• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 離騷原文及譯文范文

        離騷原文及譯文精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的離騷原文及譯文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        離騷原文及譯文

        第1篇:離騷原文及譯文范文

        (一)語言語境的篡謀

        語言在明示暗示性代詞指稱、省略結(jié)構(gòu)、非標記性重復(fù)詞匯(結(jié)構(gòu))、關(guān)系連詞等形式接應(yīng)方式上也存在差異。翻譯時對這類單元“自然而然”的變通通常被理解為中性和透明,但根本原因卻是譯文“自然”對原文“自然”的侵凌。似乎,內(nèi)容與形式一旦對立,翻譯就不可避免地倚重和偏愛前者。形式方面的犧牲多數(shù)情況下被認為無關(guān)緊要??梢哉f,翻譯可能的一個條件取決于對形式的某種篡改和舍棄。

        譯語語言對語篇的篡寫可從“互文性”概念得到解釋。當(dāng)符號由一個文本進入另一個文本,兩個文本之間便形成一種參照呼應(yīng)的“互文關(guān)系(intertextuality)”。(Lemke,1985)Sebok(1986)將能構(gòu)成文本互文的要素歸納為七種:指涉(提及另一文本標題、章節(jié)指明來源)、套語、文學(xué)典故、自我引用(self-quotation)、慣常用語(被不斷使用但出處不明的思想、觀點)、諺語格言以及對某一先在文本體驗的表達。Lemke從另一角度指出,互文也存在于具體文本和其所屬的文本系之間。同一類型文本組的互文包括四種相似,即文體、主題、結(jié)構(gòu)和功能。“互文性”強調(diào),一些文本要素能引發(fā)超越文本的前文本(pre-text)的知識和價值體系,是一種通過暗含義(connotation)發(fā)揮作用的指意機制,而不僅僅是某種主觀聯(lián)想。處理互文性要素時,必須注意它們進入文本之后的信息地位(語場、語式、語旨、時間、地點等特征)、作為話語行為的指涉意圖以及與其它符號相互作用的符號功能。除了考慮原語本身的互文關(guān)系以外,譯者還需考慮它進入譯語系統(tǒng)后的互文運作。有時,譯者會遇到非常尷尬的情況,因為文化背景的差異,嚴格的直譯可能增加讀者負擔(dān),而采用通常的補償手段,如加注、擴展等,原文的語篇特征又可能發(fā)生變化。較為典型的一例莫過于Nabokov翻譯的普希金作品《奧涅金》了。他在譯文所附的注釋遠遠超過原文本身,結(jié)果,他的翻譯更像一部闡釋性學(xué)術(shù)著作。另一方面,如果過分強調(diào)譯語系統(tǒng)的互文,給原作強加上讀者熟悉的形式,異域的文化色彩多半就會丟失。西方小說早期被套上章回體結(jié)構(gòu),拜倫《哀希臘》被梁啟超、馬君武、舒曼蘇、等人套入元曲、七言古詩、五言古詩和離騷體,即是如此。他們通過套用中國特有的文體和結(jié)構(gòu),在譯作和本土文學(xué)之間強行建立了互文。這樣,接納語境徹底改變了原文,語言間的差異被抹除,譯語征服收編了原語。這也許只是較為極端的情況。實際翻譯中,互文機制在語篇體式方面的控制不會采取純粹的異化或歸化,更多地是兩種手段的糅合。譯文總是某種“雜合”,既不屬于原生的異域文學(xué),也非本土原創(chuàng)。在強調(diào)多元化的今天,人們也許更主張直譯,要求翻譯盡可能忠實地保留原語自身的特色,但是,有一點不可否認,譯語的允許和接納才是原語移植之后得以獲取新生命的條件。

        (二)情景語境的篡謀

        第一,文本必須首先通過引介與導(dǎo)入。翻譯發(fā)起人、出版社或者其他機構(gòu)依據(jù)一定標準判定哪些文本可被翻譯、值得翻譯,并附帶提出要求。譯者本人也能充當(dāng)發(fā)起人。值得注意的是,在全球化消費主義日益盛行的今天,文化商品化和商品文化化已經(jīng)消蝕了傳統(tǒng)的文化和商品之間的區(qū)分,利益驅(qū)動對翻譯起著越來越重要的決定作用。經(jīng)典、嚴肅作品在翻譯的衰落和暢銷書籍、影視的激增,說明市場已經(jīng)成為牽導(dǎo)翻譯的無形巨手。

