。
其三,正確理解文化的差異,幫助學生正確理解中外文化等方面的差異,讓學生明確地意識到,無論我們對英美文化理解得多么寬廣,跨文化交流中的誤解是不可能完全避免的,但我們可以努力使其減少到最小程度這就要求學生既要掌握文化的共性,同時也要更好地理解自身。這不僅有利于增強學生學習英語的興趣,也有利于他們英語綜合能力的提高。
3、文化交流過程中需要注意的問題
我們也必須認識到跨文化交流是雙向交流過程,交流雙方都了解對方的文化特征,并彼此尊重對方的文化習慣,是跨文化交流順利進行的必要條件。中國“人世”以后,隨著國際交往的更加頻繁,人們將面臨如何與來自不同國家、不同文化背景的人相互溝通、交流、合作的問題。教師應培養(yǎng)學生利用中國文化與西方文化進行對比,更深刻地揭示西方文化的一些主要特征,加深學生對東西方文化差異的分辨、分析能力,從而也加深對中國文化本質特征的了解。訓練他們使用英語中介語,宣傳中華文明的燦爛文化,使他們不僅能吸收外來文化的精華,也成為我國對外文化交流的使者。使他們不僅了解本國的文化,還樂于接觸、學習其它文化,這不僅是學習表面的細節(jié),在日常生活、商業(yè)交往、國際事務中能真正尊重西方人的文化,也向他們傳遞中國的文化,在互相平等、尊重的基礎上加強往來,才能跨越因文化差異造成的障礙。
教師要在教學中遵循以下幾個原由:即實用性原則、階段性原則、適合性原則等。
(1)實用性原則:指文化導人要注重與日常交流的主要方面緊密聯系,對于那些干擾交流的文化因素,應該詳細講解,反復操練,做到學以致用;
(2)階段性原則:要求導人的文化內容應適合學生的年齡特點和認知能力,注意由淺人深,由現象到本質,逐步擴展其范圍;
(3)適合性原則:要求所導人的文化內容應該與教材的內容有關,或者是教材的拓寬。文化導人教學應充分利用教材中的語言材料,盡可能地與語言教學同行。
實踐證明,教師在教學中遵循了以上幾個原則,通過對東西方文化差異和文化歷史背景的循序漸進的介紹,加深了學生對教材中涉及到的文章文化的理解,同時也提高了他們的跨文化交流的能力。
3.1文化教學的內容
我國語言學家張占一曾把語言教學中的文化背景知識按功能劃分為兩種:知識文化和交流文化。知識文化是指一個民族的政治、經濟、教育、宗教、法律、藝術等文化知識;交流文化是指兩個文化背景不同的人進行交流時,那些影響信息準確傳達的語言和非語言因素,包括問候、致謝、稱呼等習語和委婉語、禁忌語等。教師要做到既不放棄知識文化的積累又要加強交流文化的教學。
文化教學應注重知識文化,以提高學生的文化意識和文化修養(yǎng)為主,了解西方人的價值觀及思考問題的方式等。交流文化的傳授應該從日常生活的各個方面人手,教師主要向學生講述英漢常用語在語言形式和風俗禮儀等方面的差異。
關鍵詞:韓劇熱;儒家文化;中韓文化交流與發(fā)展;思考與探索
中圖分類號:G125 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2013)11-0127-02
近年來,韓國電視劇在儒家文化圈特別是在中國傳媒市場上獲得巨大成功,并呈現出不斷擴張和延伸的強勁趨勢。從上世紀90年代開始,“韓流”以其驚人的速度席卷中國大地。
韓劇熱帶來快速、順利的文化交流的同時,中國國內同時產生了一系列對韓劇熱播引起的問題的反思,也產生了一些非良性的問題,比如文化交流中因缺乏相互深層理解而引起的民族主義情緒、媒體的不恰當報道造成的信息誤導等。2013年是中韓建交21周年,兩國同屬于一個文化圈,地理相鄰,經濟互補,正視并思考解決這些問題,對兩國的文化交流與發(fā)展具有積極而重要的意義。
一、韓劇在中國的熱播
1992年中韓兩國正式建交后,1993年韓國電視劇《嫉妒》在中央電視臺播出,之后韓劇蜂擁而至,在中國不斷升溫。2002年,中國內地播放了67部韓劇。2004年播出的649部引進電視劇中,107部來自韓國,占引進總數的16.5%,其中《人魚小姐》近200集。2005年中國又引進了多部韓劇。同年,素有“時尚文化風向標”之稱的《新周刊》“新銳榜”因此評選韓劇為“年度時尚”。此年12月12日,在東盟峰會上,韓國總統(tǒng)盧武鉉說:“過去2000年或2500年,中國文化對韓國文化有很大的影響,過去一百年,日本文化影響了韓國,但僅僅五年,韓國文化就開始影響中國和日本。”
二、韓劇熱在中國引起的反響
韓劇成功打入中國市場,不僅僅是一種簡單的影視傳播,而是與經濟、政治等密切相關,給中國帶來了巨大影響的文化現象。
第一,韓劇熱引發(fā)“韓流”。1997年《愛情是什么》的熱播帶動了韓國娛樂文化涌入中國,并以此為契機逐漸形成“韓流”。“韓流”狹義指韓國電視劇,廣義上泛指在中國文化領域中所涉及的一切韓國文化現象,它包括韓國音樂、韓國電視劇、韓國電影、韓國游戲、韓國動漫、韓國電子及汽車等。中國還有一部分學者認為“韓流”就是浸透韓國特有文化氣息的純粹的韓國式生活方式在國內掀起的新的流行風潮。隨著韓劇的熱播,中韓歌會等各種形式的文化交流也促進了“韓流”的蓬勃發(fā)展,“韓流”一詞成為廣大中國媒體和民眾口語中出現的頻率較高的詞匯。
第二,韓劇熱引發(fā)的抵制思想。一些不了解韓劇及韓國文化的中國人,看到外國文化在中國的傳播取得了成功,感覺很不滿,認為這是一種文化侵略,韓劇在中國風靡之時,也出現了部分“愛國之士””打著“抵制韓劇,捍衛(wèi)中國傳統(tǒng)文化”的旗號,認為中國大量地引入韓劇會導致中國傳統(tǒng)文化遭受侵襲,而盲目地詆毀和排斥一切韓劇。在“2005年電視劇題材市場研討會”上,中國20名頂尖的電視制片人一致向韓劇“開炮”,要求有關方面減少韓劇的播出量,給國內電視劇“留點空間”。
任何事物的發(fā)展都具有兩面性,我們要全面、客觀地看問題。實際上,盲目抵抗韓劇是不理性的。歷史無數次證明,在這樣一個思想自由、文化交流自由開放的時代,封閉自己,排斥外來文化,不與時俱進,最終必將導致本民族自身的落后。韓劇在中國的風靡雖然給中國本土影視業(yè)帶來了一定的沖擊,但總的來說它給中國帶來的影響是利大于弊的,所以我們沒有必要去抵制它。必須看到,這種現象談不上是一種文化侵略,它并沒有使中國人拋棄自己的原有文化傳統(tǒng),相反它使中國的傳統(tǒng)文化得到更好的傳播和創(chuàng)新。韓劇熱的更大的意義,在于啟發(fā)了中國有識之士對本土影視業(yè)和文化發(fā)展的反省和探索。
