• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 不同文化的審美范文

        不同文化的審美精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的不同文化的審美主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        不同文化的審美

        第1篇:不同文化的審美范文

        [關鍵詞]電影翻譯;文化差異;語言表達;審美取向;思維取向

        隨著世界各國之間文化交流的加強和信息溝通的強化,中國正在以越來越快的速度趕上世界發(fā)展的步伐,這就帶來了中國與其他國家之間在文化藝術等諸多領域中交流渠道的增多。作為一種藝術展現(xiàn)形式的電影,不僅很好地充當了中西方文化交流的中介,也承載著豐富的文化信息。在電影作品的翻譯工作中,如何原汁原味地呈現(xiàn)原片的文化內涵,將直接影響中國觀眾對西方電影的理解和接受。具體而言,電影翻譯中所體現(xiàn)的文化差異主要是從語言表達、審美取向、思維取向等三個方面體現(xiàn)的。

        一、電影翻譯與語言表達

        我們必須認識到電影是融合了聲光、音樂、繪畫諸多藝術門類的集合體,它是文化孕育的產物,同時也承載著豐富的文化信息。因此,電影翻譯將不可避免遭遇到不同文化之間的理解和認同問題?!八^文化——弱化的、世俗化的宗教形式——本身并非一種實質或現(xiàn)象,它指的是一種客觀的海市蜃樓,緣自至少兩個群體以上的關系。這就是說,任何一個群體都不可能獨自擁有一種文化:文化是一個群體接觸并觀察另一群體時所發(fā)現(xiàn)的氛圍?!盵1]在電影翻譯過程中,諸多文化元素進入到人們的視野中,對于普通觀眾而言通過對不同文化之間電影作品的翻譯將獲得了解其他文化體系的渠道,也將深化不同文化及人與人之間的了解。

        由此可見,電影翻譯首先必須面對的問題就是不同文化體系之間的文化差異問題?!半娪胺g是一種有意識、有組織的跨文化傳播活動,譯制片是人類跨文化傳播在現(xiàn)代社會的集中體現(xiàn)。同時電影翻譯不同于其他文學作品的翻譯,它既要傳遞異域文化,又要考慮本國觀眾的接受力,是融藝術性與技術性為一體的再創(chuàng)造?!?/p>

        電影翻譯并不等同于不同語種之間的文字轉換,而是通過相關翻譯工作人員的解讀和詮釋對于電影作品進行的再創(chuàng)造。在二次創(chuàng)造的過程中,翻譯工作者必須根據觀眾所能理解的語言表達方式再造電影的審美情境,同時還要力求將觀眾所能接受的審美訴求和話語環(huán)境呈現(xiàn)出來,力求營造最佳的審美效果。具體來說,電影翻譯必須從語言表達的方式、的差異、思維方式的不同方面入手。

        He worked like a horse.

        He is as strong as a horse.

        以美國電影《珍珠港》的臺詞為例,如果將上文的兩句臺詞直接翻譯為:“他干活像馬一樣?!薄八耨R一樣強壯。”中國觀眾不禁會頓生突兀之感,無法理解電影的內涵。造成這一狀況的原因在于中國和英美國家對于馬的社會定位存在差異:在中國傳統(tǒng)文化中,馬更多的是以交通工具的形象出現(xiàn),在文學作品中出現(xiàn)馬的意象也往往是用以表達作者內在的思想情感。相反,在英美等國家馬雖然也被作為交通、耕作的牲畜,但隨著時代的發(fā)展,馬已經逐漸成為寵物?!耙虼耍煌牡赜?,語言就有著不同的特征和含義,在翻譯的時候就應當注意原劇的意思,在翻譯成漢語的時候也應當考慮漢語的特征,通過轉換,從而很好地表達原劇情的意思?!盵2]

        語言文字是人們在長期的生產勞動和社會實踐中創(chuàng)造出來的,無亂是何種語言,都承載和代表著一定的社會文化信息。這一點在同樣的電影作品中得到了體現(xiàn),電影翻譯也必須做到這一點。由此可見,對電影中的語言進行適當處理是十分必要的。隨著中西方之間文化交流的加強,越來越多的西方電影作品大量被譯介到中國市場,也有一些質量較高的中國電影作品進入了西方院線。因此,在電影翻譯過程中不僅要注重西方電影翻譯到中國的效果,也應注重中國電影翻譯到西方后所應做的處理。

        In the Mood of Love《花樣年華》

        Home Alone《小鬼當家》

        香港導演王家衛(wèi)是一位以追求完美著稱的導演,他對于自己的作品《花樣年華》的英文譯名頗下了一番工夫,最后出現(xiàn)在觀眾眼前的譯名“In the Mood of Love”不僅很好地詮釋了影片的愛情主題,也巧妙地將“月”的意象表達出來。而美國電影Home Alone則被譯為“小鬼當家”,“小鬼”一詞的使用在戲謔中暗含幾分憐愛,很好地表達了電影的歡樂主題。

        二、電影翻譯與審美取向的差異

        在商業(yè)運作模式日漸成熟的影視圈中,票房無可避免地成為投資人、導演關注的焦點。但一部電影如果僅僅追求商業(yè)利益是難以在藝術展現(xiàn)中達到較高水準的,這就需要導演在商業(yè)利益與審美表達之間找尋到微妙的平衡點。人類對于自己所身處的物質環(huán)境懷有超越于物質訴求之上的精神訴求,這就是審美。在人類的審美活動中飽含著一系列復雜的情感訴求,而這種情感的形成又是與特定的文化氛圍存在緊密聯(lián)系的。電影翻譯工作就是審美訴求的物化的過程,蘊涵著特定人群的審美要求?!霸诓煌恼加行问缴?,在社會生存條件上,聳立著由各自不同的、表現(xiàn)獨特的情感、幻想、思想方式和人生觀構成整個上層建筑?!盵3]

        這就包括作為情感表達載體的電影作品。以20世紀80年代上演的英國電影“Red Shoes”為例,這部電影最初被譯為“紅舞鞋”。僅此語言文字表達的角度而言,基本實現(xiàn)了嚴復先生提出的“信”卻沒有做到“達”“雅”。這部電影主要講述了一位芭蕾演員在面對自己心愛的舞蹈事業(yè)與愛情之間的困惑,最終由于她無法在二者之間做出抉擇,只得選擇跳崖的悲劇?!?0年代后期,Red Shoes這部英國影片被譯成《紅菱艷》。譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生于濁水污泥,卻嬌艷動人。特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代凝聚了女子血淚的三寸金蓮。與《紅舞鞋》相比,《紅菱艷》這一片名更能體現(xiàn)出電影的意境美?!?/p>

        Announcers Voice:

        At 11:15 this morning ,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street ,announced that Great Britain is at war with Germany.(《魂斷藍橋》)

        這是西方電影史上經典作品《魂斷藍橋》中的片段,早期的譯制片并未對唐寧街10號這一信息做補充說明。對于英國民眾而言,唐寧街10號并非簡單的門牌號而是蘊涵著豐富的文化信息。當英國人看到這一語詞時首先會聯(lián)想到英國政府,而中國觀眾對此往往并不能獲得足夠的文化信息。因此,筆者認為在翻譯這段文字時不妨采取歸化的手法,將“唐寧街10號”直接譯為“英國首相官邸”。

        中西方之間的文化鴻溝是無法徹底填平的,會給人們的信息溝通和對話理解帶來各種不同形式的障礙。電影翻譯的好壞與否則直接制約和影響著不同文化中人們對電影藝術作品的解讀,需要我們做好電影翻譯工作。任何一個民族的審美取向都有其特定的內涵,在漫長的歷史發(fā)展中被烙上了深深的印記。正確翻譯和解讀帶有特定審美內涵的語詞是電影翻譯的關鍵?!叭魏我粋€民族的文化都是歷史的積淀,都反映著該民族人民的勞動創(chuàng)造、藝術成就、價值取向觀念和生活習俗。不同的民族有不同的文化習慣,這些文化習慣的差異往往直接影響語言的使用。由于中外觀眾在知識面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作應盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有著密切相關的語言現(xiàn)象?!?/p>

        三、電影翻譯與思維取向的差異

        電影藝術作品中所體現(xiàn)的文化差異不僅通過語言、審美取向得以表現(xiàn)出來,還借助于思維取向的差異表達出來。誠如傅雷所說:“東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析、細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周?!盵4]正是基于這樣的思維取向和思維模式,我們才發(fā)現(xiàn)西方電影中大量出現(xiàn)了邏輯分析類型的偵破片、懸疑片,而中國電影則主要采取情感表達的方式去渲染內容。

        早在20世紀之初,英語就已經取代了法語在西方世界的地位。這一方面是由于法國政治、經濟實力的衰落,更大程度上則是由于法國人對法語獨有的情懷使得他們一直致力于“法語的純潔化”。在全球化的時代,保持法語純潔化無疑孤立自己,從而導致法國文化逐漸失去了在世界范圍內的強勢地位。由此我們受到啟發(fā),但是在電影翻譯中要重視翻譯的“信”“達”“雅”,還要從電影創(chuàng)作的角度出發(fā)提升電影質量。只有形成了電影制作與電影翻譯之間的良性互動,才能在最大程度上消弭不同文化帶給觀眾的理解困惑。

        以英語和漢語兩種語言的表達方式為例就能很好地體現(xiàn)中西方人思維取向的差異。中、英兩國語言都是主謂賓的表達結構:從句式結構而言,英語對句式表達要求較高,不僅在表達習慣上重視各個短語、分句之間的聯(lián)系,還要求相應的關聯(lián)詞必須出現(xiàn)在句子中?!熬浞ńY構多采用‘形合法’(hypotaxis),即多使用連接詞,注重語言形式上的接應,句子以形統(tǒng)意,結構嚴謹,差異關系完整;漢語句子簡練明快,句子結構多采用‘意合法’(parataxis),即注重行文意義上的連貫,句子以意統(tǒng)形,形態(tài)松散,內容完整。”漢語的表達方式卻以盡量簡省為宜,不但古漢語多用省略句,即使是古漢語的特殊句式在現(xiàn)代漢語也有所保留。

        Guard: Were under attack! Light the signal!