        第二,讀者以及使用翻譯的目的也對翻譯產(chǎn)生重要影響。讀者不是一個抽象概念,而是一個具有明顯時代特點、身處特定文化背景的實體存在,他們會因行業(yè)、教育、社會經(jīng)歷、文化心理、觀念以及閱讀取向等諸方面的差異對信息的價值和重點要求不同。讀者期待構(gòu)成話語的隱形牽引。忽略讀者的現(xiàn)實和欲求,作品很難進入讀者視野,更不用說生存延續(xù)了。

        第三,由于文化間的距離,原作者進入翻譯后的命運要依賴譯語文化的態(tài)度。十九世紀英國翻譯家GeorgeFitzgerald認為,譯者完全沒必要臣服原作者,原作只是給他提供一種在譯語操作的可能性。今天,一切以原著為中心,譯文應(yīng)該屈從原文,還是反過來,一切以譯語為中心,原文必須接受譯語的改寫操控,仍是理論界熱衷的話題。

        第四,作為話語實踐的翻譯活動本身在文化內(nèi)部的地位同樣影響翻譯。在文化多元系統(tǒng)(polysystem)中,翻譯文學(xué)并非任何時候都從屬于原創(chuàng)文學(xué)。當(dāng)本土文學(xué)尚處于發(fā)展初期,體系還不完備(如以色列建國初期),或者,相對于其它文學(xué)體系仍居于邊緣地位,自我創(chuàng)新能力較弱(如荷蘭、比利時、盧森堡文學(xué)),或者正經(jīng)歷危機轉(zhuǎn)折之時(如美國二十世紀60年代、中國二十世紀初的文學(xué)),翻譯文學(xué)將占據(jù)首要地位。(Gentzler,1993:116-18)這種情況下,翻譯主要致力于引進外來作品的形勢以改變現(xiàn)狀,開創(chuàng)文化新局面走出自身困境,因而,翻譯會貼近原文,盡量復(fù)制、保存原文形式要素及文本關(guān)系(textualrelations)。其它情況下,翻譯處于次要地位,目的主要是引入、吸納他人新異的思想觀念,因而,翻譯會更多依賴自身既有模式和審美規(guī)范。

        第五,譯者毋庸置疑地構(gòu)成翻譯的核心和關(guān)鍵。他根據(jù)自己對上訴因素的綜合考慮,居中調(diào)停,最終決定多大程度以及怎樣操縱原文,代替原作者“恰當(dāng)、合理、正確”地講話。譯者不可能像某些翻譯理論家要求的那樣“隱形”、“透明”,他時時處處都會把自己銘刻在譯文里。(三)文化語境的篡謀

        文化語境主要指文化傳統(tǒng)、價值觀念、知識信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、行為準則等構(gòu)成人們心理空間的意識形態(tài)體系或精神氛圍,它在話語交際中起宏觀定向的作用。

        翻譯過程中,“譯者總在自覺不自覺地受到當(dāng)時政治、思想意識、經(jīng)濟、宗教等社會文化因素的制約?!?李運興,2000:122)文化篡謀在不同時期人們對“翻譯倫理”的認識和表述上非常明顯。張培基、喻云根等在《英漢翻譯教程》(1980年出版、2000年重印)一文中強調(diào),譯者的第一素養(yǎng)是“要有堅定的無產(chǎn)階級立場和較高的馬列主義、思想的理論水平,…要運用正確的立場、觀點和方法分析研究和深入理解原作的內(nèi)容?!绷?、觀點不同,譯者的理解和分析就有差別,采取的方法必然影響原著的實現(xiàn)。翻譯歷史表明,特定時期的意識形態(tài)有可能要求極端的方法操縱原著。中國20世紀50年代流行的一本翻譯教材在談到翻譯時雖然強調(diào)“信”是翻譯的首要標準,卻似乎自相矛盾地提出另一條準則,即,翻譯活動必須服從譯語文化的要求。

        第2篇:離騷原文及譯文范文

        關(guān)鍵詞:話語交際;翻譯理論;忠實;語境;篡謀

        一、翻譯的語境篡謀

        (一)語言語境的篡謀

        語言在明示暗示性代詞指稱、省略結(jié)構(gòu)、非標記性重復(fù)詞匯(結(jié)構(gòu))、關(guān)系連詞等形式接應(yīng)方式上也存在差異。翻譯時對這類單元“自然而然”的變通通常被理解為中性和透明,但根本原因卻是譯文“自然”對原文“自然”的侵凌。似乎,內(nèi)容與形式一旦對立,翻譯就不可避免地倚重和偏愛前者。形式方面的犧牲多數(shù)情況下被認為無關(guān)緊要??梢哉f,翻譯可能的一個條件取決于對形式的某種篡改和舍棄。

