前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的七子之歌翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞: 目的論 字幕 翻譯
字幕是連接外國電影與非母語觀眾的橋梁。字幕翻譯和普通文學(xué)翻譯的不同之處在于,字幕與圖像、聲音同時(shí)進(jìn)行。翻譯者必須綜合考慮影片效果,用最簡單的文字,闡釋稍縱即逝的畫面。英語作為受眾范圍最廣的外語,在字幕方面已經(jīng)取得了豐碩成果,而關(guān)于日語字幕翻譯方面的研究尚有大片空白。
一、字幕翻譯的現(xiàn)狀
CNKI上有部分關(guān)于日本片名方面的論文。比如張瑜璇、龍芳的《從跨文化交際看日本動(dòng)漫標(biāo)題的翻譯――以宮崎駿的動(dòng)漫為研究對(duì)象》,從片名形式的角度,把標(biāo)題翻譯為完全對(duì)成型、完全不對(duì)稱型、不完全對(duì)成型。作者從宣傳、商業(yè)、觀眾的角度進(jìn)行了分析。
戴麗娜的《日本動(dòng)漫「ドラえもん中文譯名所體現(xiàn)的翻譯策略》、韓雯的《試論日本動(dòng)漫片名的漢譯方式》,以本國文化為基準(zhǔn),分為歸化、異化兩大類。文章最大的亮點(diǎn)在于作者將動(dòng)漫片名分類為“信息價(jià)值原則、文化價(jià)值原則、審美價(jià)值原則、商業(yè)價(jià)值原則”。
韓雯的《試論日本動(dòng)漫片名的漢譯方式》比較了中國內(nèi)地、中國臺(tái)灣地區(qū)及香港地區(qū)的片名翻譯,討論了不同文化背景下的不同譯本。結(jié)論指出臺(tái)灣、香港的譯文相比中國內(nèi)地譯文,更加重視譯本的商業(yè)價(jià)值。
可見,在標(biāo)題方面已有人進(jìn)行了研究。他們雖然沒有涉及字幕翻譯,但筆者從他們的論述當(dāng)中得到啟發(fā)。筆者通過對(duì)字幕標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究,了解到日本已經(jīng)有了自己的行業(yè)規(guī)范,即字幕一行大概13~14字,最多兩行。
二、字幕的目的與特點(diǎn)
字幕是臺(tái)詞的濃縮,在不破壞原作聲音的前提下帶給非母語觀眾異國文化的感受。字幕翻譯不同于其他翻譯,有以下幾個(gè)特點(diǎn)。
1.內(nèi)容上以人物對(duì)話為主,貼近生活。
2.字幕根據(jù)受眾不同而不同,有面向兒童的字幕,也有面向成人的字幕。
3.制作字幕時(shí),必須考慮到觀眾的視聽感受。
4.字幕有字?jǐn)?shù)限制,字幕不得對(duì)觀賞產(chǎn)生影響,內(nèi)容易懂、長短合適。
三、翻譯理論
嚴(yán)復(fù)曾提出“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)提出了著名的“功能對(duì)等”,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。但筆者認(rèn)為對(duì)于字幕翻譯,這個(gè)相對(duì)特殊的形式而言,德國弗米爾提出的“目的論”更加適合,它對(duì)譯文的解放更加徹底。
目的論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的翻譯行為(translational action),譯者被視為翻譯行為的專家,對(duì)所承擔(dān)的任務(wù)及譯文的定稿負(fù)責(zé)。像其他任何行為一樣,也受翻譯目的的支配。任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看做是一種行為。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待和交際需求。每一個(gè)翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。
四、理論應(yīng)用
根據(jù)目的論的原則,制作翻譯評(píng)價(jià)表格。符合目的性為A,合理性為B,忠實(shí)性C。忠實(shí)性C又細(xì)分為內(nèi)容、形式、效果。最后一項(xiàng)為綜合評(píng)價(jià),滿分為ABC3。
以《漆黑的追蹤者》中的歌曲為例:
原文:カラス なぜ泣くの カラスは山に
譯文:烏鴉啊 為什么歌唱 因?yàn)樵谀歉呱缴?/p>
這首日本童謠“七子之歌”由野口雨清作詞,本居長世作曲,被世人廣為傳唱。所以在翻譯詩歌時(shí),我們更應(yīng)該注意歌曲給人的感覺和形式。“泣く”翻譯為“歌唱”,“山”翻譯為“高山”,這是一種詩歌化的表現(xiàn)。不僅如此,歌曲的韻律也得到了保存。日語原文字?jǐn)?shù)的“三、五、七”翻譯成中文,字?jǐn)?shù)沒有變化,這也使得這首歌的譯文能夠延續(xù)原文的旋律。該譯文傳達(dá)了歌曲的意境,語句也很合理,只是在忠實(shí)性的內(nèi)容方面稍有發(fā)揮。所以筆者認(rèn)為此譯文綜合評(píng)分為ABC2。當(dāng)然,為了避免打分的主觀性太強(qiáng),建議以問卷調(diào)查形式,讓更多影視觀眾評(píng)判,最終得到一個(gè)較為有說服力的綜合評(píng)分。
シ`タ:わあ きれい。
好美哦!(「天空の城ラピュタ)
ド`ラ`の息子:やれやれ 娘を金で嬰盲郡韋い。
你不是把那小姑娘賣了吧
婆婆:でもまあ 良くここまでやってきたよ
你能夠來到這兒也很了不起呢(「千と千い紊耠Lし)
觀察以上例句可見,影視作品的對(duì)話當(dāng)中,有很多接續(xù)詞、語氣詞等出現(xiàn)。在字幕翻譯當(dāng)中,常常將其省略。這也是字幕翻譯的一大特點(diǎn),更是目的性運(yùn)用的突出表現(xiàn)。刪去本身意義不大的詞語,同時(shí)考慮到字幕字?jǐn)?shù)的限制,便于觀賞。
參考文獻(xiàn):
[1]戴麗娜.日本動(dòng)漫「ドラえもん中文譯名所體現(xiàn)的翻譯策略[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).