前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方人文主義的差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關鍵詞:謝謝 差異 文化
禮儀、是人與人之間交流的規則。由于形成禮儀的重要根源的不同,使得世界上信仰不同宗教的人們遵守著各不相同的禮儀。中國是四大文明古國之一,中華民族是唯一傳承千年的文明和民族。西方社會,是幾大古代文明的繼承者,曾一直和東方的中國遙相呼應。中西方有著截然不同的禮儀文化。那么表示感謝的詞匯謝謝,是禮貌用語當中必不可少的組成部分。
一、謝謝的使用
漢語中的“謝”在最初時多表示拒絕、辭謝、謝絕、辭別、告訴等意義。早期道謝義有一定的歉意,對方承擔了某種付出或損失給自己帶來好處,顧表示感謝。明清小說中已經很少見有辭別、謝罪、告訴等意義,這些意義都各自有更加牢固的詞來表達。道謝的對象也往普通人、普通事擴展,道謝雖然還遠不是一般人每日生活必需,也成為日常生活的內容了。一般認為影響道謝的有三大因素:人們的地位高低、關系親疏和事件大小。傳統上首先重視高地位,只有大事才對地位相仿者及其以下道謝。現在仍然是部下向領導道謝太多,而領導向部下道謝太少。一般人對小孩的幫助不道謝,比如跑腿買煙找人,有人甚至在車上對小孩的讓座也不道謝。
在西方,不論正式場合還是普通場合。除了對別人的幫助要說外,比如,親戚或朋友打來電話,接電話的一方常常會對對方表示感謝。無論在哪家商場購物,買完后雙方都會以謝謝來相互告別。而這不僅僅局限在陌生人或朋友之間,在美國家庭成員之間,也常常是彬彬有禮的。比如,兒女回家吃到父母準備的豐盛的晚餐,那么飯后大家都會稱贊晚餐的可口并感謝母親的辛勞。而當飯后孩子們清理了餐桌之后,母親又會反過來感謝大家的幫忙。正是這種彼此間的感激和對他人勞動的尊重,是的家庭成員之間充滿了溫馨。家庭成員之間很懂得感激他人的勞動。他們認為只有在家里養成了習慣,長大后才不至于在社交場合出丑。
二、原因
中國有句古語“大恩不言謝”,因此在國內是很少聽到彼此說謝謝的,尤其熟人之間更是稀有。但是隨著各國間的相互合作日益密切,西方人凡事謝不離口的習慣也在慢慢的影響著我們的日常生活。目前謝謝的使用仍然沒有西方頻繁,中國家庭成員之間也很少說謝謝,這與中西方文化的差異有關。主要從以下兩個方面進行探討。
1. 面子問題
面子系統涉及某一文化群體內部成員之間的關系和組織關系。它包括親屬關系、對自我的認識、內部與外部關系、以及禮俗社會與法理社會[1]。東方文化中的等級觀念很強,言談舉止非常注重禮貌,以此體現雙方在地位等級上的差別;而西方文化在交際過程中更重視平等,談話舉止相對輕松隨意。東西方文化的成員在處理面子關系時采取的不同方式, 從而造成語篇方式的差異。東方人與陌生人交談時往往表現出禮貌和尊敬;而西方人則傾向于平等待人[2]。在交際中, 他們首先考慮他人的面子問題。而西方人強調個人的獨立, 他們在交際中更關注個人的面子需要。他們也就不像東方人那樣突出內外的區別。通常在選擇雇員時,東方人更多地會選擇管理該公司的家庭內部成員, 而西方人更多考慮雇員的經驗和教育背景。前者被社會學家稱為禮俗社會,后者為法理社會[3]。因而,在中國我們更多看到的仍然是部下向領導道謝多,而領導向部下道謝少。孩子向長輩道謝多,長輩向孩子道謝少。這也體現了面子問題。
2.個人本位與家庭本位
近代西方人文主義是在神學背景上產生的,原罪觀念在西方根深蒂固。因此,西方人的道德指向是個人向自己負責,通過個人奮斗向上帝贖罪,由此引申出一條基督教義,即“上帝面前人人平等”。當上帝被否定了時西方又產生了社會原子觀念:個人就是原子,不依靠任何人而存在,個人權利任何人不得侵略,信奉個人本位,自我中心。這種個人本位的思想影響了生活的各個方面,親人間界線劃分明確,老少聚餐,各自付款,對孩子也非常尊重,進孩子房間首先要問:“我能進來嗎 ?” 強調以子女脫離父母獨立生活奮斗為榮,樂于談論個人意見。
而中國以家族為本位。家在中國人心目中是生活的中心,具有至高無上的凝結力。家庭中有長幼關系,夫妻關系,要各安其分,各盡義務。使家變得如此重要的原因之一就是孝,“百善孝為先”,孝道是中國的國粹,中國自古就有孝的文化,有以孝治天下之說。家與孝原本有偉大的理性意義,但由于過分強調,而忽略了個人自由的發展。由此,我們可以看出中西方家庭觀念的不同,西方的個人本位思想強調個體的價值和權力,而中國傳統的家庭本位思想,強調了家庭的價值和權力。中國傳統的一家人里面或者關系很好的朋友之間很少會用到謝謝,如果用了,意味著相互關系上有了距離。說不說謝謝在一定程度上可以說是說話雙方關系親疏的反映。而西方家庭成員之間說謝謝則表達了相互之間感激和尊重。當然,并不是說中國家庭成員之間就不表達感激和尊重,只是表達的方式不同。
三、結論
隨著跨國交際的日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發顯露,這種差異帶來的影響也是不容忽視,我們有必要了解一些文化的不同。由于中西方文化的差異,謝謝的使用場合和范圍也大不相同。本文主要探討了“謝謝”在中西方的使用區別,旨在能夠更好的促進中西方文化交流。
參考文獻:
[1]高一虹.語言文化的認識與超越[M] .北京:外語教學與研究出版社, 2002: 170-201 .
【關鍵詞】中西方文化;差異;交際;教學
【Abstract】Culture is a social as well as a historical phenomenon.It is the product of creation in the long history.There are many differences between the Chinese and western culture.For example:the differences in wholeness and oneness,the differences in value concept and moral criteria, the differences in social courtesy and custom,etc.The article analyzes the influence of culture differences to everyday communication.Understanding these differences will contribute to the success in cross-cultural communication and avoid cultural shock.
【Key words】Chinese and western culture;Difference;Communication;Teaching.
1中西方文化的差異.
不同的文化傳統,使中西方在思維方式,價值觀念,行為準則和生活方式等方面也存在著相當的文化差異。在中國封建社會歷史的過程中,儒家思想一直占據著根深蒂固的統治地位,對中國社會產生了極其深刻而久遠的影響。中國人向來以自我貶仰的思想作為處世經典,接人待物,舉止言談以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現自我。因此,中國文化體現出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。
西方國家價值觀的形成至少可以追溯到文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,宣揚個人主義至上,竭力發展自己表現自我。生活中人們崇拜的是“強者”“英雄”。有本事,有才能的強者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。
文化的不同帶來價值觀念的不同。如old一詞,中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統。“老”在中文里表達尊敬的概念,如老祖宗,老爺爺,老先生,老張,老王等等。中國人往往以年齡大為榮。和別人談話時,年齡越大,資格越老,也就越會得到別人的尊敬。“姜還是老的辣”。在我們看來,長者不僅是智慧的化身,也是威望的象征。然而,西方國家極少有人愿意倚老賣老而自稱”old”。在他們看來,“old”是“不中用”的代名詞,是和“不合潮流”“老而無用”的含義連在一起的。英美人不喜歡別人說自己老,更不會倚老賣老。在西方文化中,他們把年齡作為個人極為重要的隱私看待。尤其是女士,更忌諱別人問自己的年齡。即使愿意談論自己的年齡,也要別人猜測其年齡,而此時,他們的真正目的是期望別人恭維他們看上去比實際年齡小,是多么年輕。又如,中西方兩種文化在某些單詞所帶有褒貶色彩上有差異。如:ambition一詞,本身具有褒貶兩種含義。中國人用其貶義,表示“野心勃勃”,而英美人則取其褒義,表示“雄心壯志”。Aggressive一詞,中國人常用來形容某人“挑釁”“好斗”,而美國人則用來形容某人“進取上進,有開拓精神”。
2跨文化交際的重要性.