        譯語語言對語篇的篡寫可從“互文性”概念得到解釋。當(dāng)符號由一個文本進入另一個文本,兩個文本之間便形成一種參照呼應(yīng)的“互文關(guān)系(intertextuality)”。(Lemke,1985)Sebok(1986)將能構(gòu)成文本互文的要素歸納為七種:指涉(提及另一文本標題、章節(jié)指明來源)、套語、文學(xué)典故、自我引用(self-quotation)、慣常用語(被不斷使用但出處不明的思想、觀點)、諺語格言以及對某一先在文本體驗的表達。Lemke從另一角度指出,互文也存在于具體文本和其所屬的文本系之間。同一類型文本組的互文包括四種相似,即文體、主題、結(jié)構(gòu)和功能。“互文性”強調(diào),一些文本要素能引發(fā)超越文本的前文本(pre-text)的知識和價值體系,是一種通過暗含義(connotation)發(fā)揮作用的指意機制,而不僅僅是某種主觀聯(lián)想。處理互文性要素時,必須注意它們進入文本之后的信息地位(語場、語式、語旨、時間、地點等特征)、作為話語行為的指涉意圖以及與其它符號相互作用的符號功能。除了考慮原語本身的互文關(guān)系以外,譯者還需考慮它進入譯語系統(tǒng)后的互文運作。有時,譯者會遇到非常尷尬的情況,因為文化背景的差異,嚴格的直譯可能增加讀者負擔(dān),而采用通常的補償手段,如加注、擴展等,原文的語篇特征又可能發(fā)生變化。較為典型的一例莫過于Nabokov翻譯的普希金作品《奧涅金》了。他在譯文所附的注釋遠遠超過原文本身,結(jié)果,他的翻譯更像一部闡釋性學(xué)術(shù)著作。另一方面,如果過分強調(diào)譯語系統(tǒng)的互文,給原作強加上讀者熟悉的形式,異域的文化色彩多半就會丟失。西方小說早期被套上章回體結(jié)構(gòu),拜倫《哀希臘》被梁啟超、馬君武、舒曼蘇、等人套入元曲、七言古詩、五言古詩和離騷體,即是如此。他們通過套用中國特有的文體和結(jié)構(gòu),在譯作和本土文學(xué)之間強行建立了互文。這樣,接納語境徹底改變了原文,語言間的差異被抹除,譯語征服收編了原語。這也許只是較為極端的情況。實際翻譯中,互文機制在語篇體式方面的控制不會采取純粹的異化或歸化,更多地是兩種手段的糅合。譯文總是某種“雜合”,既不屬于原生的異域文學(xué),也非本土原創(chuàng)。在強調(diào)多元化的今天,人們也許更主張直譯,要求翻譯盡可能忠實地保留原語自身的特色,但是,有一點不可否認,譯語的允許和接納才是原語移植之后得以獲取新生命的條件。

        (二)情景語境的篡謀

        第一,文本必須首先通過引介與導(dǎo)入。翻譯發(fā)起人、出版社或者其他機構(gòu)依據(jù)一定標準判定哪些文本可被翻譯、值得翻譯,并附帶提出要求。譯者本人也能充當(dāng)發(fā)起人。值得注意的是,在全球化消費主義日益盛行的今天,文化商品化和商品文化化已經(jīng)消蝕了傳統(tǒng)的文化和商品之間的區(qū)分,利益驅(qū)動對翻譯起著越來越重要的決定作用。經(jīng)典、嚴肅作品在翻譯的衰落和暢銷書籍、影視的激增,說明市場已經(jīng)成為牽導(dǎo)翻譯的無形巨手。

        第二,讀者以及使用翻譯的目的也對翻譯產(chǎn)生重要影響。讀者不是一個抽象概念,而是一個具有明顯時代特點、身處特定文化背景的實體存在,他們會因行業(yè)、教育、社會經(jīng)歷、文化心理、觀念以及閱讀取向等諸方面的差異對信息的價值和重點要求不同。讀者期待構(gòu)成話語的隱形牽引。忽略讀者的現(xiàn)實和欲求,作品很難進入讀者視野,更不用說生存延續(xù)了。

        第三,由于文化間的距離,原作者進入翻譯后的命運要依賴譯語文化的態(tài)度。十九世紀英國翻譯家GeorgeFitzgerald認為,譯者完全沒必要臣服原作者,原作只是給他提供一種在譯語操作的可能性。今天,一切以原著為中心,譯文應(yīng)該屈從原文,還是反過來,一切以譯語為中心,原文必須接受譯語的改寫操控,仍是理論界熱衷的話題。