        Guard: Now all of China knows youre here.(迪斯尼動畫電影《花木蘭》)

        迪斯尼是美國動畫電影的領頭羊,同時也引領著美國現(xiàn)代文化的發(fā)展走向。因此,迪斯尼動畫電影的臺詞翻譯能夠作為西方電影翻譯的代表。以上提到的兩句臺詞十分簡短,出現(xiàn)在電影中匈奴人入侵的關鍵時刻,如采取簡單化的直譯處理手段,不僅無法體現(xiàn)出敵人入侵的緊張氣氛,也很難幫助中國觀眾體會電影的文化信息。在實際處理中,翻譯人員將其譯為:“有人偷襲,快點烽火!”“警報馬上傳遍全國?!逼渲?,“烽火”一詞的使用十分貼合中國文化語境。

        [參考文獻]

        [1] 弗·詹姆遜.:文化與政治[M].北京:中國社會科學出版社,1998:420.

        [2] 李楚梅.電影翻譯中的中西文化差異分析——以《珍珠港》為例[J].赤峰學院學報,2011(01).

        [3] 馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集(第2版)[M].北京:中國人民大學出版社,1995:611.

        第2篇:不同文化的審美范文

        動漫是融合最新電腦技術和媒體表現(xiàn)藝術的新時期藝術表現(xiàn)形式。動漫創(chuàng)作從一開始就與傳統(tǒng)經典題材緊密聯(lián)系在一起。傳統(tǒng)經典題材內容豐富、人物形象鮮明、審美思想深刻。這些無論對于動漫還是對于其他藝術形式都是十分重要的素材基礎和表現(xiàn)基礎。傳統(tǒng)經典題材從人物形象、故事內容、審美表現(xiàn)等各個方面對動漫創(chuàng)作起著十分重要的推動作用。本文將從這三個方面分析傳統(tǒng)經典題材在動漫創(chuàng)作藝術中的表現(xiàn)藝術。

        一 傳統(tǒng)經典題材人物在動漫創(chuàng)作中的表現(xiàn)藝術

        1 造型表現(xiàn)藝術

        傳統(tǒng)經典題材中的人物形象豐滿,性格鮮明,深受人們的喜愛。在動漫創(chuàng)作中,創(chuàng)作者需要在原有題材人物的基礎上進行藝術再創(chuàng)造,從而創(chuàng)作出更加符合動漫藝術表現(xiàn)的藝術造型。這種基于傳統(tǒng)經典題材的人物在動漫創(chuàng)作[專業(yè)提供論文寫作的服務,歡迎光臨 dylw.NET第一論文 網]中可以分成不同的藝術造型。從視覺類型上可以分為寫實造型和擬人造型。寫實造型是其中比較常見的造型藝術表現(xiàn),根據傳統(tǒng)經典題材中的人物進行盡可能貼近原來形象的造型設計。例如,國產動畫片中的《草原英雄小姐妹》、《大鬧天宮》;國外動畫片中的《白雪公主》、《聰明的一休》等都是這類造型設計。擬人造型則是根據原題材中的人物造型進行擬人化的重新設計而完成的創(chuàng)作,如《獅子王》中的獅子,便是融合了原題材莎士比亞《王子復仇記》中的各種人物形象和動畫片中獅子的形象為一身,形成獨具擬人特色的新藝術形象。從藝術意味上可以分為空靈意味造型和唯美意味造型??侦`意味造型的代表作品是國產動畫片《小蝌蚪找媽媽》中的造型,這部以中國水墨畫為基本技法的動畫片成功地表現(xiàn)出了動漫造型中前所未有的空靈意味。這部動畫片也因此在國際上多次獲獎。唯美意味造型的代表作品是日本動漫《美少女戰(zhàn)士》等一大批現(xiàn)代動漫。其中的人物造型多是陽光、健壯、唯美的少男少女。唯美意味造型的成功在于很好地將時代和青春等藝術氣息融合到造型藝術表現(xiàn)中,更加符合少年兒童的審美習慣。

        2 動作表現(xiàn)藝術

        在動漫創(chuàng)作中,人物的動作和語言共同構成了人物的動作表現(xiàn)藝術。人物的思想和情感都可以通過動作表現(xiàn)藝術加以表達。由于動漫中人物具有更大的可塑性,創(chuàng)作者可以對人物進行大膽而細膩的設計,因此,創(chuàng)作者通常對動漫中的主要人物賦予具有鮮明特征的動作和語言。例如,《聰明一休》中的一休每當遇到難題進行思考時都會用手指在腦袋上畫圈,然后打坐冥思苦想。這個經典的動作已經成為了人們對于一休這個人物不可抹去的記憶。而對于這個動作的提煉也是藝術創(chuàng)作的一個過程。創(chuàng)作者對于一休的身份、思想和行為進行總結和提煉,又根據動漫對于這個人物的需求進行分析,最終形成了這個極具代表性的經典動作。再如,在《喜羊羊與灰太狼》這部動畫片中,喜羊羊每次思考時都會跳一段舞蹈也表達了相同的藝術創(chuàng)作思路。同屬于動作表現(xiàn)藝術的還有語言,尤其是人物經常說的口頭禪或者人物說話的語氣特色,這些都對表達人物思想和情感起到了重要的推動作用。例如,《蠟筆小新》中,小新每次回家都會說“你回來了”。這些設計在第一次出現(xiàn)的時候,都以為小新在犯糊涂,觀眾只覺得這是個有趣的細節(jié),當這個細節(jié)反復出現(xiàn)的時候,觀眾就會認可這是人物性格的一部分了,甚至可以說,觀眾慢慢地喜歡上了這種重復,他們一遍遍地看見熟悉的細節(jié),這讓觀眾和動畫人物之間建立了某種默契,重復不僅不令人厭倦,反而讓觀眾感到溫馨、親切,成為觀眾最愛看的部分之一。

        3 性格表現(xiàn)藝術

        從藝術的角度來看,性格是一個人物藝術魅力的總結與升華。動漫和電影一樣是對人物性格進行表述和刻畫的藝術。動漫中的人物雖然虛幻,但同樣取材于現(xiàn)實生活中尤其是很多經典題材中的人物形象,應該具有鮮明的人物性格藝術。一個鮮明的人物性格有助于動漫對于主題情感的表達。從動漫對于人物性格設計的表現(xiàn)藝術上來看,動漫中人物性格可以分為英雄型性格、智慧型性格和幽默型性格。英雄型性格是動漫中最常見的性格類型,通常具有非凡的力量,能夠戰(zhàn)勝一切困難,保護人們,深受兒童的喜愛。例如,國產動畫片《西游記》中的孫悟空;日本動畫片《鐵壁阿童木》中的阿童木;美國動畫片《變形金剛》中的擎天柱等。對于英雄的崇拜是人們普遍的審美情懷,尤其是對于孩子們。從傳統(tǒng)經典題材的人物性格來看,英雄型性格仍然是重要的性格類型。除了英雄型性格以外,動漫創(chuàng)作還從傳統(tǒng)經典題材的人物性格中提煉出智慧型性格和幽默型性格。智慧型性格的代表形象是《聰明的一休》中的一休或者《曹聰稱象》中的曹聰?shù)?。幽默型性格的代表形象如:米老鼠、唐老鴨等。智慧型性格和幽默型性格是英雄型性格的補充。不同性格類型的人物形象組合在一起使得動漫中的人物形象更加豐滿且更加多彩。

        二 傳統(tǒng)經典題材故事在動漫創(chuàng)作中的表現(xiàn)藝術

        1 融合傳統(tǒng)與創(chuàng)新的劇本表達藝術

        劇本是動漫創(chuàng)作中十分重要的創(chuàng)作基礎,也是動漫創(chuàng)作進行各種藝術表達的基礎。傳統(tǒng)經典題材經過長時期的積累和沉淀,形成了深厚的故事內容。動漫創(chuàng)作是融合了電影和繪畫的藝術表現(xiàn)形式,具有新時代的藝術特征。因此,動漫創(chuàng)作中的劇本表達融合了傳統(tǒng)與創(chuàng)新的雙重藝術特征。傳統(tǒng)經典題材中豐富的故事內容為動漫劇本創(chuàng)作提供了豐富的素材,新時期的創(chuàng)新美學思想則為動漫劇本創(chuàng)作提供了更加寬闊的創(chuàng)作空間。這種創(chuàng)作藝術是對傳統(tǒng)的繼承,這類動漫故事從劇本創(chuàng)作上保留了傳統(tǒng)經典題材的歷史背景、主題氛圍、故事結構和人物關系等劇本要素,并在此基礎上進行創(chuàng)新,融入更加符合當前時代特征的藝術元素?;趥鹘y(tǒng)經典題材的動漫劇本創(chuàng)作是藝術二次創(chuàng)作的過程,在這個創(chuàng)作過程中,傳統(tǒng)的文化藝術與現(xiàn)代的審美思想融合在一起。因此,對于傳統(tǒng)經典題材故事的借鑒和引用應該在對其有著充分研究和理解的基礎上展開合理的想象,從而使得傳統(tǒng)的經典題材在新的藝術表現(xiàn)中得以繼承和發(fā)揚。例如,根據法國雨果的小說《巴黎圣母院》改編而成的動漫《鐘樓怪人》便是在保留原著中故事結構和人物性格特征的基礎上,為了更好地適合兒童觀看而對故事進行了調整,更加突出了對于善良的贊美這一主題。這部動漫也因此成為了迪士尼公司的又一經典作品。