三、中韓文化交流道路上的問題和對策
中韓兩國同屬于東亞文化圈,在韓國,人們十分熱切地、一絲不茍地接受儒教。韓國電視劇積極融合中國傳統(tǒng)的儒家文化,描寫的家庭故事、顯現的文化精神多圍繞儒家的道德核心進行,如義、禮、孝、誠、信、廉、恥等。充溢著儒家文化的韓劇里,社會單純、唯美、和諧、有序。這些都能使觀眾焦躁的內心得以安慰,緊張的神經得以放松,在輕松愉快中得以領悟人生真諦,從而對中國觀眾產生了巨大的吸引力。韓劇體現出儒家文化的魅力,也在加深中韓民眾的相互了解和交流問題上予以啟示。
中韓兩國交往有深厚的歷史淵源和友誼,但是20世紀中期以來,由于政治原因,兩國經歷了長達近半個世紀的相互敵視和隔絕狀態(tài)。盡管在1992 年中韓實現關系正常化后,兩國文化交流深入發(fā)展且范圍不斷擴大,以韓國影視劇為代表的文化產業(yè)使中韓民眾互相了解,增強溝通。但由于恢復交往時間不長,兩國民眾之間了解還不夠深入,在文化的交流與溝通中存在誤解和分歧是不可避免的。2013年是中韓建交21周年,如何解決這些問題,對加深中韓兩國的文化交流和發(fā)展都起著重要的作用。
第一,兩國政府應加強歷史文化研究中的溝通,,妥善處理兩國之間的誤解和矛盾。中韓兩國之間在政治、經濟、軍事、邊界等問題上不存在嚴重的分歧,但在學術領域還存在有意無意的學術分歧政治化的傾向,從而導致民族矛盾的擴大化。因此,加強政府層面的溝通與協(xié)商,尊重歷史,尊重學術,就十分重要。如2003年發(fā)生的高句麗歷史研究問題,如果兩國政府在敏感問題上事先加強溝通和交流,堅持把學術和政治問題分開、現實和歷史分開的原則,把這個問題僅限于學術領域,就不會不影響兩國人民友好交往的大好形勢。
第二,兩國應加強文化交流的對等性。中國是韓國文化市場很大的消費國,但兩國之間存在著貿易不對等現象,中國貿易逆差較大。從數據上看,韓國電視劇近年來在中國掀起了“韓劇熱”,但韓國引進的中國電視劇卻很少。影視作品擔負著極為重要的對外宣傳作用,中國的電影電視作品很難與韓國民眾見面,也是韓國民眾對和中國現狀不了解的原因之一。韓國政府應適當開放國內市場,多引進中國現實題材的影視劇作品,改變兩國影視交流的不對等現狀。交流應該是相互的,只有這樣才能實現真正意義上的交流。
第三,加強媒體間的交流與合作,并在交流中坦誠相待。中韓兩國媒體間的交流十分必要,應通過交流增加對彼此的了解,盡可能按照事實及早糾正毫無依據的虛假新聞和因相互了解不夠而出現的歪曲報道。中韓兩國媒體應該引導民眾客觀、全面地了解對方,處理好民族情緒。文化爭端事件中往往夾雜著很多非理性因素,在資訊發(fā)達、自媒體流行的網絡時代,更是容易出現缺乏深入思考的情緒表達。在這個時候,主流媒體、官方通訊社就更應承擔起“防火墻”、“泄洪道”的責任。比如,韓國江原道“端午節(jié)申遺”,其實申請的是端午祭,雖然也用了“端午”兩個字,但是內容和中國的端午節(jié)并不是一回事。但是,由于溝通的不足,而導致理解上的極大偏差,引起了中國人的不滿。又如,“東北亞歷史財團”前理事長訪問北大時,針對“韓國首爾大學歷史系樸正秀教授稱‘孔子、西施、道教鼻祖張道陵等是韓國人’”的報道,特意強調“在韓國沒有一個人講孔子是韓國人”。韓國駐華大使館向中國媒體致函稱近日流傳的“韓國教授稱李白系韓國人”,“朝鮮族發(fā)明漢字”等報道沒有事實依據,并對中國媒體不加核實便轉載表示遺憾。韓國使館稱希望中國媒體認真負責,朝有利中韓關系的方向報道。后來證實,這些確實不是韓國人講的,而是境外媒體在編造,結果在網上一經傳播,引起中國網民的聲討。
媒體對民眾有著很強的導向作用。雙方媒體都必須盡職盡責,堅持客觀、公正的報道,讓中韓兩國人民互相了解,減少不必要的誤解,并及時應對不利于中韓文化交流的負面事件,化解、消除敵對情緒。
第四,推動中韓民間文化交流,尤其是青少年的交流。中韓兩國建交初期,雙方交流以政府為主導,官民并舉。學生群體是年輕的一代,是與時俱進的一代,也是思想最開放的一代。他們是文化傳播和交流的媒介,帶動不同文化的交流和融合。在回顧中韓建交20年時,中國駐韓國教育參贊安祥玉說:“青少年交流為增進兩國友誼、加深文化方面的了解,特別是在學術領域開展的高校之間的交流,舉辦的各種學術交流論壇,都對兩國人民間的交流、對對方的了解起到了很大的作用。”因此,中韓兩國應更加重視青少年間的交流,加強雙方理解和信任,根據年輕人的特點共同組織豐富多彩的聯誼活動,建立多種多樣的溝通和聯系方式,以加強兩國青少年之間的相互理解和信任。首先,從大學生層面來看,相互派遣留學生是加強溝通和交流的一個重要而有效的途徑,中韓兩國的大學都應該大幅增加名額,擴大留學生規(guī)模。留學生在交換的學校生活和學習至少半年以上,參加各種各樣的活動,衣食住行都沉浸在異域文化當中,很容易耳濡目染,從而使得他們對當地文化的認知度提高,認同感也上升,可以很好地充當中韓文化交流的橋梁。2011年開始的“亞洲校園計劃”就是一種很好的嘗試。其次,就中小學生的特點而言,加強校際合作與交流,開展留學與修學互訪是非常必要的。每年暑假,學校和韓方都組織中國學生前往韓國中學、家庭進行住家式修學互訪。訪問期間,中國學生來到韓國學校,親身體驗韓式教育,真切感受韓國的先進教育理念。更有意義的是,他們入住韓國家庭,與韓國普通民眾近距離接觸,深入韓國人的日常生活,從點點滴滴中感知韓國文化的魅力,強烈地感受到了韓國人民的熱情友好和真誠友愛,加深了彼此的了解,增進了友誼。
中韓兩國建交21年來,雙方進行了廣泛深入的文化交流,“韓流”、“漢風”的吹動,增進了中韓民眾彼此的了解,促進了文化的共同繁榮。近年來,盡管中韓兩國關系受到歷史問題、政治、經濟、民間民族主義情緒蔓延等問題的困擾,但本著“尊重獨特性,擴大共同性”的原則,兩國文化交流總體上呈現出良好的發(fā)展態(tài)勢。對于出現的問題,雙方都應客觀對待,分析原因,尋找解決途徑,以促進中韓文化交流的順利發(fā)展。
參考文獻:
〔1〕馬琳.韓劇熱播現象探析[J].新西部,2010(6).