        第四,作為話語實踐的翻譯活動本身在文化內(nèi)部的地位同樣影響翻譯。在文化多元系統(tǒng)(polysystem)中,翻譯文學(xué)并非任何時候都從屬于原創(chuàng)文學(xué)。當(dāng)本土文學(xué)尚處于發(fā)展初期,體系還不完備(如以色列建國初期),或者,相對于其它文學(xué)體系仍居于邊緣地位,自我創(chuàng)新能力較弱(如荷蘭、比利時、盧森堡文學(xué)),或者正經(jīng)歷危機轉(zhuǎn)折之時(如美國二十世紀60年代、中國二十世紀初的文學(xué)),翻譯文學(xué)將占據(jù)首要地位。(Gentzler,1993:116-18)這種情況下,翻譯主要致力于引進外來作品的形勢以改變現(xiàn)狀,開創(chuàng)文化新局面走出自身困境,因而,翻譯會貼近原文,盡量復(fù)制、保存原文形式要素及文本關(guān)系(textualrelations)。其它情況下,翻譯處于次要地位,目的主要是引入、吸納他人新異的思想觀念,因而,翻譯會更多依賴自身既有模式和審美規(guī)范。

        第五,譯者毋庸置疑地構(gòu)成翻譯的核心和關(guān)鍵。他根據(jù)自己對上訴因素的綜合考慮,居中調(diào)停,最終決定多大程度以及怎樣操縱原文,代替原作者“恰當(dāng)、合理、正確”地講話。譯者不可能像某些翻譯理論家要求的那樣“隱形”、“透明”,他時時處處都會把自己銘刻在譯文里。(三)文化語境的篡謀

        文化語境主要指文化傳統(tǒng)、價值觀念、知識信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史事件、行為準則等構(gòu)成人們心理空間的意識形態(tài)體系或精神氛圍,它在話語交際中起宏觀定向的作用。

        翻譯過程中,“譯者總在自覺不自覺地受到當(dāng)時政治、思想意識、經(jīng)濟、宗教等社會文化因素的制約。”(李運興,2000:122)文化篡謀在不同時期人們對“翻譯倫理”的認識和表述上非常明顯。張培基、喻云根等在《英漢翻譯教程》(1980年出版、2000年重印)一文中強調(diào),譯者的第一素養(yǎng)是“要有堅定的無產(chǎn)階級立場和較高的馬列主義、思想的理論水平,…要運用正確的立場、觀點和方法分析研究和深入理解原作的內(nèi)容?!绷?、觀點不同,譯者的理解和分析就有差別,采取的方法必然影響原著的實現(xiàn)。翻譯歷史表明,特定時期的意識形態(tài)有可能要求極端的方法操縱原著。中國20世紀50年代流行的一本翻譯教材在談到翻譯時雖然強調(diào)“信”是翻譯的首要標準,卻似乎自相矛盾地提出另一條準則,即,翻譯活動必須服從譯語文化的要求。

        二、結(jié)語

        研究翻譯時,我們不能想當(dāng)然地固守抽象的“忠實”,僅停留于文本內(nèi)部的語言轉(zhuǎn)換考察翻譯的本質(zhì)。我們必須返回翻譯活動的具體語境,從其源頭追索“忠實”可實現(xiàn)的基本條件。如果我們放棄傳統(tǒng)的二元結(jié)構(gòu)而采用動態(tài)多元的模式研究語境和翻譯的關(guān)系,我們就能避免理論研究中西西弗斯的尷尬,開拓翻譯研究的新局面。

        參考文獻:

        [1]李云興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

        [2]錢冠連.漢語文化語用學(xué):人文網(wǎng)絡(luò)言語學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

        [3]成林,周明.勞倫斯文集[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.

        [4]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.

        [5]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [6]Bassnett-MacGuire,SusanandAndréLefevere,eds.,Introduction:Proust''''sGrandmotherandtheThousandandOneNight:The''''CulturalTurn''''inTranslationStudies,inTranslation,HistoryandCulture[C].Landon:Casell,1990.

        [7]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [8]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        [9]LohDian-yang.Translation:ItsPrinciplesandTechnique[M].Beijing:ShidaiPress,1959.

        [10]Eagleton,Terry.LiteraryTheory:AnIntroduction.Minneapolis[M].UniversityofMinnesotaPress,1983.

        [11]Hatim,BasilandIanMason.DiscourseandtheTranslator[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [12]Nord,Christane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.