        2 多元化的 敘事風格和美術風格

        傳統(tǒng)經典題材可以追溯到不同的民族和地域文化,所以不同文化下的傳統(tǒng)經典題材便包括了不同的敘述風格。因此,取材于傳統(tǒng)經典題材的動漫創(chuàng)作便融合了多元化的敘事風格和美術風格。以美國為代表的西方動漫創(chuàng)作中美術風格以寫實為主,并且融合了幽默的敘事風格。美國的電腦技術發(fā)達,因此可以以更加細膩的寫實畫面表達出更加相近與現(xiàn)實的藝術特征,并且融合具有時代感的幽默敘事風格使得美國動漫畫面細膩、唯美,敘事幽默。例如,上文所述的《鐘樓怪人》原本是一部極具悲劇色彩的文學作品,但被動漫創(chuàng)作者融入了很多的幽默元素,從而使得這部動畫片更加具有新時代的藝術特征,也更加符合兒童的審美習慣。中國動畫片從美術風格上來看更多地借鑒了豐富的民族繪畫藝術和其他藝術形式,例如:水墨畫、工筆畫、剪紙畫、皮影等,追求的也是中國傳統(tǒng)藝術的精髓——意境美。從敘事風格上來看,中國動漫更多的是宣傳懲惡揚善、去偽存真的正劇敘事風格。例如,在《西游記》中無論何種繪畫風格所表現(xiàn)出來的都是對于驅邪扶正審美思想的宣揚。隨著文化與藝術交流的日益頻繁,不同敘事風格和美術風格的動漫也在彼此的學習和借鑒中得以融合。例如,迪士尼公司創(chuàng)作的《花木蘭》便是融合了中西兩種不同藝術風格的動漫經典。

        三 傳統(tǒng)經典題材審美思想在動漫創(chuàng)作中的表現(xiàn)藝術

        1 傳統(tǒng)美德的弘揚

        和審美思想復雜的電影不同,動漫主要受眾是兒童,所以審美思想也相對簡單——以弘揚傳統(tǒng)美德為主要的審美思想。傳統(tǒng)經典題材審美思想豐富、復雜,但最終通過動漫表現(xiàn)的都是以真善美為主題的傳統(tǒng)美德,這一點對于不同文化的動漫創(chuàng)作都是一致的。無論對于西方寫實主義風格還是中國寫意主義風格的動漫作品,世界上的真善美都是其永恒的藝術主題。例如,《海底總動員》中的兩只小丑魚以歷險記的形式表達了父子之間最無私、最真摯的情感。中國動畫片《大頭兒子小頭爸爸》則以系列動畫片的方式表達了同樣的主題。如果要在不同的文化和藝術中尋找和概括出共性的思想,那毫無疑問便是以真善美為代表的傳統(tǒng)美德。因此,對于這一主題的表達是傳統(tǒng)經典題材審美思想在動漫創(chuàng)作中的重要表現(xiàn)藝術。但從不同時期和不同地域文化的動漫作品中我們還是能夠看到其中的差異的。例如,《海底總動員》中我們能夠看到父子兩人為了尋找彼此而表現(xiàn)出來的與危險和邪惡斗爭的勇氣和力量。《大頭兒子小頭爸爸》則以潤物細無聲的方式表達了蘊藏在平淡生活之中的父子情深。

        2 獨特的情感關懷

        如果說對于傳統(tǒng)美德的弘揚表現(xiàn)的是不同文化下動漫審美思想的統(tǒng)一,那么獨特的情感關懷表達的則是不同文化下動漫審美思想的差異。這種差異使得動漫審美思想更加豐富多彩。不同民族和地域文化有著獨特的情感情懷。傳統(tǒng)經典題材動漫創(chuàng)作通常取材或改編于經典文學名著、本民族的民間故事、神話故事、童話、寓言、傳說等,因此,在創(chuàng)作中自然會融入具有本民族特色的情感情懷,從而使得觀眾在觀看動漫時能夠產生具有藝術性的情感共鳴。人們在觀看不同動漫作品時,也會感受到不同文化下獨特的情感關懷。例如,上文所述的《花木蘭》雖然故事取材于中國傳說,動漫本身也融合了諸多中國元素,但人們仍然能夠感受到其中鮮明的美國文化下的情感關懷。例如,動漫中對于花木蘭擁抱皇帝、招聘相親等情節(jié)的設計便是對于美國文化下對自由情感的表達。這樣的表達無疑更加符合美國人的情感訴求。同樣,中國創(chuàng)作的《獅子王》雖然翻拍自迪士尼的同名動畫片,但其中也加入了中國文化中兄弟姐妹之間的情感關懷。動漫創(chuàng)作首先是要迎合本地區(qū)人們審美習慣的需求,因此和其他藝術形式一樣,動漫創(chuàng)作中的審美思想既有符合不同民族文化中統(tǒng)一的審美思想,也有其獨特的情感關懷。審美思想上的統(tǒng)一與差異推動著動漫創(chuàng)作在文化融合道路上的不斷探索和前進。

        結語

        動漫作品的成功與題材的選擇有直接的關系,隨著世界文化融合思潮的發(fā)展,不同文化下的動漫作品也在互相學習和借鑒。例如,本文所述的中國動畫片,不僅挖掘了本民族的傳統(tǒng)經典題材,也在挖掘世界各民族傳統(tǒng)文化的基礎上成為了典范。本文從傳統(tǒng)經典題材人物、故事和審美思想在動漫創(chuàng)作中的表現(xiàn)藝術三個方面分析了傳統(tǒng)經典題材在動漫創(chuàng)作藝術中的表現(xiàn)藝術。本文的研究對于推動中國動漫創(chuàng)作的發(fā)展起到了積極的探索作用。

        參考文獻:

        [1] 胡曉晶:《當代影視動畫造型特征分析》,《大眾文藝》(理論),2009年第1期。

        [2] 程瑜瑜:《走上卡通舞臺的文學經典——試論迪斯尼對名著的動畫改編》,《文藝評論》,2010年第1期。

        [3] 程靜衛(wèi):《論當代中國動漫創(chuàng)作與傳統(tǒng)文化資源》,《現(xiàn)代商貿工業(yè)》,2010年第2期。

        [4] 杜靜芬:《淺析動畫劇本創(chuàng)作中神話題材運用的與時俱進》,《中州大學學報》,2010年第4期。

        第3篇:不同文化的審美范文

        關鍵詞: 商標 英漢翻譯 歸化策略

        1.前言

        隨著全球經濟一體化趨勢的加強,國際間的商品流通日益頻繁,各國都在盡力拓展海外市場,增加自己在國際市場上的份額,產品的國際化已成為一種潮流。廣告創(chuàng)意策略的“全球本土化”和商品的“全球化”要求廣告翻譯特別是品牌名稱的翻譯應盡量滿足不同國家和地區(qū)的文化價值取向,避免損害產品乃至生產經營者的形象。商標作為一種特殊的語言表達形式,包含了豐富的文化內涵,作為一種跨文化交際形式,商標的翻譯涉及語言學、文體學、跨文化學依據、消費心理學及美學等學科。在商標的英漢翻譯中,如何使產品更好地融入當?shù)匚幕?,取得不同地區(qū)消費者的心理認同,順應消費國的文化語境(context)是決定商標文化處理問題歸化、異化策略選擇的關鍵。

        2.商標語言的功能特點、文化內涵及翻譯目的和要求

        商標,俗稱“品牌”或“牌子”(trade mark或trademark),是商品生產者或經營者為了使自己生產或銷售的商品或服務,在市場上與其他商品生產者或經營者的商品或服務相區(qū)別而使用的一種標記,這種標記通常由文字或圖形單獨構成或由文字和圖形組合構成。

        商標詞是具有特殊意義及功能的專用符號。商標名稱的構成簡單、獨特,其最本質的特征是區(qū)分同類商品或類似商品,讓消費者借以辨認商品質量和品牌。按照西方著名翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)的語言功能理論,商標名應含有信息功能(informative function)、美感功能(aesthetic function)和祈使功能(vocative function)。信息功能即商標名應盡可能地向消費者提供關于商品的相關信息,并因它的聯(lián)想意義而給消費者留下印象;美感功能是指商標名能通過書寫、讀音、語義或意象聯(lián)想來給人一種美的感受;祈使功能即商標名必須讓人們感興趣并且勸誘消費者消費,它以信息功能和美感功能為基礎。

        商標作為一種特殊的語言形式具有文化性,是一種文化載體(loaded words),蘊含著豐富的文化內涵,具有鮮明的民族文化特征,是語言文字和民族文化的統(tǒng)一體。地緣文化因素(geo-cultural factor)和社會文化因素決定了語言具有異質性(heterogeneity),以語言形式反映各自的思維特征,而文化上的差別又導致對語言的不同理解。世界各國地理位置、、種族制度及經濟發(fā)展水平等文化背景的差異,使人們在商品商標的認識角度、思維方式、審美情趣、消費觀念和價值觀念等方面必然存在著不同之處,反映在商標詞上就是一個商標詞在不同文化環(huán)境中包含的文化內涵也不一樣。

        根據彼特?紐馬克的理論,翻譯的目的分為文本目的和譯者目的,文本目的反映了原文作者對待主題的態(tài)度。商標詞的文本目的指的就是源語商標詞的內涵,包括其外在形象(非詞匯含義)和內在文化涵義。商標翻譯是在兩個不同文化背景群體之間的信息傳播與交流活動,其目的是介紹產品,吸引讀者的注意力,引起其對商品或服務的占有欲望,最終采取購買行動,從而創(chuàng)造經濟效益及社會效益。正是由于商標功能上的這種特殊要求(Attention,Interest,Desire and Action)決定了在商標翻譯中注重的是功能對等。按照功能等效原則,商標名的翻譯應該具備以下條件:(1)根據信息功能等效的要求,譯名應具有商標名的特征并盡可能含有原名所帶信息;(2)按照美感功能等效的要求,譯名應語言簡練、易讀易記,做到音、形、義的完美統(tǒng)一;(3)按照祈使功能,譯文應像源語商標名一樣富有吸引力,以促進消費行為,達到商標廣告目的。因此,英語商標漢譯時如何針對其文化內涵,體現(xiàn)其文化價值,放棄語言層面的等值而強調文化層面的等效十分重要。

        3.歸化、異化與商標的英漢翻譯

        商標翻譯正如商標創(chuàng)意一樣,涉及眾多學科和領域,如語言學、社會學、心理學、市場學、廣告學、工業(yè)設計、文化(跨文化)、法律等。從商標詞的創(chuàng)意、構造、功能等多方面綜合來看,商標詞的文化意象比其字面意義更為重要。

