前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的不同文化的審美主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關(guān)鍵詞]電影翻譯;文化差異;語言表達(dá);審美取向;思維取向
隨著世界各國之間文化交流的加強(qiáng)和信息溝通的強(qiáng)化,中國正在以越來越快的速度趕上世界發(fā)展的步伐,這就帶來了中國與其他國家之間在文化藝術(shù)等諸多領(lǐng)域中交流渠道的增多。作為一種藝術(shù)展現(xiàn)形式的電影,不僅很好地充當(dāng)了中西方文化交流的中介,也承載著豐富的文化信息。在電影作品的翻譯工作中,如何原汁原味地呈現(xiàn)原片的文化內(nèi)涵,將直接影響中國觀眾對西方電影的理解和接受。具體而言,電影翻譯中所體現(xiàn)的文化差異主要是從語言表達(dá)、審美取向、思維取向等三個(gè)方面體現(xiàn)的。
一、電影翻譯與語言表達(dá)
我們必須認(rèn)識到電影是融合了聲光、音樂、繪畫諸多藝術(shù)門類的集合體,它是文化孕育的產(chǎn)物,同時(shí)也承載著豐富的文化信息。因此,電影翻譯將不可避免遭遇到不同文化之間的理解和認(rèn)同問題。“所謂文化——弱化的、世俗化的宗教形式——本身并非一種實(shí)質(zhì)或現(xiàn)象,它指的是一種客觀的海市蜃樓,緣自至少兩個(gè)群體以上的關(guān)系。這就是說,任何一個(gè)群體都不可能獨(dú)自擁有一種文化:文化是一個(gè)群體接觸并觀察另一群體時(shí)所發(fā)現(xiàn)的氛圍。”[1]在電影翻譯過程中,諸多文化元素進(jìn)入到人們的視野中,對于普通觀眾而言通過對不同文化之間電影作品的翻譯將獲得了解其他文化體系的渠道,也將深化不同文化及人與人之間的了解。
由此可見,電影翻譯首先必須面對的問題就是不同文化體系之間的文化差異問題。“電影翻譯是一種有意識、有組織的跨文化傳播活動,譯制片是人類跨文化傳播在現(xiàn)代社會的集中體現(xiàn)。同時(shí)電影翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它既要傳遞異域文化,又要考慮本國觀眾的接受力,是融藝術(shù)性與技術(shù)性為一體的再創(chuàng)造。”
電影翻譯并不等同于不同語種之間的文字轉(zhuǎn)換,而是通過相關(guān)翻譯工作人員的解讀和詮釋對于電影作品進(jìn)行的再創(chuàng)造。在二次創(chuàng)造的過程中,翻譯工作者必須根據(jù)觀眾所能理解的語言表達(dá)方式再造電影的審美情境,同時(shí)還要力求將觀眾所能接受的審美訴求和話語環(huán)境呈現(xiàn)出來,力求營造最佳的審美效果。具體來說,電影翻譯必須從語言表達(dá)的方式、的差異、思維方式的不同方面入手。
He worked like a horse.
He is as strong as a horse.
以美國電影《珍珠港》的臺詞為例,如果將上文的兩句臺詞直接翻譯為:“他干活像馬一樣。”“他像馬一樣強(qiáng)壯。”中國觀眾不禁會頓生突兀之感,無法理解電影的內(nèi)涵。造成這一狀況的原因在于中國和英美國家對于馬的社會定位存在差異:在中國傳統(tǒng)文化中,馬更多的是以交通工具的形象出現(xiàn),在文學(xué)作品中出現(xiàn)馬的意象也往往是用以表達(dá)作者內(nèi)在的思想情感。相反,在英美等國家馬雖然也被作為交通、耕作的牲畜,但隨著時(shí)代的發(fā)展,馬已經(jīng)逐漸成為寵物。“因此,不同的地域,語言就有著不同的特征和含義,在翻譯的時(shí)候就應(yīng)當(dāng)注意原劇的意思,在翻譯成漢語的時(shí)候也應(yīng)當(dāng)考慮漢語的特征,通過轉(zhuǎn)換,從而很好地表達(dá)原劇情的意思。”[2]
語言文字是人們在長期的生產(chǎn)勞動和社會實(shí)踐中創(chuàng)造出來的,無亂是何種語言,都承載和代表著一定的社會文化信息。這一點(diǎn)在同樣的電影作品中得到了體現(xiàn),電影翻譯也必須做到這一點(diǎn)。由此可見,對電影中的語言進(jìn)行適當(dāng)處理是十分必要的。隨著中西方之間文化交流的加強(qiáng),越來越多的西方電影作品大量被譯介到中國市場,也有一些質(zhì)量較高的中國電影作品進(jìn)入了西方院線。因此,在電影翻譯過程中不僅要注重西方電影翻譯到中國的效果,也應(yīng)注重中國電影翻譯到西方后所應(yīng)做的處理。
In the Mood of Love《花樣年華》
Home Alone《小鬼當(dāng)家》
香港導(dǎo)演王家衛(wèi)是一位以追求完美著稱的導(dǎo)演,他對于自己的作品《花樣年華》的英文譯名頗下了一番工夫,最后出現(xiàn)在觀眾眼前的譯名“In the Mood of Love”不僅很好地詮釋了影片的愛情主題,也巧妙地將“月”的意象表達(dá)出來。而美國電影Home Alone則被譯為“小鬼當(dāng)家”,“小鬼”一詞的使用在戲謔中暗含幾分憐愛,很好地表達(dá)了電影的歡樂主題。
二、電影翻譯與審美取向的差異
在商業(yè)運(yùn)作模式日漸成熟的影視圈中,票房無可避免地成為投資人、導(dǎo)演關(guān)注的焦點(diǎn)。但一部電影如果僅僅追求商業(yè)利益是難以在藝術(shù)展現(xiàn)中達(dá)到較高水準(zhǔn)的,這就需要導(dǎo)演在商業(yè)利益與審美表達(dá)之間找尋到微妙的平衡點(diǎn)。人類對于自己所身處的物質(zhì)環(huán)境懷有超越于物質(zhì)訴求之上的精神訴求,這就是審美。在人類的審美活動中飽含著一系列復(fù)雜的情感訴求,而這種情感的形成又是與特定的文化氛圍存在緊密聯(lián)系的。電影翻譯工作就是審美訴求的物化的過程,蘊(yùn)涵著特定人群的審美要求。“在不同的占有形式上,在社會生存條件上,聳立著由各自不同的、表現(xiàn)獨(dú)特的情感、幻想、思想方式和人生觀構(gòu)成整個(gè)上層建筑。”[3]
這就包括作為情感表達(dá)載體的電影作品。以20世紀(jì)80年代上演的英國電影“Red Shoes”為例,這部電影最初被譯為“紅舞鞋”。僅此語言文字表達(dá)的角度而言,基本實(shí)現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”卻沒有做到“達(dá)”“雅”。這部電影主要講述了一位芭蕾演員在面對自己心愛的舞蹈事業(yè)與愛情之間的困惑,最終由于她無法在二者之間做出抉擇,只得選擇跳崖的悲劇。“80年代后期,Red Shoes這部英國影片被譯成《紅菱艷》。譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生于濁水污泥,卻嬌艷動人。特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代凝聚了女子血淚的三寸金蓮。與《紅舞鞋》相比,《紅菱艷》這一片名更能體現(xiàn)出電影的意境美。”
Announcers Voice:
At 11:15 this morning ,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street ,announced that Great Britain is at war with Germany.(《魂斷藍(lán)橋》)
這是西方電影史上經(jīng)典作品《魂斷藍(lán)橋》中的片段,早期的譯制片并未對唐寧街10號這一信息做補(bǔ)充說明。對于英國民眾而言,唐寧街10號并非簡單的門牌號而是蘊(yùn)涵著豐富的文化信息。當(dāng)英國人看到這一語詞時(shí)首先會聯(lián)想到英國政府,而中國觀眾對此往往并不能獲得足夠的文化信息。因此,筆者認(rèn)為在翻譯這段文字時(shí)不妨采取歸化的手法,將“唐寧街10號”直接譯為“英國首相官邸”。
中西方之間的文化鴻溝是無法徹底填平的,會給人們的信息溝通和對話理解帶來各種不同形式的障礙。電影翻譯的好壞與否則直接制約和影響著不同文化中人們對電影藝術(shù)作品的解讀,需要我們做好電影翻譯工作。任何一個(gè)民族的審美取向都有其特定的內(nèi)涵,在漫長的歷史發(fā)展中被烙上了深深的印記。正確翻譯和解讀帶有特定審美內(nèi)涵的語詞是電影翻譯的關(guān)鍵。“任何一個(gè)民族的文化都是歷史的積淀,都反映著該民族人民的勞動創(chuàng)造、藝術(shù)成就、價(jià)值取向觀念和生活習(xí)俗。不同的民族有不同的文化習(xí)慣,這些文化習(xí)慣的差異往往直接影響語言的使用。由于中外觀眾在知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語言現(xiàn)象。”
三、電影翻譯與思維取向的差異
電影藝術(shù)作品中所體現(xiàn)的文化差異不僅通過語言、審美取向得以表現(xiàn)出來,還借助于思維取向的差異表達(dá)出來。誠如傅雷所說:“東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析、細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。”[4]正是基于這樣的思維取向和思維模式,我們才發(fā)現(xiàn)西方電影中大量出現(xiàn)了邏輯分析類型的偵破片、懸疑片,而中國電影則主要采取情感表達(dá)的方式去渲染內(nèi)容。
早在20世紀(jì)之初,英語就已經(jīng)取代了法語在西方世界的地位。這一方面是由于法國政治、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的衰落,更大程度上則是由于法國人對法語獨(dú)有的情懷使得他們一直致力于“法語的純潔化”。在全球化的時(shí)代,保持法語純潔化無疑孤立自己,從而導(dǎo)致法國文化逐漸失去了在世界范圍內(nèi)的強(qiáng)勢地位。由此我們受到啟發(fā),但是在電影翻譯中要重視翻譯的“信”“達(dá)”“雅”,還要從電影創(chuàng)作的角度出發(fā)提升電影質(zhì)量。只有形成了電影制作與電影翻譯之間的良性互動,才能在最大程度上消弭不同文化帶給觀眾的理解困惑。
以英語和漢語兩種語言的表達(dá)方式為例就能很好地體現(xiàn)中西方人思維取向的差異。中、英兩國語言都是主謂賓的表達(dá)結(jié)構(gòu):從句式結(jié)構(gòu)而言,英語對句式表達(dá)要求較高,不僅在表達(dá)習(xí)慣上重視各個(gè)短語、分句之間的聯(lián)系,還要求相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞必須出現(xiàn)在句子中。“句法結(jié)構(gòu)多采用‘形合法’(hypotaxis),即多使用連接詞,注重語言形式上的接應(yīng),句子以形統(tǒng)意,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),差異關(guān)系完整;漢語句子簡練明快,句子結(jié)構(gòu)多采用‘意合法’(parataxis),即注重行文意義上的連貫,句子以意統(tǒng)形,形態(tài)松散,內(nèi)容完整。”漢語的表達(dá)方式卻以盡量簡省為宜,不但古漢語多用省略句,即使是古漢語的特殊句式在現(xiàn)代漢語也有所保留。
Guard: Were under attack! Light the signal!
Guard: Now all of China knows youre here.(迪斯尼動畫電影《花木蘭》)
迪斯尼是美國動畫電影的領(lǐng)頭羊,同時(shí)也引領(lǐng)著美國現(xiàn)代文化的發(fā)展走向。因此,迪斯尼動畫電影的臺詞翻譯能夠作為西方電影翻譯的代表。以上提到的兩句臺詞十分簡短,出現(xiàn)在電影中匈奴人入侵的關(guān)鍵時(shí)刻,如采取簡單化的直譯處理手段,不僅無法體現(xiàn)出敵人入侵的緊張氣氛,也很難幫助中國觀眾體會電影的文化信息。在實(shí)際處理中,翻譯人員將其譯為:“有人偷襲,快點(diǎn)烽火!”“警報(bào)馬上傳遍全國。”其中,“烽火”一詞的使用十分貼合中國文化語境。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 弗·詹姆遜.:文化與政治[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1998:420.
