• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 文化交流的好處范文

        文化交流的好處精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化交流的好處主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        文化交流的好處

        第1篇:文化交流的好處范文

        關鍵詞:對外漢語教學 人才培養 口語教學 文化交流

        一、前言

        本文先介紹了對外漢語專業的重要性,從口語教學與文化交流上進行了分析;其次,將教學人才培養上的各種相關問題做好了評價,尤其是在培養人才實踐能力與基礎素質上進行了全面分析,從這幾個方面來闡述問題的存在原因與影響;最后,分析人才培養中的問題,一一進行解決,做好教學人才培養準備。

        二、對外漢語專業的重要意義

        對外漢語中的語文課,是講究語言與文化交流融合發展的,我們對學生負責,首先要從這兩個方面入手:

        (一)口語教學的重要性

        在教學過程中,非常講究實踐效果的強化,不能只在理論基礎上入手,打好基礎是關鍵,但是實踐能力才是重中之重。中國的發展現狀越來越受到外國政府的關注,所以在眾多教學人才培養和文化交流提升上,做好教育教學準備,進行全面促進,可以幫助我們樹立更好的國際形象。同時,做好口語教學的強化,培養更好的教育人才,在課堂上對學生展現自己的語言交際能力,實現國際性的英語口語與漢語標準化的全面結合效果。這樣的教學是比較成功的,從內部對學生做好口語提升,強化課堂中的語言交流技巧,形成習慣之后,可以與國際友人進行實際交流的時候,能夠全面應對。

        (二) 文化交流的強化提升

        學好對外漢語專業,一個重要的內容就是從書本、視頻、課外書中了解國際文化,我們了解了別國的文化,看看哪些與我們有共性,哪些與我們有偏差,在實際交流中,運用更加科學有效的口語交流,將我們的文化介紹出去,重點吸收外國的文化,同時在教學中學好基礎知識的同時,了解外國的文化,可以實現快速交流的效果,為交流質量的提升做好了全面的準備。

        三、對外漢語教學中存在的人才培養問題

        對外漢語教學中的語文教學實踐中,往往存在以下幾點缺失:

        (一)重視理論研究,缺乏實踐結合

        由于教學模式的落后,許多教育人才還是以理論為主的,教學生的理論多于實際的口語交流、文化滲透等教學內容,專注于學術,對于第二語言教學實踐技能的培訓還是缺乏更多的技術促進強化的內容。

        理論性的東西不能反映對外漢語的實際價值,進行全面交流與實際工作強化中,必須將理論性的東西靈活運用到實踐中來,遇到問題不能及時解決,進行全面交流、加強文化滲透,也就無從談起了。

        (二)口語考核缺失,個人滲透不強

        但是我們要想讓國際友人記住我們,必須進行交流,而進行交流的主要工具就是口語交際,而這些重要的對外漢語教學人員還是以基礎性的理論為主要教學內容的。雖然我國漢語國際推廣領導小組辦公室與國務院設立了漢語國際教育碩士專業學位,但是學位、學歷并不代表實際的口語交際水平。

        在口語教學與交流中,十分講究個人能力的發揮,如果在實踐過程中沒有將第二語言掌握起來,“聽不懂,說不清”,那就會造成許多尷尬的事情。對外漢語滲透到實踐中來,需要這些人才在平時的交流中隨機應變,聽到什么,回答什么,都要在短時間內做出反應,不能拖拉。而以上說的這些現象在現實中一再出現,教材里面講的基礎知識真正運用到口語交流上時,已經改變了“味道”。當與外國友人交流時,外國朋友說出一句話,我們還要去想,這是在課本的哪一頁,我們要用怎樣的語言來回答,這就造成了許多不必要的事情發生,不利于我們正常對外交流的進行。

        (三)文化交流偏失,教學素質不高

        許多這方面的人才都沒有將自身文化與國際性的文化交集、偏差等內容沒有認識清楚,由于對外漢語教學人員偏重于理論性的知識,將大部分時間都浪費在書本理論中,所以沒有對國際性的新形勢與新型的國際文化優勢認識清楚,在長期的交流中,也就不能掌握其文化上的共性與非共性的文化知識點。比如,像英美一些強國,他們的生存哲學講究的是“個人價值”的凸顯,而我們中國講究的是“集體主義”,所以在一些實際生活與能力交談中,我們如果還是以我們自身的想法來強加給他們,那么交談就不會真正順利進行下去。

        于是,許多畢業生、碩士或者更高級別的畢業生,大多數不能與國際友人進行長時間、全面的文化交流。而在實際的教學中,許多教育“人才”操著中國式的“英語音”,把課本中的內容反反復復地重述給學生,自己又不能發現自身存在的問題,就會在課堂上造成許多錯誤,不利于對學生進行全面的提升,甚至有可能被指責為“誤人子弟”。因為口語是交際是基礎,文化交流是重點,所以沒有打好基礎,也就不能實現正常交流;沒有了解對方文化,就不能與其進行實際性的協商,這樣,對外漢語教學也就失去了實際意義。

        四、對外漢語教學中人才培養提升方法研究

        (一)口語培養提升

        在口語訓練中,要做到以下幾點:第一,熟練掌握第二語言。首先,要求對外漢語專業的人才要熟練掌握第二語言,尤其是英語,對許多句子的語法、口語表達中的句式等都要進行研究,并在平時的聽力訓練中,自己能夠一聽就懂,將聽下來的語句在心中隨即翻譯出來,并及時想出應對的語言;第二,對外漢語與第二語言的交融分析。對外漢語是與第二語言是緊密聯系在一起的,不同國家的學生有著不同的語言表達方式,但是英語是國際通用語言,學會分辨英語意思,將他翻譯成中文,在給學生進行教學研究時,再將漢語中復雜的句式、成語靈活地翻譯成英語,通過查資料的方式給出最好的答案,并在口語化的呈現上,找到更加準確的句子來應答,讓學生一聽就明白,更好地理解漢語中的各個語句的真正意思;第三,實踐交流中的靈活運用。教師平時與學生交流過程中,不能查資料,也不能再上網去查詢,必須養成一種隨機應變、靈活應答的習慣,學生在提問題時,教師要能聽清,隨時隨地做出回答,將漢語中意思與外語意思能緊密聯系起來,在語言表達上發揮自如,才能取得教學成功。

        (二)對外漢語的多媒體教學促進

        多媒體技術是將信息技術與教育方式相結合的一種高效教學方式,教師將教材內容制成多媒體課件,使其包含文字、圖像、聲音等各種信息,滿足學生的視聽需求,從而激發學生的學習興趣,讓教師教得輕松,學生也學得愉快。運用多媒體的教學方案,融合更多的教學內容,讓學生自身進行實際操作,比如用幻燈片、電腦,使學生能夠融入其中,學習效果會更強。

        (三) 科學教學手段的促進

        當前現代化的管理理念以及多行業大融合發展的趨勢給教學方式的豐富性提供了很大的支持,比如說探究式教學、討論式教學以及實驗性的教學等等這些教學方式都具有針對性強、科學性強的特點。老師可以采取探究式教學和實驗性教學的方式,側重于理論的文章或者是邏輯性強的文章可以采取討論式的教學方式。這對于提高學生的學習興趣以及教學的有效性也有不錯的效用。

        (四)文化交流手段強化

        口語表達不能脫離實際,文化交流則不能遠離“基礎知識”,這里說的基礎知識就是對外漢語教學人才對外國文化的深層積累,尤其是平時在與學生或其他外國友人的交談中,學習他們的文化,在對基礎性的文化概念了解清楚了之后,才能進行深層的交流。這樣,就要求這方面的人才在平時的積累中,對各國文化要有興趣,對外漢語主要講究的是實踐,實踐中避免不了有文化沖突,如果我們掌握了別國的文化,在交談時則可以放松自如,侃侃而談。

        另外,要求對外漢語教學人才在課上課下都要進行資料的查詢,有哪里出現了教學瓶頸,哪國的文化與我國存在著較大的差距,都要進行學習及更正,真正了解外國友人的想法與建樹,從他們的言談舉止中分析他們要表達的意思,然后才能應對自如,以不變應萬變。

        (五)人才整體素質的提高

        對外漢語人才的素質有待提升,不僅是在平時的教學中,還包括在平時的自我訓練中,應當積極應對一切問題,敢于面對錯誤,及時地改正。在國家教育機構分設的碩士學位內,進行適時考察,在這些已經擁有了這個學位的人才中進行再次考核,及考察他們的基礎課程掌握情況,又要對相關的實踐技術、語言掌握情況等內容進行考察。對于相關的外國文化掌握情況、平時的言語積累、教學素質、品質等方面更要進行考核,不能隨意就錄取這些人員,因為對外漢語教學是一個比較嚴肅、嚴明的課程,不允許出現半點差錯,否則會對以后培養人才戰略、建立邦國化交流團隊時,出現更多的缺失。

        五、總結

        現在的對外漢語教育人才在語文教學方面普遍存在三個問題:一是過于看重理論知識;二是口語交際能力較差;三是文化交流水平不高。要解決這三個問題,必須在平時的教學實踐中,做好理論與實踐的完美結合、口語交流能力的細致研究、對各國文化的全面掌握,同時還要不斷提高自身的素質,在將來的發展中才能一往無前。

        參考文獻:

        [1]張和生.對外漢語教師素質與培訓研究的回顧與展望[J].北京師范大學學報(社會科學版),2006(03).