        “歸化”(foreignization)與“異化”(domestication)是譯者在翻譯中針對兩種語言及文化的差異,對不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面采取的兩種不同的翻譯策略。根據1995年美國翻譯理論家Lawrance Venuti在其The Translator’s Invisibility一書中的觀點,從文化角度而言,異化法是指把一種文化及語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻給另一種文化及語言,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則是以一種文化中的異質成分轉化為另一種文化中人們熟悉的內容,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。按照奈達(Nida)的功能等效理論(functional equivalence),“理想的、高層次的功能對等可以陳述為:譯文讀者理解、欣賞譯文就如同原文讀者理解、欣賞譯文一般?!?“A maximal,ideal definition could be stated as the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”) (Eugene A.Nida,1993:118)。由于不同的語篇體裁具有不同的功能,歸化和異化這兩種翻譯策略在不同的語篇體裁翻譯中有不同的側重。按照紐馬克的語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)劃分法,商標翻譯應以傳遞信息、介紹產品為主,此動機決定了商標翻譯策略的采用。因此,商標翻譯必須具有文化差異意識,除了那些較少涉及文化內涵的商標(如一些專有名詞)外,對包含豐富文化聯(lián)想的商標(如一些普通名詞和杜撰名詞等)的翻譯,應深入目的語市場,尋找符合目的語市場的文化切入點,了解和考慮當?shù)叵M群體的價值觀、文化觀和消費觀,更多地用文化“歸化”翻譯原則指導具體的商標翻譯,呈現(xiàn)其文化意象和文化內涵,講求功能對等以遷就目的語讀者的文化心理和表達習慣,達到交際目的。

        4.歸化策略指導下的商標英漢翻譯方法

        由于中西方文化背景的不同,中國消費者在歷史文化、風俗習慣、價值觀念等方面與西方民族存在差異,他們和英語民族的文化信息中既有互通也有沖突的部分。漢民族文化屬于高語境文化,其語言的審美有著深厚的文化預設。因此在商標的英漢互譯過程中,應更加慎重地處理。

        我國商標命名的主要特點有:1)深受儒家傳統(tǒng)思想的影響;2)民俗風情影響深刻;3)常用富含文學內涵的詞語;4)根據使用對象的不同而具有性別色彩。目的論認為:翻譯是人類有目的的行為活動,轄制譯文文本的規(guī)則是廣義上的目的性原則、連貫性原則和忠實性原則,三者之間的關系是:忠實性原則服從于連貫性原則,而二者均服從于目的性原則。也就是說,忠實讓位于目的,形式讓位于功能。為達到翻譯目的,實現(xiàn)譯文文本的功能而必須改變原文文本時,忠實性原則不再適用。因此,翻譯應根據客戶或委托人的要求,結合翻譯目的和譯文讀者的文化語境,注重文本的功能傳達。商標詞的主要功能是勸誘和審美,而文化意象又是其勸誘功能和美學功能的主要實施體,所以,商標翻譯中必須對文化意象進行恰當變通,以最大限度地實現(xiàn)譯語商標詞的勸誘功能和美學功能。為了在商標翻譯中達到功能對等的效果,在商標英漢翻譯過程中應盡力做到以下幾點:

        4.1譯名應符合中國語言文化和心理文化的表達方式

        不同民族、不同語言所承載的文化特征使不同文化背景的人們在接受信息時會帶有不同的傾向性。人們對商品的認知角度、審美情趣、消費觀念和心理聯(lián)想等方面的差異必然導致其在商品消費上形成一種思維定勢,表現(xiàn)出不同態(tài)度和傾向。當這種不同的傾向性反映在商標名稱中時,就應該根據不同消費群體的不同文化內涵進行適當變通,使之符合其國情和語言文化的表達。在英語商標漢譯時,譯者應更多地考慮中國消費者的語言文化和心理文化的表達習慣。例如,在中國的傳統(tǒng)美學文化中,“吉祥”是頗具特色的一個重要組成部分,中國人“愛討吉利、喜討口彩”的風俗習慣就必須成為英語商標翻譯中考慮的因素之一。如漢語“八”與“發(fā)”諧音,于是“8”成了中國人心目中的吉利數(shù),而seven在英語里是個吉利詞,表示非常幸福、快樂的意思。因此一種叫做Mild Seven的香煙品牌,在被譯為“萬事發(fā)”(原文中seven被譯成“八”,“八”和“發(fā)”諧音)后,就因其吉利的譯名而身價倍增。另如眾所周知的美國隱形眼鏡Bush and Lomb,譯者根據中國消費者的文化環(huán)境及對知識的崇尚心理,將它譯為“博士倫”,給購買者以學富五車、滿腹經綸、多才多藝的成就感,符合民族審美情趣和價值取向。

        4.2譯名應有利于中國消費者理解源語商標的文化信息

        一個成功的商標往往既能暗示產品特征,又富于文化內涵,讓人產生某種聯(lián)想,但不同文化背景的人們往往對于某些蘊含在商標中的文化涵義產生不同理解甚至不能理解。因此,當商標翻譯為目標國本土文字時,譯文應體現(xiàn)源語文化特征,使原文讀者和譯文讀者都能得到同樣的信息。從產品角度看,英語商標的漢譯名應向中國消費者暗示產品的效用或質量、表現(xiàn)出與原商標相似或相同的內涵、提示產品的特點、介紹產品的品質、說明產品的原料、表現(xiàn)象征意義、譯出原文形象等。以德國產的BMW系列高檔跑車為例,原商品名“BMW”是德文Bayeriche Moteren Werken(巴伐利亞汽車公司)的縮寫,只有商品信息,并無文化涵義,但根據“B”和“M”兩個字母音譯為“寶馬”,就使現(xiàn)代載人工具蘊含了豐富的漢語文化信息。該商標譯名不僅優(yōu)美響亮,而且個性鮮明,使中國人將汽車性能與一匹寶馬的特性相聯(lián)系,增添了中國文化信息和審美觀念。寶馬風馳電掣,一日千里,令人聯(lián)想到“BMW”的車速非同凡響,這樣既展現(xiàn)了汽車的速度性能又表明了汽車的尊貴品味,從而引起人們的消費行動。

        4.3譯名應回避消費國文化禁忌

        禁忌是指違期望的行為,也包括犯忌諱的言語行為。它是跨文化交際中十分敏感的問題,稍不注意就容易傷害對方的民族情感和民族心理。因此,英語商標漢譯要十分留意消費國或地區(qū)在形成自身民俗、民風過程中個性的特殊禁忌。如果缺乏對中國消費者審美心理、消費心理和傳統(tǒng)習慣的認知,忽視多姿多彩的中國文化,勢必使品牌譯名出現(xiàn)敗筆之作。以法國塞諾菲集團中國分公司推出的“OPIUM”(鴉片)牌男用香水為例,該商標發(fā)明者圣羅蘭1977年曾來過中國,他從中國鼻煙壺的造型獲取靈感,創(chuàng)造了“OPIUM”牌香水,并試圖利用“鴉片”的誘惑力,使中國男士對該香水上癮。但是圣羅蘭先生萬萬沒有想到,“鴉片”一詞在中國人的心靈深處意味著所帶來的奇恥大辱,強烈的民族自尊心使中國人對鴉片深惡痛絕。自然,該香水在中國上市時受到消費者的猛烈抨擊,并最終因違反中國的商標法而被禁止銷售。

        5.結語

        英語商標漢譯是涉及文化與藝術的創(chuàng)造性勞動,事關經濟效益與國際影響。是否以徹底的跨文化指導思想作指導、與漢民族文化契合是決定商標翻譯成敗的關鍵因素之一。只要商標翻譯工作者不懈努力,充分挖掘中國消費者的文化習俗、尊重消費者的、滿足消費者的審美需求和心理感受、注重譯名與產品屬性的關聯(lián)性,就能使譯出的商標與原來的商標形神皆備、珠聯(lián)璧合,為促進經濟全球化和文化傳播作出貢獻。

        參考文獻:

        [1]Nida,E.A.Language and Culture――Context in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [2]Venuti,Lawrance,The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routlege,1995.

        [3]陳振東.淺論英語商標翻譯[J].大慶師范學院學報,2005年第1期.

        [4]賀川生.商標英語[M].長沙:湖南大學出版社,1997.

        [5]龍森祥.從商標的功能談漢語商標名的英譯[J].玉林師范學院學報(哲學社會科學),2005年第4期.

        第4篇:不同文化的審美范文

        關鍵詞:網絡文化;視覺藝術風格;審美解構

        中圖分類號:J06 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2014)11-0164-01

        隨著網絡文化的興起與傳播,各種類型的視覺藝術作品也隨之出現(xiàn),這些來自不同文化語境下的作品不斷的沖擊著人們的審美標準與思維方式,它引發(fā)人們對于新生存環(huán)境與生活理念的思考,是精神反轉現(xiàn)實世界的一面鏡子。網絡視覺藝術風格是視覺文化在互聯(lián)網上的一種延伸狀態(tài),是信息時代的產物。而源于對精神文化的需求,決定了人類社會溝通與聯(lián)系的需要,互聯(lián)網不僅改變了人類社會信息傳播的方式與速度,也極大的改變了人類對于精神世界的訴求方式。

        審美理念相對于美學思考來說,意味著主觀形式與客觀內容的統(tǒng)一,當客觀環(huán)境或客觀存在發(fā)生了變化,主觀世界也會隨之產生不同情況的變化。當不同風格、不同形式的網絡視覺風格興起,便是印證了這樣的一個原則,即創(chuàng)作者對現(xiàn)實生活觀察與思考的不同結果,是對客觀世界的深入思考與體會。而這些作品背后所代表的則是對不同層次的物質世界、不同類型文化形態(tài)與生活理念的認知,是對不同文化語境下的個體觀念的體現(xiàn),本文擬對網絡視覺文化與藝術風格的歸納分析,通過價值定位與心理趨向尋找出其現(xiàn)實產生的原因及相互作用關系。