[2] 李楚梅.電影翻譯中的中西文化差異分析——以《珍珠港》為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01).
[3] 馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集(第2版)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1995:611.
動漫是融合最新電腦技術(shù)和媒體表現(xiàn)藝術(shù)的新時(shí)期藝術(shù)表現(xiàn)形式。動漫創(chuàng)作從一開始就與傳統(tǒng)經(jīng)典題材緊密聯(lián)系在一起。傳統(tǒng)經(jīng)典題材內(nèi)容豐富、人物形象鮮明、審美思想深刻。這些無論對于動漫還是對于其他藝術(shù)形式都是十分重要的素材基礎(chǔ)和表現(xiàn)基礎(chǔ)。傳統(tǒng)經(jīng)典題材從人物形象、故事內(nèi)容、審美表現(xiàn)等各個(gè)方面對動漫創(chuàng)作起著十分重要的推動作用。本文將從這三個(gè)方面分析傳統(tǒng)經(jīng)典題材在動漫創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)藝術(shù)。
一 傳統(tǒng)經(jīng)典題材人物在動漫創(chuàng)作中的表現(xiàn)藝術(shù)
1 造型表現(xiàn)藝術(shù)
傳統(tǒng)經(jīng)典題材中的人物形象豐滿,性格鮮明,深受人們的喜愛。在動漫創(chuàng)作中,創(chuàng)作者需要在原有題材人物的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造,從而創(chuàng)作出更加符合動漫藝術(shù)表現(xiàn)的藝術(shù)造型。這種基于傳統(tǒng)經(jīng)典題材的人物在動漫創(chuàng)作[專業(yè)提供論文寫作的服務(wù),歡迎光臨 dylw.NET第一論文 網(wǎng)]中可以分成不同的藝術(shù)造型。從視覺類型上可以分為寫實(shí)造型和擬人造型。寫實(shí)造型是其中比較常見的造型藝術(shù)表現(xiàn),根據(jù)傳統(tǒng)經(jīng)典題材中的人物進(jìn)行盡可能貼近原來形象的造型設(shè)計(jì)。例如,國產(chǎn)動畫片中的《草原英雄小姐妹》、《大鬧天宮》;國外動畫片中的《白雪公主》、《聰明的一休》等都是這類造型設(shè)計(jì)。擬人造型則是根據(jù)原題材中的人物造型進(jìn)行擬人化的重新設(shè)計(jì)而完成的創(chuàng)作,如《獅子王》中的獅子,便是融合了原題材莎士比亞《王子復(fù)仇記》中的各種人物形象和動畫片中獅子的形象為一身,形成獨(dú)具擬人特色的新藝術(shù)形象。從藝術(shù)意味上可以分為空靈意味造型和唯美意味造型。空靈意味造型的代表作品是國產(chǎn)動畫片《小蝌蚪找媽媽》中的造型,這部以中國水墨畫為基本技法的動畫片成功地表現(xiàn)出了動漫造型中前所未有的空靈意味。這部動畫片也因此在國際上多次獲獎(jiǎng)。唯美意味造型的代表作品是日本動漫《美少女戰(zhàn)士》等一大批現(xiàn)代動漫。其中的人物造型多是陽光、健壯、唯美的少男少女。唯美意味造型的成功在于很好地將時(shí)代和青春等藝術(shù)氣息融合到造型藝術(shù)表現(xiàn)中,更加符合少年兒童的審美習(xí)慣。
2 動作表現(xiàn)藝術(shù)
在動漫創(chuàng)作中,人物的動作和語言共同構(gòu)成了人物的動作表現(xiàn)藝術(shù)。人物的思想和情感都可以通過動作表現(xiàn)藝術(shù)加以表達(dá)。由于動漫中人物具有更大的可塑性,創(chuàng)作者可以對人物進(jìn)行大膽而細(xì)膩的設(shè)計(jì),因此,創(chuàng)作者通常對動漫中的主要人物賦予具有鮮明特征的動作和語言。例如,《聰明一休》中的一休每當(dāng)遇到難題進(jìn)行思考時(shí)都會用手指在腦袋上畫圈,然后打坐冥思苦想。這個(gè)經(jīng)典的動作已經(jīng)成為了人們對于一休這個(gè)人物不可抹去的記憶。而對于這個(gè)動作的提煉也是藝術(shù)創(chuàng)作的一個(gè)過程。創(chuàng)作者對于一休的身份、思想和行為進(jìn)行總結(jié)和提煉,又根據(jù)動漫對于這個(gè)人物的需求進(jìn)行分析,最終形成了這個(gè)極具代表性的經(jīng)典動作。再如,在《喜羊羊與灰太狼》這部動畫片中,喜羊羊每次思考時(shí)都會跳一段舞蹈也表達(dá)了相同的藝術(shù)創(chuàng)作思路。同屬于動作表現(xiàn)藝術(shù)的還有語言,尤其是人物經(jīng)常說的口頭禪或者人物說話的語氣特色,這些都對表達(dá)人物思想和情感起到了重要的推動作用。例如,《蠟筆小新》中,小新每次回家都會說“你回來了”。這些設(shè)計(jì)在第一次出現(xiàn)的時(shí)候,都以為小新在犯糊涂,觀眾只覺得這是個(gè)有趣的細(xì)節(jié),當(dāng)這個(gè)細(xì)節(jié)反復(fù)出現(xiàn)的時(shí)候,觀眾就會認(rèn)可這是人物性格的一部分了,甚至可以說,觀眾慢慢地喜歡上了這種重復(fù),他們一遍遍地看見熟悉的細(xì)節(jié),這讓觀眾和動畫人物之間建立了某種默契,重復(fù)不僅不令人厭倦,反而讓觀眾感到溫馨、親切,成為觀眾最愛看的部分之一。
3 性格表現(xiàn)藝術(shù)
從藝術(shù)的角度來看,性格是一個(gè)人物藝術(shù)魅力的總結(jié)與升華。動漫和電影一樣是對人物性格進(jìn)行表述和刻畫的藝術(shù)。動漫中的人物雖然虛幻,但同樣取材于現(xiàn)實(shí)生活中尤其是很多經(jīng)典題材中的人物形象,應(yīng)該具有鮮明的人物性格藝術(shù)。一個(gè)鮮明的人物性格有助于動漫對于主題情感的表達(dá)。從動漫對于人物性格設(shè)計(jì)的表現(xiàn)藝術(shù)上來看,動漫中人物性格可以分為英雄型性格、智慧型性格和幽默型性格。英雄型性格是動漫中最常見的性格類型,通常具有非凡的力量,能夠戰(zhàn)勝一切困難,保護(hù)人們,深受兒童的喜愛。例如,國產(chǎn)動畫片《西游記》中的孫悟空;日本動畫片《鐵壁阿童木》中的阿童木;美國動畫片《變形金剛》中的擎天柱等。對于英雄的崇拜是人們普遍的審美情懷,尤其是對于孩子們。從傳統(tǒng)經(jīng)典題材的人物性格來看,英雄型性格仍然是重要的性格類型。除了英雄型性格以外,動漫創(chuàng)作還從傳統(tǒng)經(jīng)典題材的人物性格中提煉出智慧型性格和幽默型性格。智慧型性格的代表形象是《聰明的一休》中的一休或者《曹聰稱象》中的曹聰?shù)取S哪托愿竦拇硇蜗笕纾好桌鲜蟆⑻评哮喌取V腔坌托愿窈陀哪托愿袷怯⑿坌托愿竦难a(bǔ)充。不同性格類型的人物形象組合在一起使得動漫中的人物形象更加豐滿且更加多彩。
二 傳統(tǒng)經(jīng)典題材故事在動漫創(chuàng)作中的表現(xiàn)藝術(shù)
1 融合傳統(tǒng)與創(chuàng)新的劇本表達(dá)藝術(shù)
劇本是動漫創(chuàng)作中十分重要的創(chuàng)作基礎(chǔ),也是動漫創(chuàng)作進(jìn)行各種藝術(shù)表達(dá)的基礎(chǔ)。傳統(tǒng)經(jīng)典題材經(jīng)過長時(shí)期的積累和沉淀,形成了深厚的故事內(nèi)容。動漫創(chuàng)作是融合了電影和繪畫的藝術(shù)表現(xiàn)形式,具有新時(shí)代的藝術(shù)特征。因此,動漫創(chuàng)作中的劇本表達(dá)融合了傳統(tǒng)與創(chuàng)新的雙重藝術(shù)特征。傳統(tǒng)經(jīng)典題材中豐富的故事內(nèi)容為動漫劇本創(chuàng)作提供了豐富的素材,新時(shí)期的創(chuàng)新美學(xué)思想則為動漫劇本創(chuàng)作提供了更加寬闊的創(chuàng)作空間。這種創(chuàng)作藝術(shù)是對傳統(tǒng)的繼承,這類動漫故事從劇本創(chuàng)作上保留了傳統(tǒng)經(jīng)典題材的歷史背景、主題氛圍、故事結(jié)構(gòu)和人物關(guān)系等劇本要素,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,融入更加符合當(dāng)前時(shí)代特征的藝術(shù)元素。基于傳統(tǒng)經(jīng)典題材的動漫劇本創(chuàng)作是藝術(shù)二次創(chuàng)作的過程,在這個(gè)創(chuàng)作過程中,傳統(tǒng)的文化藝術(shù)與現(xiàn)代的審美思想融合在一起。因此,對于傳統(tǒng)經(jīng)典題材故事的借鑒和引用應(yīng)該在對其有著充分研究和理解的基礎(chǔ)上展開合理的想象,從而使得傳統(tǒng)的經(jīng)典題材在新的藝術(shù)表現(xiàn)中得以繼承和發(fā)揚(yáng)。例如,根據(jù)法國雨果的小說《巴黎圣母院》改編而成的動漫《鐘樓怪人》便是在保留原著中故事結(jié)構(gòu)和人物性格特征的基礎(chǔ)上,為了更好地適合兒童觀看而對故事進(jìn)行了調(diào)整,更加突出了對于善良的贊美這一主題。這部動漫也因此成為了迪士尼公司的又一經(jīng)典作品。
2 多元化的 敘事風(fēng)格和美術(shù)風(fēng)格
傳統(tǒng)經(jīng)典題材可以追溯到不同的民族和地域文化,所以不同文化下的傳統(tǒng)經(jīng)典題材便包括了不同的敘述風(fēng)格。因此,取材于傳統(tǒng)經(jīng)典題材的動漫創(chuàng)作便融合了多元化的敘事風(fēng)格和美術(shù)風(fēng)格。以美國為代表的西方動漫創(chuàng)作中美術(shù)風(fēng)格以寫實(shí)為主,并且融合了幽默的敘事風(fēng)格。美國的電腦技術(shù)發(fā)達(dá),因此可以以更加細(xì)膩的寫實(shí)畫面表達(dá)出更加相近與現(xiàn)實(shí)的藝術(shù)特征,并且融合具有時(shí)代感的幽默敘事風(fēng)格使得美國動漫畫面細(xì)膩、唯美,敘事幽默。例如,上文所述的《鐘樓怪人》原本是一部極具悲劇色彩的文學(xué)作品,但被動漫創(chuàng)作者融入了很多的幽默元素,從而使得這部動畫片更加具有新時(shí)代的藝術(shù)特征,也更加符合兒童的審美習(xí)慣。中國動畫片從美術(shù)風(fēng)格上來看更多地借鑒了豐富的民族繪畫藝術(shù)和其他藝術(shù)形式,例如:水墨畫、工筆畫、剪紙畫、皮影等,追求的也是中國傳統(tǒng)藝術(shù)的精髓——意境美。從敘事風(fēng)格上來看,中國動漫更多的是宣傳懲惡揚(yáng)善、去偽存真的正劇敘事風(fēng)格。例如,在《西游記》中無論何種繪畫風(fēng)格所表現(xiàn)出來的都是對于驅(qū)邪扶正審美思想的宣揚(yáng)。隨著文化與藝術(shù)交流的日益頻繁,不同敘事風(fēng)格和美術(shù)風(fēng)格的動漫也在彼此的學(xué)習(xí)和借鑒中得以融合。例如,迪士尼公司創(chuàng)作的《花木蘭》便是融合了中西兩種不同藝術(shù)風(fēng)格的動漫經(jīng)典。