由于各種各樣的原因,導致了中西方有如此多的文化差異,而文化差異又是跨文化交際的障礙。社會的發展將各個不同的國家納入到一個共同的“地球村”中,跨文化交際成為每個民族生活中不可缺少的部分。例如,一個企業如果想讓自己的產品暢銷國際市場,不僅需要優質的產品質量,而且需要深入了解不同國家的文化,使該產品在包裝設計和實用性方面符合對象國民眾的心理需求。如,在中國,“龍(dragon)”是我們的精神圖騰,是吉祥和權力的象征,中國人也以作為龍的傳人而倍感自豪,然而在西方人眼中,對“龍”就沒有這份特殊的情感,甚至將“龍”理解為一種張牙舞爪的可怕怪物。如果某一企業家對此不甚了解,將印有“龍”圖案的產品推向國際市場,試想這種產品能否刺激西方人的購買欲?能否給企業創造高效益。所以,克服文化差異造成的交際障礙已經成為面臨的問題。在英語教學中在重視語言能力的教學的同時,特別要注意在日常教學中發展學生的交際能力,將語言的文化差異在英語教學中作為一個重要問題對待。
3日常交際中應注意的問題.
中西方的文化差異在日常交際中體現在很多方面,在英語學習中應充分地了解這些差異。
3.1日常問候.
中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”,如果你跟英語國家的人這樣說,他們會產生誤解,認為你是想請他們吃。,英語國家人打招呼通常以天氣,健康狀況,交通,體育以及興趣愛好為話題。又如,中國人見到熟人習慣問:“去哪里?”,如果對西方人也這樣問候,他們可能會很不高興地回答:“不關你的事。”西方人問候時常說:”Goodmorning/afternoon/evening”,”How are you doing?”,熟人間也可以說:“Hello”或“Hi”.
3.2日常稱呼.
漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”“阿姨”;對平輩稱“大哥”“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“UncleTom”,對方聽了會覺得非常奇怪。英語文化中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂。又如中國學生經常把“王老師”稱為“Teacher Wang”。其實,英語中teacher只是一種職業;而中國人有尊師的傳統,“教師”已不僅僅是一種職業,而成為一種對人的尊重,西方人聽起來卻感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.Ms等。
3.3感謝.
一般來說,我們中國人在家族成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關系上有了距離。而在英語國家“Thank you.”幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準備一桌美餐,對方都會說一聲“Thank you.”公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you..”這是最起碼的禮節。
3.4請客.
在請客吃飯時,主人會問是否要再吃點或喝點什么時,我們通常習慣于先客氣一番,回答:“不用了”“別麻煩了”等。如果與西方人交往時也這樣說,對方就不會堅持再勸你,很可能你都吃不飽。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現了中國人交往中的含蓄和西方人直率的不同。
3.5隱私.
中國人初次見面經常問及年齡,婚姻,收入,表示關心,而英語國家卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私,因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得年輕,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關心時,經常問“你在干什么?”,在英語中就成為刺探別人隱私的審問,監視別人的話語而使人很不高興。
3.6節日及接受禮物.
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現在節日方面。除中國和英語國家共同的節日外,雙方還各有自己獨特的節日。中國有春節﹑元宵節和端午節等,英語國家有情人節﹑復活節﹑愚人節﹑感恩節﹑圣誕節等。中西方節日的風俗習慣也很不
相同。在節日里,對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也不當面打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
4結語.
在英語教學中,文化知識的教學方法是多種多樣的,教師應該采用不同的方法提高學生對文化的敏感性,培養文化意識,例如:加強中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼,招呼語等等談話題材和價值觀念等方面的差異滲透到教學中。總之,中西方的文化存在著很多差異,在英語教學中不能只單純注意語言教學,而必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異對語言的影響。只有這樣,才能在日常生活中不僅能說出正確的英語句子,而且知道面對西方人的時候應該說什么,避免出現交際中的尷尬。
參考文獻
[1]李常磊.英美文化博覽.世界圖書出版公司,2002年5月.
[2]Paul Norbury,culture smart!Britain.外語教育與研究出版社,2009年3月.
[3]葉朗,朱良志.中國文化讀本.外語教育與研究出版社,2008年4月.
[4]段連城.美國人與中國人———中美文化的融合與撞擊.河北師范大學學報,2001年.
英文電影片名翻譯應當屬于一種文化交流活動, 是從一種語言到另一種語言,從一種文化到另一種文化之間轉換和傳遞同一個信息的過程。 電影中蘊涵著豐富的文化特征,這些文化特征直接影響著英文電影片名的翻譯。因此,譯者需要對電影本身所體現的文化之間的交流和影響等有充分具體的了解,只有這樣,才能翻譯出優秀的片名。
1 思維差異的影響
由于地理環境、生產生活方式以及人自身的生理狀況等存在很大差異,英漢思維方式必定存在著很大差異。正如翻譯巨匠傅雷先生所說:“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示;西人則重分析,細微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”,即漢語語言重人文,強調綜合和概括,暗示和慎言;而英語語言文化則重科學,強調細微和周到。對不同的事物有不同的語言表達,對同一事物也會因不同理解而產生不同的語言表達,這種語言表達的差異正體現了中西思維方式的差異。這些思維差異表現在電影片名方面就是漢語言中較多地使用概括性的詞匯,如《天下無賊》、《保持通話》、《東京審判》等,而英文電影片名往往使用精簡和新穎的詞匯,如Pearl Harbor、Ghost、Speed等。
以Speed為例,如果簡單地譯為《速度》,顯得平淡無味,絕對無法引起中國觀眾觀看影片欲望。退休炸彈專家佩恩由于不滿政府的退休政策而決定報復社會。他炸毀電梯未遂,繼而炸毀了一輛公交車,并在另一輛公交車上安裝了炸彈。只要這兩公交車的時速超過50英里時速就不能再低于50英里,否則將引起爆炸。當警官杰克趕上這輛公交車時,公交車已經載滿乘客,時速也早已超過了50英里。杰克冒險上了公交車,并和佩恩展開了一場生死較量。譯者將其譯為《生死時速》,不僅高度概括了影片的內容,還帶給觀眾一種難以抵抗、緊張和刺激的感覺。又如Taxi譯為《的士速遞》,Next譯為《預見未來》。
2 價值觀差異的影響