        [2]成寧.探討漢語成語習得在對外漢語教學中的作用[J].語文學刊,2006(02).

        [3]陳紱.談對外漢語教學碩士研究生的知識結構[J].語言文字應用.2005(S1).

        [4]周健.論漢語教學中的文化教學及教師的雙文化意識[J].語言與翻譯,2004(01).

        [5]李燕凌.基于對外教學的漢語常用成語功能考察[D].北京語言大學,2006.

        [6]張潔.對外漢語教師的知識結構與能力結構研究[D].北京語言大學,2007.

        [7]崔娜.對外漢語成語教學初探――試論《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中“四字格”成語的教學[J].現代語文(語言研究版),2008(10).

        第2篇:文化交流的好處范文

        [關鍵詞] 中式菜譜 命名特征 規律 英譯

        中國菜作為世界三大菜系之一,不僅因為中國擁有歷史悠久的飲食文化,而且由于國家幅員遼闊,各地菜肴烹飪制作的方式方法在一定程度上受自然條件、人們生活習慣、經濟文化發展狀況差異的影響,形成了不同的地方風味和特色。

        隨著中外交流的日益頻繁,作為社會文化交流最直接部分的飲食文化首當其沖地成為外國友人了解和接觸中國的前沿文化。在這種背景下,中式菜譜的英文翻譯無疑在中外飲食文化交流中起到一種橋梁紐帶作用,其英譯質量的好壞將直接影響到中外文化交流的方方面面:無論是涉外賓館飯店的管理人員,還是接待外賓的導游、服務人員掌握一定的餐飲菜譜翻譯規律和技巧是非常必要的。筆者在長期的旅游專業餐飲英語的教學實踐中總結和歸納出一些常見中式菜譜的英譯規則和共性,與大家一起分享。

        一、中式菜譜命名特征

        正確探究和把握中式菜譜英譯的內在規律,筆者認為首先應該從了解中國菜命名的不同形式和特點出發,切勿忘文生義,不假思索機械地進行字面意思的理解和翻譯。

        古往今來,中國菜的命名不僅取決于一些直觀的因素,如制作菜肴的原材料、菜的形狀、口味、顏色、質地等;取決于烹飪大廚們的刀功技法、制作方式;而且也取決于一些諸如時令、地名、人物、典故、寄意、抒懷、比喻、數字等許多復雜的客觀外界因素或主觀意愿,可謂五花八門,形式多樣。以下是對一些常見命名中國菜方式的歸納和英譯舉例:

        二、中式菜譜英譯核心要素

        英語著名翻譯學家J.C. Catford曾經對菜譜翻譯下過這樣的定義,他認為“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.” 從J.C. Catford這個定義中我們不難發現他所強調的語義功能對等就是語言轉換過程中菜譜翻譯的核心要素。也就是說,要求翻譯工作者在菜譜翻譯過程當中通過使用自然流暢的語言、合理明確的方法最大程度地貼近中式菜譜的內涵與外延,同時考慮東西方飲食文化所存在的差異,在忠實于原文的基礎上可適當靈活處理以促使外賓更好地了解中國歷史悠久、內容豐富的飲食文化。

        中國菜名成千上萬、五花八門。有些菜一目了然,從名字上就能直接了解其制作的原料、成份及烹飪技法,如:椒鹽明蝦、香菇菜心、蔥燒海參等;有些菜的命名則具有豐富的想象力并且極具歷史背景與文化底蘊,如:佛跳墻、螞蟻上樹、雪山映紅梅等。因此,作為翻譯工作者應在進行中式菜譜翻譯之前詳細了解一下菜肴構成的主料、配料、佐料、烹飪技法,并在條件允許的情況下親自品嘗一下,然后仔細斟酌后再下手翻譯。對于一些蘊含歷史背景或典故的菜,更有必要查閱相關的資料,虛心向相關的專業人士求教,切忌草率下手,這樣不僅可以減輕翻譯難度,而且也可避免中式菜譜與英文翻譯之間名不副實的現象出現。

        三、中式菜譜英譯規律歸納

        通過分析中式菜譜命名的不同形式,可將其英譯方法歸納為下列幾種類型:

        1.以制作菜肴所使用的主料、配料(菜)、佐料、烹飪方法為主命名的菜名,一般采用直譯的方法,并可遵循以下中式菜譜直譯的基本公式:

        烹飪技法+ed +刀功/形狀+ed +主菜(料) + 配菜(料) +with/in+ 佐料/調味品/湯/汁

        在此要對上述公式進行幾點說明:(1) 公式排列的前后順序相對固定。在翻譯時一般不會出現諸如配菜(料)在前,主菜(料)在后;佐料、調味品或湯汁置于烹飪技法、主菜、配菜的前面;配菜在前,主菜在后等現象。所以翻譯時要將菜肴構成的各種成分、烹飪技法搞清,而不能望文生義,主次顛倒,下面舉幾個例子進行分析:

        Diced Chicken with Chili Pepper (麻辣雞丁)

        刀功/形狀(Diced)+主菜(Chicken)+with+調味品(Chili Pepper)

        Salad Jellyfish in Sesame Oil (麻油涼拌海蜇皮)

        烹飪技法(Salad)+主菜(Jellyfish)+in+調味品(Sesame Oil)

        Quick Fried Mutton with Green Scallion (蔥爆羊肉)

        烹飪技法(Quick Fried)+主菜(Mutton)+with+佐料(Green Scallion)

        (2)在很多情況下,菜名的某些構成部分是缺省的,比如菜肴中有主菜卻無相搭配的配菜,有烹飪技法卻未注明烹飪所使用的刀工形狀等,翻譯時可作相應的省略,其余注明部分仍應按照上述公式順序排列,例如:Braised Chicken (紅燒雞)這道菜的構成只出現了烹飪技法(Braised)與主菜(Chicken)兩部分,又如:Fish Rolls with Rice Wine (米酒魚卷)這首菜的構成只出現了主菜(Fish Rolls)和湯汁(Rice Wine)。

        (3)公式中所涉及的中式烹飪技法和刀功技法多樣,例如常見的烹飪技法有:煮(boil)、燉(stew)、蒸(steam)、炒(fry)、燒(braise)、烤(roast)、焙(bake)、熏(smoke)、灼(scald)、爆(quick-fry)、鹵(marinate)、腌(preserve/ salt/ pickle)等;常用的刀功技法有切片(slice)、切絲(shred)、切丁(dice/cube)、切柳(fillet)、剁碎(mince)、搗爛(mash)等,但一般都是以在這些表示技法的動詞末尾直接加上“ed”過去分詞的形式出現,而幾乎不以動詞現在分詞形式或動詞原形出現。

        以下列舉一些在明確菜肴制作的烹飪方法、主料、配料或佐料前提下,采用直譯方法并符合上述基本公式中式菜譜英譯的一些例子:

        * 雞茸燕窩Bird’s Nests with Mashed Chicken

        * 宮爆雞丁Fried Diced Chicken with Chili Sauce

        * 荷葉粉蒸肉Steamed Pork with Rice Flour Wrapped in Lotus Leaves

        * 糟溜魚片Stewed Sliced Fish in Wine Sauce

        * 銀耳燕窩湯 With Jelly Fungus and Bird’s Nest in Honey Soup

        * 涮羊肉Instant Boiled Fine Sliced Mutton

        * 糖醋排骨Fried Spareribs in Sweet Sour Sauce

        * 冬筍雞片Sliced Chicken with Winter Bamboo Shoots

        * 清燉豬蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup

        * 陳皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel

        2.在中式菜譜中有些菜的命名并不著眼于菜本身的用料或烹飪方法,而取決于菜肴本身獨特的口味、形狀、顏色、造型等,其中可能也增添了一些人們寄意、抒懷、比喻、象征的手法,如果對于這些菜仍然使用直譯的方法,是不可取的,例如上文中提及的“螞蟻上樹”這道菜倘若從菜名字面意思上來翻譯,不僅會讓人莫名其妙,而且會使菜肴本身與譯名大相徑庭,更有可能會使外賓看后拒而遠之。因此,此類菜名的翻譯宜采用意譯的方法,如:“夫妻肺片”這道菜就不能譯成“Stir-fried Couple’s Lung Slices”而應根據菜的真實主料“豬肺”翻譯成“Stir-fried Pork Lung Slices”。

        3.對于某些以歷史典故為背景命名的中式菜名,翻譯者需查閱相關歷史文獻,弄清其來龍去脈,宜采用直譯或音譯并在后面附上簡單背景說明的翻譯方式,其好處在于這種方式不僅能讓外賓了解菜肴的構成,同時也能了解其背后所蘊含的飲食文化背景,如“麻婆豆腐”這道菜就可以采用這種方式翻譯“Mapo Tofu (Bean curd in hot sauce firstly made by Mapo, an ancient Chinese woman in Sichuan province)”,又如“叫花雞”這道菜可以譯為“Beggar’s Chicken (Roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud, firstly made by a beggar in ancient China)”。

        4.以地名或菜肴創始人命名的菜名一般采用“菜肴創始人或發源地地名+烹飪方法+制作原料”的排列順序進行翻譯,如:

        東坡肉 (Dongpo Braised Pork)