三 傳統(tǒng)經(jīng)典題材審美思想在動漫創(chuàng)作中的表現(xiàn)藝術(shù)
1 傳統(tǒng)美德的弘揚(yáng)
和審美思想復(fù)雜的電影不同,動漫主要受眾是兒童,所以審美思想也相對簡單——以弘揚(yáng)傳統(tǒng)美德為主要的審美思想。傳統(tǒng)經(jīng)典題材審美思想豐富、復(fù)雜,但最終通過動漫表現(xiàn)的都是以真善美為主題的傳統(tǒng)美德,這一點(diǎn)對于不同文化的動漫創(chuàng)作都是一致的。無論對于西方寫實(shí)主義風(fēng)格還是中國寫意主義風(fēng)格的動漫作品,世界上的真善美都是其永恒的藝術(shù)主題。例如,《海底總動員》中的兩只小丑魚以歷險(xiǎn)記的形式表達(dá)了父子之間最無私、最真摯的情感。中國動畫片《大頭兒子小頭爸爸》則以系列動畫片的方式表達(dá)了同樣的主題。如果要在不同的文化和藝術(shù)中尋找和概括出共性的思想,那毫無疑問便是以真善美為代表的傳統(tǒng)美德。因此,對于這一主題的表達(dá)是傳統(tǒng)經(jīng)典題材審美思想在動漫創(chuàng)作中的重要表現(xiàn)藝術(shù)。但從不同時(shí)期和不同地域文化的動漫作品中我們還是能夠看到其中的差異的。例如,《海底總動員》中我們能夠看到父子兩人為了尋找彼此而表現(xiàn)出來的與危險(xiǎn)和邪惡斗爭的勇氣和力量。《大頭兒子小頭爸爸》則以潤物細(xì)無聲的方式表達(dá)了蘊(yùn)藏在平淡生活之中的父子情深。
2 獨(dú)特的情感關(guān)懷
如果說對于傳統(tǒng)美德的弘揚(yáng)表現(xiàn)的是不同文化下動漫審美思想的統(tǒng)一,那么獨(dú)特的情感關(guān)懷表達(dá)的則是不同文化下動漫審美思想的差異。這種差異使得動漫審美思想更加豐富多彩。不同民族和地域文化有著獨(dú)特的情感情懷。傳統(tǒng)經(jīng)典題材動漫創(chuàng)作通常取材或改編于經(jīng)典文學(xué)名著、本民族的民間故事、神話故事、童話、寓言、傳說等,因此,在創(chuàng)作中自然會融入具有本民族特色的情感情懷,從而使得觀眾在觀看動漫時(shí)能夠產(chǎn)生具有藝術(shù)性的情感共鳴。人們在觀看不同動漫作品時(shí),也會感受到不同文化下獨(dú)特的情感關(guān)懷。例如,上文所述的《花木蘭》雖然故事取材于中國傳說,動漫本身也融合了諸多中國元素,但人們?nèi)匀荒軌蚋惺艿狡渲絮r明的美國文化下的情感關(guān)懷。例如,動漫中對于花木蘭擁抱皇帝、招聘相親等情節(jié)的設(shè)計(jì)便是對于美國文化下對自由情感的表達(dá)。這樣的表達(dá)無疑更加符合美國人的情感訴求。同樣,中國創(chuàng)作的《獅子王》雖然翻拍自迪士尼的同名動畫片,但其中也加入了中國文化中兄弟姐妹之間的情感關(guān)懷。動漫創(chuàng)作首先是要迎合本地區(qū)人們審美習(xí)慣的需求,因此和其他藝術(shù)形式一樣,動漫創(chuàng)作中的審美思想既有符合不同民族文化中統(tǒng)一的審美思想,也有其獨(dú)特的情感關(guān)懷。審美思想上的統(tǒng)一與差異推動著動漫創(chuàng)作在文化融合道路上的不斷探索和前進(jìn)。
結(jié)語
動漫作品的成功與題材的選擇有直接的關(guān)系,隨著世界文化融合思潮的發(fā)展,不同文化下的動漫作品也在互相學(xué)習(xí)和借鑒。例如,本文所述的中國動畫片,不僅挖掘了本民族的傳統(tǒng)經(jīng)典題材,也在挖掘世界各民族傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上成為了典范。本文從傳統(tǒng)經(jīng)典題材人物、故事和審美思想在動漫創(chuàng)作中的表現(xiàn)藝術(shù)三個(gè)方面分析了傳統(tǒng)經(jīng)典題材在動漫創(chuàng)作藝術(shù)中的表現(xiàn)藝術(shù)。本文的研究對于推動中國動漫創(chuàng)作的發(fā)展起到了積極的探索作用。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡曉晶:《當(dāng)代影視動畫造型特征分析》,《大眾文藝》(理論),2009年第1期。
[2] 程瑜瑜:《走上卡通舞臺的文學(xué)經(jīng)典——試論迪斯尼對名著的動畫改編》,《文藝評論》,2010年第1期。
[3] 程靜衛(wèi):《論當(dāng)代中國動漫創(chuàng)作與傳統(tǒng)文化資源》,《現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè)》,2010年第2期。
[4] 杜靜芬:《淺析動畫劇本創(chuàng)作中神話題材運(yùn)用的與時(shí)俱進(jìn)》,《中州大學(xué)學(xué)報(bào)》,2010年第4期。
關(guān)鍵詞: 商標(biāo) 英漢翻譯 歸化策略
1.前言
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢的加強(qiáng),國際間的商品流通日益頻繁,各國都在盡力拓展海外市場,增加自己在國際市場上的份額,產(chǎn)品的國際化已成為一種潮流。廣告創(chuàng)意策略的“全球本土化”和商品的“全球化”要求廣告翻譯特別是品牌名稱的翻譯應(yīng)盡量滿足不同國家和地區(qū)的文化價(jià)值取向,避免損害產(chǎn)品乃至生產(chǎn)經(jīng)營者的形象。商標(biāo)作為一種特殊的語言表達(dá)形式,包含了豐富的文化內(nèi)涵,作為一種跨文化交際形式,商標(biāo)的翻譯涉及語言學(xué)、文體學(xué)、跨文化學(xué)依據(jù)、消費(fèi)心理學(xué)及美學(xué)等學(xué)科。在商標(biāo)的英漢翻譯中,如何使產(chǎn)品更好地融入當(dāng)?shù)匚幕〉貌煌貐^(qū)消費(fèi)者的心理認(rèn)同,順應(yīng)消費(fèi)國的文化語境(context)是決定商標(biāo)文化處理問題歸化、異化策略選擇的關(guān)鍵。
2.商標(biāo)語言的功能特點(diǎn)、文化內(nèi)涵及翻譯目的和要求
商標(biāo),俗稱“品牌”或“牌子”(trade mark或trademark),是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者為了使自己生產(chǎn)或銷售的商品或服務(wù),在市場上與其他商品生產(chǎn)者或經(jīng)營者的商品或服務(wù)相區(qū)別而使用的一種標(biāo)記,這種標(biāo)記通常由文字或圖形單獨(dú)構(gòu)成或由文字和圖形組合構(gòu)成。
商標(biāo)詞是具有特殊意義及功能的專用符號。商標(biāo)名稱的構(gòu)成簡單、獨(dú)特,其最本質(zhì)的特征是區(qū)分同類商品或類似商品,讓消費(fèi)者借以辨認(rèn)商品質(zhì)量和品牌。按照西方著名翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)的語言功能理論,商標(biāo)名應(yīng)含有信息功能(informative function)、美感功能(aesthetic function)和祈使功能(vocative function)。信息功能即商標(biāo)名應(yīng)盡可能地向消費(fèi)者提供關(guān)于商品的相關(guān)信息,并因它的聯(lián)想意義而給消費(fèi)者留下印象;美感功能是指商標(biāo)名能通過書寫、讀音、語義或意象聯(lián)想來給人一種美的感受;祈使功能即商標(biāo)名必須讓人們感興趣并且勸誘消費(fèi)者消費(fèi),它以信息功能和美感功能為基礎(chǔ)。
商標(biāo)作為一種特殊的語言形式具有文化性,是一種文化載體(loaded words),蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,具有鮮明的民族文化特征,是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。地緣文化因素(geo-cultural factor)和社會文化因素決定了語言具有異質(zhì)性(heterogeneity),以語言形式反映各自的思維特征,而文化上的差別又導(dǎo)致對語言的不同理解。世界各國地理位置、、種族制度及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等文化背景的差異,使人們在商品商標(biāo)的認(rèn)識角度、思維方式、審美情趣、消費(fèi)觀念和價(jià)值觀念等方面必然存在著不同之處,反映在商標(biāo)詞上就是一個(gè)商標(biāo)詞在不同文化環(huán)境中包含的文化內(nèi)涵也不一樣。
根據(jù)彼特?紐馬克的理論,翻譯的目的分為文本目的和譯者目的,文本目的反映了原文作者對待主題的態(tài)度。商標(biāo)詞的文本目的指的就是源語商標(biāo)詞的內(nèi)涵,包括其外在形象(非詞匯含義)和內(nèi)在文化涵義。商標(biāo)翻譯是在兩個(gè)不同文化背景群體之間的信息傳播與交流活動,其目的是介紹產(chǎn)品,吸引讀者的注意力,引起其對商品或服務(wù)的占有欲望,最終采取購買行動,從而創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)效益及社會效益。正是由于商標(biāo)功能上的這種特殊要求(Attention,Interest,Desire and Action)決定了在商標(biāo)翻譯中注重的是功能對等。按照功能等效原則,商標(biāo)名的翻譯應(yīng)該具備以下條件:(1)根據(jù)信息功能等效的要求,譯名應(yīng)具有商標(biāo)名的特征并盡可能含有原名所帶信息;(2)按照美感功能等效的要求,譯名應(yīng)語言簡練、易讀易記,做到音、形、義的完美統(tǒng)一;(3)按照祈使功能,譯文應(yīng)像源語商標(biāo)名一樣富有吸引力,以促進(jìn)消費(fèi)行為,達(dá)到商標(biāo)廣告目的。因此,英語商標(biāo)漢譯時(shí)如何針對其文化內(nèi)涵,體現(xiàn)其文化價(jià)值,放棄語言層面的等值而強(qiáng)調(diào)文化層面的等效十分重要。
3.歸化、異化與商標(biāo)的英漢翻譯
商標(biāo)翻譯正如商標(biāo)創(chuàng)意一樣,涉及眾多學(xué)科和領(lǐng)域,如語言學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、市場學(xué)、廣告學(xué)、工業(yè)設(shè)計(jì)、文化(跨文化)、法律等。從商標(biāo)詞的創(chuàng)意、構(gòu)造、功能等多方面綜合來看,商標(biāo)詞的文化意象比其字面意義更為重要。