中國人深受儒家思想影響,重人倫,輕視物理,重集體,輕個人。中國電影片名不常用人名作為片名,在為數不多的此類的影片中,其片名所代表的人物大多是民族英雄、歷史名人、革命先烈或者模范人物,如 《鄭成功》、《張思德》、《焦裕祿》等。
與此相反,西方人受古希臘民主精神、人文主義思想、文藝復興、宗教改革和啟蒙運動的影響,主張以人為本,洞察宇宙,探索人生,強調人的價值,強調人的決定作用,以人為中心。很多英文電影直接使用片中角色的名字為片名。多數片名是以片中主人公的名字命名,但也有的片名是片中配角的名字,甚至是從沒出場的人物的名字,如Gigi、Forrest Gump、Rebecca、Annie Hall 等。
翻譯時譯者往往會以原片名為基礎,再結合影片內容作出適當的調整。如Forrest Gump。影片講述的是弱智者Forrest Gump以誠實、守信、勇敢、專一的態度創造奇跡的人生故事。Forrest Gump是影片主角的名字,譯者保留其姓“甘”,并增加符合了漢語表達形式的 “阿”和 “正傳”,將片名譯為 《阿甘正傳》。更多的時候,譯者會完全摒棄原片名,根據劇情提煉、歸納和翻譯片名,如Jerry Maguire、Erin Brockovich、Hamlet、Rebecca分別被譯為 《甜心先生》、《永不妥協》、《王子復仇記》、《蝴蝶夢》。
3 審美差異的影響
審美也是社會文化的重要組成部分,是人類社會發展到較高階段的產物。中西方文化自身固有的巨大差異決定了其審美標準的差異,這給英文電影片名的翻譯提出了更高層次的要求。譯者首先需要正確把握英語語言所傳遞的文化內容,然后考慮漢語觀眾的審美需求,在漢語語言文化中選擇合適的形式來傳達英語語言文化的信息,力求使兩種語言在藝術形象上達到統一,將英語作品的美準確地傳遞給漢語的電影觀眾,帶給他們美的享受。
西方影片喜歡具有概括性的語言,追求簡樸美,如Casablanca、The Piano、Matrix等。而中國的影片喜歡采用富有象征性、富含詩意的語言,追求意境美,語言結構上講究平衡美和對稱美,如《花樣年華》、《山楂樹之戀》、《夜宴》等。因此,翻譯英文片名時較多地使用四字詞語,如Death Before Honor《鐵血軍魂》,這個譯名使用了中國人熟悉的詞匯“軍魂”,蘊含了濃郁中國文化以及譯者的情感,符合漢語語言的審美要求,體現了含蓄美。又如Enter The Matrix譯為《黑客帝國》、Gone With The Wind 譯為《亂世佳人》等。
4 宗教文化差異的影響
宗教是人類社會發展到一定水平出現的一種社會意識形態和社會文化歷史現象,與社會物質文化生活及精神文化生活的各個層面都有著千絲萬縷的聯系,宗教可以影響到不同時代的社會、政治、經濟和文化的發展需求。宗教文化在人類的生活中充當著十分重要而又特殊的角色。一個國家的宗教文化是它的傳統文化中不可或缺的一個組成部分。西方人大多都有宗教信仰,所以宗教在很大程度上都會影響他們的語言交際行為和思維方式等方面。而中國人很少有宗教信仰,很少甚至完全不了解宗教文化。所以,中西方宗教文化方面的差異性突出表現在語言思維方面的差異。因此,在翻譯有關宗教文化類電影片名的時候,為了幫助漢語觀眾更清晰理解影片,譯者一般都會適當地作一些補充或說明。
以Seven《七宗罪》為例。該片根據13世紀道明會神父圣多瑪斯.阿奎納列舉出人類各種惡行的表現和天主教教義,人類有七種遭永劫的大罪(seven deadly sins):gluttony (暴食)、greed (貪婪)、sloth (懶惰)、Pride(傲慢)、lust (欲)、Envy(嫉妒)、wrath(暴怒)。如果僅僅按照字面譯為《七》,中國觀眾則很難理解《圣經》中“七”的特殊宗意義。譯名《七宗罪》不僅忠實傳達了原片的文化信息和故事主題,而且點明了原片的宗教寓意。
5 文化意象差異的影響
關鍵詞:現代新儒家;中國文化;文化主張;人文主義;科學主義
中圖分類號:G120 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2011)09-0-02
有不同的文化就有交流,歷史上文化交流一直是豐富多彩的,在全球化時代,文化交流更成為人類活動的一大風景。不同文化進行交流中必然產生一定的碰撞或磨擦。文化比較研究就成為一門科學或學問。中西文化是兩種不同類型的文化,中國文化是東方文化的代表,西方文化以美國為代表。我們了解西方文化、認知東方文化與西方文化的差異,以有助于我們的吸收與發展。
一、人文主義與科學主義
中西文化比較,可以以各種基點出發論其異同,但“論文化必重觀其大,且必視其所以相較者以為言,否則,無文化精神之異同可論。”[1]從總體精神上相較而言,中國文化是人文的,而西方文化則是科學的。在這里,人文和科學都取其廣義,人文取藝術、道德倫理,科學則概指科學、法律。人文與科學的差別就是中西文化差別的根本所在。當然這并不否認中國人文文化中含有科學性,西方科學文化中含有人文性。“藝術的精神是借著具體的意象,傳神活現,畫龍點睛地表達一己的感受或價值判斷,目的是價值的欣賞和創造。”“科學的精神是借著抽象的符號,利用分析的和實證的方法從而對事物做理智的了解,目的在尋求真理。”中西文化精神的差異可以通過哲學、科學、藝術、倫理表現出來。
二、中國文化與西方文化的差異
(一)中西哲學的不同
西方哲學的研究對象也在于求知事物之理,但這事物之理為事物存有之理而非事物生存之道,因此西方哲學的研究對象為追求物之理、求知真理。然而西方哲學大多研究抽象的本體論如德謨克利特的原子說……康德的絕對觀念等等。當然也要承認西方存在主義注重人的精神的一面,但影響較小,不占主導地位。
而且中國哲學的研究不用分析研究方法,而常用文學家的方法。文學家的目的在于求文章之美,多用比喻、鋪排,所以中國的文化中修辭學和章法學很發達,而邏輯學、實證方法則欠發達。而西方哲學所用的方法則多用科學家的方法,界定概念,分析實證。因而歸納法、演繹法等科學方法較發達如圣多瑪斯在他的神學集成里,對于每一個問題都有嚴密的界定,前后一律。
總之,中國哲學是人生哲學,人文哲學,注重實際人生,這一點在儒家哲學有鮮明體現。而西方哲學則在于形上學、認識論,相較于中國哲學,和實際生活不相關聯。概而言之中國哲學表現的多是人文精神,西方哲學表現的多是科學精神。
(二)中國文化的藝術性與西方文化的科學性
中國傳統的價值觀念疏于科學知識。與西方相比,中國古代幾乎沒有自然科學。中國歷史上雖有不少科學的發明,但未形成像西方那樣有意組成系統并且大規模推進的科學研究工作。中國的天文學、數學、醫學都停留在直觀水平上,且服務于實用的目;但又不是應用于生產實踐,而是應用于占卜和迷信活動,如指南針成了風水先生最好的工具就是明證。但從另一方面講,中國之科學則富于藝術精神。中國固有科學中的醫學,其診斷之法有望聞問切,而把脈尤為最重要。醫生之號脈,乃是以其生命之振動與病人的生命發生共感作用之一直覺的診斷法。此法實類似于藝術之移情活動。又如中國名揚四方的拳術,實是一種體育學;但是中國之拳術運動,多曲線運動,其回互往復、周旋進退,實近乎舞蹈藝術,如太極拳等。又如中國古代歷法,逐漸與音律學之學合一,故稱為律歷。古所謂以十二律之管測氣候之變化,即是以音樂之眼光觀察宇宙之運行。中國動植物之學,成欣賞花鳥之學,亦源于此。中國政治經濟法律之學,古皆統于治術名辭之下。治術之本,如制度之立,根于道德原理;而治術之運用,所謂默觀風氣,體合物情,見幾而作,動合無形。皆一種善于移情于物,與物俱往,游刃于虛之藝術精神中
西方以幸福主義、個人主義為價值目標,這需要科學技術來保證,所以西方人重視知識,推崇理性,弘揚科學,熱愛真理。在《我們對于西洋近代文明的態度》中說:“西洋近代文明的精神的第一特色是科學。科學的根本精神在于求真理。”古希臘文化是西方文化的源頭。古希臘文化有二精神:一為阿波羅精神,一為狄俄尼索斯精神,兩者共同構成了希臘科學的根源。前者是米利塔學派及德謨克利特派自然哲學的源頭;后者則是畢達哥拉斯學派的數理哲學的源頭,這一派尤其促進了幾何學的發展。整個西方一直有科學的傳統。很重理性的希臘人有“愛智”的訓誡,甚至把以知性活動求得真理認定為最高幸福。斯多葛派以理性發現自然律之普遍性,用之于政治社會,遂有自然法觀念,后世遂有羅馬法;法律亦成了西方社會傳統。近代西方培根又提出了“科學就是力量”的響亮口號。而另一方面,如果說中國傳統科學充滿了藝術精神,那么西方的藝術則充滿了科學精神。如西洋畫重貌似,重明暗,重遠近之景觀,所會物象,形界分明,如可握持,幾乎科學家觀測實物之精神。文學中多寫實主義、自然主義,對現實做詳盡、細密刻畫,其根本精神為科學的。