        南京鹽水鴨 (Nanjing Boiled Salted Duck)

        東安子雞(Dong’an Fledging Chicken)

        以上是對幾種常見中式菜譜命名方式英譯規律的歸納,當然翻譯的方法多種多樣,答案并不是絕對或惟一的。作為翻譯工作者應當具備“求實”的態度,要善于虛心向有關專家和從事菜肴烹飪第一線的師傅求教,善于查閱與菜名相關的歷史文獻或餐飲叢書,善于積累和深入了解中國豐富的飲食文化,同時充分考慮到中西方文化的差異性,只有這樣,才能翻譯出適宜恰當、具有“中國特色”的菜名,從而讓更多的外國友人了解中國博大精深的飲食文化。

        參考文獻:

        [1]J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press, 1965

        [2]E.A. Nida, Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993

        [3]王秀芬:淺析中式菜譜的文化和翻譯[J].金華職業技術學院學報, 2001,(1)

        [4]黃承球:中國菜譜英譯初探[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),1992,(2)

        [5]文月娥:從功能對等論看中式菜譜的英譯[J].湘潭師范學院學報, 2006,(2)

        [6]劉世同周冠祖李世祿:漢英分類翻譯詞典.大連:大連理工大學出版社, 2003

        第3篇:文化交流的好處范文

        [關鍵詞] 歸化 異化 漢譯配音 文化缺省 《加勒比海盜4》

        1、前言

        隨著文化交流的日益深入,英語電影源源不斷的涌進國門,從《功夫熊貓》到《阿凡達》再到《速度與激情》,《加勒比海盜4》更是在全球掀起了“驚濤怪浪”,它集幽默,探險,趣味為一體的制作風格,以及讓人尖叫的強大演員陣容: 約翰尼·戴普,佩內洛普·科魯茲,伊恩麥·柯肖恩等好萊塢巨星的加盟,著實讓“海盜”迷們又過足了一把癮。這部電影有原聲加中文字幕以及漢譯配音兩個版本,很多人都會選擇看前一種。其實這是一種很普遍的現象,不論是《加勒比海盜》還是其他的外國電影,人們都更傾向于看原聲而不是經過配音的電影。本文擬運用歸化異化的翻譯理論解讀英語漢譯配音版的語言特點,探究造成上述現象的原因,以期對當前尚未進入翻譯研究主流的影視翻譯理論和實踐有所啟示。

        2、歸化和異化翻譯理論

        施萊爾馬赫最早提出了歸化異化的概念,他指出,翻譯有兩種方法:一是譯者可以“盡量不打擾讀者而將作者移近讀者” [1],也就是所謂的歸化。采取歸化翻譯策略時,譯者應以目的語或者譯文讀者為中心,符合和尊重目的語讀者的閱讀習慣。譯者是“傳播者”,他不應對讀者的智力和想象力提出過高的要求,而應盡可能的是源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”,避免文化沖突。 另一種是“不打擾原作者而將讀者移近作者” [1]即所謂的異化。采取異化翻譯策略時,譯者應該盡量移用源語中的語言形式、習慣和文化傳統,在譯文中突出源語的“異國情調”。“異化派”認為讀者的閱讀目的也包括想了解異國文化,譯者應相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處。

        影視劇作為文化傳播的一種方式,有著豐富的文化內涵,因而在翻譯時不僅是文字翻譯,更是文化翻譯。一般說來,文化翻譯包括三種形式:歸化、異化和釋義。“歸化式是指用流暢的語言表達和“傳統的情調”吸引譯入語觀眾, 其典型的特征就是大量使用現成的表達方式; 而異化翻譯則不顧譯語文化中早已存在的現成的表達方式, 追求新穎的、具有陌生感的乃至“反流暢的”(anti— fluent)的語言表達。” [2]歸化的好處在于譯入語的讀者和聽眾很容易理解和接受,不會產生陌生感。但是,如果過于強調歸化,則會使譯文失去原有的文化特色。異化有助于加強中國讀者和觀眾對源語語言和文化的了解,不斷豐富漢語的表達方式,加快中外文化交流的進程。但是,如果過于強調異化,則會影響中國讀者或聽眾對譯文的理解,反而不利于文化的交流。因此,在電影翻譯中要拿捏好歸化和異化的度,如果省去許多在原電影中具有文化特征的表述,如雙關、俗語等, 那么就會在很大程度上破壞原片的語言特色, 削減其藝術感染力; 反過來,如果按照英語的表達習慣,對白翻譯句式過于歐化, 只講形式, 不顧本族語使用特點,也很難實現譯作的跨文化交際功能。

        3、文化缺省的定義以及原因

        翻譯是一種跨文化的交際方式,翻譯的目的就是把源語言文化傳播到目標語文化,促進文化交流。然而由于兩種語言間的文化差異跨文化交際中不可避免地存在文化缺省問題。“文化缺省(cultural default) 是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識的省略。” [3]它是寫作中一種與認知相關的交際策略,認知交際過程的自然結果。一方面,文化缺省可以激發讀者的想象力,從而增加作品的美學效果。另一方面,在翻譯中, 由于文化差異的存在, 原文中的文化缺省往往造成誤讀。具體到電影翻譯,英語電影對白往往含有英語俚語、典故、俗語,以此傳遞特定的文化信息,源片創作者常常略去這些對共享同一種文化的人來講不言而喻的東西。這種文化缺省有可能造成譯入語觀眾對劇情理解的障礙。

        圖式理論形象的解釋了文化缺省及造成文化缺省的原因。圖式理論認為圖式和默認值都基于經驗。在同一個文化中,人們很多共同的經驗決定了形成相同圖式的可能性, 它們的默認值自然也相同。默認值的這個特點成為解釋文化缺省的關鍵。作者在寫作過程中,總是省略一些與其意向讀者共享的信息, 在原文表現為失蹤的環節(missing links) 。在讀者閱讀的過程中, 原文的文字激活了相關的圖式, 這些圖式有很多未填充的槽孔。如果讀者的記憶中儲存有這些圖式, 他們會把默認值填在槽孔上, 從而正確地理解原文。但是, 當作者和讀者擁有不同的文化知識, 他們的圖式也會有差異: 或是圖式缺省, 或是圖式相異:而填充槽孔的默認值也會缺省或相異, 這導致了文化缺省。( cultural default)。” [4]這就是為什么《功夫熊貓》漢譯配音能獲得比較廣的接受度得原因。熊貓、嬌虎、仙鶴、金猴這些形象是貯存在中國的記憶里。特別是熊貓,它是中國的國寶,一提起熊貓人們就把它默認為中國的是“中國人”。因此,人們看《功夫熊貓》的漢譯配音并不覺得突兀,反而覺得很親切。與之不同的是《加勒比海盜4》的漢譯配音。由于影片中的人物都是外國人,而在人們的記憶圖式中,外國人的默認值,應該是說英語而不是中文,因此人們在看到《加勒比海盜4》的漢譯配音版本時就會覺得怪怪的,這也是文化缺省造成的。

        4、電影《加勒比海盜4》漢譯配音中的歸化和異化

        4.1詞匯層面

        4.1.1名字

        —Captain Jack Sparrow!

        杰克—斯派羅船長!

        —I said, I called Gibbs Joshamee Gibbs, how many times you ...

        第4篇:文化交流的好處范文

        初見阿克曼,握手的時候我仰頭試圖看著他的臉,而后發現這很難―他身高兩米,白襯衫、黑西裝堵在眼前,像一面沉篤的墻。想來這也是許多中國人見他的第一印象:友善,但難測深淺與虛實,如何開始他廣闊的交游?他必然有秘訣。

        退休后發現“我是誰”

        阿克曼告訴記者,他馬上就要退休了,退休之后,他的位置將會完全倒轉:從德國歌德學院院長,變成中國孔子學院顧問,從在中國搞德國文化交流,變成在國外搞中國文化交流。那時,工作將不再是他的重心,“退休之后我絕對不會天天上班了,要不然不就白退休了?”

        他理想的退休生活要多一點內容,比如給女朋友做飯,“她做飯特別棒,我得努力讓她滿意。”女友是南京人,水墨畫家,他興致勃勃地打開電腦中她的畫作,給我們放女朋友畫作的投影,"我先收藏了她的畫,而后發現收藏這個人更合算。”抿起的嘴唇上揚,這個德國人會恰如其分地表達他的幽默感和愛意。

        他計劃離開北京,和她一起在南京生活。他要找一個小花園,在那里可以吃飯、睡覺、喝酒和寫作,再度撿起他本來的專業:中國古代文學,播種他從德國帶回來的香草,和女友切磋廚藝,主持一個有意思的文藝沙龍,“我最喜歡的畫是一幅當代水墨,一個半醉的老頭,旁邊坐著一個漂亮姑娘,正在彈古琴―那是我生活的理想。生活最有趣的部分,就是你可以隨心所欲做一些事,想睡一個懶覺,就可以睡一個懶覺。”

        當然,悠閑的反面是權力的喪失。從院長變成顧問,其間必然會有失落。“退休意味著:你是個老頭兒了。但還好,我很早就開始考慮這個問題,到了一定年齡,每個人都要想一想生活到底是什么,院長,甚或總理、總統、國王,又意味著什么。權力、頭銜,玩一陣子很好,玩一輩子,沒可能也沒意義。退休是一個機會,讓你考慮,在什么都沒有的情況下,你是誰。”

        成為孔子學院顧問,他要做的事依然是文化交流。“最近幾年我們常常在北京之外的地方辦活動,發現中國城市之間,外在看起來無甚差別:都是林立的高樓中間布滿了麥當勞,內里的差異越來越大:北京、上海越發國際化,武漢、南京等二線城市文化環境還很匱乏。北京現在這些出名的藝術家,都是從二線城市聚攏來的,為什么不給他們一個可以留下來的環境呢?我做這種沙龍,也希望能夠把這種差距稍稍拉小一點。”再過些時間,秦淮河畔會聽得到阿克曼的聲音,處事得體,見聞豐富,還能奉上中西合璧的美食,再沒誰比他更合適做一個沙龍主人了吧?