        一、網絡視覺文化的特征與藝術風格的關系

        網絡視覺文化是一種多元化的文化形態(tài),網絡視覺作品的產生條件與以往不同,即大量借助于現(xiàn)代科技手段,其產生基礎是一種“合作式”形態(tài),也是一種“共振效應”。不僅借助于不同的網絡平臺和渠道,也借助于不同的科技手段與技術支撐來創(chuàng)作,且作品的原發(fā)性產生于網絡各端,不同文化背景的創(chuàng)作者會基于一個靈感而進行不同的表現(xiàn)形式,而這種靈感會在創(chuàng)作者中形成類似于頭腦風暴式的傳播效應,進而形成思維與靈感的共振,在此基礎上形成風格迥異的視覺作品。由于創(chuàng)作者個體所具有不同的生存物質環(huán)境、教育程度、世界觀、及思維方式,造成對于同一題材產生創(chuàng)作差異,在此過程中不斷的交流與碰撞,形成各具特色的新的思考結果。借助于不同的技術,創(chuàng)作者形成多樣的文化內涵與內容表達方式,進而也形成了不同風格的網絡視覺作品。

        網絡視覺文化還呈現(xiàn)出平等性與社會意識特征。網絡視覺風格的建立依賴于不同創(chuàng)作者的認知水平與技術手段,這就包含了兩方面的含義,一方面是對于作品內容及形式感的創(chuàng)作,一方面是對于個人與外在世界的認知聯(lián)系。在網絡的平臺下,各端創(chuàng)作者以隱匿或半隱匿的形式存在,這就形成了具有開放性的表達空間條件,每個人都可以通過圖片語言發(fā)表自身的觀點,在網絡平臺下,作品均可以具有同等的發(fā)表權利,其背后代表的是個體的表達權,也說明網絡文化的另一個特征既是平等性原則。在平等的原則下,不同的風格代表了不同類型的人、不同的意識形態(tài)。當一種元素的組合方式被歸納成為一類風格時,必然會有相應的群體對此進行接納與傳播,這種元素會相應作用著一種心理活動和意識活動,從而影響著社會、經濟與文化形成的變化,體現(xiàn)著一種社會意識特征。

        二、網絡視覺藝術風格的解構

        網絡視覺作品是建立在網絡技術平臺上形成的,是現(xiàn)實視覺文化的新的展示途徑,其創(chuàng)作形態(tài)依托視覺文化基本要素與結構規(guī)律,其內容來自于對現(xiàn)實生活與體會,其技術依托傳統(tǒng)創(chuàng)作手段與網絡技術的多媒體性、虛擬性、蒙太奇手法、超鏈接等相結合,其表現(xiàn)語言往往呈現(xiàn)如圖片、動態(tài)圖、視頻等新的樣式,此類要素相結合形成了網絡視覺藝術風格的基本特征,即內在的創(chuàng)作語言形式與外在的社會物質文化表征。

        不同的創(chuàng)作者會對網絡視覺作品選擇不同的元素重組方式,如選擇在不同的文字、色彩、形狀、視頻等中通過自身的經驗和愛好進行重組和使用。創(chuàng)作者根據自身生活經驗和認知體會選擇不同形狀、色彩及構建規(guī)律創(chuàng)作作品。根據視神經發(fā)揮機制研究,不同的形狀、色彩與人的思維意識具有直接的聯(lián)系,如形狀角度的變化與心理放松度關系、色彩傾向與性格聯(lián)系、明度變化與情緒對應關系、角度與觀察重點的聯(lián)系、創(chuàng)作手法的選擇與傳播效應等。構建視覺作品的元素在不同的心理狀態(tài)下選擇也不同,點線面、色彩肌理構成規(guī)律的機制發(fā)揮在不同個體上,產生出了不同的作用結果,差異化形成了不同的藝術風格。

        網絡藝術的風格形成除了具備典型的構成元素外,還與社會經濟相聯(lián)系,具備明顯的意識形態(tài)特征。闡釋一種風格背后的文化元素,皆與社會文化情境相聯(lián)系,與階層、物質文明程度相關,當某一種風格被一類人群所接受,也代表著一種觀念的視覺表征,這種視覺符號承擔著辨識、判斷與劃分的功能,審美不僅是一種動態(tài)的過程,也是將理想固化的結果,是選擇性生活方式的體現(xiàn),是對社會物質存在的差異化選擇,是社會文化的體現(xiàn)。審美的過程,體現(xiàn)在對于風格的選擇中,對風格的選擇則體現(xiàn)了個體精神層面對和生活方式的選擇與認同。

        網絡視覺藝術風格形成于不同物質文化的碰撞,是對不同生活態(tài)度的總結歸類,無論是借助于網絡技術手段的支撐還是依托于現(xiàn)代物質文明的發(fā)展,網絡視覺藝術風格的形成都代表著文化的碰撞和人民對于時代的一種聲音,是精神文明發(fā)展的一種標志,也是文化形成的根基。

        第5篇:不同文化的審美范文

        首先,公司宣傳畫冊印刷的藝術設計要從畫冊的平面設計開始做起。畫冊的平面設計包括排版、圖文、色彩等。要進行適當?shù)脑O計,平面設計要考慮多方面的因素。如受眾的年齡階層、畫冊的材料、內容的表現(xiàn)。如果在進行公司宣傳畫冊印刷時不注意這些因素,可能會產生視覺垃圾,削弱藝術設計的力度。

        其次,藝術設計還要考慮到消費者審美認識。要針對不同的受眾階層。不用年齡、不同的社會群體、不同職業(yè)、不同文化等的受眾對審美的要求是不同的。因此,在進行公司宣傳畫冊印刷時,要針對公司的產品和服務進行必要的社會調研,明確該公司的市場面向和消費人群。從這個群體的審美認識出發(fā),進行藝術設計。此外,還要通過一系列的表現(xiàn)形式將畫冊的產品信息和文化理念表現(xiàn)出來。這樣,才是藝術設計的真正勝利。

        公司宣傳畫冊印刷只有將藝術性真正表現(xiàn)出來,才能得到消費者真正的認可,成為一個令消費者信賴的藝術品。

        (來源:文章屋網 )

        第6篇:不同文化的審美范文

        翻譯文學是民族文學不可或缺的一部分理應得到重視。“比較文學”是指對兩種或多種文學之間的關系研究。比較文學最初是為反對孤立地研究民族文學和國別文學而出現(xiàn)的,因此研究民族文學的相互聯(lián)系和相互影響,自然就成為最早出現(xiàn)的比較文學類型,繼影響研究之后出現(xiàn)的另一種比較文學的研究類型是“平行研究”。它克服了影響研究的局限,打破了“二元”關系的限制,開辟了新的研究領域,為比較文學研究的發(fā)展注入了新的活力。季羨林指出:“少數(shù)民族文學不僅要與國外進行比較研究,還要與中國國內各民族之間進行比較研究,中國境內的各民族文學之間有著密不可分的關系?!?/p>

        文學交流的最重要手段是翻譯。比較文學不是簡單的跨國文學的比較,而是不同民族和族群文學之間的跨語言比較,也就是跨文化對話??缥幕涂缯Z言的語義轉換,更多是一種持續(xù)不斷、代代接力的解讀和翻譯實踐活動。比較文學離不開民族文學研究,民族文學研究同樣也離不開比較文學研究。因此,離開比較文學少數(shù)民族文學無法深入開展本民族文學個性價值和社會意義探索。民族文學是比較文學的基礎,比較文學打破民族文學狹隘的范疇,使民族文學自覺地融入世界文學之中?!氨容^文學”研究主要是史學研究,而非是純粹的文學研究。

        比較文學誕生于上個世紀末,而譯介學的產生則晚得多,大約起始于本世紀的三十年代。而真正取得重要的地位,則已經是本世紀五十年代以后的事了。比較文學意識始終深藏于文學翻譯和跨民族文學借鑒活動中,深藏于自覺或者不自覺的跨民族的文學比較和批評中。我們更多地注意蒙古文學所接受的漢族文學影響的考證和研究,而很少去探討游牧民族文學傳統(tǒng)對整個中國文學發(fā)展所起到的作用和影響,很少討論蒙古文學在接受外來文學過程中所表現(xiàn)出來的創(chuàng)造性特征。翻譯在比較文學中的地位的這一變化,實際上反映了比較文學從文學研究向文化研究發(fā)展的一種趨勢,同時也從一個側面反映了“歐洲中心論”的破滅和東西(包括中西)比較文學的崛起。

        一、文化接受視閾中的蒙古族翻譯文學

        文學史是作家、著作與讀者之間的關系史,既文學被讀者接受的歷史。藝術接受活動是調節(jié)欣賞者整個審美經驗對作品的“空白”結構中以想象性補充、充實的過程,是一種融注了欣賞者感知、想象、理解、感悟等多種心理因素的一種藝術形象再創(chuàng)造活動。文學接受史其實就是打破以往那種以作品為主要固定視角,從讀者接受視角重新解讀文學。接受是研究的前提條件,而研究是接受的繼續(xù)與深化。接受理論是研究接受成果的理論。每個讀者的天資、經歷和修養(yǎng)的不同,作品就會對每個人呈現(xiàn)出不同的意義,因此,文學的歷史就不僅是作家和作品史,而是作品的效果史。

        讀者既是文學活動的能動主體,又是一種歷史的能動創(chuàng)造力量,文學活動中不是可有可無的一維,而是居于整個文學活動的中心,是文學審美價值的不可或缺的因素。讀者藝術接受過程是一個融理入情、情理統(tǒng)一的過程,是在這種情理交融過程中完成對文本意義的探究。文學接受離不開當時文化語境,有什么樣的文化語境就有什么樣的文學接受。文化語境的變遷影響文學接受活動。文化語境是指表現(xiàn)藝術萌芽發(fā)展的特殊時期種種思想活動普遍性的思想審美趣味與藝術活動等。文化環(huán)境為文學接受創(chuàng)造了條件,文學接受深化和促進文化環(huán)境。歷史發(fā)展決定著文化形式的變遷,文化變遷成為文化影響的發(fā)生及歷史發(fā)展的內在需求,即接受外在文化中起到決定性因素。