(三)中國重倫理教化(秩序),西方重法律約束(秩序)
以自給自足的血緣關系為基礎建立起來的中國宗法社會,以家族擴大為國家,形成家國同構的局面。血統聯盟構成生活制度的基礎,而血統聯盟得以運轉不是依靠法律制度,而是依靠以血親意識為主體的禮俗習慣。在家族性的社會結構中,人與人之間的關系被一根情感的鏈子連接著,治理這樣的社會最好是經由教化。梁漱溟說:“中國社會秩序靠禮俗,不像西洋之靠法律。靠法律者,是在權利義務清清楚楚,互不相擾。靠禮俗者,卻只是要厚風俗。在民風醇厚之中,自然彼此好好相處。”所以古代中國,中國文化主要探討自己行為的規范,而非對自然的了解,重視的是善的問題,而非真的問題,是人倫的問題而非自然的問題。道德學是顯學,其他學科大都以其為起點和歸宿。哲學、心理學,本與倫理學有密切之關系。我國學者僅以是為倫理學之前提。其他曰為政以德,曰孝治天下,是政治學范圍于倫理也;曰國民修其孝弟忠信,可使制梃以撻堅甲利兵軍學范圍于倫理也;攻擊異教,恒以無父無君為辭,是宗教范圍于倫理;評定詩古文辭,恒以載道述德眷懷君父為優點,是美學亦范圍于倫理也。我國倫理學之范圍,其廣如此,則論理學宜若為我國惟一發達之學術矣。”
西方文化以個人為本位、個人主義為基點,以幸福主義為目標。但個人主義、幸福主義沒有監督和制約就可能走向極端。為保證社會整體價值目標的實現,西方選擇了法律。西方一直有法律的傳統,西方傳統認為社會是經由自然法、契約自由組合而成的。《羅馬法》、“社會契約論”等等極大影響了西方社會。只有在法治原則的規范下,個人奮斗求得的幸福才是合理的,在西方社會,一切都受法律控制,靠法律調節,依法律辦事。法律具有絕對的權威,政治權利也被納入到法律的監控之下。在西方,民告官是很正常的,即使是總統也得遵守法律。近代西方更是自覺地把接受法律的懲罰當成犯人自由意志的必然要求。
四、中國文化的出路
中國文化的總體精神是人文主義的,西方文化的總體精神是科學主義的。但國家要發展,社會要進步,西方文化不能僅只依靠科學與法律來維持和發展;中國文化也不能僅只因循舊的藝術與道德之路來成長。中國社會要發展,中國文化也要發展。那么傳統中國文化的出路在那里呢?現代化是中國的必由之途,也是中國文化的必然出路。
(一)現代新儒家的文化主張
現代新儒家在中國文化現代化的問題上,關于文化建設問題的基本主張是“以人文價值統御科學成果”,無論中國或外國的文化建設概莫能外。現代新儒家一般將文化分為物質文化、制度文化、精神文化三個層面,并承認這三個層面對于人類生活各有其意義。他們認真對中西文化坐了對比和研究。看到了近代以來西方社會發展了科學技術,在征服自然方面取得了相當的滿足;同時也注意到西方文化“科學與人文之間的不平衡”,即西方在發展科學的同時,卻忽視了人的精神價值,忽視了人對于價值理想的追求,從而導致了人文精神的失落,或這說“道德的迷失”,“形上的迷失”。他們認為西方社會自然環境的破壞、人際關系的緊張、犯罪率的上升、精神危機的出現等所謂“西方之自毀”,都和科學與人文的不平衡發展有關。總之“今日最嚴重的一個問題既是科學與人文之間的不平衡”,要解決這個問題就必須“以人文價值統御科學的成果”他們認為“中國文化是在非宗教世界中,惟一強調人本身修養的文化”,而這一點主要是傳統儒學對于人的道德修養的強調決定的。因此,現代新儒家認為,使“儒家式的人文主義”――以道德為本位的人文主義──在現代社會生活中作為價值準則而發揮作用,就能夠避免科學與人文不平衡的危機。
現代新儒家的文化主張對我們很有借鑒意義,在今天也很有現實意義。但“現代化不能從內圣之學方面去講”。由于他們在內圣與新外王之間過分注重內圣,注重精神文化的價值,強調幾乎完全遵守傳統儒家的成德之教,修身養性,塑造人格,實現其道德價值;并把傳統“內圣學”升華到了超越時代,超越社會形態的“恒常之道”、“恒常之理”。這不僅從理論上看是不符合歷史主義的原則;而且在實踐中,當民族文化因深刻的社會矛盾而出現危機時,當它與同時代的先進文化形態相比在物質層面與制度層面一十分落后時,宣揚精神層面的作用,無疑是行不通的。況且由于認為中國文化“圓而神”,他們主張的“返本開新”的深層本質實是“由中國文化精神之圓中,化出方來”。主張返本開新即是回歸到儒家的道統,以“道統”、“政統”為前提開出科學與民主之新,勢不可行。現代新儒家所主張的新外王如何開出成了極難落實的問題。
(二)中國文化的出路
中國的文化出路在何方?毫無疑問,從廣義的總體文化精神上說,中國文化要實現由人文主義單向發展轉化為人文主義與科學主義的雙響平衡發展,在現當代尤其要強調科學主義的發展。從狹義的文化既觀念文化的角度來看,當代中國文化要實現由傳統倫理精神向現代民主精神、法治精神的轉向。具體來講:
1、由于中國文化的弊病在于缺少“知性”,所以首先要大力倡導科學精神,重視發展科學技術,普及科學知識;同時要繼續高揚現代人文精神,提倡人文關懷,重視人文學科的建設。但決不能使當代中國文化分裂為科學主義與人文主義兩極。
2、既要大力發展經濟建設,又要強調政治體制改革。中國文化的“政道”不足,就要學習西方民主政治的優點,促使中國制度文化的發展。只有這樣,經濟建設與政治體制改革才會協調發展,中國文化才會正常發展。
3、要重視法制建設,倡導法的精神,培養法權人格;又要強調道德建設,提倡道德意識,培養道德實踐主體。“徒善不足以為政,徒法不足以自行。”在鑄造法權人格的同時鑄造道德實踐主體,以保持文化精神的生態平衡。
4、既要接受外來文化中蘊涵的普世性價值,用以推進現代化事業;又要繼承中國傳統文化中富有智慧和價值的因素,從而對現代化的理念作出必要的修正。總之要以開放的心態,自覺地把全球化蘊涵的普遍性與中國文化包含的特殊性有機統一起來。
參考文獻:
關鍵詞:中西方 繪畫 色彩語言 差異
在人類語言中,色彩詞語表現出的獨特魅力,令人刮目相看。在漢語和英語中,表示各種不同顏色或色彩的詞都很豐富。我們不僅要注重觀察它們本身的基本意義,更要留心它們含義深廣的象征意義,因為色彩的象征意義在不同民族語言中往往有不同的特點,有些特點甚至構成了人們對經過引伸、轉義以后色彩的崇尚和禁忌。
在繪畫中色彩表現中中國人是線性思維,而西方人是三維的空間思維,這也造成了兩個東西方世界的繪畫藝術各自的特點。東方的繪畫表現更抽象一點是用線來表現主觀的感受,而西方則極力的模仿現實。這也決定了油畫和中國的國畫色彩的差別,西方的油畫色彩是依附在三維空間的,中國的國畫色彩更主觀,有東方獨特的審美觀,而并非只是臨摹現實世界,色彩代表了中西方畫家個人的審美趣味。
在歐洲,自達·芬奇開始,就形成了一種傳統的寫實主義畫法,藝術家通過研究光線表現形式的方式,通過發展并運用直線透視法來獲得景深幻覺的規則通過研究人體解剖,藝術家給他們的作品注入了一種全新的現實主義感。他們的藝術作品弘揚了“人文主義”,在繪畫的總體色彩風格上,姿勢華麗、典雅、宏偉、和諧,寫實技術嫻熟,形成了我們稱之為“古典主義”的畫風色彩。區別與古典畫風色彩的印象派畫家們,用光與色描繪自然和抒發自己的感情,他們擅長表現陽光和色彩。他們對瞬息萬變的光色變化非常敏感,注重色彩的表現,畫家運用分色技術,將色彩合理組合,使畫面變得明快絢麗。印象派畫家不再弘揚傳統的畫法,他們的作品則替我們詮釋了色彩的功用形。在色彩的表現里,印象派畫家完美地表現了一種抒情風格,他們很好地運用了繪畫色彩語言,給作品注入了抒情性外表美。在西方繪畫造型過程中,主要使用形體與色彩語言,即便沒有線的使用,其造型行為不會受到重大影響,其繪畫形態的構架依然能成立。無論何類畫派的藝術家,他們都是借助其獨特的色彩語言形式來完成作品的情感體現的。從這個意義上講,繪畫色彩語言的不同運用,則產生出不同風格的繪畫作品。