        他曾經糾結自己工作的意義,“如果你做生意,你很清楚自己每年的利潤、創造的工作崗位但文化交流,如何測量?兩個民族文化的理解和容忍,到底有多大用處?對我個人,這是份有意義的工作:像坐在兩把椅子中間,椅子時而貼近時而遠離,坐得不舒服,常被失敗、不理解籠罩,但有意思。”

        和銀行家談文學,和藝術家談女人和錢

        上世紀70年代,阿克曼千里迢迢來北京大學留學,卻被發配農村,住在一個六口之家,在局促的“兩間房、兩張炕、中間一個廚房”中,和村民朝夕相處:“我對‘’毫無好感,唯獨對這段經歷感覺不錯。呆了這么久,明白了他們真實的生活。那時絕對不允許拜神,但他們仍偷偷地保留著神像,偶爾小心翼翼地拜。我看到了宏大宣傳底下的東西,很有意思。”

        他喜歡說自己是來自德國的“農村青年”,小時侯沒有拖拉機,農民用馬耕地,手工擠牛奶,相信雨是來自神的恩賜。是以上世紀90年代初,他和劉震云到河南,并不覺得陌生―他甚至回憶起劉家的“茅坑”,“一個木板下面就是“大海”。劉震云小時候掉進去過,差點淹死了!”

        早在上世紀80年代,阿克曼就曾翻譯過莫言的《枯河》、張潔的《沉默的翅膀》、王朔的《動物兇猛》等中國當代小說,“我當然先選自己的愛好,但愛好和出版社的意圖,往往是兩碼事。常常找到一個好作家,卻找不到一家好出版社;甚或找到了好作家和好出版社,卻找不到好翻譯―我是翻譯中的失敗者。我曾想把阿城的《棋王》翻譯推介到德國,但始終找不到一種滿意的語言來對應他文字中的微妙,就此放棄,激怒了想賺這筆版權費的阿城,被他大罵一頓。”

        “和我關系比較密切的還是那些上世紀80年代作家,比如阿城、劉震云、莫言、馮驥才、劉心武、王蒙,打了許多年交道。另一個原因是,我總覺得上世紀90年代的文學不如80年代的文學有意思。這并不是對年輕作家的批評,而是時代已經不同。那時文學是所有人目光的聚焦點,現在,則是一小撥人的事情。我也會對剛剛興起的‘微博文學’感興趣,但趣味還是偏保守―喜歡韓寒,但讀得最多的,是金庸。”

        他已經忘記了第一個認識的中國作家,印象最深的是張潔,“她這個人特別不容易。什么都有,才華,美貌,唯獨缺少享受生活的能力―總之,特別有意思。”他在心里把她列為“少有的朋友”。現在她在美國,很少見面,偶爾發封E-mail,但朋友的掛念,毋庸多言。

        劉震云說阿克曼“是一個非常有情趣、有意思的人。”阿克曼說:“他們知道我對他們的東西確實感興趣,并不是拍馬屁;同時你要懂得,和作家在一起,一定不要談文學,和藝術家在一起,一定不要談畫畫。就好比你跟銀行家在一起最好談文學和藝術,跟藝術家在一起,談女人和錢最合宜。”

        他喜歡那些文化人的聚會,他們自如地談笑,內里卻飽含文字的心機,用阿克曼的說法,這叫“玩感情”:“那是一種有意思的表達,看起來你們在互相諷刺,可這諷刺中又有彼此心照不宣的好感。和那些藝術家、作家朋友在一起時他們總在玩這個,我不能參加,卻十足享受。特別喜歡中國哥們兒之間的這種氣氛。”

        有點意思

        問他與中國人交往,有什么秘訣,阿克曼擺手:“沒有‘秘’訣,最有用的還是最簡單的道理。關鍵還是你對一個人有好感,想要認識他、了解他。只是這三十年來,外國人在中國交朋友,發生了許多變化。1975年-1977年間,我有兩個中國室友,每天在一起,相處不錯,以為算得上朋友,畢業之后便毫無來往,因為他們不敢,那個年代,跟外國人來往,會被人懷疑;到了上世紀80年代,我發現許多中國人接近你,是抱著‘撈些好處’的想法,換外匯券、出國甚至他們自己也不知道能撈到些什么,但那種態度,盡力說你的好話,我受不了。從那時開始,我消極地與中國人來往,但過了十年就好了許多。”

        第5篇:文化交流的好處范文

        關鍵詞: 譯者 文化自覺 翻譯行為

        一、文化視野下的譯者地位

        隨著中外文化交流的日益頻繁,人們對翻譯提出越來越高的要求。在翻譯的早期,譯者被看做是“舌人”、“奴隸”,在結構主義中,譯者完成的是在語言規律與規則的操縱之下處理并完成語言表層和深層的轉換,譯者被完全看做是一部機器。以胡塞爾、伽達默爾為代表的后現代主義學者們從哲學角度,認為譯者在文本中起到主體作用,后來一些后結構主義者更進一步把譯者當做文本的操控者。后來又有學者從現象學、哲學解釋學、接受美學的角度給翻譯探究提出啟示:翻譯是譯者擺脫作者的影子,讓其主體性從語言學的結構規律的操控下解脫出來;是有譯者帶領讀者在閱讀文學作品時具有“期待視野”的活動,是文本的“隱含作者”能和讀者對話和交流的活動。然而要達到翻譯完全的對等和精確似乎是一件望塵莫及的事情,新歷史學派認為,翻譯活動離不開譯者所生活的歷史背景、生活環境。翻譯活動應該建立在宏觀的歷史大語境下,翻譯活動不僅是文本內的轉換,而且是不同民族、不同地區之間的交流。由此可以看出人們對譯文的要求不僅要優美流暢,更要求譯文盡可能地完整、準確地傳達原作特有的文化意象。否則無論多么好的譯文,如果失落了,甚至歪曲了原文的文化意象,就會使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,還會使讀者產生錯誤的印象。正因為如此,譯者已然成為翻譯的主宰者。

        二、譯者的文化意象與翻譯行為

        文化意象實際上是凝聚著各個民族智慧和歷史文化的一種文化符號。來自不同的民族,由于其各自不同的生存環境、文化傳統,往往會形成其獨特的文化意象。然而,人們對文化意象的認識是不充分的,人們往往把意象與文化割裂開來,把它與典故、成語、比喻等放在一起。由于忽視文化意象的意義,在翻譯中,尤其是在文學翻譯中,有時會影響原作整體內容的傳達,甚至會影響對原作意境、人物形象的把握。在這一方面最著名的例子就是在翻譯界引發熱議的趙景深翻譯的“牛奶路”。

        上世紀三十年代初魯迅在《風馬牛》一文中對趙景深把Milky Way譯成“牛奶路”狠狠批評了一通,從此“牛奶路”就一直是中國翻譯界笑談的對象。Milky Way是天文學上最常見的名詞之一,對科學稍有了解的人都知道,而且在字典里也可以查到這個詞。但趙景深卻把這個詞譯成了“牛奶路”。這在翻譯界被看做是極為荒唐的笑話。但是從文化意象的角度出發,我們完全可以說它的翻譯基本上是正確的。理由如下:首先,趙景深翻譯的不是科學文獻而是文學作品;其次,文學作品的譯者不但要傳達原作的基本內容,而且要傳達原作的文化意象,而Milky Way正是十分關鍵的文化意象。

        The whole sky spangled gay twinkling stars,and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday.天上閃耀著光明的亮星,牛奶路很白,好像是禮拜日用雪擦洗過的一樣。(趙景深譯)

        這段翻譯中把Milky Way譯成“牛奶路”,不但保留了原文中“路”的文化意象,而且避免了“洗河”這樣的字面上的矛盾,原文的人物形象因此沒有受到破壞。由此可見,文化意象大多凝聚著民族的智慧和歷史文化的結晶。在不同的文化里,根據不同的意義,要翻譯得恰到好處,使人們一提到就彼此心領神會,很容易實現思想溝通。

        三、譯者文化態度與翻譯行為

        翻譯不僅是譯者傳遞意識形態的借口,還是譯者自己文化態度和意識形態的客觀載體。在翻譯中,譯者會根據其個體的審美取向、價值判斷及文藝創作的主觀特點對兩種不同的策略進行不同的選擇,從而表現出不同的翻譯風格。社會文化環境、文化地位對翻譯的影響不是直接的,而是通過對譯者的意識的潛在影響和滲透間接影響翻譯的策略。譯者所代表的文化勢力及其對這一文化所持的態度都會在譯者的不自覺中以這樣或那樣的方式制約他的語言選擇。