        [13]Lemke,J.L.“Ideology,Intertextuality,andtheNotionofRegister”inJ.D.Bensonetal(eds.).SystemicPerspectivesonDiscourse,vol.1[C].Norwood:Ablex,1985.

        [14]Sebeok,T.A.(ed.)EncyclopedicDictionaryofSemiotics,vols1-3[C].Berlin:MoutondeGruyter,1986.

        [15]Lefevere,André.“Transaltion:ItsGenealogyintheWest,”inSussanBassnett-MacguireandAndréLefevere(eds).Translation,HistoryandCulture[C].London:Casell,1990.

        [16]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].London:Routledge,1993.

        第3篇:離騷原文及譯文范文

        一、小學(xué)語文教育中詩歌教學(xué)的意義

        (一)弘揚民族文化,傳承民族精神

        詩歌是華夏五千年以來民族文化的集合,從屈原的《離騷》到杜牧的《泊秦淮》,又或是再到的《沁園春·雪》,無不體現(xiàn)了當(dāng)時當(dāng)下的民族文化與精神——愛國主義。屈原作為楚國的貴族,因當(dāng)時楚國貴族集團內(nèi)部的腐朽作為而不為,寫下“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”的千古名句,勇于追求真理,為國獻身;杜牧在“商女不知亡國恨,隔江猶唱花”中深刻揭示了當(dāng)下統(tǒng)治階級的昏庸與自身的愛國主義情懷;是一代偉人,他的豐功偉績不計其數(shù),在他的《沁園春·雪》中,他寫下豪言壯語——數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝,一句點綴中心,大肆贊美了當(dāng)代的無產(chǎn)階級革命家們的革命情懷與愛國精神。正是由于這些詩歌中的精神極具感染力,在小學(xué)語文教學(xué)中滲透此類詩教內(nèi)容,無疑是在無形中給學(xué)生營造了一個場景,讓其能夠身處其中而潛移默化的形成鮮明的愛國主義情結(jié)。

        (二)增強學(xué)生的文字審美能力

        中文是世界上最美的語言,而在這最美的語言中,詩歌又正是這種美的核心體現(xiàn)。以目前網(wǎng)絡(luò)上莎士比亞的經(jīng)典名句的其中一句翻譯為例,我們就能深刻體現(xiàn)詩歌的美。其原文為“yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains”,譯文版本有近乎十個版本,在此略舉幾例:君樂雨兮啟傘之(離騷版);戀雨卻怕繡衣濕(七言絕句版);江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香(七律壓軸版)。這三個版本皆是以古詩詞的要求翻譯的,每一個版本雖然大意與原文無異,但是在意境上會給人不同的感受,同時會讓人產(chǎn)生不同的畫面感,在這樣的詩歌感染下,學(xué)生可以通過自己的遐想,讓自己身處在詩歌中所描繪的優(yōu)美場景中,提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)美的能力。同理而言,在教學(xué)革命詩歌時,學(xué)生同樣也能感受到當(dāng)下緊張的氛圍,這就完全體現(xiàn)了中文的博大精深。

        二、優(yōu)化小學(xué)語文教育中詩教內(nèi)容的策略

        (一)教師加強自身的文化修養(yǎng)并高度重視古詩詞的教學(xué)

        小學(xué)的課程在很多人的認知中都是相對簡單的,但是從實際上而言,首先身為小學(xué)語文教師自身要有感染力,在教授詩歌的時候,一定要全身心的投入,只有這樣才能帶動學(xué)生的激情;其次教師要有深厚的文化素養(yǎng),要能夠旁征博引吸引學(xué)生的注意力,提高學(xué)生的興趣;最后,教師要高度重視古詩詞的教學(xué),因為古詩詞中蘊含了古往今來的傳統(tǒng)文化,通過對詩歌的教學(xué)能讓學(xué)生翱翔在中華民族千年的歷史文化中,深受其影響。在目前的小學(xué)語文詩教過程中,教師所追求的僅僅是將其譯為白話文,讓學(xué)生“知其然而不知其所以然”的教學(xué)態(tài)度使詩歌的教學(xué)達不到新課標要求的教學(xué)目標,學(xué)生記住的只有詩歌本身,它所體現(xiàn)的深層次含義并不被其理解,也就更談不上受其感染而將其內(nèi)化為自身的道德養(yǎng)分了。