〔2〕何新.論韓流對當代中國社會文化發(fā)展的影響[J].作家,2010(12).
〔3〕沐牧,張曦.論韓劇的流行原因及對我們大學生的影響[J].科教文匯(中旬刊),2008(11).
〔4〕樸光海.中韓文化交流的現狀及問題[J].當代亞太,2007(7).
關鍵詞:旅游;跨文化交際;文化差異;交際策略
中圖分類號:F59 文獻標志碼:A 文章編號:1671--7740(2010)03--0101--03
引言
隨著交通和通訊技術的空前發(fā)展,大眾旅游蓬勃興起,旅游業(yè)亦已成為全球性產業(yè)。人們的旅游動機已不再僅僅是為觀光休閑或商務交流,而更多的是渴望能與客源地的人們交往互動,去感受異質文化體驗異地風俗民情。通過旅游活動,不同地區(qū)、不同國家、不同民族、不同文化背景下人們可以相互交流思想感情,增進相互理解,促進世界和平。基于此,可以說旅游活動是一種非常典型的跨文化交際活動。然而,由于價值觀、社會規(guī)范和思維方式的差異,常會產生文化交流障礙,導致交流失敗。因此,在旅游提供服務的眾多工作中,導游員的工作顯得尤其重要,他(她)不僅僅是一名服務者,更是一種文化模式的引導者和傳遞者。因此,在大眾旅游興起的今天,研究導游員對于跨文化交際的推動作用、培養(yǎng)導游人員在導游服務過程中的跨文化意識和交際策略極具意義。
本文在對旅游與跨文化交際的關系進行分析的基礎上,詳細論述了導游員的跨文化交際職能及行為。并針對做好跨文化交際的實踐工作提出了幾點建議。希望通過本文的論述能夠對跨文化旅游者和旅游從業(yè)人員的具體的交流實踐有所幫助,尤其希望對涉外旅游工作者能有大的幫助。
一、跨文化交際與旅游
“跨文化交際(Intereultural Communication”或“CYos8一cultural Communication)是指不同文化背景的人們(信息發(fā)生者和信息接收者)之間的交際。從心理學的角度講,信息的編譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際。”跨文化研究中,我們將文化傳統(tǒng)的分為主流文化和亞文化。每個人的文化背景都不僅包含民族文化,同時也具備著個屬群體的亞文化。語言學家胡文仲曾提出了一個在跨文化研究中的順序:主流文化―亞文化一地區(qū)文化一小群體文化(不同年齡、職業(yè)、性別群體的文化)。在本文中我們將主流文化以外的亞文化、群體文化等都視作亞文化。每個人由于所屬的群體不同都有著各種亞文化或者說群體文化的痕跡,但在旅游文化交流中,我們主要分析其中所共有的主流文化部分,即首先考慮全民族或國家的整體文化。因為雖然每一個小群體之間也有著各種分歧,但總體說來,國家民族之間的差異更為明顯,對人的感知和選擇具有更多的決定性。客源地的旅游主體與目的地東道主兩者文化存在之間的交流,是不同文化背景的人們之間的交往,也是不同地域間文化溝通往來的途徑。由于生活環(huán)境、生活方式、受教育程度、信仰、性別、年齡、經濟狀況、社會地位及其它經歷的不同。沒有兩個人有完全一樣的文化背景。嚴格說來,任何人與人之間的交際都應該被視為廣義的跨文化交流,交際行為都屬于跨文化交流的范疇,因為沒有兩個人所屬的社會文化群體是完全一樣的,沒有兩個交流者具有完全一致的知識。
旅游正是一種特殊的跨文化交流活動。旅游和交際。尤其是和跨文化交際的密不可分是由旅游活動本身的性質一旅游的交流性決定的。首先,從主觀需求上看,許多旅游者外出的目的就包含了與當地人交流的成分。美國著名的旅游學教授羅伯特?w,麥金托什提出的旅游動機有四種:身體方面、文化方面、人際(社會交往)方面、地位和聲望方面。其中除身體外的動機均明顯帶有交流的目的。據調查,“英、美、日、德、法、澳等國的旅游者無一例外地把‘與當地人交往,了解當地文化和生活方式’當作出境旅游的三大動機之一。”其次,旅游者對新奇文化的追求是旅游具有“跨文化”屬性的重要原因。目的地與客源地的差異性就是吸引游客旅游的重要因素之一。旅游的求異心理促使旅游者傾向于選擇與自己文化相異的環(huán)境旅游。在自然、歷史等因素共同作用下,人類文化的相互分化,產生差異,根據一定原則劃分了具有不同功能,不同規(guī)模,層次的文化區(qū)域。
二、導游在旅游中的跨文化表現
(一)導游員的工作
旅游活動中由于旅游者對于旅游者在目的地的游覽指導和生活服務活動等客觀需要,必然存在著交流的需要。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游從業(yè)人員的增加為旅游者更好的旅游提供了條件,從被動地接受旅游者的請求轉為主動為旅游者提供服務,這就增加了更多的交流機會。而導游員的工作則是旅游交流活動當中的靈魂人物。
導游員(guide-interpreter/tour guide/tourist guide)是指“持有中華人民共和國(位于)導游資格證書和導游證,受旅行社委派,按照接待計劃,從事陪同海外旅游團(者)或國內旅游團(員)參觀、游覽等事物的工作人員。”具體來講,導游的工作是以旅游者為工作對象,以指導旅游欣賞,溝通思想為基本方式,以安排旅游這吃、住、行、游購、娛為主要任務,以增進互相了解和友誼,贏得經濟效益和社會效益為目的的一種活動。從行業(yè)要求來看,導游人員在導游實踐中除了要與旅游者進行有效的交流外,還承擔著溝通旅游者和旅游接待地人員的任務,而導游員、游客和旅游接待者由于來自不同的地區(qū)或國家,所受的教育和人生經歷等不同,所以他們都具有自身非常獨特的價值取向、風俗習慣以及由此產生的對周圍事物的看法,這種獨特性便構成了一地的文化,這正如人們常說的“十里不同俗,百里不同音”。導游員帶領游客游覽旅游目的地、與當地人們進行交流、給游客介紹當地的風景文化習俗社會發(fā)展等便形成了一種跨文化的交流(cross-cul-tural communication)。由于這種交流存在于不同的文化群體之間,或者是國內不同的省份或城市,或者是中國與外國,因此這一過程便形成了一種跨文化交流。在旅游活動中,導游員、游客和其他旅游接待者之間的交流便形成了旅游實踐中的跨文化交流。