在中國,中國畫崇尚文、意、趣,而這一切都是通過筆墨技巧來體現出來的。在這里,筆墨本身不是“具象”的,相對具體塑造的藝術形象來說,它是形式的因素,但卻有著引起形象的聯想和意趣的感受的功能。正如藍色和紅色能引起冷暖的視覺感受一樣,在宣紙上粗糙的干筆能引起樹干及老人似的蒼老的視覺感受;水分飽滿、行筆流暢的筆跡能引起春天般滋潤的視覺感受;徐緩的用筆能引起持重含蓄的聯想;流利靈活用筆能引起灑脫歡暢的聯想;快速而多變的用筆引起蛇龍飛舞的聯想。實際上何止這許多,臨池潑墨,變化萬千,風雪晴雨,因人而異。中國筆墨這種形式因素,是畫家的獨特風格在藝術技巧方面的主要表現。通過構思構圖,合理運用筆墨虛實,水韻,墨色和運筆而產生的肌理形成有個性的繪畫語言。虛實處理,仍然是當代畫家構成新的屬于自己藝術語言的要素。虛實的表現,就是畫者靈氣的表現,是對畫理的悟性。中國畫家歷來認為畫必須有筆墨,無筆墨就不能與畫。并且筆墨技巧還要與表現內容有機結合起來,才能產生好的作品。這種代代沿襲的藝術法則即所謂傳統,已成為中國所獨有的繪畫色彩語言。
繪畫語言是通過色彩、線條、光色或組成一件作品所有的其他因素之間相互作用而產生出來的。繪畫語言是有機的形式體現,它是構成繪畫藝術中多種可視因素的總結構。在符合它自身規律的前提下,用什么樣的方法表達、怎樣表達和表達什么都是值得探索和嘗試的,沒必要用既有的定式或種類來界定,繪畫是人類藝術追求的其中一種方式,那它自身就有其獨特的語言和表達技巧,單就繪畫而言不同的表現題材和不同的工具材料都有其自身的特殊規律、表現語言和表現方式,只要是符合繪畫本體的藝術規律的任何題材、任何表現語言、任何表達方式,只要對人類的精神文明起到積極向上的推動作用,只要符合人類追求的審美理想,任何繪畫語言方式都應該探索,都應該允許存在和發揚,從這個意義上講,藝術家個人的角度、個人的偏執和偏見、個人的獨特的風格面貌都是最可貴的。
中國繪畫尚意,而西方繪畫尚形;中國畫重表現、重情感,西方繪畫則重再現、重理性;中國繪畫以線條作為主要造型手段,西方繪畫則主要是由光和色來表現物象;中國繪畫不受空間和時間的局限,西方繪畫則嚴格遵守空間和時間的界限。總之,西方繪畫注重再現與寫實,同中國繪畫注重表現與寫意,形成鮮明差異。
觀照繪畫中的情態與語言形態,中西藝術家們總是在尋求繪畫觀念和語言上進行著轉型,不斷地揚棄著自己繪畫語言上那些不純凈的和停留在生活表面上的東西,從而在繪畫語言、繪畫圖式、繪畫動機等方面都出現了新的形態。完善和形成有個性的繪畫色彩語言成為藝術家們的孜孜以求,不停地探索繪畫形象與象征符號的關系等問題。現代藝術的演變和發展不僅在多層次上探討了藝術的本質問題,同時也極大地豐富和創造了人類的視覺形象色彩語言,深刻地影響和改變著人們觀察世界的審美方式。
繪畫語言的構成除視覺因素的形、光、色外,在另一層面上看繪畫語言也是一種精神產物,繪畫本身也傳達了一種觀念,繪畫語言不應只是僅僅停留在技巧和形式的探索之中,它是將技巧、知識、直覺和感情與材料融合為一體而形成的。
中西藝術家能從不同的角度、不同的題材范圍、不同的表現工具、不同的表現語言和表現方式不斷地豐富人類的藝術追求,那人類的繪畫藝術必將是燦爛輝煌的。
參考文獻:
[1]周穎.淺析中西方繪畫色彩觀念的差異[J].太原城市職業技術學院學報,2010.09.
關鍵詞:東西方;文化;異同
中圖分類號:G630 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2012)-03-0097-01
語文是社會的產物,是人類歷史和文化的結晶。它凝聚著一個民族世代相傳的社會意識,歷史文化,風俗習慣等各方面人類社會所有的特征。不同的文化背景和文化傳統,使中西方在思維方式,價值觀念,行為準則和生活方式等方面也存在有相當的文化差異。
一、東西方文化的差異表現在不同的價值觀
在中國兩千多年的封建社會歷史的進程中,儒家思想一直占據著統治地位,對中國社會產生了極其深刻而久遠的影響。中國人向來以儒家的“中庸之道”作為行為的基本準則。“中”是儒家追求的理想境界,人生處世要以儒家仁、義、禮、智、信的思想道德觀念作為每個人的行動指南,待人接物,舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現自我。因此,中國文化體現出群體性的文化特征。
西方國家價值觀的形成至少可追溯到文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自己,表現自我。“謙虛”這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的。生活中人們崇拜的是“強者”“英雄”。有才能的強者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被無情地淘汰。因此,西方文化體現出個體文化特征。綜上所述,我們能直觀地感受到中西方文化在價值觀的取向上的不同,中國文化比較內斂,而西方文化較為張揚。
二、東西方文化的差異表現在習俗的不同
因為價值觀觀的不同,人們的生活習俗當然也就有所不同,如“old”一詞,中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統。“老”在中文里表達尊敬的概念,如老祖宗,老爺爺,老先生等。中國人往往以年齡大為榮。和別人談話時,年齡越大,資格越老,也就越會得到別人的尊敬。“姜還是老的辣”。在我們看來,長者不僅是智慧的化身,也是威望的象征。然而,西方國家卻極少有人愿意倚老賣老而自稱“old”。在他們看來,“old”是“不中用”的代名詞,是和“不合潮流”“老而無用”的含義連在一起的。英美人不喜歡別人說自己老,更不會倚老賣老。
三、東西方文化表現在群體性的生活中的不同
我國的群體性文化,非常重視家庭親友關系,把它視為組成社會的細胞;而在西方國家,崇尚獨立自主自強自立。中國人重視傳統的君臣,父子,論資排輩,等級森嚴,而在英美國家,長輩與晚輩間地位平等,不計較老少界限,多以朋友相處。中國人的傳統觀念歷來崇尚“四世同堂”“合家團圓”,自古就有“父母在,不遠游”的良言古訓;而在英美國家,18歲的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思議的事情,他們必須依靠自己的雙手去獨立生活。同樣,年齡大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不會拖累子女,他們往往要住進老人院,由社會關照。
四、東西方文化表現在民主觀念的不同
中國人注重精神的自由,把自由、民主看成是君貴的賞賜。所以我們的人民總在渴望青天,希望能有好官的出現為民謀利。而西方的民主政治認為,政出于民,一切的政權只是人民授予,讓政府來行使的一種公權力。
1.東西方文化表現在相同的方面。不管是在東方還是西方,人們在宗教方面都有共同的信仰。例如,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛祖”在左右著人世間的一切,與此有關的語言很多,如“借花獻佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。而在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的有“God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)”Go to hell(下地獄吧)這樣的詛咒。共同的信仰,形成了共同的文化習俗。
2.東西方文化表現在歷史典故方面。英漢兩種語言中都有大量的由歷史典故形成的詞語。這些詞語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯。如“東施效顰”“名落孫山”“葉公好龍”等等。
綜上,我們知道,東西方文化的確存在很大的差異,那么是什么造成這兩種文化之間那么大的差異呢?