        (二)以年齡特征與認知規(guī)律為基礎(chǔ),創(chuàng)設(shè)詩歌情境

        小學(xué)生自身的年齡特征與認知規(guī)律決定了小學(xué)語文教育要與初高中的語文教育不同,一味地強調(diào)學(xué)生去讀、去背,并不能達到應(yīng)有的效果,由于其理解能力有限,并不能做到“書讀百遍,其義自現(xiàn)”。因此,教師應(yīng)尊重這一教育規(guī)律,在詩歌教學(xué)中呈現(xiàn)詩歌中所提供的場景,比如在革命詩詞的教學(xué)時,可以通過話劇排演的形式展示當(dāng)時的場景,這樣學(xué)生就能夠人人參與其中,也能夠最大程度地感受當(dāng)下的革命先驅(qū)的愛國主義精神。又或者是播放某首詩歌的歷史紀念片進行直觀教學(xué),在片尾輔之以朗讀音頻,讓學(xué)生不斷地進行模仿、誦讀,體會蘊含在其中的情感,以這種直觀的教學(xué)形式?jīng)_擊學(xué)生的感官,引起他們身心的注意,最終達到培養(yǎng)學(xué)生愛國主義情懷,提高學(xué)生道德素養(yǎng)的目的。

        (三)讓學(xué)生多了解詩歌作者的背景及詩歌的歷史背景,從而增加其共鳴感

        小學(xué)語文課標中所要求的詩歌教學(xué)量并不是很多,因此,在有限的詩歌欣賞中要讓學(xué)生更好地體會詩歌所傳達的精神,這就要求教師和學(xué)生要在課后做很大的努力。一方面,教師要儲備足夠多的素材,比如作者的背景、詩歌的歷史背景等等,這樣一來,學(xué)生就能夠更好地理解作者為什么在當(dāng)時的環(huán)境下能夠產(chǎn)生這些感受;另一方面,在某些特定的歷史背景下,作者們所要抒發(fā)的歷史情感是相類似的。因此,學(xué)生只要在教師的指導(dǎo)下學(xué)會收集資料,找到相類似的詩歌自己進行理解,同時找到規(guī)律。如此反復(fù)多次,學(xué)生不僅能夠拓寬自己的知識面,而且能夠發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,達到多管齊下的效果。

        三、結(jié)語

        第4篇:離騷原文及譯文范文

        [關(guān)鍵詞]“大家小書” 編校 感悟

        [中圖分類號]G23[文獻標識碼]A

        “大家小書”系列,目前已經(jīng)出版四五十種,計劃到2012年年底,推出60種。這一系列的作者,都是足以垂范當(dāng)代的“大家”。編輯這樣的一套書,欣賞奇文,超越時空與“大家”默默對話,自有會心的快樂。然而,我更愿追溯那些臨案的斟酌與躊躇,從中獲取有益的啟迪。

        編輯一套圖書,必須了解這套書的性質(zhì)、地位和作用?!按蠹倚毕盗袌D書,是一套文史類學(xué)術(shù)普及讀物,收錄現(xiàn)當(dāng)代中國著名學(xué)者有關(guān)中國文學(xué)、歷史、哲學(xué)、藝術(shù)等各領(lǐng)域的學(xué)術(shù)精品。這些學(xué)術(shù)精品大多篇幅短小而學(xué)術(shù)含量很高。編輯這套書與編輯個人的文集、全集不同。收入的作品,作者不同、年代不一,帶有不同時代和某些個人的特征。系列圖書涵括的領(lǐng)域眾多,各學(xué)科有各自的傳統(tǒng)、規(guī)范和術(shù)語。為了還原歷史、尊重個性,在匯聚眾書而成系列時,我們確定了如下編輯原則:盡可能保持作品原貌,保留作者的風(fēng)格與時代的特征;針對原有版本,不擅改,改必有由、有據(jù);可求形式的統(tǒng)一,而不可求語言的一致。根據(jù)這些原則進行編輯,似可減少難度,但在實施過程中,仍有許多費周折處。下面從內(nèi)容“求真”和表達、表現(xiàn)優(yōu)化兩方面說明遇到的問題及采取的策略。

        一、在“保真”的同時“求真”

        力爭保持原作原貌,目的就是為了“保真”。在書籍出版中,最能保真者要數(shù)影印。然而,讀者并不滿足原樣復(fù)制,故而重排、重刻、重印,匯本、輯刊、重修,校注、集解、今譯⋯⋯層出不窮。文化傳承中這種“層累的歷史”,就給原貌的“真”蒙上了一層面紗,“保真”的工作也就遇到不少困難。

        “大家小書”收入的作品,幾經(jīng)流傳,經(jīng)過出版機構(gòu)多人的編校,再加上大多數(shù)作者已故去,無法請教求證,“真”也就有些難求。但無論如何,今天我們再次出版,為了“保真”,起碼有一條,不能大筆一揮,隨意增刪更改。試看以下實例:

        “自一八八一至一九一七,就是他從一歲到三十六歲的時間,這是一個成長和準備的時期?!保ㄒ姟遏斞概小罚?/p>

        “這個籃子(筐)是物,也是這時女主人公身邊唯一用具⋯⋯”(見《閑坐說詩經(jīng)》)

        遇到上面的例句,很多編輯會在“一八八一”和“一九一七”之后加一“年”字,將“唯一用具”改成“唯一的用具”。在古籍整理中,增加而多出的字算“衍”。原本可通而“衍”者,不是“保真”,是“失真”。再看以下例句:

        “根據(jù)這個傳說來看,佛教的傳入中國不始于漢明帝⋯⋯”(見《佛教常識答問》)

        “第二境是說明既入之后,從艱苦探索中得到樂趣來。”(見《詞學(xué)十講》)

        遇到上面的例句,不少編輯總想將“累贅”的東西刪一刪才痛快,將“佛教的傳入”改成“佛教傳入”,將“得到樂趣來”改成“得到樂趣”。這樣一來,語言不是顯得更加通順、簡潔嗎?但是,貿(mào)然砍削,是不是無視作者當(dāng)年的語境?是不是改變了作者的風(fēng)格?再看以下例句:

        “歡喜用金銀表示豪奢,在西北羌胡民族中,最著名的是石虎?!保ㄒ姟渡驈奈牡奈奈锸澜纭罚?/p>

        “新的改進工作,有顯明進步的,是現(xiàn)代花鳥畫家的作品⋯⋯”(見《沈從文的文物世界》)

        在上述例句中,沈從文先生采用“歡喜”,而放棄通用的“喜歡”;采用“顯明”,而放棄通用的“明顯”。我們有必要把它們“倒”轉(zhuǎn)過來嗎?應(yīng)該清楚的是,從20世紀中成長起來的一批現(xiàn)代作家,他們往往采用這樣的詞匯。再看以下例句:

        “這是何等的荒景象!”(見《詞學(xué)十講》)

        “這和《詩經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》是用的同一手法。”(見《詞學(xué)十講》)

        上述例句中,作者舍用“這是何等荒的景象”,而用“這是何等的荒景象”;舍用“用的是同一手法”,而用“是用的同一手法”。今天看來,以上例句有點別扭,有的編輯因此一定要調(diào)整句子的順序。這樣的修改,還是作品原來的模樣嗎?

        再看標點的用法。按理,撰寫學(xué)術(shù)文章,作者對標點的運用,不必像文藝作品那樣考究。然而,句子的長短、語言的節(jié)奏和文章的風(fēng)格,都與標點有關(guān)。是原創(chuàng),還是翻譯?是問答式指導(dǎo),還是講座的整理?是端莊的學(xué)術(shù)研究,還是隨筆性普及文章?文章的性質(zhì)不同,標點運用的尺度也有一定的彈性與變通。試看以下例句:

        “這,不值得我們‘共思’一番嗎?”(見《紅樓小講》)

        “⋯⋯是詩騷以來的傳統(tǒng)手法,作者很巧妙地把來用在詠物詞上⋯⋯”(見《詞學(xué)十講》)

        例句中,“這”后的逗號要不要刪去?詩騷指《詩經(jīng)》和《離騷》,是否需要補全,加書名號,然后隔以頓號?又如《橋梁史話》收入了《橋名讀往》、《名橋讀往》兩篇文章,此前的版本對其中眾多的橋名加了引號。書頁中,密密麻麻,布滿了標點符號。猛一看,雜草叢生,不見橋的蹤影!后與作者女兒溝通,征得同意,悉數(shù)刪除。文章這才清爽多了。

        看來,“保真”原貌并不像想象的那么簡單。問題的復(fù)雜性在于,我們依據(jù)的“底本”,是作者的手稿或原有的出版物,我們怎么分得清是作者有意為之,還是編輯前輩的疏漏舛誤?“盡信書,不如無書?!弊鼍庉嬕蝗缱鰧W(xué)問,要于不疑處生疑?!拔釔畚釒?,吾更愛真理。” “大家”也有可能犯錯誤,我們不能因此迷信盲從,“保真”的同時還要“求真”。在編輯過程中,碰到把“馮延巳”錯成“馮延已”或“馮延己”者,把“自簫聲吹落云東”誤成“自蕭聲吹落云柬”者,可以斷定因形近而誤,徑直更改沒有問題。試看以下例句:

        “從《左傳·哀公十年》的這段記載可以看出這一點,(葉公)及北門,或遇之,曰:‘君胡不胄?’⋯⋯”(見《中國古代衣食住行》)