        即使翻譯文學存在的文化語境與接受主體改變,原著的內容信息也不會改變。讀者欣賞蒙古翻譯文學的同時也把它當作文學研究對象。因為讀者把翻譯文學與本民族文學比較研究,不僅從中提取營養(yǎng),還能了解認識到民族文明、民俗習慣、審美意識、思維特征、哲學、道德、生活境況等,從而增加民族間的理解,促進文化交流。

        文學的本質在于它具有審美價值。文學欣賞不僅是審美活動,又是特殊的藝術創(chuàng)造活動。讀者的鑒賞活動就是將自己置于藝術家的位置,在心中再造那個表現(xiàn)品,這是一種與藝術家的創(chuàng)造性直覺達成一致的活動。敘述主體與接受者的關系除了表意手段和表意內容的關系之外,還存在著一種對話關系。魯迅最先提出創(chuàng)作與讀者的關系。文學閱讀過程是一個“暗隱的讀者”引導下發(fā)揮能動作用的過程。這也是說“暗隱的讀者”的現(xiàn)實化過程,是一個實際的讀者在文本控制下創(chuàng)造性的選擇過程。所以接受美學是以讀者為核心的文學觀。藝術(包括戲劇)就是要傳遞和交流人類的共同經驗和感受,而這依賴于藝術家和接受者之間形成的共同感?!翱山邮苄浴笔墙邮苷邔Ψ潘驼邼撛诘慕邮軆r值的判斷,具有復雜多變的歧義性。

        文學接受活動是建立在讀者的閱讀、闡釋與審美再創(chuàng)造的基礎上的。譯作對他文化的他族而言是跨文化文學接受。他民族讀者閱讀民族歷史文化土壤中生長的作品接受影響是文學交流最重要的關鍵。因為文學翻譯是跨文化交流,所以對各民族間任何文學交流對交流的主體來說,還是對交流關系的接受者來說,不僅都是文化積淀,還是文學交流的必然前提條件。文學鑒賞是文學批評的基礎,文學批評是文學鑒賞的深化和發(fā)展。

        馬克思認為:“批評不是感知的情感,而是情感的感知”。譯作的影響是從讀者所得到的審美接受與其他文學創(chuàng)作活動中產生的影響兩個方面進行研究。讀者讀中國現(xiàn)代文學蒙古語譯介之后獲得的審美接受是指滿足接受主體精神所需,給予他們情感震撼與教育娛樂作用。從譯作中獲得什么樣的審美感受源于主體。文學翻譯是跨文化交流,所以民族間任何文學交流對交流的主體來說,通過文化積淀文學才能進行文化交流。所以文化積淀是文學交流的必然過程,也是文學交流的必然前提和條件。接受和批判研究翻譯文學是民族間文化交流的表現(xiàn)。通過翻譯能夠開展民族間文學交流并能產生民族間文學影響,從而文學之間比較研究也能得到發(fā)展。跨文化研究,特別是西方、東方、自我與他族不同性質的文化研究是比較文學從危機到轉變階段的一次重大突破,也是全世界比較文學研究的一次歷史性重大轉折。接受研究是接受歷史語境、現(xiàn)實語境、文化語境研究。接受者接受他族文化接受的本質是譯作的接受。接受者接受的是文化通過積淀的譯作。解讀過程就只能是一個讀者與文本之間的關系過程,一個作者去無限接近文本原意的過程。薩特認為:“創(chuàng)作只能在閱讀中得到完成”。

        在作家完成創(chuàng)作活動后,文學活動就進入到作品的傳播、消費和接受階段。藝術鑒賞就是精神產品的消費過程。文學消費則是在商品經濟充分發(fā)展,印刷、出版等傳播媒介得到廣泛運用的條件下,在文學成為一種特殊的商品以來,人們對它的消費、閱讀和欣賞。蒙古族翻譯史是蒙古民族認識其他民族文化藝術,吸收其營養(yǎng)并被他影響的歷史。蒙古文學對他民族文學的接受和改編,不僅僅是被動地淺薄地接受,而是根據自己的民族審美情趣和文學傳統(tǒng)來進行文化選擇和協(xié)調整合的過程。文學接受離不開當時特殊的文化語境。接受史是以審美經驗為中心,以各時期接受者對該作品的審美反映、理性思考進行創(chuàng)造性借用為主要研究,探究審美觀、價值觀的發(fā)展變化及其深層原因。

        二、研究中國現(xiàn)代文學蒙古語譯介的必要性

        一個民族把自己的文學譯介到其他民族中間,對他們產生影響的同時,以他人的眼光認識自己,借此提高自己的文化。不同民族間的文學交流活動是永遠相互促進、相互影響的,沒有外來影響的單純文學是不存在的。文學交流不是單向、直接、簡單、普通的交流活動,而是具有明確的目的與傾向。

        因為文學交流不單只是為了交流,而是為了提高自我的交流。所以,民族文學交流永遠是在相互促進的關系中繼續(xù)存在。文學作品中蘊含著豐富的民族文化因素,民族文化心理永遠是民族文學的基本特征。因此,把他族文學唯獨放在本民族文化環(huán)境中,以本民族文化心理特征來研究才能有更深刻的理解。蒙漢文學交流史的跨文化特性,為蒙漢文學比較研究提供了基本條件。蒙漢對話范式的建立和區(qū)分,實際上包含著復雜的相互依存關系。所以比較文學不管研究民族之間、國與國之間相互影響的文學交流,還是研究各國、各民族間任何能夠比較的文學問題,將蒙漢文學置于文化交流進程中,在世界文學語境中進行比較,對認識民族文學本質特征,乃至認識文學本質都具有不可忽視的重要意義。

        研究當代蒙漢文學交流,對蒙古族翻譯文學史研究、民族文學關系史研究都有重要價值。該領域的研究對比較文學研究提供了諸多新的課題,理應成為當今比較文學研究的一項重要任務。將蒙古族翻譯文學當成文學史的一個重要組成部分,是一項具有重要意義的課題。著手研究中國現(xiàn)當代文學在蒙古地區(qū)的傳播與影響,梳理基本脈絡,勾勒其發(fā)展軌跡,是目前急需著手開展的課題。該研究與蒙古族現(xiàn)當代翻譯文學發(fā)展規(guī)律的探索、比較文學研究、蒙古族文學理論批評都有密切的關系。

        蒙漢文學比較研究從主題學、媒介學、形象學、比較詩學到文學思潮和文學活動的比較,已積累十分豐富的資源。比較文學的基本宗旨是促進民族文化之間的交流和對話。影響研究則是進一步探討被接受的“異域”文學的影響,即側重對域外文學的借鑒、模仿,以及素材源泉等事實聯(lián)系的梳理,研究視點主要集中在作品上。

        第7篇:不同文化的審美范文

        關鍵詞:跨文化;促銷;促銷策略;人員推銷。

        進入21世紀,國際貿易和國際投資迅速發(fā)展,市場營銷已經從一國市場擴展至多國市場,此時企業(yè)的營銷活動就面臨著不同國家、民族和地區(qū)的社會文化、政治、法律等錯綜復雜的環(huán)境因素。著名雜志《電子世界》曾以“全球市場做生意的最大障礙”為題在世界范圍內進行調查,結果在法律法規(guī)、價格競爭、信息、語言、交貨、外匯、時差和文化差異等八個項目中文化差異被列為首位??梢?,對于跨國公司或者即將進入國際市場的企業(yè)來說,研究在跨文化環(huán)境中的營銷策略的重要性。國際市場營銷策略主要包括產品策略、價格策略、渠道策略和促銷策略。其中促銷策略又包括人員推銷策略和非人員推銷策略。

        本文著重對跨文化環(huán)境中的人員推銷策略進行研究。

        1跨文化促銷及人員推銷的涵義。

        1.1跨文化促銷的涵義。

        促銷(Promotion)是指企業(yè)通過人員推銷或非人員推銷的方式,向目標顧客傳遞商品或勞務的存在及其性能、特征等信息,幫助消費者認識商品或勞務所帶給購買者的利益,從而引起消費者的興趣,激發(fā)消費者的購買欲望及購買行為的活動。而筆者將跨文化促銷定義為企業(yè)在一個與自身文化存在差異的地區(qū)開展的促銷活動。

        1.2跨文化人員推銷的涵義。

        根據美國市場營銷協(xié)會定義委員會的解釋,所謂人員推銷,是指企業(yè)通過派出推銷人員與一個或一個以上可能成為購買者的人交談,作口頭陳述,以推銷商品,促進和擴大銷售。它是促銷的一種方式。那么以跨文化的視角來看,跨文化的人員推銷就是企業(yè)在一個與自身文化存在差異的地區(qū)開展的人員推銷活動。

        2文化與促銷。

        2.1文化的內涵。

        文化這個概念是在英國文化人類學的奠基人愛德華·泰勒在1871年出版的《原始文化》一書中第一次提出來,并把文化的涵義系統(tǒng)解釋為:“文化是一個復合整體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗,以及人類在社會中所獲得的一切能力與習慣?!彼J為文化是探索人的思維和行為法則的最為適宜的主題。人類學家維特·巴諾提出了一個綜合性概念:文化是一群人的生活方式,即所有的習慣行為和類型化的模式,這些模式行為是通過語言和模仿一代一代傳承下來的。通俗定義為,文化是指在同一國度、地區(qū)、社會團體、行業(yè)和公司甚至包括企業(yè)內部同一部門里,人們共同的價值觀、信仰、制度、期望值和標準。文化差異影響著人們生活的方方面面,消費者是否接受一個產品,都是文化意識的反應。