        “西方翻譯家兼東方學家”認為,他們對東方文本具有權威的解釋權,東方文本需要經過他們的理解詮釋,有時甚至需要經過改造,譯文讀者才能讀懂。東方文本有時會因為他們的主觀心態而遭受改動。

        一個典型的例子就是對“天”、“神”這類詞的翻譯和注釋。在《論語》中,“天”被賦予自然屬性,而且具有神性。在中國史料記載中,“天”字取代了“帝”字,說明中國古人的心中,最根本的主宰力量被越來越境域自然化。西方傳教士常常把“天”和“上帝”等同,忽視其自然屬性。在西方人看來“上帝”的權威性是獨一無二的。所以,西方哲人認為中國的圣人談“天”,是對“上帝”的“褻瀆”;有時甚至會認為孔子是“上帝”派去神啟中國的。在傳教士的文化地圖中,能夠救贖世界的唯一法寶是基督教,對他們來說儒家文化只是他們宣教和同化其他文化的一個“參照物”罷了。

        四、譯者的文化身份

        這里有必要談談譯者的文化身份,1981年史蒂芬·波克納在《中介者與文化身份》一書中首次提出“文化中介者”這一術語。中介者必然是二元文化的。翻譯是不同文化之間的相互交流媒介,譯者不可避免地要面對不同的語言文化,在“調解”不同文化時,目的就是克服在翻譯過程中的文化不相容。皮姆認為,翻譯實踐證明,譯者的文化立場并不完全由他出生或生長所在的文化決定。譯者的文化觀主要受譯語文化的影響,譯者應該非常清楚自己的文化身份,也非常清楚如何對待源語文化。皮姆的觀點強調了譯者雙文化特征,而且他又強調了譯者不僅是一般意義上的文化協調人,而且具有自己獨特的歸屬地,即兩種文化相交之地。一個出色的譯者既要具有文化的傳播功能又要具有文化創造性,這體現了當今多元文化并存,文化研究同權利、意識形態相聯系的當代跨文化交流的特點。

        五、結語

        譯者的文化自覺對翻譯作品能否成功起到至關重要的作用,譯者對文化的理解和翻譯可以說是藝術的翻譯。兩種不同文化背景里生成的語言放在一起,往往有一種出人意料的不協調感。但是,有人把《西廂記》譯成英文,讓西方人感到在藝術性和吸引力方面可與莎士比亞媲美。可見翻譯和創作一樣可以有所作為。譯者的文化意識、文化立場和文化態度體現了譯者的翻譯目的和時代精神,深深地打上了時代的文化烙印。

        參考文獻:

        [1]Katan,D.Translating Cultures-An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2004.

        [2]Nida,E.A.Language and Culture:Contexts inTranslating[M].Shanghai Foreign Language Press,2004.

        [3]蔡平.文化翻譯困惑[J].外語教學,20065(6).

        [4]胡翠娥.文學翻譯與文化參與——晚清小說翻譯得文化研究[M].上海教育出版社,2007.

        [5]張景華.全球化語境下的譯者文化身份與漢英翻譯[J].四川外語學院學報,2003(4).

        [6]王佐良.中外文學之間.江蘇:江蘇人民出版社,1984.

        第6篇:文化交流的好處范文

        關鍵詞:英文電影 漢譯;歸化;異化

        在中國,數百部英語電影和電視劇每年如洪水一般涌入,對社會生活的各個方面產生了巨大的影響。由于文化元素嵌入在電影和電視節目,中國文化已經受到英語文化入侵。作為國內享有頗高知名度的影視平臺,豆瓣電影在外文電影的翻譯上具有相對較高的參考價值。電影作為一種特殊的文學,其片名的翻譯會不可避免地遇到文化和語言的差異,不可能完全實現源語和譯語的對等。恰當靈活地使用歸化和異化理論,能達到體現異域文化和符合譯入語觀眾審美情趣的目的。歸化是以目的語文化風俗為指導,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所熟知的表達形式,來傳達原文的內容,以盡量減輕譯文讀者對譯入文化的異質感。異化是指以源語文化為導向,要求翻譯者向作者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達形式來傳達原文的內容。

        一、影視翻譯回顧

        音像制品的翻譯歷史只有幾十年,但是從全球的角度來看,它的介入和參與已經變得足夠寬廣。對于電影制作及電視行業來說,西方國家無疑是優于其他地域的,尤其是美國和歐洲。歐洲的研究人員已經做了很多優秀的影視翻譯作品,若干論文已發表在這個領域,且論文研究涉及各個學科的各個方面。翻譯中有一個特殊的部分“藝術與娛樂”,在那里出現了許多影視翻譯的名人,如博士Karamitroglou、芭芭拉·施瓦茨教授和丹尼斯·波特。此外,許多科研院所的視聽翻譯也已被發現,像歐洲媒體的獨立電視委員會和歐洲屏幕取詞研究協會研究所。這些機構努力的進行影視翻譯研究,并奠定了他們對這一領域的指導方針。在所有研究結果上總結的問題便是:從質量控制與評估方法上出發,對視聽作品翻譯的教學與培訓進行優化,從而優化視聽翻譯的語言問題和視聽翻譯的文化因素問題。

        影視翻譯的研究在中國才剛剛開始。中國影視翻譯的開發和研究上的往往更加實在,根據翻譯研究經驗構成了兩種主要問題:一個是集體的字符,而另一個被進一步分成兩個分支:審視和回顧。回顧我們所做的工作和研究,并重視他們的理論和歷史,再進一步進行影視翻譯。這些程序可以讓我們清楚那些我們一直在做的,并告訴我們接下來需要做些什么。例如,馬正在他的翻譯中提供了五個原則;提出影視翻譯的重要性,呼吁翻譯更注重回顧。其分析書面語言和電影語言的差異,并介紹了四大特點,就是可聽性,即時性,全面性和不拘小節。該研究點出中國的影視翻譯的發展方向和潛在的研究問題,為今后的研究鋪墊了音頻視頻翻譯的文化路徑,也重建、修改和轉讓了電影翻譯中文化意象,有了自己豐富的文化,獨特的涵義和不同文化的溝通。

        二、歸化和異化

        (一)歸化

        歸化具體指的是表達接受TL文化,讓本地和翻譯文本理解受體TL為導向的文化。主張讓源語言向譯入語的語言習慣和文化背景靠攏。“書面翻譯文本可以以這樣的方式,他們可以以一個完美的替代或更換影響到一些密切合作。”譯者應被用來作為歸化策略,目的是在于翻譯的文字流暢和透明,就像本身就是為譯入語境打造的一樣。同樣,每一種語言表達思想,目的是最大可能的翻譯其他文化到了譯入語熟悉的和可識別的文化中,從而使讀者很容易的接收異地文化。

        (二)異化

        異化是翻譯SL文化導向,為了留住外地人的SL文化盡可能保持原有的風味。沖著異化翻譯的風格,抵抗當代風格,文化和習慣規范,故意破壞目標慣例保留原點。不像歸化,異化往往注重一定SL文化相關的元素被標記為由文本所傳達的基本信息。所通過思想的立場是,翻譯是等于異端。最大數量的詞匯和結構的SL文化是借來的,并引入到TL文化,盡可能的保持原來的語言的精髓。

        (三)歸于與異化歷史回顧

        “在20世紀50年代和20世紀60年代,面向語言的翻譯方法開始出現翻譯研究”。異化和歸化的重點一直都是在語言水平上。“自20世紀70年代以來,文化又出現爭議,且已經有了一個全新的角度-文化,歷史和社會。”。異化在競選中反對霸權主義,帝國主義和民族優越感,從而對影響目標語言文化起到了重要作用。但是人們不應該走極端,尤其是在翻譯的平滑度或透明度上。此外,意識形態是是影響翻譯的另外一個因素,如果它確實是必要的,你不應該過分強調異化的重要性。“相反的翻譯策略歸化和異化之間的沖突可以擔任免費翻譯和直譯時間磨損爭論的政治和文化以及語言的擴展。”1987年,劉應凱在他發表的論文中指出,中國翻譯領域在異化翻譯上有錯誤,主要體現為以下五種形式:優雅經典的話濫用;四字成語的濫用;典故的濫用;抽象圖像的濫用和濫用更換。另外許淵沖主張歸化,他清楚地看到了東方和西方文化之間的差異,并提出了文化競爭的理論來處理這些文化差異。也就是說,為了使TT更美麗,譯者應充分利用TL的實力。例如,使用四個字符的短語被廣泛承認為一體的特點,以及中國語言的長處。許淵沖使用了大量的四字詞在他的翻譯中,也喜歡用中國古代文學作品中的短語在他的翻譯作品中。其實,歸化有自己的優點和缺點。歸化翻譯使觀眾更容易得到意思。然而,自然和平滑度往往達到不惜犧牲消息的ST的風格和文化。異化翻譯保留了ST的形式特征,從而知會SL文化的讀者,但語言功能和外來文化的圖像可能會導致信息過載。綜上所述,無論是異化和歸化都會在翻譯過程中有所損失。這是很難判斷哪種方式更好的。