(二)導游的跨文化作為
一名優(yōu)秀的導游,是集導游講解、營銷、管理三位一體的人才。在旅游活動中。導游扮演著為語言不通的旅游者和被訪者之間交流交際的翻譯角色。而一個只懂得對方語言,不知道對方物質、制度、精神文化差異的解說者。是不可能讓雙方進行順暢交流的。作為一名合格的導游,在接待來自異質文化的游客時是不能回避的,應該表現出積極的態(tài)度,必須首先意識到文化差異的客觀存在,在充分了解主客方文化內涵的基礎上,合理而盡可能主動地去搭建文化交流的橋梁。促進主客方的文化交流,從而讓主客方文化能夠實現真正意義上的溝通與共存。具體做起來,我們在具體帶團過程中可以從以下五個方面人手去應對跨文化交際中的問題。
1.在交流前做好準備,做到有的放矢。導游員在交流前應充分了解客源國或客源地的文化背景,有效地運用各種技巧更好地與游客交流。不要把自己的興趣愛好強加于游客,要充分了解游客的心理需求。如一日本旅游團在結束蘇州的行程I臨別時,導游員給每一位團員贈送一塊繡有荷花圖案的絲質手帕,這些日本客人不僅沒表示謝意,反而一臉的惆悵與不高興。原來。日本人視荷花圖案為祭奠,視手帕為生死離別。所以作為東道主的導游員,要充分了解客源地的文化習俗和文化禁忌,以免游客因文化差異而對其某種友好行為產生文化誤解甚至招怨。
2.在整個旅游活動中保持跨文化交際的敏感性。一般來講,文化表層的差異很容易被交流者所注意,如中國人喜歡喝茶而西方國家的人喜歡喝咖啡,美國人用刀、叉吃飯,而中國人則用筷子吃飯等。但文化深層次的差異就很難看出來,有意識地培養(yǎng)這方面差異的敏感性就顯得尤為重要。要求外語導游從西方人的思維方式、價值觀理解他們說話的意圖,做出判斷,再確定該說什么的問題。如果有一英國游客在旅游巴士車上說,“It is getting really hot now,”如果導游跟著只是應和著回答“Yes,it is really,”那么其交流的結果應是失敗的。如果這句話是在跟客人散步時作閑聊的寒暄語,這樣回答是沒有任何問題的,而如果是在一輛悶熱的旅游車上說出來,則游客說的這句話帶有明顯的施事功能,即實際上他是想讓司機或導游員把空調打開。在弄清他的說話意圖后,導游應這樣回答,“Yes,it is,Would you like to tum on theair-conditioner?1 will d0 it 8t'lglee”。從這個例子我們還要指出的是,來自不同文化背景的游客其思維表達方式也會有很大的不同。比如,同樣是說英語的英國人在提建議或要求對方做某事時一般要比美國人含蓄委婉的多,所以同樣一句話在同一場景由不同的文化背景的人說出來,我們在意會時一定要多多考慮。
3.在跨文化交際中采取“寬容”的態(tài)度。導游在介紹自己國家傳統(tǒng)文化的同時,也要尊重他民族的傳統(tǒng)習慣,各國文化的差異造成的誤解往往帶來比語言失誤更為嚴重的后果,使旅游失去應有的效果。面對來自異質文化的游客,對于他們的飲食文化、宗教文化等這些根深蒂固的民族文化,如穆斯林有不吃豬肉的飲食習慣,作為涉外導游員,不但應該采取包容的態(tài)度,而且還要盡量地為他們提供方便。作為導游員,應特別注意不要把本民族的生活習慣強加于游客。各族人民在交流中應,不但要承認文化差異,而且還要做兼容并蓄。
4.在跨文化交流中要注意調整游客的心態(tài),讓他們盡量做到移情思維。俗話說,“入鄉(xiāng)隨俗(Do as Romans do)”,追求異質文化是旅游者的終極目標。于是涉外導游員有義務在第一次沿途導游中就應該把本地區(qū)的風土人情、民族禁忌等講述給他們,讓游客們心理有所準備,促使他們加快適應異質文化的步伐,以適應當地的環(huán)境。因此,中國的導游用英語接待來自美國的游客,不能只堅持美國的御用規(guī)約,至少在一定程度上順應中國文化環(huán)境的交際適當性,不應觸犯中國的社會文化規(guī)范。
5.在遇到文化“休克”時,應多角度的對比交流,幫助游客換位思考。文化休克是指個體遇到不同文化時的體驗。涉外導游員在導游的過程中,要使信息的編碼盡可能符合譯碼者的文化背景,使信息更有效地傳播。如可以用游客熟知的事物來對比陌生的文化,中國有“梁山伯與祝英臺”,西方文學中也有“羅密歐與茱莉葉”特級導游顧曉祖就以故宮和凡爾賽宮對比為例專門探討過對法國游客如何講解故宮。總之,涉外導游員應該充分選擇和吸收異質文化的特點,靈活把握本土文化的核心或本質特征,有創(chuàng)造性的對解說對象進行對比解讀,使游客在文化換位中真正感受到人類相互交融文化的個性與共性的魅力。
結束語
綜上所述,旅游活動是一種典型的跨文化活動,導游員在旅游活動中起著不可替代的作用,要求他們在服務的過程中,要保持積極的態(tài)度、采取靈活的方式去應對文化沖突,保障旅游活動的順利進行。具有高素質的跨文化意識和技能的導游員,將有利于培養(yǎng)一批高素質的導游人員,有利于加強不同文化間的積極交流,同時形成文化互補交融的良好氛圍,提高旅游文化傳播的社會效應與經濟效應,達到不同國家不同地區(qū)人們和諧共處的愿望。
參考文獻:
[1]賈玉新,跨文化交際學[M],上海上:海外國語教育出版社,1997:23.