“歸化”(foreignization)與“異化”(domestication)是譯者在翻譯中針對兩種語言及文化的差異,對不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面采取的兩種不同的翻譯策略。根據(jù)1995年美國翻譯理論家Lawrance Venuti在其The Translator’s Invisibility一書中的觀點(diǎn),從文化角度而言,異化法是指把一種文化及語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻(xiàn)給另一種文化及語言,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則是以一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們熟悉的內(nèi)容,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。按照奈達(dá)(Nida)的功能等效理論(functional equivalence),“理想的、高層次的功能對等可以陳述為:譯文讀者理解、欣賞譯文就如同原文讀者理解、欣賞譯文一般。”(“A maximal,ideal definition could be stated as the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”) (Eugene A.Nida,1993:118)。由于不同的語篇體裁具有不同的功能,歸化和異化這兩種翻譯策略在不同的語篇體裁翻譯中有不同的側(cè)重。按照紐馬克的語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)劃分法,商標(biāo)翻譯應(yīng)以傳遞信息、介紹產(chǎn)品為主,此動機(jī)決定了商標(biāo)翻譯策略的采用。因此,商標(biāo)翻譯必須具有文化差異意識,除了那些較少涉及文化內(nèi)涵的商標(biāo)(如一些專有名詞)外,對包含豐富文化聯(lián)想的商標(biāo)(如一些普通名詞和杜撰名詞等)的翻譯,應(yīng)深入目的語市場,尋找符合目的語市場的文化切入點(diǎn),了解和考慮當(dāng)?shù)叵M(fèi)群體的價(jià)值觀、文化觀和消費(fèi)觀,更多地用文化“歸化”翻譯原則指導(dǎo)具體的商標(biāo)翻譯,呈現(xiàn)其文化意象和文化內(nèi)涵,講求功能對等以遷就目的語讀者的文化心理和表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到交際目的。
4.歸化策略指導(dǎo)下的商標(biāo)英漢翻譯方法
由于中西方文化背景的不同,中國消費(fèi)者在歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等方面與西方民族存在差異,他們和英語民族的文化信息中既有互通也有沖突的部分。漢民族文化屬于高語境文化,其語言的審美有著深厚的文化預(yù)設(shè)。因此在商標(biāo)的英漢互譯過程中,應(yīng)更加慎重地處理。
我國商標(biāo)命名的主要特點(diǎn)有:1)深受儒家傳統(tǒng)思想的影響;2)民俗風(fēng)情影響深刻;3)常用富含文學(xué)內(nèi)涵的詞語;4)根據(jù)使用對象的不同而具有性別色彩。目的論認(rèn)為:翻譯是人類有目的的行為活動,轄制譯文文本的規(guī)則是廣義上的目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,三者之間的關(guān)系是:忠實(shí)性原則服從于連貫性原則,而二者均服從于目的性原則。也就是說,忠實(shí)讓位于目的,形式讓位于功能。為達(dá)到翻譯目的,實(shí)現(xiàn)譯文文本的功能而必須改變原文文本時(shí),忠實(shí)性原則不再適用。因此,翻譯應(yīng)根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的文化語境,注重文本的功能傳達(dá)。商標(biāo)詞的主要功能是勸誘和審美,而文化意象又是其勸誘功能和美學(xué)功能的主要實(shí)施體,所以,商標(biāo)翻譯中必須對文化意象進(jìn)行恰當(dāng)變通,以最大限度地實(shí)現(xiàn)譯語商標(biāo)詞的勸誘功能和美學(xué)功能。為了在商標(biāo)翻譯中達(dá)到功能對等的效果,在商標(biāo)英漢翻譯過程中應(yīng)盡力做到以下幾點(diǎn):
4.1譯名應(yīng)符合中國語言文化和心理文化的表達(dá)方式
不同民族、不同語言所承載的文化特征使不同文化背景的人們在接受信息時(shí)會帶有不同的傾向性。人們對商品的認(rèn)知角度、審美情趣、消費(fèi)觀念和心理聯(lián)想等方面的差異必然導(dǎo)致其在商品消費(fèi)上形成一種思維定勢,表現(xiàn)出不同態(tài)度和傾向。當(dāng)這種不同的傾向性反映在商標(biāo)名稱中時(shí),就應(yīng)該根據(jù)不同消費(fèi)群體的不同文化內(nèi)涵進(jìn)行適當(dāng)變通,使之符合其國情和語言文化的表達(dá)。在英語商標(biāo)漢譯時(shí),譯者應(yīng)更多地考慮中國消費(fèi)者的語言文化和心理文化的表達(dá)習(xí)慣。例如,在中國的傳統(tǒng)美學(xué)文化中,“吉祥”是頗具特色的一個(gè)重要組成部分,中國人“愛討吉利、喜討口彩”的風(fēng)俗習(xí)慣就必須成為英語商標(biāo)翻譯中考慮的因素之一。如漢語“八”與“發(fā)”諧音,于是“8”成了中國人心目中的吉利數(shù),而seven在英語里是個(gè)吉利詞,表示非常幸福、快樂的意思。因此一種叫做Mild Seven的香煙品牌,在被譯為“萬事發(fā)”(原文中seven被譯成“八”,“八”和“發(fā)”諧音)后,就因其吉利的譯名而身價(jià)倍增。另如眾所周知的美國隱形眼鏡Bush and Lomb,譯者根據(jù)中國消費(fèi)者的文化環(huán)境及對知識的崇尚心理,將它譯為“博士倫”,給購買者以學(xué)富五車、滿腹經(jīng)綸、多才多藝的成就感,符合民族審美情趣和價(jià)值取向。
4.2譯名應(yīng)有利于中國消費(fèi)者理解源語商標(biāo)的文化信息
一個(gè)成功的商標(biāo)往往既能暗示產(chǎn)品特征,又富于文化內(nèi)涵,讓人產(chǎn)生某種聯(lián)想,但不同文化背景的人們往往對于某些蘊(yùn)含在商標(biāo)中的文化涵義產(chǎn)生不同理解甚至不能理解。因此,當(dāng)商標(biāo)翻譯為目標(biāo)國本土文字時(shí),譯文應(yīng)體現(xiàn)源語文化特征,使原文讀者和譯文讀者都能得到同樣的信息。從產(chǎn)品角度看,英語商標(biāo)的漢譯名應(yīng)向中國消費(fèi)者暗示產(chǎn)品的效用或質(zhì)量、表現(xiàn)出與原商標(biāo)相似或相同的內(nèi)涵、提示產(chǎn)品的特點(diǎn)、介紹產(chǎn)品的品質(zhì)、說明產(chǎn)品的原料、表現(xiàn)象征意義、譯出原文形象等。以德國產(chǎn)的BMW系列高檔跑車為例,原商品名“BMW”是德文Bayeriche Moteren Werken(巴伐利亞汽車公司)的縮寫,只有商品信息,并無文化涵義,但根據(jù)“B”和“M”兩個(gè)字母音譯為“寶馬”,就使現(xiàn)代載人工具蘊(yùn)含了豐富的漢語文化信息。該商標(biāo)譯名不僅優(yōu)美響亮,而且個(gè)性鮮明,使中國人將汽車性能與一匹寶馬的特性相聯(lián)系,增添了中國文化信息和審美觀念。寶馬風(fēng)馳電掣,一日千里,令人聯(lián)想到“BMW”的車速非同凡響,這樣既展現(xiàn)了汽車的速度性能又表明了汽車的尊貴品味,從而引起人們的消費(fèi)行動。
4.3譯名應(yīng)回避消費(fèi)國文化禁忌
禁忌是指違期望的行為,也包括犯忌諱的言語行為。它是跨文化交際中十分敏感的問題,稍不注意就容易傷害對方的民族情感和民族心理。因此,英語商標(biāo)漢譯要十分留意消費(fèi)國或地區(qū)在形成自身民俗、民風(fēng)過程中個(gè)性的特殊禁忌。如果缺乏對中國消費(fèi)者審美心理、消費(fèi)心理和傳統(tǒng)習(xí)慣的認(rèn)知,忽視多姿多彩的中國文化,勢必使品牌譯名出現(xiàn)敗筆之作。以法國塞諾菲集團(tuán)中國分公司推出的“OPIUM”(鴉片)牌男用香水為例,該商標(biāo)發(fā)明者圣羅蘭1977年曾來過中國,他從中國鼻煙壺的造型獲取靈感,創(chuàng)造了“OPIUM”牌香水,并試圖利用“鴉片”的誘惑力,使中國男士對該香水上癮。但是圣羅蘭先生萬萬沒有想到,“鴉片”一詞在中國人的心靈深處意味著所帶來的奇恥大辱,強(qiáng)烈的民族自尊心使中國人對鴉片深惡痛絕。自然,該香水在中國上市時(shí)受到消費(fèi)者的猛烈抨擊,并最終因違反中國的商標(biāo)法而被禁止銷售。
5.結(jié)語
英語商標(biāo)漢譯是涉及文化與藝術(shù)的創(chuàng)造性勞動,事關(guān)經(jīng)濟(jì)效益與國際影響。是否以徹底的跨文化指導(dǎo)思想作指導(dǎo)、與漢民族文化契合是決定商標(biāo)翻譯成敗的關(guān)鍵因素之一。只要商標(biāo)翻譯工作者不懈努力,充分挖掘中國消費(fèi)者的文化習(xí)俗、尊重消費(fèi)者的、滿足消費(fèi)者的審美需求和心理感受、注重譯名與產(chǎn)品屬性的關(guān)聯(lián)性,就能使譯出的商標(biāo)與原來的商標(biāo)形神皆備、珠聯(lián)璧合,為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化和文化傳播作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A.Language and Culture――Context in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Venuti,Lawrance,The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routlege,1995.
[3]陳振東.淺論英語商標(biāo)翻譯[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005年第1期.
[4]賀川生.商標(biāo)英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,1997.
[5]龍森祥.從商標(biāo)的功能談漢語商標(biāo)名的英譯[J].玉林師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)),2005年第4期.