中國的傳統經濟是典型的自給自足的自然經濟。人們比較安分保守。因為他們依靠一塊土地可以活一輩子,文化比較內向。而且中國的古代文明,發源于大河流域,屬于農業文明,“農業文明性格”造就了東方人注重倫理道德,求同求穩,以“和為貴,忍為高”為處世原則;而西方的古希臘文明,發源于愛琴海沿岸,屬于海洋文明,所以歐洲人喜歡向外探索,文化比較外向。造就了西方人有較強的斗爭精神和維護自身利益的法律意識,以獨立、自由、平等為處世原則。
在外國文學的教學中,學生最不容易理解的是西方國家的文學作品,學生之所以難以進入西方文學的世界,主要是因為西方文學是完全不同于我們東方文學的另一種異質的文學,而東西方文學之所以不同的本質則在于文化基因的不同,也就是產生文學作品的文化背景的不同。不同的文化背景下產生的文學是不同的,因此想要正確理解異質文化背景下的文學,首先要強調的就是各國文化的不同,當然從大的范圍來講,主要是東西方文化的不同。要想真正地認識了解外國文學作品(主要是西方文學作品),就必須了解西方的文化。教師在課堂上講授外國文學課程時一定要多介紹不同國家的文化背景,在這樣的背景下才會產生相應的文學作品,并且也要讓學生帶著那個國家的文化觀念去理解他們的作品,隨后可以再用我們東方人的眼光去看待作品。要讓學生認識到,對西方文化傳統的把握對于理解西方文學作品是具有重要意義的。
在外國文學課堂上,對西方文化的介紹可以包括許多方面,宗教的、藝術的、哲學的,等等,讓學生學會在西方文化的基礎上去理解他們的文學。應該說在以往的外國文學教學中教師已經注意到這些問題,但關注程度還不夠,所以仍需高度重視此問題。在課堂上,教師要盡可能充分準確地介紹西方文化的內質,可以進行中西方文化的比較,但不宜做優劣的評價,可以提出一些問題,讓學生們自己去進行思考。比如人們常把中西方文化的文化特征分別概括為個體文化和群體文化。在中國兩千多年的封建社會的發展進程中,對中國社會產生深遠影響的是儒家思想。中國人向來以自我貶抑的思想作為處事經典,這便是儒家的“中庸之道”。“中”是儒家追求的理想境界,人生處世應以仁、義、禮、智、信的思想道德觀念作為每個人的行為指南,待人接物,舉止言談要考慮溫、良、恭、儉、讓,以謙虛為榮,以虛心為本,反對過分地暴露自己表現自我。因此,中國文化體現出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。西方文化則從最初的古希臘時期就表現出了鮮明的個體文化特征,追求自由,追求個人的榮譽。文藝復興的核心思想人文主義,同樣是以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自己表現自我。西方文化中仿佛不存在“謙虛”這一概念。
西方世界中,人們崇拜的是“強者”、“英雄”。有本事,有能力的強者得到重用,缺乏自信的弱者被無情地淘汰。因此,西方文化一直是一種個體文化,即個人價值凌駕于群體利益之上。一個偏重群體關系和整體作用,提倡大家庭理論,一個偏重個體能力和英雄主義,提倡個人主義理論。西方文化主張個人榮譽、自我中心、創新精神和個性自由,而中國文化是群體文化,主張謙虛謹慎、關心他人、助人為樂、無私奉獻、中庸之道和團結協作。那么這兩種文化孰優孰劣,無論怎樣比,都是沒有答案的,只能是彼此進行對話。在中西方不同的文化內涵基礎上,又產生了一系列觀念不同的問題,比如英雄觀念,愛情觀念,性觀念,等等。如在講到《荷馬史詩》中的《伊利亞特》,就要先講一下西方的英雄觀念,在西方文化中,英雄可以為自己的榮譽去戰斗,可以為自己心愛的女人去戰斗,如《伊利亞特》中阿喀琉斯就是為了爭得榮譽而放棄了生命長存的可能,希臘聯軍也是為了幫墨涅拉俄斯奪回妻子而發動了對特洛伊的戰爭,但這樣的事情一般不會發生在中國。
中國的英雄是要為道義、為正義而戰的,是具有原俠精神的人,比如《眉間尺》中的“黑衣人”,中國的美女們,無論是西施、貂蟬還是楊玉環都為爭戰而被犧牲了,與海倫的命運大相徑庭。同樣我們也不宜用中國的傳統道德觀念去理解勞倫斯的《查泰萊夫人的情人》這樣的作品。當然我們也不能就此就認為某一種文化好,某一種文化不好,每種文化都各有利弊,我們的比較只是為了說明不同,表明差異。在外國文學的教學中還要關注一個問題,就是別國的文學在傳入我國的過程中可能會發生變異。這其中可能有翻譯的原因,可能有文化過濾的原因,也可能有文化誤讀的原因。當然嚴格來講,這也是因為文化的異質而造成的,但是此時他們已經變異完成了,教師就應該分析這種情況,要盡可能在課堂上向學生展示作品的原貌,讓學生認識到,為什么該部文學作品會發生這些變異。這也應該是外國文學課程教學中不可忽視的內容。
二、外國文學課堂上如何展現西方文化
[關鍵詞] 貿易談判 中西文化差異 談判風格
一、引言
全球經濟一體化給加入WTO后的中國帶來無數的機遇和挑戰。中國與世界各國在政治、經濟、商務和文化等各個領域的交往日益增多。我們所面臨的國際商務談判越來越多。如何實現成功談判,影響因素眾多,其中非常重要的一點是貿易國對彼此文化習俗的了解和認同。文化作為一種民族與國家的代代沿襲所積淀的特殊事物,其多樣性與復雜性日益被各國貿易人士所認同,研究一國或一民族的文化習慣與文化背景往往決定了一項貿易的成敗,研究中西方文化差異,交往時獲得成功的機會就會多一些。
二、貿易談判中體現的中西方文化差異
1.稱呼上的差異
稱呼作為人際交往中重要的語言信息符號,在一定程度上反映出使用這種語言的民族或國家的文化傳統、社會變遷、民族心態和風俗習慣,是其文化的一部分,東西方文化差異很大,了解并理解這些差異在跨文化交際中所可能造成的障礙,對增進相互了解是有益的。中國是個文明古國,禮儀之幫。文化是以社會為本的整體文化,古代封建社會的官僚機構十分龐大,家庭和家族成員間的關系錯綜復雜,這就使得人際關系較復雜,稱呼也顯得較復雜, 始終貫穿著等級觀念,綱常倫理和男尊女卑觀念也滲透到經濟交往之中。西方的人文主義精神和個人主義使稱呼較為籠統。西方人奉行尊重自己、考慮別人、相互平等的準則,初次見面或在比較正式的場合,人們在姓(Surname) 或姓名(full name) 前面冠以Mr/ Miss/ Miss 的稱呼就夠了,為了親切的緣故,熟識的人可以直呼對方的名字( name/ given.name) 。除非特殊必要,一般不稱呼頭銜。歷史上西歐人對君王有“Your majesty”“sire”(陛下) 等稱呼,但在現代,即使在仍保留著君主的國家人們認為這類稱呼只具有社交禮儀的價值,并非體現等級尊卑。但另一方面,以往主要用于稱呼有爵位的人并兼做對一般人尊稱的sir 一詞,現代社會的英國人則認為在一般交往中使用起來表現了一種自卑態度,有失自己的尊嚴,也會使得對方尷尬,所以如今只用于學校、軍隊稱呼和商業往來的客套話。英美人稱呼自己時不用謙詞,現代英語中“I”是對自己的惟一稱呼,書寫時大寫。第二人稱代詞“You”沒有相當于漢語“您”的詞或詞形,“You”即是對人的尊稱。在貿易交往中,中西稱呼習俗的差異有時便造成理解障礙。中國人喜歡稱呼別人的職務,前面加上他的姓,如“某局長”、“某經理”之類。但是,按照美國人的習慣,只有少數職業和職務可以用稱呼,如醫生和有博士學位者可稱Doctor. . ,主持審判的法官可稱J udge. . . ,州長和市長可稱Governor. . . . 和Mayer...。國人這種稱呼習慣包含著要明確表示一個人的身份、地位的文化心態,但在談判中應理解對方的習慣和心態,不然會因別人沒稱呼自己的“官職”而發生誤會。