[2]胡文仲,跨文化交際學[M],北京:外語教學與研究出版社,1999:.
[3]張國洪,中國文化旅游――理論?戰(zhàn)略?實踐[M],天津:南開大學出版社,2001:2.
[4]導游人員管理條例(中華人民共和國國務院令第263號)[Z].
[關鍵詞] 跨文化傳播;影視翻譯;譯者
一、跨文化傳播的內涵及其對影視翻譯的啟示
跨文化傳播學作為一門學科,其建立的標志是美國文化人類學家愛德華•霍爾經典著作《無聲的語言》的出版,在書中他用大量的篇幅探討非語言傳播問題,提出了“文化即傳播,傳播即文化”的觀點。他認為文化是人類的媒體,人類生活中沒有任何一個方面不涉及文化或者被文化改變。這包括性格、思維方式、行為方式、處事方式、城市規(guī)劃布局、交通系統(tǒng)統(tǒng)籌以及經濟和政府部門運作。學界普遍認同跨文化(Intercultural或Cross-cultural)是越過體系界限來經歷文化歸屬性的人與人之間的關系。也就是說,跨文化是來自不同文化背景的人所參與和開展的交流。在跨文化交流中參與者不只依賴自己的語言代碼、習慣、觀念和行為方式,同時也經歷和了解對方的語言代碼、習慣、觀念和行為方式的所有關系。跨文化傳播是伴隨著人類成長進步的歷史文化現象,是現代人的生活方式,更是文化發(fā)展的內在動力。
翻譯是一種語際交流活動,交流過程不是簡單的純語言形式之間的對等轉換,而是把一種文化中的語言代碼轉換成另一種文化中的對應語言代碼,是跨文化傳播的活性轉換器。Susan Bassnett曾指出翻譯就是文化內部與文化之間的交流。[1]影視翻譯就是通過媒體傳播的方式所進行的跨文化交流活動,譯者在此過程中發(fā)揮著不容忽視的作用。他們打破了語言的隔膜和障礙,讓本國受眾通過影視作品更好地實現跨文化交流。影視翻譯的重要性正是源于現實生活中人們外文水平不高與期望接受大量優(yōu)秀外國影視作品之間的矛盾。目前,很多國內受眾由于外語能力欠缺,不借助于字幕翻譯無法看懂國外的精彩影視作品,因此也就喪失了了解國外文化的機會。從認知語言學的角度講,母語超越了任何一種外語對人類思維的影響,因此好的譯制作品不僅有助于觀眾準確理解原作,滿足情感需求,還能使人們在欣賞影視作品的過程中順利實現不同文化之間的交流,獲得新的思想資源。而要實現影視作品的真正價值,就必須有一個既懂兩種語言又熟知兩種文化的影視譯者架起這座橋梁。在影視翻譯中,譯者是精通兩種文化的交流使者,通過發(fā)揮主觀能動性,使一種文化的含義在另一種文化的語境和接收空間中完美再現,在文化交流的層面實現意義對等。[2]他們?yōu)槿祟惒鸪Z言文字壁壘,促進不同社會、不同地域和不同文化背景的國家和民族之間的溝通和交流。因此,譯者在影視翻譯中擔當著關鍵角色。
二、影視翻譯中譯者應具備的素質分析
與所有翻譯一樣,如何正確理解和表達是影視翻譯中存在的主要問題。對原作進行翻譯之前,譯者必須對影視作品產生的語言文化背景及其內容了解透徹,才能準確掌握原作的中心思想,進而在此基礎上選擇恰當的目的語來表達原作的含義,使譯作與原作內容盡量對等,這些是對影視翻譯最起碼的要求。翻譯活動中要想生產出更好的譯作精品,筆者認為,作為優(yōu)秀的影視翻譯工作者還應該具備以下素養(yǎng)。
(一)具有較強的影視鑒賞能力
審美是人類獨有的一種高級而復雜的活動,包含了復雜的感覺、心理、思維和情感等一系列多樣化的精神活動。[3]影視翻譯不僅僅包含著語言文字的翻譯和闡釋,還包含著藝術和審美價值的再創(chuàng)造。譯者在開始翻譯之前要做足功課,那就是要通過觀看鑒賞影視作品或劇本來了解作品內容。但譯者不同于普通的受眾,他們是服務于受眾的特殊受眾群體,要通過“看”來“感知、理解、調動情感,觸發(fā)聯想,進入一種再創(chuàng)作的境界”,即審美鑒賞。[4]影視的審美鑒賞包括對影視的民族性、時代性和社會性等文化特征的審美鑒賞和對影視藝術構成手段、藝術風格等方面的審美鑒賞,以求進一步從看到的東西中解讀更豐富的內涵,去破譯更深刻的藝術價值和社會價值。[5]事實上,影視鑒賞的目的不只在于欣賞評價,更重要的是對影視作品深層含義和內在價值的認同和理解,而這種認同和理解是譯者能否完美再現原作的藝術效果、契合受眾的審美情趣、融合目的語的文化特點、取得最佳觀賞效果的必要前提。
(二)具備良好的跨文化理解能力
影視翻譯本身就是一種跨文化活動,中西方文化的差異必然會給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。中西文化差異主要體現在思維模式、表達方式和文化背景差異等方面。在思維與表達方式上,漢語是一種意合的語言,它的句法關系主要依靠詞序或語義來表現;西方語言注重形合,其句子結構嚴謹、邏輯性強。翻譯家傅雷認為,東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。[6]語言是文化的載體,任何一種語言都具有其特定的文化內涵并承載著某種文化深深的烙印,任何一個民族的文化都是歷史的積淀,都反映著該民族的勞動創(chuàng)造、藝術成就、價值取向和生活習俗。[7]而這些長久以來形成的文化習慣影響著語言的傳播,對于不同文化環(huán)境中的受眾而言,由于缺乏背景知識而不能準確理解具有特定文化信息的詞語是很常見的。基于這些原因,影視翻譯要求譯者充分考慮到兩種語言體系和文化背景的差異,合理處置譯作與原作間的關系。