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文化;視覺藝術(shù)風(fēng)格;審美解構(gòu)
中圖分類號:J06 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2014)11-0164-01
隨著網(wǎng)絡(luò)文化的興起與傳播,各種類型的視覺藝術(shù)作品也隨之出現(xiàn),這些來自不同文化語境下的作品不斷的沖擊著人們的審美標(biāo)準(zhǔn)與思維方式,它引發(fā)人們對于新生存環(huán)境與生活理念的思考,是精神反轉(zhuǎn)現(xiàn)實(shí)世界的一面鏡子。網(wǎng)絡(luò)視覺藝術(shù)風(fēng)格是視覺文化在互聯(lián)網(wǎng)上的一種延伸狀態(tài),是信息時(shí)代的產(chǎn)物。而源于對精神文化的需求,決定了人類社會溝通與聯(lián)系的需要,互聯(lián)網(wǎng)不僅改變了人類社會信息傳播的方式與速度,也極大的改變了人類對于精神世界的訴求方式。
審美理念相對于美學(xué)思考來說,意味著主觀形式與客觀內(nèi)容的統(tǒng)一,當(dāng)客觀環(huán)境或客觀存在發(fā)生了變化,主觀世界也會隨之產(chǎn)生不同情況的變化。當(dāng)不同風(fēng)格、不同形式的網(wǎng)絡(luò)視覺風(fēng)格興起,便是印證了這樣的一個(gè)原則,即創(chuàng)作者對現(xiàn)實(shí)生活觀察與思考的不同結(jié)果,是對客觀世界的深入思考與體會。而這些作品背后所代表的則是對不同層次的物質(zhì)世界、不同類型文化形態(tài)與生活理念的認(rèn)知,是對不同文化語境下的個(gè)體觀念的體現(xiàn),本文擬對網(wǎng)絡(luò)視覺文化與藝術(shù)風(fēng)格的歸納分析,通過價(jià)值定位與心理趨向?qū)ふ页銎洮F(xiàn)實(shí)產(chǎn)生的原因及相互作用關(guān)系。
一、網(wǎng)絡(luò)視覺文化的特征與藝術(shù)風(fēng)格的關(guān)系
網(wǎng)絡(luò)視覺文化是一種多元化的文化形態(tài),網(wǎng)絡(luò)視覺作品的產(chǎn)生條件與以往不同,即大量借助于現(xiàn)代科技手段,其產(chǎn)生基礎(chǔ)是一種“合作式”形態(tài),也是一種“共振效應(yīng)”。不僅借助于不同的網(wǎng)絡(luò)平臺和渠道,也借助于不同的科技手段與技術(shù)支撐來創(chuàng)作,且作品的原發(fā)性產(chǎn)生于網(wǎng)絡(luò)各端,不同文化背景的創(chuàng)作者會基于一個(gè)靈感而進(jìn)行不同的表現(xiàn)形式,而這種靈感會在創(chuàng)作者中形成類似于頭腦風(fēng)暴式的傳播效應(yīng),進(jìn)而形成思維與靈感的共振,在此基礎(chǔ)上形成風(fēng)格迥異的視覺作品。由于創(chuàng)作者個(gè)體所具有不同的生存物質(zhì)環(huán)境、教育程度、世界觀、及思維方式,造成對于同一題材產(chǎn)生創(chuàng)作差異,在此過程中不斷的交流與碰撞,形成各具特色的新的思考結(jié)果。借助于不同的技術(shù),創(chuàng)作者形成多樣的文化內(nèi)涵與內(nèi)容表達(dá)方式,進(jìn)而也形成了不同風(fēng)格的網(wǎng)絡(luò)視覺作品。
網(wǎng)絡(luò)視覺文化還呈現(xiàn)出平等性與社會意識特征。網(wǎng)絡(luò)視覺風(fēng)格的建立依賴于不同創(chuàng)作者的認(rèn)知水平與技術(shù)手段,這就包含了兩方面的含義,一方面是對于作品內(nèi)容及形式感的創(chuàng)作,一方面是對于個(gè)人與外在世界的認(rèn)知聯(lián)系。在網(wǎng)絡(luò)的平臺下,各端創(chuàng)作者以隱匿或半隱匿的形式存在,這就形成了具有開放性的表達(dá)空間條件,每個(gè)人都可以通過圖片語言發(fā)表自身的觀點(diǎn),在網(wǎng)絡(luò)平臺下,作品均可以具有同等的發(fā)表權(quán)利,其背后代表的是個(gè)體的表達(dá)權(quán),也說明網(wǎng)絡(luò)文化的另一個(gè)特征既是平等性原則。在平等的原則下,不同的風(fēng)格代表了不同類型的人、不同的意識形態(tài)。當(dāng)一種元素的組合方式被歸納成為一類風(fēng)格時(shí),必然會有相應(yīng)的群體對此進(jìn)行接納與傳播,這種元素會相應(yīng)作用著一種心理活動和意識活動,從而影響著社會、經(jīng)濟(jì)與文化形成的變化,體現(xiàn)著一種社會意識特征。
二、網(wǎng)絡(luò)視覺藝術(shù)風(fēng)格的解構(gòu)
網(wǎng)絡(luò)視覺作品是建立在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺上形成的,是現(xiàn)實(shí)視覺文化的新的展示途徑,其創(chuàng)作形態(tài)依托視覺文化基本要素與結(jié)構(gòu)規(guī)律,其內(nèi)容來自于對現(xiàn)實(shí)生活與體會,其技術(shù)依托傳統(tǒng)創(chuàng)作手段與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的多媒體性、虛擬性、蒙太奇手法、超鏈接等相結(jié)合,其表現(xiàn)語言往往呈現(xiàn)如圖片、動態(tài)圖、視頻等新的樣式,此類要素相結(jié)合形成了網(wǎng)絡(luò)視覺藝術(shù)風(fēng)格的基本特征,即內(nèi)在的創(chuàng)作語言形式與外在的社會物質(zhì)文化表征。
不同的創(chuàng)作者會對網(wǎng)絡(luò)視覺作品選擇不同的元素重組方式,如選擇在不同的文字、色彩、形狀、視頻等中通過自身的經(jīng)驗(yàn)和愛好進(jìn)行重組和使用。創(chuàng)作者根據(jù)自身生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知體會選擇不同形狀、色彩及構(gòu)建規(guī)律創(chuàng)作作品。根據(jù)視神經(jīng)發(fā)揮機(jī)制研究,不同的形狀、色彩與人的思維意識具有直接的聯(lián)系,如形狀角度的變化與心理放松度關(guān)系、色彩傾向與性格聯(lián)系、明度變化與情緒對應(yīng)關(guān)系、角度與觀察重點(diǎn)的聯(lián)系、創(chuàng)作手法的選擇與傳播效應(yīng)等。構(gòu)建視覺作品的元素在不同的心理狀態(tài)下選擇也不同,點(diǎn)線面、色彩肌理構(gòu)成規(guī)律的機(jī)制發(fā)揮在不同個(gè)體上,產(chǎn)生出了不同的作用結(jié)果,差異化形成了不同的藝術(shù)風(fēng)格。
網(wǎng)絡(luò)藝術(shù)的風(fēng)格形成除了具備典型的構(gòu)成元素外,還與社會經(jīng)濟(jì)相聯(lián)系,具備明顯的意識形態(tài)特征。闡釋一種風(fēng)格背后的文化元素,皆與社會文化情境相聯(lián)系,與階層、物質(zhì)文明程度相關(guān),當(dāng)某一種風(fēng)格被一類人群所接受,也代表著一種觀念的視覺表征,這種視覺符號承擔(dān)著辨識、判斷與劃分的功能,審美不僅是一種動態(tài)的過程,也是將理想固化的結(jié)果,是選擇性生活方式的體現(xiàn),是對社會物質(zhì)存在的差異化選擇,是社會文化的體現(xiàn)。審美的過程,體現(xiàn)在對于風(fēng)格的選擇中,對風(fēng)格的選擇則體現(xiàn)了個(gè)體精神層面對和生活方式的選擇與認(rèn)同。
網(wǎng)絡(luò)視覺藝術(shù)風(fēng)格形成于不同物質(zhì)文化的碰撞,是對不同生活態(tài)度的總結(jié)歸類,無論是借助于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)手段的支撐還是依托于現(xiàn)代物質(zhì)文明的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)視覺藝術(shù)風(fēng)格的形成都代表著文化的碰撞和人民對于時(shí)代的一種聲音,是精神文明發(fā)展的一種標(biāo)志,也是文化形成的根基。
首先,公司宣傳畫冊印刷的藝術(shù)設(shè)計(jì)要從畫冊的平面設(shè)計(jì)開始做起。畫冊的平面設(shè)計(jì)包括排版、圖文、色彩等。要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑O(shè)計(jì),平面設(shè)計(jì)要考慮多方面的因素。如受眾的年齡階層、畫冊的材料、內(nèi)容的表現(xiàn)。如果在進(jìn)行公司宣傳畫冊印刷時(shí)不注意這些因素,可能會產(chǎn)生視覺垃圾,削弱藝術(shù)設(shè)計(jì)的力度。
其次,藝術(shù)設(shè)計(jì)還要考慮到消費(fèi)者審美認(rèn)識。要針對不同的受眾階層。不用年齡、不同的社會群體、不同職業(yè)、不同文化等的受眾對審美的要求是不同的。因此,在進(jìn)行公司宣傳畫冊印刷時(shí),要針對公司的產(chǎn)品和服務(wù)進(jìn)行必要的社會調(diào)研,明確該公司的市場面向和消費(fèi)人群。從這個(gè)群體的審美認(rèn)識出發(fā),進(jìn)行藝術(shù)設(shè)計(jì)。此外,還要通過一系列的表現(xiàn)形式將畫冊的產(chǎn)品信息和文化理念表現(xiàn)出來。這樣,才是藝術(shù)設(shè)計(jì)的真正勝利。
公司宣傳畫冊印刷只有將藝術(shù)性真正表現(xiàn)出來,才能得到消費(fèi)者真正的認(rèn)可,成為一個(gè)令消費(fèi)者信賴的藝術(shù)品。
(來源:文章屋網(wǎng) )
翻譯文學(xué)是民族文學(xué)不可或缺的一部分理應(yīng)得到重視。“比較文學(xué)”是指對兩種或多種文學(xué)之間的關(guān)系研究。比較文學(xué)最初是為反對孤立地研究民族文學(xué)和國別文學(xué)而出現(xiàn)的,因此研究民族文學(xué)的相互聯(lián)系和相互影響,自然就成為最早出現(xiàn)的比較文學(xué)類型,繼影響研究之后出現(xiàn)的另一種比較文學(xué)的研究類型是“平行研究”。它克服了影響研究的局限,打破了“二元”關(guān)系的限制,開辟了新的研究領(lǐng)域,為比較文學(xué)研究的發(fā)展注入了新的活力。季羨林指出:“少數(shù)民族文學(xué)不僅要與國外進(jìn)行比較研究,還要與中國國內(nèi)各民族之間進(jìn)行比較研究,中國境內(nèi)的各民族文學(xué)之間有著密不可分的關(guān)系。”
文學(xué)交流的最重要手段是翻譯。比較文學(xué)不是簡單的跨國文學(xué)的比較,而是不同民族和族群文學(xué)之間的跨語言比較,也就是跨文化對話。跨文化和跨語言的語義轉(zhuǎn)換,更多是一種持續(xù)不斷、代代接力的解讀和翻譯實(shí)踐活動。比較文學(xué)離不開民族文學(xué)研究,民族文學(xué)研究同樣也離不開比較文學(xué)研究。因此,離開比較文學(xué)少數(shù)民族文學(xué)無法深入開展本民族文學(xué)個(gè)性價(jià)值和社會意義探索。民族文學(xué)是比較文學(xué)的基礎(chǔ),比較文學(xué)打破民族文學(xué)狹隘的范疇,使民族文學(xué)自覺地融入世界文學(xué)之中。“比較文學(xué)”研究主要是史學(xué)研究,而非是純粹的文學(xué)研究。