中國人極少把姓作為對人的稱呼,這與英美人的習慣也不一致。美國兒童天天真呼父母的姓名:中國人則認為直稱人的姓氏對人不尊重。對日本人要注意各種級別的稱謂不同。英漢語言中稱呼差異反映出文化的差異。在商務談判中, 了解、理解并尊重對方的稱呼習慣才能消除稱呼差異所造成的障礙和誤會
2.時間概念上的差異
西方人的時間觀念非常強,雙方約定是幾點到達會面場所,他(她) 必定準時到達。不遵守約定時間,姍姍來遲,會被認為是嚴重的失禮,并且任何理由都不能成為借口,在拉丁美洲和巴基斯坦,人們常常不按時赴約,而瑞典人則要求人們準時到達。我方時間觀念較淡漠,如果確實因為特殊情況而不能準時赴約,一定要在第一時間通知對方。
3.貿易談判中的禁忌語
在貿易交往時,與英國人打交道有三條禁忌: (1)忌系有紋的領帶(因為帶紋的領帶可能被認為是軍隊或學校校服領帶的仿制品);(2)忌以皇室的家事為談話的笑料;(3)不要直呼其為英國人(英國由英格蘭、愛爾蘭、北愛爾蘭組成)。與美國客人洽談交易時,不必過多的握手與客套,貿易談判可直截了當地進入正題,甚至從吃早點時開始。
4.語言上的差異
語言不僅受到社會習慣,文化因素的影響,而且語言本身是文化的一部分。如果我們忽視語言差異,商務談判就會產生阻礙。“authority”一詞在英語中不含任何貶義,指政府官員或學校領導。而相應的漢語為“當局”通常含有貶義。由此可見不同的文化背景為“authority”語言符號提供了不同的內涵。也就是說,一個單詞的內涵如果不具備對使用該語言國的文化的合諧理解是不能完全被欣賞的。不同的文化特征產生不同的語言特征。不同的國家進行貿易談判時,涉及不同國家的語言。消除語言上的障礙可以保證談判順利進行。不同的文化因素,如階級、家庭結構、職業、信仰、價值觀、宗教等,均會影響語言的使用習慣。例如“,在漢譯英中有人把“馬戲撲克”譯成(maxi puke :在英語中表示“嚴重的嘔吐”),其根本原因在于談判人員忽視了中西文化的差異,以致出現失誤。文化差異易造成談判障礙,應將漢語思維轉換成英語思維。因而,商貿談判工作者要充分認識不同語言的不同的文化因素,進行中西方文化對比,使談判順利進行。
5.面對不同對象時談判方式、談判風格的差異
國際商務談判要面對的談判對象來自不同國家或地區。各民族間有著迥異的歷史、文化傳統,各國客商的文化背景和價值觀念也有明顯的差異。在商務談判中的風格也各不相同。如果不了解談判風格,就可能鬧出笑話,產生誤解,既失禮于人,又可能因此而失去成功的契機。如欲穩操勝券,就必須熟悉世界各國商人不同的談判方式。面對不同的對象以變應變。因人而異,見機而變,同時,與不同國家、不同地區的對手談判,應使用不同的對策。因此,對各國各地區貿易伙伴的談判特點應有所了解,要懂得“入國問禁,入境問俗”道理。美國人是中國的重要貿易伙伴,性格開朗、自信果斷,辦事干脆利落,事事處處以成敗來評判。直爽,直接了當,重視效率,追求實利。十分精于討價還價,智慧和謀略取勝,有理有據。同美國人談判,就要避免轉彎抹角的方式,是與非必須清楚,如有疑問,要毫不客氣地問清楚,否則極易引發雙方的利益沖突,甚至使談判陷入僵局,他們一般也請客送禮。日本人深受中國傳統文化的影響,儒家思想道德意識已深深地沉淀于日本人內心的深處,并在行為方式上處處體現出來。日本是一個島國,資源缺乏,人口密集,具有民族危機感。這就使日本人進取心強,工作認真,事事考慮長遠影響。慎重、禮貌、耐心自信,講究禮節,彬彬有禮地討價還價,注重建立和諧的人際關系,重視商品的質量。所以在同日本人打交道時,有必要在客人抵達時到機場接機,在談判后與客人共進晚餐、交朋友。客氣話很多,原則問題寸步不讓,擅于打“太極拳”,以柔克剛,以靜制動,精通兜圈戰術,善于打“蘑菇戰”。實施拖延戰術的過程中,會想方設法地了解對方真正的意圖,在回答問題時常用“可能”、“或許”。當日本“蘑菇戰術”與美國的“速決戰”對陣時,往往弄得美國人哭笑不得,窘境難安。韓國人:近十年我國與韓國的貿易往來增長迅速。韓國以“貿易立國”,韓國商人在長期的貿易實踐中積累了豐富的經驗,常在不利于己的貿易談判中占上風,被西方國家稱為“談判的強手”。在談判前總是要進行充分的咨詢準備工作,談判中注重禮儀,創造良好的談判氣氛,并善于巧妙地運用談判技巧。與韓國人打交道,一定要選派經驗豐富的談判高手,做好充分準備,并能靈活應變,才能保證談判的成功。德國人的談判特點是準備工作充分,喜歡明確表示希望做成交易,準確地確定交易的形式,詳細地規定談判的議題,然后準備涉及所有議題的報價表。這份報價表一旦提出,就沒有討價還價的可能性,因為他們不太熱衷讓步的方式。法國人在貿易談判中有三個主要特點:立場極為堅定;堅持在談判中使用法語;明顯地偏愛橫向式談判。這就是說,先談原則再談具體問題,先為協議勾畫出輪廓,然后再達成協議,最后確立協議上的各個方面。英國人在業務上有些松松垮垮。談判往往準備不充分,但談判人和善、友好、好交際容易相處。對建設性意見反映積極。印度人喜歡討價還價,而中東地區的人,具有沙漠的傳統風格,在他們的眼里,信譽第一重要,來訪者必須先贏得他們的信任。他們特別重視談判的開端,往往會在交際階段花費許多時間,經過長時間的、廣泛的、友好的會談,增進彼此之間的敬意,在一般的社交場合,做成一筆生意。
6.民族文化和風俗習慣的差異
對于從事商務談判的人員來講,要調研國外的政治、法律、經濟形勢,市場行情,還要了解民族文化和風俗習慣的差異。例如到美國搞貿易,應了解美國的基本國情。在埃及,一些微不足道的服務也要給小費,而日本是一個不收小費的國家。在墨西哥,客人詢問主人的配偶或家庭的情況,被認為是友好的表現,但在阿拉伯這樣做是犯忌的。你要與阿拉伯人談生意,二郎腿一翹,生意準告吹。因為翹腿,腳底朝天就觸犯了“”。在顏色、圖案方面,各國的喜好與禁忌也不一樣。印度視白色為不受歡迎的顏色。而羅馬尼亞認為白色是純潔的象征,最令人喜愛。巴西認為紫色表示悲傷,黃色表示絕望;黃色在西方國家是令人不快的、討厭的顏色,含有卑劣、膽小等意。而秘魯對紫色倍加喜愛。伊拉克討厭藍色,視為魔鬼,在日常生活中諱忌使用;圖案也是如此,東南亞諸國對大象有好感;而英國人則不喜歡。北非、利比亞視狗為不潔之物;而法國人養狗成風,視其為忠實可靠的朋友。新加坡人愛用雙喜組成圖案。伊朗人喜愛獅子。港澳新馬地區和日本人喜歡把十二生肖的形象使用在商品造型和包裝裝潢的畫面圖案上。瑞士忌貓頭鷹圖案,認為那是“死人”的象征。意大利和法國忌。阿聯酋忌十字架和六角型。法國人很少喝開水,所以保溫瓶很難推銷。與外商打交道,要送些禮品或紀念品。比如千萬不能送手帕給意大利人,因為手帕是親人離別時擦淚用的不祥之物。如果改送絲綢頭巾,會收到意想不到的效果。也不能贈送帶圖案的禮品。
注重民族差異,尊重對方文化,是談判順利進行的前提,談判雙方應相互體諒和寬容因不同文化而各自獨立存在的思維模式和價值取向,尊重對方的生活習慣和行為方式,更要使自己的言行舉止不與雙方文化相沖突,在維護自己國家的尊嚴民族形象的同時,尊重談判雙方文化風貌,應了解熟悉不同國家和地區商人之間談判風格的差異,在實際的談判中隨機應變,適當地調整自己的談判方式以達到預期的目的,使談判在友好、和睦、平等、尊重的基礎上順利進行。
參考文獻
[1]Wang Zhengyuan: International Business Culture[M].Shenyang:liaoning Education Press, 2001