(三)具有深厚的文學功底
影視翻譯是文學翻譯的組成部分,文學翻譯要求譯者對源語和目的語都必須有相當深厚的文學功底。因此影視翻譯也需要譯者有文學家的靈感和藝術家的匠心。[8]影視翻譯工作者只有具備這樣的能力,才能在準確感受原語文化的基礎上,恰如其分地將其在目的語文化中展現出來并易為受眾接受,使譯作真正達到見之于文、形之于聲、達之于受眾的最佳效果。
(四)具有嚴謹的翻譯態(tài)度
翻譯本身是一項非常嚴肅的工作。影視作品看似有娛樂化的色彩,但是影視翻譯依然要保持其嚴肅性,翻譯過程中譯者應本著對影視藝術和廣大受眾負責的態(tài)度去工作,而不應該只是為了機械地完成任務和單純地追求物質利益而胡譯、亂譯。影視翻譯中譯者要注重把握好使用語言的“度”,即翻譯時既不能故作高雅,也不能嘩眾取寵,而要尊重事實并以實事求是的態(tài)度將原作內容用目的語表達得準確生動、恰如其分,與影視語言可聽性、綜合性、瞬時性和通俗性等特點相吻合。
三、譯者在影視翻譯中應遵循的原則
中西方文化差異是人們相互了解和交流的障礙,影視翻譯質量的高低對人們欣賞影視資源和文化交流也會造成直接影響。影視翻譯中要盡可能地消除這種負面影響,縮小中西文化間存在的差異,注重使中西文化在譯作中相互交融達到翻譯的對等和平衡,才能不斷提高影視翻譯質量和準確傳達原作意義。為此,翻譯工作者還應遵循以下原則。
(一)主體性原則
與普通翻譯不同,影視翻譯承載著不同語言文化之間傳播的責任和義務,因此要特別強調譯者的主體性原則。在全球化語境下,譯者要做精通中西文化的跨文化傳播者,也要做合格的“把關人”。譯者要具備國際化視野,摒棄過重的本土情結,用現代化、全球化的視界來觀照中國的本土文化或中西文化的差異,稔熟地把握中西文化和中西審美差異。我們要完成中國影視“走出去”、外國影視“引進來”的戰(zhàn)略任務,從某種程度上講是依賴譯者主體的才華和能力。影視譯者要以高度的主人翁意識和負責任的態(tài)度對待自己的工作,真正發(fā)揮主觀能動性,為影視事業(yè)持續(xù)健康發(fā)展作出積極的努力。
(二)忠實性原則
任何一種文化都具有其自身的特質,影視翻譯要嚴格遵循忠實原作的原則,盡可能惟妙惟肖地反映源語文化和作品特征。譯者要了解中西文化,把兩種不同文化背景和生態(tài)下產生的語言融會貫通,才能做到既忠實原文又讓譯作“活”起來。語言學家拉多曾在《語言教學:科學的方法》中指出,語言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。事實上,文化背景和影視翻譯有著相同的目的和功用,那就是充分利用語言文字符號傳達思想、交流感情。因此,在影視翻譯中應堅持把文化背景寓于影視翻譯之中,而不能孤立于語言之外,使受眾深切體會和準確理解影視作品的內涵,從而提高受眾跨文化欣賞影視作品的能力。
(三)通俗化原則
外界環(huán)境在不斷變化,人們的審美取向更加趨于個性化、多樣化。眾所周知,異質文化之間的交流與傳播是文化發(fā)展的動力。[9]影視作品受眾的審美情趣既受到社會、階層和民族等共同觀念以及人類的普遍感情的深刻影響,又帶有極其鮮明的個性化色彩。影視翻譯工作者要照顧到各個方面的因素,就需要遵循通俗化原則。但是,通俗絕對不是低俗或者平庸,它是以一種目的語人群更容易接受的方式來闡釋影視作品內在和外在的美,是以民族的語言展示民族特色,使“民族的”最終成為“世界的”。大眾化的語言其實蘊含著更大的語言張力和更為豐富的表現力。全球化語境中影視翻譯工作者堅持通俗化原則,就是要以樸素的語言反映普通抑或深邃的思想,表達簡單抑或復雜的情感。
(四)靈活性原則
隨著時代的進步,“全球化”不再只是世界政治經濟的專屬,文化多元化、全球化趨勢越來越明顯,進行跨文化傳播成為順應全球化發(fā)展的必然舉措。[10]任何事物都具有兩面性,文化也一樣,不同民族的文化都是既有精華又有糟粕,譯者要發(fā)揮自己的功能去粗存精、去偽存真,堅持優(yōu)勢互補、兼收并蓄、靈活處置,才能真正做到使源語和目的語之間借鑒和交融。影視翻譯不能只一味追求語言等值轉換,要實現兩種文化之間的深層次的轉換。因此譯者作為文化交流使者,可以發(fā)揮主觀能動性促進文化交流層面的意義對等。影視作品作為文化傳播的重要載體,對跨文化交流同樣有著重要的影響,影視翻譯工作者在面對一些敏感性、隱私性、差異性的話題時,應該在尊重源語文化的基礎上靈活對待,進而推動不同的文化之間取長補短,,縮小影視作品折射出的文化差距。
四、結 語
跨文化交流和實現文化全球化是時代和歷史發(fā)展的必然趨勢,影視作為一種大眾傳播途徑在其中發(fā)揮著重要的媒介橋梁作用。為了順應這種文化全球化的走向,通過影視作品成功實現文化傳播和交流,就必須充分考慮到目前受眾實際外語水平不足的因素,深入思考如何讓更多的人更加容易地享受來自不同地域和文化領域的影視作品。影視翻譯承擔著讓觀眾享受視覺盛宴和滿足精神文化需求的任務,承載著開展跨文化交流的使命,這必然對廣大的影視翻譯工作者提出更高標準和更嚴格的要求。影視譯者只有具備精湛的翻譯能力、良好的文化素養(yǎng)和應有的專業(yè)資格,才能真正實現影視作品的價值,達到跨文化傳播和交流的目的。
[參考文獻]
[1] Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York: Routledeg,1991.