        三、電影片名翻譯中的歸化和異化的應用

        (一)電影片名翻譯中歸化的應用

        兩種語言之間的文化差異注定了電影片名翻譯和原來名稱的偏差。不同的文化背景會導致部分的語義變化和文化的損失。大多數觀眾并不了解源語言文化,或知之甚少,難以跨越溝壑。在電影片名翻譯中,源名需要根據目標語文化和適度歸化的標準進行適當的調整。即使翻譯與原來的名稱不同,但只要它忠實地傳達整體的原意和功能,那就是一個成功的翻譯。例如《The Bridges of Madison County》被翻譯成《廊橋遺夢》,這個目的是圍繞主題突出中國人的習慣。顯示的中文字符“遺”,“夢”的悲劇故事;廊橋的位置和描述的英雄,暗示“橋”,是指“橋”的標志是古代中國情人怨氣聚集的地方。四個中國字放在一起,既簡單又簡潔,足以揭示主題,啟發群眾的想象力,更符合中國觀眾的審美情趣和觀影視野,給觀眾描繪了一個婉約凄美的愛情故事。如果直譯為“麥迪遜之橋”,中國的觀眾不會立刻明白電影的目的,從標題上來看,這部電影將不會吸引中國觀眾走進影院。另一個例子是美國電影《阿甘正傳》。這部電影描繪了一個智商低于75并在1950-1990的美國社會變革中成功的美國青年。這部電影非常幽默和嘲諷。翻譯為“阿甘正傳”,忠實地傳達電影的視角和真實意圖,考慮到了中國觀眾的審美情趣。在中國文化中,“阿”,通常用在前面的名字作為一個昵稱,以示親密,這仍然運用在今天的浙江,福建南部,江蘇,廣東,香港,澳門和臺灣。這種高度的歸化翻譯對觀眾有著很好的提示,中國觀眾會很容易猜的出來從標題的內容。

        其他的例子,如愛情電影《Milk Money》被翻譯成“風月俏佳人”,《Speed》被譯為《生死時速》;科幻電影《The Tracker》被翻譯成《閃客帝國》,扣人心弦的電影《The Sixth Sense》翻譯成《靈異第六感》或《陰陽眼》,就像著名電影《Gone with the Wind》被譯為《亂世佳人》,《My Fair Lady》譯為《窈窕淑女》等。

        (二)電影片名翻譯中異化的應用

        “在電影片名翻譯,異化策略應該也不能低估。放棄預先存在的不合時宜的表達異化翻譯的目標語言文化,語言的表達和追求創新的陌生感。它主張翻譯的源語言或原作者的目的,保持原來的含義,并盡可能地傳達原文的異國文化。在異化戰略的指導下,翻譯可以被解釋為一種直接方式的翻譯和音譯。與此同時,觀眾充滿了好奇,并積極理解和感受的電影可以帶來的外域文化。例如,《Casablanca》,現在翻譯的《卡薩布蘭卡》已經被中國觀眾所接受。還有《Troy》,《Babel》和《Seven》,這些電影的片名強烈的宗教色彩和神話意義與外文化交流的深度,現在廣大的中國觀眾已經非常熟悉,分別譯為《特洛伊》,《巴別塔》和《七宗罪》。另外一個例子,《The Silence of the Lambs》被翻譯為《沉默的羔羊》,讓中國觀眾知道很多關于羊肉和圣經中的神。產生于1955年的電影《The Seven Year Itch》直接譯為《七年之癢》,現在中國人已經熟悉并牢記在他們的腦海里。電影片名翻譯的異化翻譯方法促使中國觀眾在陌生的環境中,細細地品味和感受外來文化。它延伸經驗的視野,豐富形式的語言和目標語言的表達都充分體現了外來文化的浸入。其他的例子也是一樣,《Shrek》譯為《怪物史萊克》,《The Godfather》譯為《教父》,《A Beautiful Mind》譯為《美麗心靈》這些異化翻譯中國觀眾都熟悉。因為語言群體之間的文化差異,溝通變得復雜,Ventuti指出,翻譯是純粹的游戲,是隱藏和參與偶爾露出有時強調的差異。異化是承認和容忍的差異,并提出他們的目標語言。洋化的源文本翻譯仍然是異域的,但打破了目標語言的文化習俗。這樣的背叛是強制性的,目的是忠實于源文本的翻譯。

        四、結語

        電影是一種流行的藝術形式和文化交流的形式。電影和原題翻譯過程中,為了滿足觀眾的精神需求,譯者應充分理解其中的含義,使得翻譯結果接近目標語言,并確保影片的藝術價值和商業價值。片名的英文翻譯被譯的更完整,不僅有方法,還要有堅實的語言功底,豐厚的文化底蘊和長期的實踐。譯者應該努力探索大量的外國電影片名翻譯實踐的規律,再揚長避短的應用在新的英文電影片名翻譯當中。

        電影的體現了美國社交場合或交際活動的多樣性,而教科書只能教美國的一些理論。當我們在享受翻譯成功的動態影像時,我們不應該只被其出色的演員和精湛的情節吸引,更應該注重對話的本質,把它們轉化為我們國家的某種文化。例如如何選擇一個更好的詞或短語,在相同的情況下,達到同樣的溝通和文化的影響?在建設中的社會現實的電影語言功能如何?這些都是問題,我們需要牢記。但無論譯者運用歸化法還是異化法,最終目的還是恰到好處的譯出原題的文化。也只有這樣,才能真正地促進各國之間文化的交流,才是對歸化與異化翻譯法在英文電影名稱翻譯運用上最好的詮釋。(作者單位:江漢大學)

        參考文獻

        [1]Venuti, L.The Translator’s Invisibility.Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2]肖陸錦:英語影片名漢譯技法探討.江漢石油學院學報,2001年。

        第7篇:文化交流的好處范文

        關鍵詞:中國文化;中醫文化;直譯;音譯

        中國傳統文化源遠流長,在對外交流過程中如何保留文化因素的問題是不容忽視的。中醫是中國傳統文化中一個典型代表,處理好中醫漢英翻譯的文化問題,關系到中醫的文化內涵如何在完整保留的情況下被準確傳譯。本文主張主要采用直譯、直譯加注、音譯、音譯加注的方法來傳譯含有中國特色傳統文化的中醫術語。

        1 漢英翻譯與中國文化

        文化是人類社會發展過程中物質財富和精神財富的全部成果體現,如今各個國家和民族之間的交往日益增多,各民族文化的相互滲透和交流也日益頻繁。語言與文化密不可分。語言是文化的載體和交流工具,記錄了人類文化發展的歷史;語言翻譯是跨文化交流一個極其重要的手段,在促進各民族文化交流過程中起著不可或缺的作用,是跨文化交流的重要組成部分。

        隨著我國改革開放的不斷深入,西方的價值觀念、管理理念及生活方式等廣泛影響著我國社會生活的各個領域,文化趨同的現象已隨處可見。與此同時,不少外國朋友來華體驗中國的傳統節日,感受傳統文化的魅力;富有中國民族文化特色的中醫、中藥及針灸療法也受到越來越多的西方人士的歡迎。由此涉及到翻譯中國文化的問題越來越得到翻譯界的重視,比如心理文化、稱謂文化、數字文化及典故文化等。

        2 中醫的文化體現

        中國醫藥學具有數千年的歷史,是我國人民長期同疾病做斗爭的極其豐富的經驗總結,是我國優秀的民族文化遺產的重要組成部分。中醫是一門集大成的,以哲學思想為理論基礎的學科;它從哲學的角度去探索人生、探索生命;強調人是自然的產物,是大自然的延伸與精華;將天道、地道和人道完美地結合成一體[1]。中國醫藥學在古代的唯物觀和辨證思想影響及指導下,通過長期的醫療實踐的驗證,逐步形成并發展成為獨特的醫學理論體系[2]。中醫文化的體現首先就在于其理論體系在其形成和發展過程中受到自然科學的滲透和古代哲學思想的影響。中醫學術之洪流發源于《黃帝內經》,《黃帝內經》將其同時期的人文科學與天文、氣象以及人體的生理病理等自然科學融合起來, 以樸素的古代哲學――陰陽五行學說作為理論工具,以整體觀念作為指導思想,以臟象經絡作為理論核心, 以辨證論治作為理論基礎,構建了中醫學理論體系,從而奠定了中醫學基礎[3]。中醫文化最直觀地體現就在于“取類比象”的方法,用外界事物的生長和變化規律應用到人體的生理病理治療方面來,比如古人最開始用藤類藥(青風藤、海風藤、鉤藤)來治療關節屈伸不利,筋脈不暢等,就是因其形狀類似于人體的血脈,既然藤有伸展之功效,所以也會幫助人體內筋脈的伸展。古人用之有效,經驗得以傳承,今用現代實驗的方法也確實證明此類中草藥對關節和筋脈的伸展有作用。

        3 中醫漢英翻譯文化因素的處理

        隨著中醫對外交流的發展,中醫翻譯方興未艾,如何在中醫翻譯中最大限度地保留中國傳統文化?本文提倡直譯、直譯加注、音譯和音譯加注這4種方法。

        直譯是在當漢語的某些詞語可以在英語中找到基本或完全對應的詞語時,依據“同一所指”進行對應轉換,是最理想的翻譯方法;在語義對等的情況下,直譯既能夠使譯文符合英語表達習慣,又能夠最大化地保留原術語的指稱含義[4]。李永安[5]提出直譯可應用的地方有中醫解剖術語、中醫基礎理論術語、中醫中某些獨特療法和中醫中有文化含義但不會引起文化休克(culture shock)或者誤解的詞語,如養肝明目(nourishing liver to improve visual acuity)[6],食積嘔吐(vomiting due to food retention)[6]。