[2]ZhangXuemei: The Differences of Sino-American Business Negotiation Styles[J].Journal of Henan Business College, 2006,(05)
[3]王洪陽:淺析中美商務談判風格[J].湖北省社會主義學院學報,2006,(07)
關鍵詞:文學作品 文化差異 漢語語言
引言
不同國家、不同區域之間在文化方面有著較大的不同之處,所以應當首先弄清英美等西方國家與中國的文化差異有哪些,才能對英美文學作品翻譯過程中出現的特征做出判斷。從人們的思想習慣、生活習慣上入手,從文學意圖與文學特征上找出共同點,對翻譯有著極大的促進作用。
一、英美文學作品漢語譯本特點分析
(一)英美等西方文化的大力體現
譯文學作者能拉近中國讀者與西方人的距離,讓更多的中國人認識到文學作品中人物的精神面貌,通過或喜或悲的曲折故事,給人以心靈上的碰撞。了解文學作品的社會背景、語言特色、作者意圖,必須在翻譯過程中保留原汁原味的英美的人文主義特色,而作為西方文化根基的《圣經》更是諸多文學作品中出現的人文精神藍本,了解《圣經》帶給西方人的精神沖擊力,就能夠更好地分析作品中人物的做事風格、思想特點,讓中國人接觸到更多的外來元素,可以打開自己的思路,開闊自己的視野,獲得更多的新鮮知識。
小說《老人與海》中“aman”在這部作品里很重要,他體現的是一種奮斗的形象,所以將其翻譯成“男子漢”完全符合英美西方人的文化觀念,突出了小說要表達的“只有精神的勝利才能使我們感動,為其悲壯而落淚”的意思。
(二)中國人思維模式的滲透結合
翻譯英美優秀的文學作品,要保持西方的文化特色,更要考慮中國的思維模式特征,因為翻譯者的主要任務就是通過準確的翻譯,用優美、和諧、恰當的中國語言開啟中國讀者的心靈之窗,用中國人的思維方式展開一段文學翻譯旅程。翻譯者在翻譯過程中融合中國文化元素,協調其中的各種利害關系,并用中國人的處世態度來體現其中關鍵性的內容,使翻譯出來的中文內容更符合中國讀者的意愿。
西方文人的邏輯思維方式帶有形而上的推理模式,他們在表達思想上有著較為深刻的含義,所以在翻譯過程中要將簡單的一句話或者詞語進行深刻揣摩,最終才能呈現出精湛的中文語句來,比如戲劇《哈姆雷特》中,短短幾個單詞卻闡述了作者莎士比亞對人性的深思,中國的翻譯者對其有以下幾種翻譯:第一,“生存還是毀滅,這是一個問題”。第二,“為父報仇,還是就此作罷,這是一個問題”。第三,“捍衛真理,還是忍氣吞聲,卑賤地活著,這是一個問題”。三種翻譯方案是從三個角度來進行分析的,各有所長,不論是對事還是對理,都能迎合中國人的欣賞口味,但是考慮莎士比亞本人想表達的意圖,第三種翻譯內容還是比較準確的,突出了哈姆雷特眼中人情的冷暖、世態的炎涼,能夠讓我們更加深入地感受到莎翁的哲理思維。
(三)歸化與異化技巧的雙重應用
西方人素來就擁有“超人”主義的個人價值取向,將自己的發展看得較為重要,所以實現個人價值,體現自己在這個社會上的位置,是他們持有的思想意識。我們在一些英美的文學作品中經常看到的“self-confidence”就是實例,在翻譯過程中,必須結合當下中國人的思想來做出分析,把個人與整體進行結合,得出最終的中文翻譯內容,讓中國的讀者能夠更好地去理解作品中的內容。
因為我們國家經歷了五千年的文化發展積淀,呈現出的風俗文化內容豐富多彩,在許多詞語的運用上又與西方人有所不同,所以關注英美文學作品中的單個詞語在翻譯過程中的效果,必須還要考慮作者本身的意圖,不能被自己的風俗習慣所制約。比如“紅”這個詞在中國是比較吉利的詞語,而在西方國家多表現“虧損”、“發瘋”的意思,“gointored”就是“出現赤字”的意思。翻譯者要靈活做出判斷,根據全文來判斷許多詞語的意思,結合不同的風俗習慣來找準翻譯的標準手段。
二、英美文學作品經典漢語翻譯譯文分析
對英美文學作品中的人物形象、語言特色進行剖析,通過其中典型的語言句子翻譯的案例,系統地說明歸化與異化技巧在翻譯過程中起到的重要作用,將其中表現出來的思想差異與精神概念詳細地講述出來,可以觀察翻譯過程中的原則性的內容是什么,幫助我們體會翻譯工作的獨特魅力。
譯文:要是他還流著血,我就把它涂在那兩個侍衛的臉上!因為必須讓人家瞧著是他們的罪過。
這是莎士比亞的《麥克白》的麥克白與夫人之間的對話,這里還是體現了麥克白懦弱、不理智的性格特點,但是麥克白夫人是非常機智的,她能在第一時間給麥克白出謀劃策。所以翻譯者應該在中文的翻譯過程中,強調人性的陰暗面,用“gild”的雙關語體現麥克白夫人的陰險狡詐,用“瞧著”來代替“seem”,更符合中國人的欣賞口味,讓中國的讀者一看就明白是什么意思。
譯文:他在早晨的陽光中看來是個健壯、活潑、漂亮的人,大約四十歲,穿著黑色的工作服,白領子,黑絲結。
這是戲劇大師蕭伯納對希金斯教授出場的一段經典描寫,蕭伯納將人物形象的由遠及近的描段發揮到了極致,在本段中,為了讓廣大讀者認識到希金斯教授的精神面貌、穿著特色,蕭伯納特意將早晨的陽光作為喚醒人物的靈魂,讓我們能夠看到一個鮮活的人物形象。在翻譯過程中,翻譯者需要結合全文來做好判斷,將方式狀語“as a...man”及后面的修飾語“dressed in...”,分別譯成了幾個分句,所有主語皆因為“He”承前省,使語句更加順暢,沒有失掉原有的意思,又能夠通過新的排序,使中國的讀者更容易理解,讀后可以對希金斯教授這一形象與作者產生共鳴。
將中國人的語言文化特征運用到英美文學作品的翻譯當中,讓中國的讀者更容易看清作者真正的表達意圖是什么,閱讀過程中就不會與作品中的內容產生“隔閡”,比如在《呼嘯山莊》中有“as wise as a man of Gotham”一句話,如果直譯其意思,可以翻譯成“像戈丹人一樣聰明”,但是英國戈丹這個地方是一個小的村莊,那里的人們都是比較愚蠢的,所以知道這一點,結合全文的意思,將作者對某個人或某個群體的諷刺效果表現出來,將其翻譯成“愚蠢無比”的四字成語是比較貼切的。
往深處講,還應該讓讀者在看清一個英語的直觀意思之后,了解更多的畫外音,真正明白英美作家的藝術表現意圖,比如美國作家海明威有一部小說叫《A Farewell to Arms》,譯者將其譯為“永別了,武器”,恰到好處,又能點明小說的主題,讓中國的讀者一看就知道小說是屬于什么類型。其中“arm”的意思是“手臂”的意思,但是根據小說的意思,應該將其翻譯成“武器”,用“永別了,武器”這樣的句式來當題目,讀者看了會產生親切感,在表現小說主題的時候,更容易體現戰爭對人類的傷害有多嚴重。
結語
翻譯英美文學作品,應該適當調節中西方文化之間存在的差異,既要站在中國人的角度看待作品內容,又要突出作者想要表達的真實意圖,抓住雙方的心理概念,通盤考慮翻譯技巧,才能獲得更好的效果。文章將英美文學作品中的關鍵性的語言等因素做了細致的分析,聯合文化、精神思想、風俗習慣等內容的體現手段,為翻譯中經常出現的關鍵性因素做出了良好的捕捉與分析,希望能夠給更多的英美文學作品的翻譯工作者帶來良好的啟示。
參考文獻
[1]楊慧.翻譯對二語習得及跨文化交際的潛在影響[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2010(03).
[2]李瀟.文學翻譯中文化霸權的探討[J].山西農業大學學報(社會科學版),2011(06).