[2] Nida Eugene.Language and Culture[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4] 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[5] 蔡東東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.
[6] 關世杰.跨文化交流學[M].北京:北京大學出版社,2005.
[7] 金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[8] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[9] 胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學院出版社,2003.
關鍵詞:文化交流;鋼琴人才;發(fā)展策略
中圖分類號:J624.1 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2014)10-0073-02
任何藝術交流的深度都是文化內涵的交流,鋼琴藝術的交流不是單一技術層面的交流。鋼琴藝術在中國扎根、推廣是文化交流的結果,特別是改革開放后,隨著中外文化交流活動的日益加強,不斷促進我國鋼琴藝術人才向著專業(yè)化、體系化、多元化的方向發(fā)展。
一、鋼琴專業(yè)人才的成長需要文化交流
鋼琴專業(yè)人才的成長和發(fā)展,在各個階段都會或多、或少的參與文化交流活動,如閱讀國內外的相關書籍、觀摩藝術交流活動、練量的國內外教學體系專業(yè)教材等等,通過交流掌握技術手段、開闊藝術視野、了解不同國家、不同地域的音樂文化,來理解音樂作品,達到完善和提高藝術水平的目的。而在成長過程中所接觸的中外相關專業(yè)文獻中,由于中西方不同文化為各國的專業(yè)文獻打上了鮮明的文化烙印。在對具有不同文化內涵的專業(yè)文獻學習中,除在技術和理論的學習和理解之外,由于不同國家的文化不同,其作品呈現的風格以及所體現的文化內涵也迥異。文化交流就是為鋼琴專業(yè)人才提供了解不同文化的重要渠道。鋼琴專業(yè)人才在各種交流活動中,為了能夠理解不同國度的不同文化,需要不斷的學習和豐富自身的文化涵養(yǎng),才能理解和感悟不同風格的音樂作品。
在鋼琴人才發(fā)展初期,重視閱讀作曲家的傳記,看作品的簡要介紹,聽作品的錄音,通過讀、看、聽可以直接了解彈奏作品的創(chuàng)作理念、意圖以及音樂表現的內容和形象,進而可以加強對技巧的掌握。這個時期的文化交流是初步的和萌芽的,重點放在了解和掌握的程度上。目的在于明確作品風格、接近作曲家的創(chuàng)作思想,完善彈奏技術,能具備刻畫音樂形象的基本能力。不同的書籍和音像資料,介紹的文化內容之間會有異同,因此,越全面了解文獻資料,形成自己藝術觀念的時間就越快,激發(fā)二次創(chuàng)作的能力和水平就越高。所以初期的文化交流,是鋼琴人才具備發(fā)展能力的奠基石。鋼琴人才發(fā)展的高度,也是由這一時期涉獵文化交流的寬泛度決定。
在鋼琴人才發(fā)展的中級階段,鋼琴人才對文化交流活動常常處于主動參與狀態(tài)。這個時期,有些人才已經走向國外,有機會直接接觸當地文化,開始融入當地的教育和演奏氛圍中,處于不斷探索的發(fā)展狀態(tài)中。依然在國內學習的鋼琴人才,在地方舉辦的音樂節(jié)、學校主辦的文化交流活動和一些觀摩活動中,也有更多機會直接接觸國內外演奏大師的演奏和教學,通過更多的途徑認識國外文化,開始中西方鋼琴文化的全面了解。這個時候,鋼琴人才得到發(fā)展的是文化精粹提煉能力,在了解中不斷接受,在思考中不斷研究,在演奏活動中不斷體驗。這一階段鋼琴人才的發(fā)展有了更積極參與文化交流活動的主動性,基本具備了向深度研究和探索的認識能力。
當鋼琴專業(yè)人才的水平發(fā)展到一定高度時,文化交流活動已經成為其熱衷的活動。其中各種專業(yè)比賽,成為鋼琴專業(yè)人才參與交流的重要形式,在國內外參與比賽,使鋼琴專業(yè)人才有機會接觸各國的大師和同行,在參與活動過程中,通過觀摩和了解不同文化背景下培育出的,帶有不同文化印記的同行和老師的專業(yè)演奏、大師班的學習等,都會對鋼琴專業(yè)人才的專業(yè)水平的整體提高有極大的促進,使其不斷提升新認識,以達到對文化藝術層面的理解和提高,可以說,這一階段鋼琴人才的發(fā)展空間更加廣闊。研究內容和視野更加深入全面。
綜上所述,文化交流活動在鋼琴專業(yè)人才成長的各個階段發(fā)揮著不可替代的重要作用。鋼琴專業(yè)的人才,應該重視不同階段的發(fā)展特點,從而促進專業(yè)水平的迅速提高。
二、文化交流在鋼琴人才發(fā)展中具有推動性作用
(一)文化交流推動鋼琴人才建立系統(tǒng)的發(fā)展規(guī)劃。文化交流對于鋼琴人才而言是一種由理念和實踐共同組成的活動形式,能夠激發(fā)鋼琴人才在學術領域有突破性的研究,在學科建設方面逐步擴展和完善鋼琴藝術的新路徑,在鋼琴人才培養(yǎng)體系研究中,建立專業(yè)化、社會化、系統(tǒng)化的發(fā)展策略。