比較文學(xué)誕生于上個(gè)世紀(jì)末,而譯介學(xué)的產(chǎn)生則晚得多,大約起始于本世紀(jì)的三十年代。而真正取得重要的地位,則已經(jīng)是本世紀(jì)五十年代以后的事了。比較文學(xué)意識始終深藏于文學(xué)翻譯和跨民族文學(xué)借鑒活動中,深藏于自覺或者不自覺的跨民族的文學(xué)比較和批評中。我們更多地注意蒙古文學(xué)所接受的漢族文學(xué)影響的考證和研究,而很少去探討游牧民族文學(xué)傳統(tǒng)對整個(gè)中國文學(xué)發(fā)展所起到的作用和影響,很少討論蒙古文學(xué)在接受外來文學(xué)過程中所表現(xiàn)出來的創(chuàng)造性特征。翻譯在比較文學(xué)中的地位的這一變化,實(shí)際上反映了比較文學(xué)從文學(xué)研究向文化研究發(fā)展的一種趨勢,同時(shí)也從一個(gè)側(cè)面反映了“歐洲中心論”的破滅和東西(包括中西)比較文學(xué)的崛起。
一、文化接受視閾中的蒙古族翻譯文學(xué)
文學(xué)史是作家、著作與讀者之間的關(guān)系史,既文學(xué)被讀者接受的歷史。藝術(shù)接受活動是調(diào)節(jié)欣賞者整個(gè)審美經(jīng)驗(yàn)對作品的“空白”結(jié)構(gòu)中以想象性補(bǔ)充、充實(shí)的過程,是一種融注了欣賞者感知、想象、理解、感悟等多種心理因素的一種藝術(shù)形象再創(chuàng)造活動。文學(xué)接受史其實(shí)就是打破以往那種以作品為主要固定視角,從讀者接受視角重新解讀文學(xué)。接受是研究的前提條件,而研究是接受的繼續(xù)與深化。接受理論是研究接受成果的理論。每個(gè)讀者的天資、經(jīng)歷和修養(yǎng)的不同,作品就會對每個(gè)人呈現(xiàn)出不同的意義,因此,文學(xué)的歷史就不僅是作家和作品史,而是作品的效果史。
讀者既是文學(xué)活動的能動主體,又是一種歷史的能動創(chuàng)造力量,文學(xué)活動中不是可有可無的一維,而是居于整個(gè)文學(xué)活動的中心,是文學(xué)審美價(jià)值的不可或缺的因素。讀者藝術(shù)接受過程是一個(gè)融理入情、情理統(tǒng)一的過程,是在這種情理交融過程中完成對文本意義的探究。文學(xué)接受離不開當(dāng)時(shí)文化語境,有什么樣的文化語境就有什么樣的文學(xué)接受。文化語境的變遷影響文學(xué)接受活動。文化語境是指表現(xiàn)藝術(shù)萌芽發(fā)展的特殊時(shí)期種種思想活動普遍性的思想審美趣味與藝術(shù)活動等。文化環(huán)境為文學(xué)接受創(chuàng)造了條件,文學(xué)接受深化和促進(jìn)文化環(huán)境。歷史發(fā)展決定著文化形式的變遷,文化變遷成為文化影響的發(fā)生及歷史發(fā)展的內(nèi)在需求,即接受外在文化中起到?jīng)Q定性因素。
即使翻譯文學(xué)存在的文化語境與接受主體改變,原著的內(nèi)容信息也不會改變。讀者欣賞蒙古翻譯文學(xué)的同時(shí)也把它當(dāng)作文學(xué)研究對象。因?yàn)樽x者把翻譯文學(xué)與本民族文學(xué)比較研究,不僅從中提取營養(yǎng),還能了解認(rèn)識到民族文明、民俗習(xí)慣、審美意識、思維特征、哲學(xué)、道德、生活境況等,從而增加民族間的理解,促進(jìn)文化交流。
文學(xué)的本質(zhì)在于它具有審美價(jià)值。文學(xué)欣賞不僅是審美活動,又是特殊的藝術(shù)創(chuàng)造活動。讀者的鑒賞活動就是將自己置于藝術(shù)家的位置,在心中再造那個(gè)表現(xiàn)品,這是一種與藝術(shù)家的創(chuàng)造性直覺達(dá)成一致的活動。敘述主體與接受者的關(guān)系除了表意手段和表意內(nèi)容的關(guān)系之外,還存在著一種對話關(guān)系。魯迅最先提出創(chuàng)作與讀者的關(guān)系。文學(xué)閱讀過程是一個(gè)“暗隱的讀者”引導(dǎo)下發(fā)揮能動作用的過程。這也是說“暗隱的讀者”的現(xiàn)實(shí)化過程,是一個(gè)實(shí)際的讀者在文本控制下創(chuàng)造性的選擇過程。所以接受美學(xué)是以讀者為核心的文學(xué)觀。藝術(shù)(包括戲劇)就是要傳遞和交流人類的共同經(jīng)驗(yàn)和感受,而這依賴于藝術(shù)家和接受者之間形成的共同感。“可接受性”是接受者對放送者潛在的接受價(jià)值的判斷,具有復(fù)雜多變的歧義性。
文學(xué)接受活動是建立在讀者的閱讀、闡釋與審美再創(chuàng)造的基礎(chǔ)上的。譯作對他文化的他族而言是跨文化文學(xué)接受。他民族讀者閱讀民族歷史文化土壤中生長的作品接受影響是文學(xué)交流最重要的關(guān)鍵。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯是跨文化交流,所以對各民族間任何文學(xué)交流對交流的主體來說,還是對交流關(guān)系的接受者來說,不僅都是文化積淀,還是文學(xué)交流的必然前提條件。文學(xué)鑒賞是文學(xué)批評的基礎(chǔ),文學(xué)批評是文學(xué)鑒賞的深化和發(fā)展。
馬克思認(rèn)為:“批評不是感知的情感,而是情感的感知”。譯作的影響是從讀者所得到的審美接受與其他文學(xué)創(chuàng)作活動中產(chǎn)生的影響兩個(gè)方面進(jìn)行研究。讀者讀中國現(xiàn)代文學(xué)蒙古語譯介之后獲得的審美接受是指滿足接受主體精神所需,給予他們情感震撼與教育娛樂作用。從譯作中獲得什么樣的審美感受源于主體。文學(xué)翻譯是跨文化交流,所以民族間任何文學(xué)交流對交流的主體來說,通過文化積淀文學(xué)才能進(jìn)行文化交流。所以文化積淀是文學(xué)交流的必然過程,也是文學(xué)交流的必然前提和條件。接受和批判研究翻譯文學(xué)是民族間文化交流的表現(xiàn)。通過翻譯能夠開展民族間文學(xué)交流并能產(chǎn)生民族間文學(xué)影響,從而文學(xué)之間比較研究也能得到發(fā)展。跨文化研究,特別是西方、東方、自我與他族不同性質(zhì)的文化研究是比較文學(xué)從危機(jī)到轉(zhuǎn)變階段的一次重大突破,也是全世界比較文學(xué)研究的一次歷史性重大轉(zhuǎn)折。接受研究是接受歷史語境、現(xiàn)實(shí)語境、文化語境研究。接受者接受他族文化接受的本質(zhì)是譯作的接受。接受者接受的是文化通過積淀的譯作。解讀過程就只能是一個(gè)讀者與文本之間的關(guān)系過程,一個(gè)作者去無限接近文本原意的過程。薩特認(rèn)為:“創(chuàng)作只能在閱讀中得到完成”。
在作家完成創(chuàng)作活動后,文學(xué)活動就進(jìn)入到作品的傳播、消費(fèi)和接受階段。藝術(shù)鑒賞就是精神產(chǎn)品的消費(fèi)過程。文學(xué)消費(fèi)則是在商品經(jīng)濟(jì)充分發(fā)展,印刷、出版等傳播媒介得到廣泛運(yùn)用的條件下,在文學(xué)成為一種特殊的商品以來,人們對它的消費(fèi)、閱讀和欣賞。蒙古族翻譯史是蒙古民族認(rèn)識其他民族文化藝術(shù),吸收其營養(yǎng)并被他影響的歷史。蒙古文學(xué)對他民族文學(xué)的接受和改編,不僅僅是被動地淺薄地接受,而是根據(jù)自己的民族審美情趣和文學(xué)傳統(tǒng)來進(jìn)行文化選擇和協(xié)調(diào)整合的過程。文學(xué)接受離不開當(dāng)時(shí)特殊的文化語境。接受史是以審美經(jīng)驗(yàn)為中心,以各時(shí)期接受者對該作品的審美反映、理性思考進(jìn)行創(chuàng)造性借用為主要研究,探究審美觀、價(jià)值觀的發(fā)展變化及其深層原因。
二、研究中國現(xiàn)代文學(xué)蒙古語譯介的必要性
一個(gè)民族把自己的文學(xué)譯介到其他民族中間,對他們產(chǎn)生影響的同時(shí),以他人的眼光認(rèn)識自己,借此提高自己的文化。不同民族間的文學(xué)交流活動是永遠(yuǎn)相互促進(jìn)、相互影響的,沒有外來影響的單純文學(xué)是不存在的。文學(xué)交流不是單向、直接、簡單、普通的交流活動,而是具有明確的目的與傾向。
因?yàn)槲膶W(xué)交流不單只是為了交流,而是為了提高自我的交流。所以,民族文學(xué)交流永遠(yuǎn)是在相互促進(jìn)的關(guān)系中繼續(xù)存在。文學(xué)作品中蘊(yùn)含著豐富的民族文化因素,民族文化心理永遠(yuǎn)是民族文學(xué)的基本特征。因此,把他族文學(xué)唯獨(dú)放在本民族文化環(huán)境中,以本民族文化心理特征來研究才能有更深刻的理解。蒙漢文學(xué)交流史的跨文化特性,為蒙漢文學(xué)比較研究提供了基本條件。蒙漢對話范式的建立和區(qū)分,實(shí)際上包含著復(fù)雜的相互依存關(guān)系。所以比較文學(xué)不管研究民族之間、國與國之間相互影響的文學(xué)交流,還是研究各國、各民族間任何能夠比較的文學(xué)問題,將蒙漢文學(xué)置于文化交流進(jìn)程中,在世界文學(xué)語境中進(jìn)行比較,對認(rèn)識民族文學(xué)本質(zhì)特征,乃至認(rèn)識文學(xué)本質(zhì)都具有不可忽視的重要意義。
研究當(dāng)代蒙漢文學(xué)交流,對蒙古族翻譯文學(xué)史研究、民族文學(xué)關(guān)系史研究都有重要價(jià)值。該領(lǐng)域的研究對比較文學(xué)研究提供了諸多新的課題,理應(yīng)成為當(dāng)今比較文學(xué)研究的一項(xiàng)重要任務(wù)。將蒙古族翻譯文學(xué)當(dāng)成文學(xué)史的一個(gè)重要組成部分,是一項(xiàng)具有重要意義的課題。著手研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在蒙古地區(qū)的傳播與影響,梳理基本脈絡(luò),勾勒其發(fā)展軌跡,是目前急需著手開展的課題。該研究與蒙古族現(xiàn)當(dāng)代翻譯文學(xué)發(fā)展規(guī)律的探索、比較文學(xué)研究、蒙古族文學(xué)理論批評都有密切的關(guān)系。
蒙漢文學(xué)比較研究從主題學(xué)、媒介學(xué)、形象學(xué)、比較詩學(xué)到文學(xué)思潮和文學(xué)活動的比較,已積累十分豐富的資源。比較文學(xué)的基本宗旨是促進(jìn)民族文化之間的交流和對話。影響研究則是進(jìn)一步探討被接受的“異域”文學(xué)的影響,即側(cè)重對域外文學(xué)的借鑒、模仿,以及素材源泉等事實(shí)聯(lián)系的梳理,研究視點(diǎn)主要集中在作品上。
關(guān)鍵詞:跨文化;促銷;促銷策略;人員推銷。
進(jìn)入21世紀(jì),國際貿(mào)易和國際投資迅速發(fā)展,市場營銷已經(jīng)從一國市場擴(kuò)展至多國市場,此時(shí)企業(yè)的營銷活動就面臨著不同國家、民族和地區(qū)的社會文化、政治、法律等錯(cuò)綜復(fù)雜的環(huán)境因素。著名雜志《電子世界》曾以“全球市場做生意的最大障礙”為題在世界范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果在法律法規(guī)、價(jià)格競爭、信息、語言、交貨、外匯、時(shí)差和文化差異等八個(gè)項(xiàng)目中文化差異被列為首位。可見,對于跨國公司或者即將進(jìn)入國際市場的企業(yè)來說,研究在跨文化環(huán)境中的營銷策略的重要性。國際市場營銷策略主要包括產(chǎn)品策略、價(jià)格策略、渠道策略和促銷策略。其中促銷策略又包括人員推銷策略和非人員推銷策略。
本文著重對跨文化環(huán)境中的人員推銷策略進(jìn)行研究。
1跨文化促銷及人員推銷的涵義。
1.1跨文化促銷的涵義。
促銷(Promotion)是指企業(yè)通過人員推銷或非人員推銷的方式,向目標(biāo)顧客傳遞商品或勞務(wù)的存在及其性能、特征等信息,幫助消費(fèi)者認(rèn)識商品或勞務(wù)所帶給購買者的利益,從而引起消費(fèi)者的興趣,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望及購買行為的活動。而筆者將跨文化促銷定義為企業(yè)在一個(gè)與自身文化存在差異的地區(qū)開展的促銷活動。