        2.2文化差異對促銷的影響。

        2.2.1價值觀念的差異對促銷的影響。

        不同的文化對時間、財富、工作、成就和風險有不同的看法和價值觀念,是消費者衡量什么是適當行為的標準。例如,西方國家強調注重隱私、追求變革、獨立自主、突出個性;而東方國家價值觀崇尚喜好共性、人際和諧、集體觀念、沉穩(wěn)中庸,因而西方國家是以個人主義、自由主義為核心的價值觀取向,而東方國家則推崇集體主義。因此,在人員推銷中,有針對性的、全面的、一對一的推銷服務更適合“個人主義”文化特征,因此在西方國家開展的跨文化促銷必須是以尊重個性為前提,采取富有個性的策略。而在東方國家趨向于高度集體主義的文化中,應采取大眾化為主的策略。

        2.2.2審美的差異對促銷的影響。

        不同國家、民族對自然、藝術和社會生活等都有不同的審美意識、審美標準、審美方法和審美習慣。理解和把握目標市場區(qū)域文化的審美價值觀念對于開展跨文化促銷具有重要意義。比如,不同的群體對不同的圖案有著約定俗成的偏愛或厭惡。中國龍、石獅是中國傳統(tǒng)文化的代表元素,蘊含著深厚的民族感情,在大多數(shù)中國人心中這些形象是神圣而不可褻瀆的。2003年末“豐田霸道”(“霸道”是一款新車名稱)的廣告中,中國石獅敬禮鞠躬廣告,2004年日本立邦漆“盤龍滑落”廣告都引起了中國民眾強烈反感,認為這些公司不尊重中國文化,因而這些產品促銷宣告失敗。

        2.2.3溝通方式的差異對促銷的影響。

        任何一種經濟活動都離不開有效溝通,培養(yǎng)不同文化之間溝通的技能對產品促銷有關鍵意義。溝通包括語言溝通和非語言溝通。不同的語言文字是不同文化最顯著的差異,而跨國商務活動能否順利開展和成功,很大程度上取決于語言的交流。比如在稱謂方面,英語和漢語兩種語言的習慣與禁忌有很大差別。在英語國家直呼其名,表示平等、親切和友好。漢文化中,名稱方面的禁忌則有著獨特的歷史內涵,中國傳統(tǒng)的“避諱”的文化沿襲至今,晚輩對長輩、下級對上級、不能直呼其名,否則便會被認為是大逆不道、缺乏教養(yǎng)。為了成功實現(xiàn)跨文化促銷,必須首先了解目標市場的語言文字使用習慣,避免使用可能產生不利于促銷的歧異詞語,在進行人員推銷時,促銷員應使用消費者通俗易懂并樂于接受的語言與之進行溝通。

        語言文字錯誤的使用會阻礙消費者對產品的認知。非語言溝通包括表情、手勢、眼神、姿勢等,不同文化背景下非語言溝通的差異很大。比如在絕大多數(shù)國家中搖頭表示反對,點頭表示同意,但是在尼泊爾、馬其頓、斯里蘭卡、印度、保加利亞等國,卻正好相反。在跨文化促銷過程中,促銷員要對上述方面要有充分認知,以避免使用錯誤的體態(tài)語而引起誤解。

        2.2.4宗教信仰的差異對促銷的影響。

        一個國家中,宗教信仰是文化的主要變量,人們的倫理道德、文化藝術、思想認識、社會風尚等大多受宗教信仰影響,它也是文化差異中最為敏感的因素。在進行跨文化人員推銷時,促銷員必須充分了解顧客的宗教背景,避開其宗教禁忌。比如印度教將黃牛視為“圣?!?,禁止教徒吃牛肉;伊斯蘭教認為豬不潔,不準教徒吃豬肉,也不許喝烈性酒。因此在與信奉這些宗教的顧客溝通時應避免談及這些問題。

        3跨文化環(huán)境中的人員推銷策略選擇。

        3.1國際市場推銷人員的招聘。

        一個企業(yè)要想在目標國市場長期發(fā)展,其國際市場推銷人員的招聘一般應在目標市場所在國進行。因為當?shù)厝藢Ρ緡娘L俗習慣、消費行為和商業(yè)慣例更加了解,并與當?shù)卣肮ど探缛耸?,或者與消費者或潛在客戶有著各種各樣的聯(lián)系。但是,在海外市場招聘當?shù)赝其N員會受到當?shù)厥袌鋈瞬沤Y構和推銷人員的社會地位的限制,在某些國家或地區(qū)要尋找合格的推銷人選并非易事。企業(yè)也可以從國內選派人員出國擔任推銷工作。企業(yè)選派的外銷人員,最主要的是要能適應海外目標市場的社會文化環(huán)境。

        3.2推銷人員的培訓。

        推銷人員的培訓既可在目標市場國進行,也可安排在企業(yè)所在地或者企業(yè)地區(qū)培訓中心進行??鐕镜耐其N人員培訓多數(shù)是安排在目標市場所在國,若在當?shù)卣衅竿其N人員,培訓的重點應是產品知識、企業(yè)概況與推銷技巧。若從企業(yè)現(xiàn)有職員中選派推銷人員,培訓重點應為派駐國市場營銷環(huán)境和當?shù)厣虡I(yè)習慣等。

        對于從企業(yè)現(xiàn)有職員中選派推銷人員,特別要注意以下幾個方面內容的培訓:首先,要培訓跨文化營銷人員時刻保持對文化差異的敏感性,對出現(xiàn)的各種問題要善于從文化的角度找到答案。同時要對不同文化采取中立態(tài)度,杜絕文化優(yōu)劣的觀點;其次,要求選拔的跨文化營銷人員掌握目標國的語言、宗教、歷史、地理等方面的知識,加強對目標市場文化的研究,人力資源部門可以以外地旅行、錄像、特別課程、特別課程等方式進行培訓;第三,企業(yè)可以直接聘用有跨國工作經歷的營銷人員,讓他們對新人通過非正式組織傳授跨文化工作經驗,以此節(jié)省培訓成本。

        3.3推銷人員的激勵。

        對海外推銷人員的激勵,可分為物質獎勵與精神鼓勵兩個方面。物質獎勵通常指薪金、傭金或者獎金等直接報酬形式,精神鼓勵可以有進修培訓、晉級提升或特權授予等多種方式。企業(yè)對推銷人員的激勵,應綜合運用物質獎勵和精神鼓勵等手段,調動海外推銷人員的積極性,提高他們的推銷業(yè)績。

        對海外推銷人員的激勵,更要考慮到不同社會文化因素的影響。海外推銷人員可能來自不同的國家或地區(qū),有著不同的社會文化背景、行為準則與價值觀念,因而對同樣的激勵措施可能會有不同的反應。因此,特別是對于在海外選聘的與母國有著不同文化背景的推銷人員,企業(yè)也特別要注意激勵方式的選擇,以充分調動其工作的積極性。

        3.4推銷人員業(yè)績的評估。

        人員推銷效果的考核評估指標可分為兩個方面:一是直接的推銷效果,比如所推銷的產品數(shù)量與價值、推銷的成本費用、新客戶銷量比率,等等;另一種是間接的推銷效果,如訪問的顧客人數(shù)與頻率、產品與企業(yè)知名度的增加程度、顧客服務與市場調研任務的完成情況等。

        企業(yè)在對人員推銷效果進行考核與評估時,還應考慮到當?shù)厥袌龅奶攸c以及不同社會文化因素的影響。比如,每年回歷九月是伊斯蘭教的齋月,教徒白天禁食,并且不準吃肉、喝酒、吸煙。

        這段時間所有公司都處于半休息狀態(tài),不宜從事營銷活動。因此,在這段時間在信奉伊斯蘭教的這些地區(qū)要相應地降低推銷限額或者提高酬金。若企業(yè)同時在多個海外市場上進行推銷,可按市場特征進行分組,規(guī)定小組考核指標,從而更好地分析比較不同市場條件下推銷員的推銷成績。

        參考文獻。

        1顏立新。企業(yè)在跨文化背景下的營銷策略[J]。管理與財富,2006(12)。

        2陳欣,楊忠。國際市場跨文化營銷特征分析與策略選擇[J]。經濟論壇,2005(9)。

        3代春陽,劉輝誠。跨文化營銷的基本策略[J]。中南民族大學學報(人文社會科學版),2004(4)。

        4王鶯。淺析文化因素對跨文化營銷的影響及對策研究[J]。黑龍江對外經貿,2007(1)。

        5江珂,汪志華??缥幕膰H促銷策略分析[J]。當代經理人,2006(9)。

        6朱波。論營銷策略中的人員推銷策略[J]。

        商場現(xiàn)代化,2008(12)。

        7王勇。跨文化營銷的內涵、困惑及應對策略[J]。市場營銷導刊,2008(3)。

        8杜躍東。談促銷中的人員推銷[J]。商場現(xiàn)代化,2006(6)。

        第8篇:不同文化的審美范文

        關鍵詞:建筑裝飾,文化傳播,傳播效應,原傳介質,傳播模式

        Abstract: Communication and culture are closely linke, because the tools and language depended by communication, or even the the context of communication are parts of culture.Referring to the interpretive research methods of communication studies, this paper explores the general situation and the origianl media of the cultural communication of architectural decoration, and summarizes the cross-cultural communication modes.