        如果有些術語用直譯法,由于文化的差異給西方人士造成了理解上的困難,我們可以用直譯加注法。中醫的一些特殊治法就可以采用直譯加注的方法,如引火歸原(conducting the fire back to its origin)[6],可以加上a therapeutic principle for the ascending of asthenic fire, by adding drugs for tonifying kidney-yang to those for nourishing kidney-yin to lead the ascending asthenic fire down to the kidney[6]的注釋;這樣西方人士就可以很好地理解這一術語的涵義了,明白這是一種治療方法,即治療虛火上升的方法,在滋腎陰藥中適當加入補腎陽藥、使下歸于腎。

        遇到一些實在無法在英語中找到對應詞,甚至找不到相似的詞語,又具有民族和傳統特色的中醫術語,筆者提倡用音譯或音譯加注釋的方法。音譯法作為中醫漢英翻譯中的一種必要的翻譯手段,不但可以有效解決無對應語的意譯困境;如果使用得當,還能發揮出意譯法所不具備的優勢。一方面采用音譯翻譯法能夠實現譯語的統一和規范;另外一方面,隨著中外交流的不斷深化,西方人士對漢語音譯詞的接受能力也在不斷提高,適當使用音譯詞可以激發他們的興趣和探求精神,從而有利于進一步推動中醫藥乃至中華傳統文化的對外傳播與輸出[7]。李永安[5]認為音譯有三大好處,即不濫、持久和免爭;音譯可用來翻譯有獨特文化含義的中醫術語、針灸穴位名、有文化含義而直譯時容易引起誤解或者文化休克(culture shock)的術語。蔣建勇[8]也提出部分術語采用拼音為手段的音譯法,避免了歧異產生,也使之烙上了鮮明的中國特色,最大限度地使中醫術語音譯實現了“名從主人”的原則,符合語言國情學要求。這樣的中醫英譯從理論上是最接近原文,即再現其內涵外延,又體現其民族特征,還最大限度地傳遞了中醫作為中國傳統文化中一個不可分割的部分的深刻文化內涵;從形式到實質都實現了最大的近似等值。如陰(yin)、陽(yang)、氣(qi)。如果這些術語第1次出現,有時有必要采用音譯加注的方法,以便于滿足各個層次的國際上愛好中醫的人士來理解。音譯加注法指借用整個詞語的漢語發音,并在其后附加注釋的翻譯方法。雖然表面上看好像重復累贅,但卻能夠傳遞原汁原味的信息,既能夠尊重國情、保持特色,又有利于受眾理解。如康廣盛[9]建議可將白虎湯譯為Baihutang(Decoction for eliminating heat);又如經穴名稱的英譯翻譯是整個中醫英譯中開展的最為成功、爭議最少的領域,通行的英譯方式為漢語拼音音譯加所屬經脈的英文縮寫及編碼[7]。

        4 結語

        傳承中醫文化是傳承中醫精髓的一個重要因素。在對外交流中,即要達到達意的要求,又要最大限度地表達出中醫文化的內在涵義。這樣不但有利于西方人士更加深刻地理解和認識中醫的理論體系、辨證論治,而且還有利用中國傳統文化在國際上的傳播,進一步提高中國文化的國際地位。馬平[10]對于中醫藥文化翻譯提出以下幾個原則,即保持特色,能中不西;參照西醫,西學中用;尊重讀者,面向受眾。此外,中醫翻譯工作者要有意識地強調中醫藥文化的以人為本、致中和及道法自然的核心價值觀,強調調和、扶正劫邪、陰陽平衡的理念以及“救民濟世”的傳統醫德[11]。總之,在翻譯的具體過程中,要依據具體情況采用相應的策略和方法,做到準確把握中醫文化的內在涵義,并一步進行準確地傳譯。

        參考文獻:

        [1]曹山鷹.中醫文化的翻譯[J].中國科技翻譯,2005,15(2):13-14,20.

        [2]北京中醫藥大學.中醫基礎理論[M].北京:學苑出版社,1998:291-292.

        [3]王新陸.中醫基礎理論概念界定及其發展態勢思考[J].天津中醫藥,2004,21(6):441-443.

        [4]周佶,周玉梅.直譯意譯、音意譯結合還是音譯加注―淺析《黃帝內經?素問》中養生術語的翻譯技巧[J].醫學爭鳴,2014,5(5):47-50.

        [5]李永安.如何處理中醫翻譯中的文化因素[J].中國中西醫結合雜志,2002,22(6):468-469.

        [6]金魁和.漢英醫學大詞典[M].2版.北京:人民衛生出版社,2004:1993,1882,1939-1940.

        [7]任榮政,丁年青.音譯法在中醫英譯中的應用原則與策略[J].中國中西醫結合雜志,2014,34(7):873-877.

        [8]蔣建勇.中醫英譯中的音譯現象與翻譯的等值理論[J].中國中西醫結合雜志,2004,24(8):750-751.

        [9]康廣盛,周洪偉.淺談中醫英譯中方劑名稱的翻譯[J].中國中西醫結合雜志,2008,28(6):555-556.

        第8篇:文化交流的好處范文

        【關鍵詞】 日語;文化;曖昧

        1 研究目的

        日本人是含蓄委婉的,“曖昧”是日語的一個重要特點。大江健三郎在獲得諾貝爾文學獎時發表了名為《我與曖昧的日本》的演講。為何日語會如此“曖昧”?本文從文化語言學的角度分析日語“曖昧”表達的特點,揭示隱藏在其中的文化內涵,探究其社會文化根源。

        2 日語“曖昧”表達特點

        日本人說話時偏愛含糊、省略、含蓄的表達。一個“どうも” 在不同的情境中,可以表示“謝謝、抱歉、失禮了、久違、打攪、辛苦了”等意思,說話者到底為何意,需要聽話人具體問題具體分析。日本人謝絕別人的邀請時點到及止,喜歡用類似“ちょっと…”(有點…)的表達,意即“有點不方便”,聽者也馬上心領神會。日本的天氣預報習慣說“明日は雪や雨が降るでしょう”(明天可能會有雨和雪),甚至嚴謹的日本物理學家也用“AはBであろう” (A可能是B)的表達方式,這在中國恐怕多數人接受不了。日本人在對第三者事物進行判斷時,習慣在判斷對象后加上“ようだ”、“みたいだ”、“そうだ”、“らしい”(好像),例如の家にはもいないみたいだ(鄰居家好像沒有人)。

        總之,日本人說話喜歡留有一點余地,不把話講透,避免把自己的想法強加于對方,聽者也習慣去揣摩對方的意圖。如果不了解日本人這種顧及對方、點到即止的表達習慣,就很難和日本人順利溝通。

        3 日語“曖昧”表達形成的背景

        為何 “曖昧”成為日語的典型特征之一?為何日本人說話“曖昧”?蘊含在其中的深層社會文化根源是什么?

        3.1 島國特性。島國是“曖昧”的日語形成的土壤。日本自古四周被大海包圍,孤立于大陸的東方。日本島國的封閉性使日本成為了單一民族的國家。單一民族國家的人們世界觀、人生觀相對單純,人們之間的共性較多,易于相互交流、理解。

        3.2 農耕文化。在彌生時代,農耕文化由“渡來人”傳到了日本,并逐漸在日本列島普及。想要在島國多地震、臺風、火災等自然災害的自然環境中保證農業收成,只有內部團結一致。為適應農業耕作的需要,日本形成了“家”、“村”制度。“家”內沒有隔墻,沒有個室,是基本的社會活動單位。“村”是“家”的集合體,是組織各“家”進行農耕活動的集團。“村”內行動要求絕對一致性,不服從者就會受到“村八分(むらはちぶ)”的處分,即全村人與其斷絕往來。失去了同伴的支持,孤獨一人在當時的條件下舉步維艱。這就是日本人集體觀念特別強的原因,也導致日本人的“配”。

        3.3 以心傳心。強烈的集體一致性、單一民族造就了日本人的“同質性”,人們相互熟悉對方的行為,能夠通過“勘”(直覺)察覺對方的想法,無需過多的言語。“十のものを七つしか言わぬ雅の精神”(話說只說七分是風雅的精神),“言わぬが花”(不說為佳),“沈は金、雄弁は”(沉默是金,雄辯是銀),“半分”(話說半分),“口上手の仕事下手”(說得漂亮做得差)等日語中主張說話點到即止的諺語眾多。顯然,與其用語言交流,日本人更喜歡用心交流,“以心傳心”是日本人推崇的交流方式、是交流的最到境界。大野晉(1919年――今,日語學者,學習院大學名譽教授)教授甚至說在日本根本不需要語言。

        3.4 依賴的心理。日本人在幼兒時代受到家庭的百般嬌寵,行為得到社會的寬容。長大后,雖然承擔起社會責任,但是在“內と外”(內外有別)的日本社會,仍然可以依賴“內”(圈內、集團內部)的人,受其保護。日本社會的育兒方式和集團社會的特征孕育了日本民族不同于其他民族的強烈的依賴心理。“日本的社會體制完全是一種相互依賴的關系,……像嬰兒般完全依賴他人在日本是受到格外尊重的”[1]。這種依賴的心理是日語的“曖昧”表達發達的重要原因之一,說話者可以拐彎抹角、點到即止,可以依賴聽話者去根據情境、說話者的表情、語氣去揣摩他們的真正意圖。