1.2跨文化人員推銷的涵義。
根據(jù)美國市場營銷協(xié)會定義委員會的解釋,所謂人員推銷,是指企業(yè)通過派出推銷人員與一個(gè)或一個(gè)以上可能成為購買者的人交談,作口頭陳述,以推銷商品,促進(jìn)和擴(kuò)大銷售。它是促銷的一種方式。那么以跨文化的視角來看,跨文化的人員推銷就是企業(yè)在一個(gè)與自身文化存在差異的地區(qū)開展的人員推銷活動。
2文化與促銷。
2.1文化的內(nèi)涵。
文化這個(gè)概念是在英國文化人類學(xué)的奠基人愛德華·泰勒在1871年出版的《原始文化》一書中第一次提出來,并把文化的涵義系統(tǒng)解釋為:“文化是一個(gè)復(fù)合整體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗,以及人類在社會中所獲得的一切能力與習(xí)慣。”他認(rèn)為文化是探索人的思維和行為法則的最為適宜的主題。人類學(xué)家維特·巴諾提出了一個(gè)綜合性概念:文化是一群人的生活方式,即所有的習(xí)慣行為和類型化的模式,這些模式行為是通過語言和模仿一代一代傳承下來的。通俗定義為,文化是指在同一國度、地區(qū)、社會團(tuán)體、行業(yè)和公司甚至包括企業(yè)內(nèi)部同一部門里,人們共同的價(jià)值觀、信仰、制度、期望值和標(biāo)準(zhǔn)。文化差異影響著人們生活的方方面面,消費(fèi)者是否接受一個(gè)產(chǎn)品,都是文化意識的反應(yīng)。
2.2文化差異對促銷的影響。
2.2.1價(jià)值觀念的差異對促銷的影響。
不同的文化對時(shí)間、財(cái)富、工作、成就和風(fēng)險(xiǎn)有不同的看法和價(jià)值觀念,是消費(fèi)者衡量什么是適當(dāng)行為的標(biāo)準(zhǔn)。例如,西方國家強(qiáng)調(diào)注重隱私、追求變革、獨(dú)立自主、突出個(gè)性;而東方國家價(jià)值觀崇尚喜好共性、人際和諧、集體觀念、沉穩(wěn)中庸,因而西方國家是以個(gè)人主義、自由主義為核心的價(jià)值觀取向,而東方國家則推崇集體主義。因此,在人員推銷中,有針對性的、全面的、一對一的推銷服務(wù)更適合“個(gè)人主義”文化特征,因此在西方國家開展的跨文化促銷必須是以尊重個(gè)性為前提,采取富有個(gè)性的策略。而在東方國家趨向于高度集體主義的文化中,應(yīng)采取大眾化為主的策略。
2.2.2審美的差異對促銷的影響。
不同國家、民族對自然、藝術(shù)和社會生活等都有不同的審美意識、審美標(biāo)準(zhǔn)、審美方法和審美習(xí)慣。理解和把握目標(biāo)市場區(qū)域文化的審美價(jià)值觀念對于開展跨文化促銷具有重要意義。比如,不同的群體對不同的圖案有著約定俗成的偏愛或厭惡。中國龍、石獅是中國傳統(tǒng)文化的代表元素,蘊(yùn)含著深厚的民族感情,在大多數(shù)中國人心中這些形象是神圣而不可褻瀆的。2003年末“豐田霸道”(“霸道”是一款新車名稱)的廣告中,中國石獅敬禮鞠躬廣告,2004年日本立邦漆“盤龍滑落”廣告都引起了中國民眾強(qiáng)烈反感,認(rèn)為這些公司不尊重中國文化,因而這些產(chǎn)品促銷宣告失敗。
2.2.3溝通方式的差異對促銷的影響。
任何一種經(jīng)濟(jì)活動都離不開有效溝通,培養(yǎng)不同文化之間溝通的技能對產(chǎn)品促銷有關(guān)鍵意義。溝通包括語言溝通和非語言溝通。不同的語言文字是不同文化最顯著的差異,而跨國商務(wù)活動能否順利開展和成功,很大程度上取決于語言的交流。比如在稱謂方面,英語和漢語兩種語言的習(xí)慣與禁忌有很大差別。在英語國家直呼其名,表示平等、親切和友好。漢文化中,名稱方面的禁忌則有著獨(dú)特的歷史內(nèi)涵,中國傳統(tǒng)的“避諱”的文化沿襲至今,晚輩對長輩、下級對上級、不能直呼其名,否則便會被認(rèn)為是大逆不道、缺乏教養(yǎng)。為了成功實(shí)現(xiàn)跨文化促銷,必須首先了解目標(biāo)市場的語言文字使用習(xí)慣,避免使用可能產(chǎn)生不利于促銷的歧異詞語,在進(jìn)行人員推銷時(shí),促銷員應(yīng)使用消費(fèi)者通俗易懂并樂于接受的語言與之進(jìn)行溝通。
語言文字錯(cuò)誤的使用會阻礙消費(fèi)者對產(chǎn)品的認(rèn)知。非語言溝通包括表情、手勢、眼神、姿勢等,不同文化背景下非語言溝通的差異很大。比如在絕大多數(shù)國家中搖頭表示反對,點(diǎn)頭表示同意,但是在尼泊爾、馬其頓、斯里蘭卡、印度、保加利亞等國,卻正好相反。在跨文化促銷過程中,促銷員要對上述方面要有充分認(rèn)知,以避免使用錯(cuò)誤的體態(tài)語而引起誤解。
2.2.4宗教信仰的差異對促銷的影響。
一個(gè)國家中,宗教信仰是文化的主要變量,人們的倫理道德、文化藝術(shù)、思想認(rèn)識、社會風(fēng)尚等大多受宗教信仰影響,它也是文化差異中最為敏感的因素。在進(jìn)行跨文化人員推銷時(shí),促銷員必須充分了解顧客的宗教背景,避開其宗教禁忌。比如印度教將黃牛視為“圣牛”,禁止教徒吃牛肉;伊斯蘭教認(rèn)為豬不潔,不準(zhǔn)教徒吃豬肉,也不許喝烈性酒。因此在與信奉這些宗教的顧客溝通時(shí)應(yīng)避免談及這些問題。
3跨文化環(huán)境中的人員推銷策略選擇。
3.1國際市場推銷人員的招聘。
一個(gè)企業(yè)要想在目標(biāo)國市場長期發(fā)展,其國際市場推銷人員的招聘一般應(yīng)在目標(biāo)市場所在國進(jìn)行。因?yàn)楫?dāng)?shù)厝藢Ρ緡娘L(fēng)俗習(xí)慣、消費(fèi)行為和商業(yè)慣例更加了解,并與當(dāng)?shù)卣肮ど探缛耸浚蛘吲c消費(fèi)者或潛在客戶有著各種各樣的聯(lián)系。但是,在海外市場招聘當(dāng)?shù)赝其N員會受到當(dāng)?shù)厥袌鋈瞬沤Y(jié)構(gòu)和推銷人員的社會地位的限制,在某些國家或地區(qū)要尋找合格的推銷人選并非易事。企業(yè)也可以從國內(nèi)選派人員出國擔(dān)任推銷工作。企業(yè)選派的外銷人員,最主要的是要能適應(yīng)海外目標(biāo)市場的社會文化環(huán)境。
3.2推銷人員的培訓(xùn)。
推銷人員的培訓(xùn)既可在目標(biāo)市場國進(jìn)行,也可安排在企業(yè)所在地或者企業(yè)地區(qū)培訓(xùn)中心進(jìn)行。跨國公司的推銷人員培訓(xùn)多數(shù)是安排在目標(biāo)市場所在國,若在當(dāng)?shù)卣衅竿其N人員,培訓(xùn)的重點(diǎn)應(yīng)是產(chǎn)品知識、企業(yè)概況與推銷技巧。若從企業(yè)現(xiàn)有職員中選派推銷人員,培訓(xùn)重點(diǎn)應(yīng)為派駐國市場營銷環(huán)境和當(dāng)?shù)厣虡I(yè)習(xí)慣等。
對于從企業(yè)現(xiàn)有職員中選派推銷人員,特別要注意以下幾個(gè)方面內(nèi)容的培訓(xùn):首先,要培訓(xùn)跨文化營銷人員時(shí)刻保持對文化差異的敏感性,對出現(xiàn)的各種問題要善于從文化的角度找到答案。同時(shí)要對不同文化采取中立態(tài)度,杜絕文化優(yōu)劣的觀點(diǎn);其次,要求選拔的跨文化營銷人員掌握目標(biāo)國的語言、宗教、歷史、地理等方面的知識,加強(qiáng)對目標(biāo)市場文化的研究,人力資源部門可以以外地旅行、錄像、特別課程、特別課程等方式進(jìn)行培訓(xùn);第三,企業(yè)可以直接聘用有跨國工作經(jīng)歷的營銷人員,讓他們對新人通過非正式組織傳授跨文化工作經(jīng)驗(yàn),以此節(jié)省培訓(xùn)成本。
3.3推銷人員的激勵(lì)。
對海外推銷人員的激勵(lì),可分為物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)與精神鼓勵(lì)兩個(gè)方面。物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)通常指薪金、傭金或者獎(jiǎng)金等直接報(bào)酬形式,精神鼓勵(lì)可以有進(jìn)修培訓(xùn)、晉級提升或特權(quán)授予等多種方式。企業(yè)對推銷人員的激勵(lì),應(yīng)綜合運(yùn)用物質(zhì)獎(jiǎng)勵(lì)和精神鼓勵(lì)等手段,調(diào)動海外推銷人員的積極性,提高他們的推銷業(yè)績。
對海外推銷人員的激勵(lì),更要考慮到不同社會文化因素的影響。海外推銷人員可能來自不同的國家或地區(qū),有著不同的社會文化背景、行為準(zhǔn)則與價(jià)值觀念,因而對同樣的激勵(lì)措施可能會有不同的反應(yīng)。因此,特別是對于在海外選聘的與母國有著不同文化背景的推銷人員,企業(yè)也特別要注意激勵(lì)方式的選擇,以充分調(diào)動其工作的積極性。
3.4推銷人員業(yè)績的評估。
人員推銷效果的考核評估指標(biāo)可分為兩個(gè)方面:一是直接的推銷效果,比如所推銷的產(chǎn)品數(shù)量與價(jià)值、推銷的成本費(fèi)用、新客戶銷量比率,等等;另一種是間接的推銷效果,如訪問的顧客人數(shù)與頻率、產(chǎn)品與企業(yè)知名度的增加程度、顧客服務(wù)與市場調(diào)研任務(wù)的完成情況等。
企業(yè)在對人員推銷效果進(jìn)行考核與評估時(shí),還應(yīng)考慮到當(dāng)?shù)厥袌龅奶攸c(diǎn)以及不同社會文化因素的影響。比如,每年回歷九月是伊斯蘭教的齋月,教徒白天禁食,并且不準(zhǔn)吃肉、喝酒、吸煙。
這段時(shí)間所有公司都處于半休息狀態(tài),不宜從事營銷活動。因此,在這段時(shí)間在信奉伊斯蘭教的這些地區(qū)要相應(yīng)地降低推銷限額或者提高酬金。若企業(yè)同時(shí)在多個(gè)海外市場上進(jìn)行推銷,可按市場特征進(jìn)行分組,規(guī)定小組考核指標(biāo),從而更好地分析比較不同市場條件下推銷員的推銷成績。
參考文獻(xiàn)。
1顏立新。企業(yè)在跨文化背景下的營銷策略[J]。管理與財(cái)富,2006(12)。
2陳欣,楊忠。國際市場跨文化營銷特征分析與策略選擇[J]。經(jīng)濟(jì)論壇,2005(9)。
3代春陽,劉輝誠。跨文化營銷的基本策略[J]。中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2004(4)。
4王鶯。淺析文化因素對跨文化營銷的影響及對策研究[J]。黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2007(1)。
5江珂,汪志華。跨文化的國際促銷策略分析[J]。當(dāng)代經(jīng)理人,2006(9)。
6朱波。論營銷策略中的人員推銷策略[J]。
商場現(xiàn)代化,2008(12)。
7王勇。跨文化營銷的內(nèi)涵、困惑及應(yīng)對策略[J]。市場營銷導(dǎo)刊,2008(3)。
8杜躍東。談促銷中的人員推銷[J]。商場現(xiàn)代化,2006(6)。
關(guān)鍵詞:建筑裝飾,文化傳播,傳播效應(yīng),原傳介質(zhì),傳播模式
Abstract: Communication and culture are closely linke, because the tools and language depended by communication, or even the the context of communication are parts of culture.Referring to the interpretive research methods of communication studies, this paper explores the general situation and the origianl media of the cultural communication of architectural decoration, and summarizes the cross-cultural communication modes.