        Key words: architectural decoration; cultural communication; communication effect; original media; communication mode

        中圖分類號;TU238

        裝飾與社會文化環(huán)境是一種復雜觀念下的一致與互動的關系。社會文化是審美因素嬗變的主要原因,包括哲學思想、社會心理、道德標準與政治因素等人文方面。首先,建筑裝飾文化的傳播是一個總體整合的現(xiàn)象,突出表現(xiàn)文化傳播能夠協(xié)調建筑藝術與大眾的審美關系,以及文化傳播可以強化民族傳統(tǒng)與建筑藝術的審美觀照。其次,突出表現(xiàn)建筑裝飾文化的符號信息依賴于原傳介質,即話語“意義”的生產和傳播存在“主導的復雜結構”。最后,建筑裝飾跨文化傳播模式,突出表現(xiàn)在建筑裝飾文化現(xiàn)象的“不對稱”性和文化沖突兩個方面。

        一、 裝飾文化傳播的總體整合

        文化傳播是人類社會最基本、最重要的傳播活動。它存在于特定的社會結構之中,并對社會的整合起著積極的促進作用。整合(Integration)原本是生物學和心理學的概念,后來被引入其他學科領域。在建筑學視野中,總體整合指的是建筑的各個部分、各個環(huán)節(jié)、各種要素通過相互兼容、彼此協(xié)調和不斷重組,逐步發(fā)展成為一個體系完整、結構平衡、功能穩(wěn)定的有機整體的過程。從整體上看,文化傳播在總體整合方面的功能主要表現(xiàn)為協(xié)調建筑關系、強化審美規(guī)范、實現(xiàn)美學控制、形成大眾審美認同的重要的組織系統(tǒng),通過持續(xù)有效的文化傳播活動,建筑有機體能能夠趨向動態(tài)的穩(wěn)定和平衡,實現(xiàn)系統(tǒng)自身的有機整合。從不同層面來看,裝飾文化的傳播功能有著不同的表現(xiàn)形式(圖1)。

        圖1 文化傳播功能示意圖

        Fig.1 Sketch for function of cultural diffusion

        文化傳播能夠協(xié)調建筑藝術與大眾的審美關系。審美關系是人與現(xiàn)實的審美關系。人在審美活動中與現(xiàn)實、對象發(fā)生的相互依存、相互作用的關系。18世紀法國狄德羅提出“美在關系”說,認為凡是在人的心里引起對關系的知覺的就是美的,這種“關系”已蘊含著“審美關系”這一概念的萌芽。建筑是一個由相互關聯(lián)的各個部分組成的有機系統(tǒng),只有實現(xiàn)了構成該系統(tǒng)的各部分之間的協(xié)調和統(tǒng)一,建筑有機體才能有效地應對周圍環(huán)境的變化。而文化傳播正是進行溝通和協(xié)調建筑藝術與大眾審美關系的重要途徑。一方面,通過文化傳播進行了各種社會交往,它促進了不同民族、不同文化相互之間的交流和溝通,這不僅使社會、建筑、藝術、文化之間的關系更加緊密,而且有利于大眾審美朝著多元化的方向發(fā)展,從而更好地適應不同的審美環(huán)境,進而接納文化之間的差異。另一方面,當社會的內外環(huán)境發(fā)生變化時,文化傳播可以通過建筑裝飾信息的獨特表現(xiàn)、文化獨特魅力、生活方式的溝通等方式,聚合大眾審美觀念達成最大限度的理解和共識,促進建筑裝飾之美“境”的融合,以實現(xiàn)城市建筑不同文化之間能夠協(xié)調統(tǒng)一的目的。

        文化傳播可以強化民族傳統(tǒng)與建筑藝術的審美觀照。審美觀照是“審美”概念的前身。如古希臘柏拉圖認為只有少數(shù)天才處于迷狂狀態(tài),回憶起上界的美本身,才能觀照到理念的美,獲得美感。審美觀照不能同周圍世界孤立絕緣,需要依靠傳播行為作為手段,通過這個手段行使社會控制、分配各種角色、實現(xiàn)對各種努力的協(xié)調,表明對未來的期望,促使藝術思潮發(fā)展。由文化傳統(tǒng)所形成的社會控制,其實是一種心理層面的控制。它是社會文化通過傳播和濡化的方式,在其成員的內心世界建立起來的一種控制機制,是深深內化于個體思想之中的信仰和價值觀念所產生的內化控制。在實際的社會生活中,文化控制往往能彌補國家權力機構在外化的強制控制方面的缺陷和不足,產生潛移默化的規(guī)范和制約效果。社會的風俗、習慣、倫理、道德、宗教、信仰、哲學、藝術等文化要素,不僅塑造了社會成員的思想意識和價值觀念,而且約束和控制著個體的各種社會活動??梢哉f,文化傳播的社會控制,歸根到底是實現(xiàn)對人的文化行為的控制,使人的思想和行為都納入穩(wěn)定的社會規(guī)范體系之內,從而維持社會有機體的平衡和穩(wěn)定。

        二、建筑文化符號的原傳介質

        美國哲學家C.W.莫里斯認為,“人類文明是依賴于符號和符號系統(tǒng)的,并且人類的心靈是和符號的作用不能分離的——即使我們不可以把心靈和這樣的作用等同起來[1]”。符號為人類所獨創(chuàng)和獨有。人類文化的創(chuàng)造在某種程度上,就是符號的創(chuàng)造和運用符號進行的創(chuàng)造。可以說,符號是文化傳播的基因和代碼,是文化傳播的媒介和載體,是文化傳播的基礎。美國符號學先驅皮爾士對符號的解釋:“一個符號(sign),或者說象征(representation),是某人用來從某一方面或關系上代表某物的某種東西[2]。”與此相似,文化研究學者約翰·費斯克認為:“一個符號(sign)具有三個基本特征:它必須有某種物質形式,它必須指自身之外的某種東西,它必須被人們作為某種符號使用與承認[3]。”在這里,符號的構成要素主要體現(xiàn)為三個特征:一是代表食物的形式,二是被符號指涉的對象,三是對符號的意義解釋;也可以被表述為媒介關聯(lián)物、對象關聯(lián)物和解釋關聯(lián)物。因此,任何事物,只要它獨立存在,并和另一種事物有聯(lián)系,而且可以被解釋,那么它的功能就是符號。在傳播研究的語境中,意義是傳播的產物或結果。從這個意義上說,文化傳播實際上就是文化符號及其系統(tǒng)的意義結構的生產、解釋和傳播。符號和符號所組成符碼或語言的方式,是任何傳播研究的基礎。

        第9篇:不同文化的審美范文

        隨著我國在國際社會上地位的提高,我國的涉外旅游業(yè)也取得了快速的崛起和發(fā)展,國家要求大量既能熟練掌握一門外語,又能有效開展涉外旅游服務的人才。緊俏人才的培養(yǎng)需要教師重新審視自己的教學方法,以便發(fā)現(xiàn)并解決問題,找出適合學生學習英語的新方法。在旅游英語中實施中國文化教育是一個嶄新的理念。教學中要著眼學生應用能力的培養(yǎng),樹立全面的中國文化觀,挖掘旅游文化的深刻內涵,將學生培養(yǎng)成合格的旅游英語人才。

        關于旅游的概念,學術界雖然沒有統(tǒng)一的定論,但旅游是人們暫時離開居住地前往異地且不導致在異地長期居留的活動,這是勿庸置疑的。由此,旅游也就必然會導致旅游者的遷移,進而引起游客與目的地居民在經濟、文化上的相互作用。隨著入境游、出境游的不斷增加旅游英語人才更為緊缺。

        人才的短缺將成為制約我國旅游業(yè)發(fā)展的關鍵問題。培養(yǎng)適應社會經濟發(fā)展需要的服務于現(xiàn)代化涉外旅游第一線的旅游英語人才,將填補旅游市場需求空缺,旅游英語專業(yè)有著極為廣闊的發(fā)展空間。因此,為了適應旅游業(yè)的迅速發(fā)展,近年來許多高校都開設了旅游英語課程以培養(yǎng)具有較高專業(yè)知識和較強英語口語交際能力的旅游英語人才。本文主要探討英語專業(yè)旅游英語教學中的文化滲透問題。外語教學“不僅是語言教學,更是文化教學”,旅游英語教學更應符合這一理念。從文化角度而言,“無論是旅游團體還是散客旅游者,人們一旦跨入異國他鄉(xiāng),不同文化間的人們一經接觸,不論他們愿意與否,或者是否意識到了,他們的所有行為都在交流某種信息,即他們無時無刻不在接收信息和傳出信息。即旅游實質上是一種在異質文化中的人際交往。旅游活動是一種文化活動。旅游文化作為旅游業(yè)的靈魂,始終蘊含在旅游活動中,表現(xiàn)出極大的魅力,且隨著現(xiàn)代旅游業(yè)的逐步深層次發(fā)展越來越顯示出它的深刻內涵及其無可替代的作用。而文化差異是旅游發(fā)生的重要因素。是構成旅游文化交流與互動的文化條件。

        從旅游主體看,它是指具有不同文化背景的旅游者到有別于自己母文化的旅游目的地從事旅游活動;從旅游客體看,是指旅游目的地向旅游者展示自己不同的文化,并為來自不同文化背景的旅游者提供一種寬松的、易于溝通的,避免發(fā)生文化沖突的旅游。交流、交往和交互這三個概念之間有一定的區(qū)別,交流的重點在于相互理解,交往的重點則在于行為和行動,而交互的重點則強調游客與東道主居民相互的交往、交流。在本論文的研究中忽略了這些區(qū)別,有時三者互用,只是側重點不同而己。

        游客通過跨文化旅游,接觸、觀賞及參與到東道主社會的民俗文化活動中,從而加深對目的地文化的了解,反過來也加深了游客對自身文化的理解,進而對游客自身的思想情操、文化修養(yǎng)、審美素質等產生影響。東道主居民則通過跨文化旅游在學習、掌握、傳播著與不同文化背景的游客打交道時的實際技能和文化素養(yǎng)。由此可見,文化是跨文化旅游研究的核心。旅游英語教學的過程也是讓學生接觸感受旅游社會文化的過程。因此,旅游文化的滲透是十分必要的。只有把文化教學寓于旅游英語教學中,才能稱得上是文化教學;只有用文化教學指導旅游英語教學,學生才能更好地接觸、認識和感受旅游文化。

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            宝丰县| 睢宁县| 三台县| 辛集市| 定边县| 高淳县| 迁西县| 图木舒克市| 靖江市| 兴业县| 稻城县| 阿合奇县| 墨竹工卡县| 怀集县| 武安市| 曲阜市| 和平区| 沙洋县| 娱乐| 伊金霍洛旗| 武夷山市| 阳曲县| 通榆县| 南木林县| 和政县| 新竹县| 礼泉县| 岢岚县| 额尔古纳市| 开原市| 叶城县| 尼勒克县| 包头市| 佛冈县| 滦南县| 墨竹工卡县| 高尔夫| 乌苏市| 洛川县| 定兴县| 兴安盟| http://444 http://444 http://444