        3.5 中國思想的影響

        3.5.1 儒家的“和為貴”。中國的儒家思想早在4世紀便傳入日本,憧憬中國封建制度、文化的圣德太子(6世紀末――7世紀前半的日本政治家)制定了“憲法十七條”,其中第一條便是“和を以てしとし”(以和為貴),“和”成為日本人的精神精髓。日本人與人交流時,抱著“求和”之心,避免與人發生沖突、讓對方難堪、辜負對方好意。指出對方的不妥之處時,也拐彎抹角、點到即止,言之未盡之處待留對方去推敲。

        3.5.2 道教的“無”。雖然對于道教具體何時傳入日本尚且眾說紛紜,從日本的古代書籍和眾多出土文物來看,道教思想對日本的思想信仰、政治形態、文學藝術、社會生活等方面產生了深遠的影響。道家的思想精髓“天下物生於有、有生於。”[2]告訴我們無為不等于無用,正因為有“無”,“有”才能更好地發揮功用,“無”是劑,起著積極的調和作用。可以說日語“曖昧”是這一思想在日常生活中的成功運用。恰到好處的省略、含糊能更好地表達自我,協調人際關系。

        4 綜述

        日本是個重視默契的社會。日本獨特的地理、歷史、思想、社會人文決定了日語“曖昧”表達的發達。在學習日語時,了解孕育日語的文化背景,才能從更深層次理解日語。

        參考文獻

        [1] 土居健郎.日本學術文庫――日本人的心理結構[M].商務印書館,2006:76.78

        [2] 任法融編.道德經釋義[M].三秦出版社,1990:100.

        [3] 嚴紹,源了圓.中日文化交流史大系「3?思想[M].浙江人民出版社,1999

        第9篇:文化交流的好處范文

        關鍵詞:國際商務談判;談判策略;禁忌語言;利益沖突

        中圖分類號:H08 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2011)20-0189-01

        國際商務談判是合作型的談判。是各國商界對外商務合作的主要方式。從事國際商務的人員除了應掌握必要的商務談判原則和技巧外。更應了解不同國家商務人員的談判風格,才能在國際商務談判中運籌帷幄,贏得勝利。所以談判中所使用的語言應該以加強溝通,增進了解為目的,并遵循互惠互利的原則。使結果皆大歡喜,凡是與此原則相違背的語言,都屬禁忌之列。

        一、了解各國商人的特點是國際商務談判必備的常識

        國際商務談判要面對的談判對象來自不同國家或地區。由于世界各國的政治經濟制度不同,各民族間有著迥然不同的歷史、文化傳統,各國客商的文化背景和價值觀念也存在著明顯的差異。因此,他們在商務談判中的風格也各不相同。在國際商務談判中,如果不了解這些不同的談判風格,就可能鬧出笑話,產生誤解,既失禮于人,又可能因此而失去許多談判成功的契機。

        二、做好談判前的準備工作是預防沖突激化的有效手段

        由于國際商務談判涉及面廣,因而要準備的工作也很多,一般包括談判者自身的分析和談判對手的分析、談判班子的組成、精心擬定談判目標與策略等。談判前,要對對方的情況作充分的調查了解,分析他們的強弱項,分析哪些問題是可以談的,哪些問題是沒有商量余地的;還要分析對于對方來說,什么問題是重要的,以及這筆生意對于對方重要到什么程度等等。同時也要分析我們的情況。

        三、談判策略的恰當運用也可以在一定程度上避免沖突

        我們把與我們談判的人稱為談判對手,雙方確有為爭取自身利益最大化的對抗關系,但更重要的還是合作關系,是為了合作才有的暫時對抗。所以在談判中,要恰當使用一些談判技巧,盡力避免強烈沖突的出現,談判陷入僵局對談判雙方來說都是失敗。

        聽:“談”是任務,而“聽”則是一種能力,甚至可以說是一種天份。“會聽”是任何一個成功的談判員都必須具備的條件。在談判中,我們要盡量鼓勵對方多說,我們要向對方說:“Yes”,“Please go on”,并提問題請對方回答,使對方多談他們的情況,以達到盡量了解對方的目的。

        提問:通過提問我們不僅能獲得平時無法得到的信息,而且還能證實我們以往的判斷。出口商應用開放式的問題(即答復不是“是”或“不是”,需要特別解釋的問題)來了解進口商的需求,因為這類問題可以使進口商自由暢談他們的需求。例如:“Can you tell me more about your campany?” “What do you think of our proposal?”對外商的回答,我們要把重點和關鍵問題記下來以備后用。 發盤后,進口商常常會問:“Can not you do better than that?”對此發問,我們不要讓步,而應反問:“What is meant by better?”或“Better than what?”這些問題可使進口商說明他們究竟在哪些方面不滿意。例如,進口商會說:“Your competitor is offering better terms.”這時,我們可繼續發問,直到完全了解競爭對手的發盤。然后,我們可以向對方說明我們的發盤是不同的,實際上要比競爭對手的更好。如果對方對我們的要求給予一個模糊的回答,如:“No problem”,我們不要接受,而應請他作具體回答。

        使用條件問句:當雙方對對方有了初步的了解后,談判將進入發盤和還盤階段。在這個階段,我們要用更具試探性的條件問句進一步了解對方的具體情況,以修改我們的發盤。 條件問句(conditional question)由一個條件狀語從句和一個問句共同構成,這個問句可以是特殊問句也可以是普通問句。典型的條件問句有“What…if”,和“If…then”這兩個句型。例如:“What would you do if we agree to a two-year contract?”及“If we modify your specifications, would you consider a larger order?”在國際商務談判中,條件問句有許多特殊優點。 如果對方對我方用條件問句構成的發盤進行還盤,對方就會間接地、具體地、及時地向我們提供寶貴的信息。例如:我方提議:“What if we agree to a two-year contract? ”對方回答:“We would be ready to give you exclusive rights provided you agree to a three-year contract.”從回答中,我們可以判斷對方關心的是長期合作。新獲得的信息對以后的談判會很有幫助。

        避免跨國文化交流產生的歧義:國際商務談判大多用英語進行,而談判雙方的母語往往又不都是英語,這就增加了交流的難度。在這種情況下,我們要盡量用簡單、清楚、明確的英語,不要用易引起誤會的多義詞、雙關語、俚語、成語。也不要用易引起對方反感的詞句,如:“To tell you the Truth”,“I'll be honest with you...”,“I shall do my best.”這些詞語帶有不信任色彩,會使對方擔心,從而不愿積極與我們合作。跨國文化交流的一個嚴重通病是“以己度人”,即主觀地認為對方一定會按照我們的意愿,我們的習慣去理解我們的發言,或從對方的發言中我們所理解的意思正是對方想表達的意思。

        避免誤會:為了避免誤會,我們可用釋義法確保溝通順利進行。釋義法就是用自己的話把對方的話解釋一遍,并詢句對方我們的理解是否正確。例如,對方說:“We would accept private if you could modify your specifications.”我們可以說:“If I understand you correctly, what you are really saying is that you agree to accept our price if we improve our product as you request.”這樣做的另一個好處是可以加深對方對這個問題的印象。

        四、國際商務談判中利益沖突的解決

        由于談判中雙方都想獲得自身利益的最大化,只有采取有效措施加以解決,才能使談判順利完成,取得成功。

        (一)隨時確認重要的細節

        商務洽談中,一牽扯到金額、交貨條件和日期時,除了洽談當時要用口頭復述加以確認外,合約擬好后,更要詳細地過目一遍。一旦發現疑點,應立刻詢問對方。任何合約上的問題,寧可羅嗦一點,也決不可含糊。

        (二)聽不懂對方所說的話時,務必請他重復

        英語不是我們的母語,聽不懂是很自然的。聽不懂又裝懂,那才是有害的。其實請人家重復或再講清楚一點并不難,你只要說“Would you mind repeating it?”(您介意再講一遍嗎?)連續發問溝通對手給予肯定答復的問題,最后引導他對你的主要建議也作肯定的答復,是絕對須要花費一番心思的。通常溝通對手只對自己有利的問題,才會痛快地回答“Yes”。

        在談判過程中,雙方在了解了彼此的利益所在后,絞盡腦汁為雙方尋求各種互利的解決方案,也非常重視與對方發展關系。但是棘手的利益沖突問題依然不是那么容易解決的。這種情況下,雙方就某一個利益問題爭執不下,互不讓步,即使強調“雙贏”也無濟于事。

        五、小結

        最后,為確保溝通順利的另一個方法是在談判結束前作一個小結,把到現在為止達成的協議重述一遍并要求對方予以認可。小結一定要實事求是,措辭一定要得當,否則對方會起疑心,對小結不予認可,已談好的問題又得重談一遍。

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            亚洲综合色婷婷在线观看 | 亚洲制服丝袜精品久久100部 | 亚洲欧美中日韩中文字幕 | 天天做天天摸天天爽精品一区 | 先锋午夜影音久久 | 色老久久精品偷偷鲁一区 |