從中國和意大利兩個國家進行的文化交流活動來看,無論在演奏方面,還是在教學方面,都給鋼琴專業(yè)人才開辟了新的發(fā)展途徑,提供了新的學術研究視角。如:我國的一些高等專業(yè)院校的鋼琴專業(yè)教師,在留學基金項目的支持下,有機會到意大利的專業(yè)音樂學院進行訪學活動。在此期間,訪學者通過觀摩音樂會、參加大師班學習、舉辦和參與音樂會、參加藝術節(jié)和國際比賽等多種形式的音樂文化交流活動,極大地提高了我國鋼琴人才的專業(yè)技術水平,通過這種直接的參與和交流,極大地增長了對異國文化藝術的理解和認同,達到了專業(yè)人才培養(yǎng)和提高的目的。再如:我國開創(chuàng)“協(xié)作鋼琴”學科建設系統(tǒng)發(fā)展規(guī)劃的新策略,也是借鑒于國外的學科建設思路。“協(xié)作鋼琴”(CollaborativePiano)學科作為獨立專業(yè),于1974年美國南加州大學創(chuàng)立,六十多年后的今天,“協(xié)作鋼琴”專業(yè)在美國已經非常普遍,意大利大部分學校也都擁有了協(xié)作鋼琴系。“協(xié)作鋼琴”作為鋼琴演奏藝術的重要表演形式,包括鋼琴與器樂、鋼琴與聲樂伴奏(PianoAccompainment),鋼琴與室內樂(PianoChamberMusic)等與他人協(xié)同合作表演的藝術形式。在意大利“協(xié)作鋼琴”學科專業(yè)中,我們能看到鋼琴人才的發(fā)展,不再是以鋼琴獨奏這一單一的表演形式為主導存在,而是以鋼琴聲樂伴奏、鋼琴器樂伴奏和鋼琴室內樂等多種藝術形式共同發(fā)展,使鋼琴藝術呈現出日益豐富的表演形式,有效的推動了鋼琴人才培養(yǎng)體系,建立專業(yè)化、社會化、系統(tǒng)化的復合型鋼琴人才的發(fā)展規(guī)劃。由此可見,文化交流所達到的目的不僅是專業(yè)人才水平的提高,還能拉動鋼琴專業(yè)人才建立系統(tǒng)的發(fā)展規(guī)劃。
(二)文化交流推動鋼琴人才形成開放式的發(fā)展理念。文化交流因為地區(qū)和內容的多樣化,而呈現出開放的態(tài)勢。各國文化通過交流,才能在世界傳播。音樂作品風格、作品中的創(chuàng)作元素,都折射出了文化的多樣性。所以,開放的文化交流態(tài)勢與開放的人才發(fā)展理念是不謀而和的。從中意兩國鋼琴人才的學術交流來看,首先,雙方都需要開放的政策和社會環(huán)境,才能使鋼琴人才有機會和平臺展示專業(yè)技能、學術理論研究等全方面的能力。其次,意大利音樂文化的多元化和民族性,要求鋼琴人才對“意國文化”具備包容性和開放性的文化交流理念。對于意大利鋼琴藝術文化的多樣性,鋼琴人才應本著“”的藝術發(fā)展理念來與其進行文化交流,用開放性的思維與心理來了解和吸收外來文化,從而鑒賞和感受“意國風情”帶來的多元化的文化魅力。所以,文化交流恰恰推動了鋼琴人才形成開放式的發(fā)展理念。
(三)文化交流推動鋼琴人才走進世界文化領域。文化交流通過音樂的形式進行傳播是世界通用的方式,它可以沖破不同國家語言的限制,在世界范圍內迅速傳播開來。各國文化不僅深受本國人民喜愛,更是全世界人民的財富,只有借助文化傳播才能夠擴大其影響。鋼琴人才通過文化交流才有機會聆聽各國的作品,才有機會進行巡回演出,才有機會讓西方的文化、音樂、鋼琴演奏大師來到中國,讓我們中國的文化、音樂、鋼琴作品成為世界音樂文化的一部分。對此,我國的對外交流項目,給予了很大力度的資金投入,將文化單位、教育單位都納入在資助計劃之中,使鋼琴專業(yè)人才的發(fā)展有了專屬領域。正是在這種文化交流備受重視的政策實施中,才會出現中、外鋼琴專家的走出去和請進來,這種講學交流從另外一個角度達到了文化交流的目的。如:意大利鋼琴家來京、津兩地進行文化交流活動,為雙方了解中意文化、音樂作品、鋼琴家演奏風格創(chuàng)造了良機。其中大師班的講座,更是在鋼琴人才的成長過程中起到了指導和引領的極佳作用,通過文化交流建立了一些合作關系,在實踐和研究等領域開展了合作。再如:曾在意大利留學的學者以及項目組成員,在學習鋼琴聲樂伴奏藝術回國后,共同進行較為廣泛的研究和實踐,力求集體攻關,拓寬研究層面,豐富研究內容,以達到在教學和實踐領域的推廣和應用。中意之間的文化交流活動只是與世界文化溝通的一個縮影,只有將文化交流和其影響力不斷擴大,才能為鋼琴音樂藝術的普及與發(fā)展創(chuàng)造良好的環(huán)境。沒有文化的音樂作品,沒有文化的鋼琴演奏人才,就如同空中樓閣,缺乏精神的支柱和心靈的歸宿,只有文化交流才能推動鋼琴人才走進世界文化領域。
多種多樣的文化交流活動成為推動鋼琴人才發(fā)展的重要策略,而日益受到關注。無論是各個層面的講學活動,舉辦國內外的專業(yè)比賽,還是演出交流等各項活動,都能達到不同文化理念的交流,從而促進鋼琴專業(yè)人才技術水平和文化理念的提升。此外,在文化交流活動中,明確研究和學習方向,取長補短、增進了解,能夠迅速使鋼琴人才的能力得到提升。鋼琴專業(yè)人才通過交流能直觀感受到異國文化的風格,不同演奏學派的特點,在學習和研究內容中有意識地選用其它國家演奏學派的經典曲目,在演奏中融入這一學派的文化要素,在不同文化的浸潤中,深刻理解演奏學派的風格和文化理念。
由此可知,沒有文化的交流,就不能了解和吸收多元文化,就難以歸納、總結、分析、提煉不同文化的精粹;沒有文化的交流,就缺乏作品演奏中音樂層面上的豐富、演奏作品的內涵和音樂文獻研究的持續(xù)發(fā)展。作為融匯文化和音樂的鋼琴演奏專業(yè),其發(fā)展也就難以保持勃勃生機。所以,鋼琴專業(yè)人才就要在文化交流中,學習、展示、思考和研究不同的文化藝術作品,充分發(fā)揮文化交流在鋼琴藝術人才發(fā)展中的推動作用。
參考文獻:
[1]于穎.論音樂欣賞在高校人格教育中的作用及實施途徑[M].時代文學,2009.
[2]宋文里.當代文化心理學的緣起及其教育意義[M].民族教育研究,2010.
[3]李小諾.音樂審美的民族性與時代性[M].天津音樂學院學報,2010.
[4]論文化傳承視閾下的高師傳統(tǒng)音樂教育[M].大舞臺,2012.
作者簡介:
郝蓉蓉(1981-),女,漢族,內蒙人,天津師范大學音樂與影視學院鍵盤系講師,獲烏克蘭國立師范大學藝術教育鋼琴碩士學位。研究方向:鋼琴演奏和藝術指導教學。