Key words: architectural decoration; cultural communication; communication effect; original media; communication mode
中圖分類號;TU238
裝飾與社會文化環(huán)境是一種復(fù)雜觀念下的一致與互動的關(guān)系。社會文化是審美因素嬗變的主要原因,包括哲學(xué)思想、社會心理、道德標(biāo)準(zhǔn)與政治因素等人文方面。首先,建筑裝飾文化的傳播是一個(gè)總體整合的現(xiàn)象,突出表現(xiàn)文化傳播能夠協(xié)調(diào)建筑藝術(shù)與大眾的審美關(guān)系,以及文化傳播可以強(qiáng)化民族傳統(tǒng)與建筑藝術(shù)的審美觀照。其次,突出表現(xiàn)建筑裝飾文化的符號信息依賴于原傳介質(zhì),即話語“意義”的生產(chǎn)和傳播存在“主導(dǎo)的復(fù)雜結(jié)構(gòu)”。最后,建筑裝飾跨文化傳播模式,突出表現(xiàn)在建筑裝飾文化現(xiàn)象的“不對稱”性和文化沖突兩個(gè)方面。
一、 裝飾文化傳播的總體整合
文化傳播是人類社會最基本、最重要的傳播活動。它存在于特定的社會結(jié)構(gòu)之中,并對社會的整合起著積極的促進(jìn)作用。整合(Integration)原本是生物學(xué)和心理學(xué)的概念,后來被引入其他學(xué)科領(lǐng)域。在建筑學(xué)視野中,總體整合指的是建筑的各個(gè)部分、各個(gè)環(huán)節(jié)、各種要素通過相互兼容、彼此協(xié)調(diào)和不斷重組,逐步發(fā)展成為一個(gè)體系完整、結(jié)構(gòu)平衡、功能穩(wěn)定的有機(jī)整體的過程。從整體上看,文化傳播在總體整合方面的功能主要表現(xiàn)為協(xié)調(diào)建筑關(guān)系、強(qiáng)化審美規(guī)范、實(shí)現(xiàn)美學(xué)控制、形成大眾審美認(rèn)同的重要的組織系統(tǒng),通過持續(xù)有效的文化傳播活動,建筑有機(jī)體能能夠趨向動態(tài)的穩(wěn)定和平衡,實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)自身的有機(jī)整合。從不同層面來看,裝飾文化的傳播功能有著不同的表現(xiàn)形式(圖1)。
圖1 文化傳播功能示意圖
Fig.1 Sketch for function of cultural diffusion
文化傳播能夠協(xié)調(diào)建筑藝術(shù)與大眾的審美關(guān)系。審美關(guān)系是人與現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系。人在審美活動中與現(xiàn)實(shí)、對象發(fā)生的相互依存、相互作用的關(guān)系。18世紀(jì)法國狄德羅提出“美在關(guān)系”說,認(rèn)為凡是在人的心里引起對關(guān)系的知覺的就是美的,這種“關(guān)系”已蘊(yùn)含著“審美關(guān)系”這一概念的萌芽。建筑是一個(gè)由相互關(guān)聯(lián)的各個(gè)部分組成的有機(jī)系統(tǒng),只有實(shí)現(xiàn)了構(gòu)成該系統(tǒng)的各部分之間的協(xié)調(diào)和統(tǒng)一,建筑有機(jī)體才能有效地應(yīng)對周圍環(huán)境的變化。而文化傳播正是進(jìn)行溝通和協(xié)調(diào)建筑藝術(shù)與大眾審美關(guān)系的重要途徑。一方面,通過文化傳播進(jìn)行了各種社會交往,它促進(jìn)了不同民族、不同文化相互之間的交流和溝通,這不僅使社會、建筑、藝術(shù)、文化之間的關(guān)系更加緊密,而且有利于大眾審美朝著多元化的方向發(fā)展,從而更好地適應(yīng)不同的審美環(huán)境,進(jìn)而接納文化之間的差異。另一方面,當(dāng)社會的內(nèi)外環(huán)境發(fā)生變化時(shí),文化傳播可以通過建筑裝飾信息的獨(dú)特表現(xiàn)、文化獨(dú)特魅力、生活方式的溝通等方式,聚合大眾審美觀念達(dá)成最大限度的理解和共識,促進(jìn)建筑裝飾之美“境”的融合,以實(shí)現(xiàn)城市建筑不同文化之間能夠協(xié)調(diào)統(tǒng)一的目的。
文化傳播可以強(qiáng)化民族傳統(tǒng)與建筑藝術(shù)的審美觀照。審美觀照是“審美”概念的前身。如古希臘柏拉圖認(rèn)為只有少數(shù)天才處于迷狂狀態(tài),回憶起上界的美本身,才能觀照到理念的美,獲得美感。審美觀照不能同周圍世界孤立絕緣,需要依靠傳播行為作為手段,通過這個(gè)手段行使社會控制、分配各種角色、實(shí)現(xiàn)對各種努力的協(xié)調(diào),表明對未來的期望,促使藝術(shù)思潮發(fā)展。由文化傳統(tǒng)所形成的社會控制,其實(shí)是一種心理層面的控制。它是社會文化通過傳播和濡化的方式,在其成員的內(nèi)心世界建立起來的一種控制機(jī)制,是深深內(nèi)化于個(gè)體思想之中的信仰和價(jià)值觀念所產(chǎn)生的內(nèi)化控制。在實(shí)際的社會生活中,文化控制往往能彌補(bǔ)國家權(quán)力機(jī)構(gòu)在外化的強(qiáng)制控制方面的缺陷和不足,產(chǎn)生潛移默化的規(guī)范和制約效果。社會的風(fēng)俗、習(xí)慣、倫理、道德、宗教、信仰、哲學(xué)、藝術(shù)等文化要素,不僅塑造了社會成員的思想意識和價(jià)值觀念,而且約束和控制著個(gè)體的各種社會活動。可以說,文化傳播的社會控制,歸根到底是實(shí)現(xiàn)對人的文化行為的控制,使人的思想和行為都納入穩(wěn)定的社會規(guī)范體系之內(nèi),從而維持社會有機(jī)體的平衡和穩(wěn)定。
二、建筑文化符號的原傳介質(zhì)
美國哲學(xué)家C.W.莫里斯認(rèn)為,“人類文明是依賴于符號和符號系統(tǒng)的,并且人類的心靈是和符號的作用不能分離的——即使我們不可以把心靈和這樣的作用等同起來[1]”。符號為人類所獨(dú)創(chuàng)和獨(dú)有。人類文化的創(chuàng)造在某種程度上,就是符號的創(chuàng)造和運(yùn)用符號進(jìn)行的創(chuàng)造。可以說,符號是文化傳播的基因和代碼,是文化傳播的媒介和載體,是文化傳播的基礎(chǔ)。美國符號學(xué)先驅(qū)皮爾士對符號的解釋:“一個(gè)符號(sign),或者說象征(representation),是某人用來從某一方面或關(guān)系上代表某物的某種東西[2]。”與此相似,文化研究學(xué)者約翰·費(fèi)斯克認(rèn)為:“一個(gè)符號(sign)具有三個(gè)基本特征:它必須有某種物質(zhì)形式,它必須指自身之外的某種東西,它必須被人們作為某種符號使用與承認(rèn)[3]。”在這里,符號的構(gòu)成要素主要體現(xiàn)為三個(gè)特征:一是代表食物的形式,二是被符號指涉的對象,三是對符號的意義解釋;也可以被表述為媒介關(guān)聯(lián)物、對象關(guān)聯(lián)物和解釋關(guān)聯(lián)物。因此,任何事物,只要它獨(dú)立存在,并和另一種事物有聯(lián)系,而且可以被解釋,那么它的功能就是符號。在傳播研究的語境中,意義是傳播的產(chǎn)物或結(jié)果。從這個(gè)意義上說,文化傳播實(shí)際上就是文化符號及其系統(tǒng)的意義結(jié)構(gòu)的生產(chǎn)、解釋和傳播。符號和符號所組成符碼或語言的方式,是任何傳播研究的基礎(chǔ)。
隨著我國在國際社會上地位的提高,我國的涉外旅游業(yè)也取得了快速的崛起和發(fā)展,國家要求大量既能熟練掌握一門外語,又能有效開展涉外旅游服務(wù)的人才。緊俏人才的培養(yǎng)需要教師重新審視自己的教學(xué)方法,以便發(fā)現(xiàn)并解決問題,找出適合學(xué)生學(xué)習(xí)英語的新方法。在旅游英語中實(shí)施中國文化教育是一個(gè)嶄新的理念。教學(xué)中要著眼學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng),樹立全面的中國文化觀,挖掘旅游文化的深刻內(nèi)涵,將學(xué)生培養(yǎng)成合格的旅游英語人才。
關(guān)于旅游的概念,學(xué)術(shù)界雖然沒有統(tǒng)一的定論,但旅游是人們暫時(shí)離開居住地前往異地且不導(dǎo)致在異地長期居留的活動,這是勿庸置疑的。由此,旅游也就必然會導(dǎo)致旅游者的遷移,進(jìn)而引起游客與目的地居民在經(jīng)濟(jì)、文化上的相互作用。隨著入境游、出境游的不斷增加旅游英語人才更為緊缺。
人才的短缺將成為制約我國旅游業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵問題。培養(yǎng)適應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的服務(wù)于現(xiàn)代化涉外旅游第一線的旅游英語人才,將填補(bǔ)旅游市場需求空缺,旅游英語專業(yè)有著極為廣闊的發(fā)展空間。因此,為了適應(yīng)旅游業(yè)的迅速發(fā)展,近年來許多高校都開設(shè)了旅游英語課程以培養(yǎng)具有較高專業(yè)知識和較強(qiáng)英語口語交際能力的旅游英語人才。本文主要探討英語專業(yè)旅游英語教學(xué)中的文化滲透問題。外語教學(xué)“不僅是語言教學(xué),更是文化教學(xué)”,旅游英語教學(xué)更應(yīng)符合這一理念。從文化角度而言,“無論是旅游團(tuán)體還是散客旅游者,人們一旦跨入異國他鄉(xiāng),不同文化間的人們一經(jīng)接觸,不論他們愿意與否,或者是否意識到了,他們的所有行為都在交流某種信息,即他們無時(shí)無刻不在接收信息和傳出信息。即旅游實(shí)質(zhì)上是一種在異質(zhì)文化中的人際交往。旅游活動是一種文化活動。旅游文化作為旅游業(yè)的靈魂,始終蘊(yùn)含在旅游活動中,表現(xiàn)出極大的魅力,且隨著現(xiàn)代旅游業(yè)的逐步深層次發(fā)展越來越顯示出它的深刻內(nèi)涵及其無可替代的作用。而文化差異是旅游發(fā)生的重要因素。是構(gòu)成旅游文化交流與互動的文化條件。
從旅游主體看,它是指具有不同文化背景的旅游者到有別于自己母文化的旅游目的地從事旅游活動;從旅游客體看,是指旅游目的地向旅游者展示自己不同的文化,并為來自不同文化背景的旅游者提供一種寬松的、易于溝通的,避免發(fā)生文化沖突的旅游。交流、交往和交互這三個(gè)概念之間有一定的區(qū)別,交流的重點(diǎn)在于相互理解,交往的重點(diǎn)則在于行為和行動,而交互的重點(diǎn)則強(qiáng)調(diào)游客與東道主居民相互的交往、交流。在本論文的研究中忽略了這些區(qū)別,有時(shí)三者互用,只是側(cè)重點(diǎn)不同而己。
游客通過跨文化旅游,接觸、觀賞及參與到東道主社會的民俗文化活動中,從而加深對目的地文化的了解,反過來也加深了游客對自身文化的理解,進(jìn)而對游客自身的思想情操、文化修養(yǎng)、審美素質(zhì)等產(chǎn)生影響。東道主居民則通過跨文化旅游在學(xué)習(xí)、掌握、傳播著與不同文化背景的游客打交道時(shí)的實(shí)際技能和文化素養(yǎng)。由此可見,文化是跨文化旅游研究的核心。旅游英語教學(xué)的過程也是讓學(xué)生接觸感受旅游社會文化的過程。因此,旅游文化的滲透是十分必要的。只有把文化教學(xué)寓于旅游英語教學(xué)中,才能稱得上是文化教學(xué);只有用文化教學(xué)指導(dǎo)旅游英語教學(xué),學(xué)生才能更好地接觸、認(rèn)識和感受旅游文化。