        這里的“哀公十年”其實應(yīng)為“哀公十六年”。

        “陰平橋在甘肅文縣⋯⋯這座橋于清代重修,是一座有名的石拱橋?!保ㄒ姟稑蛄菏吩挕罚?/p>

        此處原文有誤。陰平橋是伸臂式單孔木梁橋,建于三國時期,清雍正時重建。

        二、統(tǒng)一中寓變化

        編輯套書,要注意形式一致。大到封面、扉頁、版權(quán)頁、插圖、序言、目錄等的設(shè)計,小到書眉、頁碼、注釋、圖注等的安排,都應(yīng)做好規(guī)劃,力爭有大致相同的面目,做到既在一個“屋檐”下,就要像“一家人”。以章節(jié)序號為例,編輯“大家小書”,套書采取“一、(一)、1、(1)、①、甲”的序號進行編排,圖書因此邏輯清楚,秩序井然。同時又要尋求同中的變化。所謂變化者,如李長之的《魯迅批判》,章節(jié)中采用羅馬序號;如劉葉秋的《歷記概述》,為方便讀者,目錄細到具體的書目。這都要視情況而定,不必一刀切,強求一律。

        收入“大家小書”之前,《紅樓夢人物論》、《金瓶梅人物》、《水滸傳與中國社會》、《西游記漫話》等書,有的在書名中加了書名號,有的沒有加。如今收入“大家小書”,要不要統(tǒng)一?《閑坐說詩經(jīng)》作者的女兒金文男女士,是上海古籍出版社的資深編輯,她就堅決反對把“閑坐說詩經(jīng)”變成“閑坐說《詩經(jīng)》”。于是我們對書名的呈現(xiàn)方式不作硬性規(guī)定。

        編輯單本圖書,講求內(nèi)容表達的前后統(tǒng)一。前后指代同一事物,該事物就應(yīng)該以同一的面貌出現(xiàn)。然而強調(diào)統(tǒng)一,并非不能容忍細微的變化。或者可以說,小小的變化,可以使語言搖曳生姿,顯得更加簡潔明快。當(dāng)然,統(tǒng)一中寓變化,得有條件,有語境,有分寸,總之,要有說得過去的理由。

        如承前省略,即對前文提及的名物、時間等予以簡稱,就可以放行。請見以下例句:

        “⋯⋯這就是不點名式的指斥《金瓶梅》而言。然而,《金》書給他的啟示,處處可尋⋯⋯”(見《紅樓小講》?!督稹分浮督鹌棵贰罚?/p>

        “《西安府志》云‘灞橋在府城東二十五里,隋開皇二年造’。⋯⋯《府志》又說這橋‘唐景龍二年⋯⋯’”(見《橋梁史話》。《府志》指《西安府志》)。

        “⋯⋯陸柬之就沒有碑刻流傳下來。陸寫的帖,《淳化閣帖》中所刻的和傳稱陸寫的《文賦》、《蘭亭詩》也都無款?!保ㄒ姟秵⒐Φ臅嬍澜纭?。陸指陸柬之,非指《文賦》作者陸機)。

        上述例句,作者編碼的信息,讀者完全可以準確解碼。古人要求辭達,這樣承前而省略的簡稱,傳達信息完全沒有問題。一般來說,承前而省,距離上一次的敘述不能隔得太遠,最好在同一個段落,或者在同一頁中出現(xiàn)。不然,所指不明,容易引起淆亂,讀者也會墜入五里霧中。

        有因文獻的歧異或版本的不同,前后不一者,自然也不能強求一致。(從引文的角度言,也不能隨意更改)從中,我們可以見得古人對世界的認知,或古代版本的差異與源流。

        “《詩經(jīng)》:‘十月之交,朔日辛卯,日有食之?!?#8943;⋯《晉書·天文志》:‘日蝕,陰侵陽,臣掩君之象,有之國?!保ㄒ姟吨袊穼W(xué)入門》)

        “灞河又稱灞水⋯⋯北魏酈道元著《水經(jīng)注》‘渭水’條中云:‘霸者,水上地名也,古曰滋水矣,秦穆公霸世,更名滋水為霸水,以顯霸功。’”(見《橋梁史話》)

        天狗吃月亮,是中國古代悠久的民間傳說。《詩經(jīng)》與《晉書》對事物的表述有異,背后其實有著時人對這一現(xiàn)象的理解。至于“霸橋”變?yōu)椤板睒颉?,古今地名中同音而轉(zhuǎn)的現(xiàn)象非常普遍。因“灞橋”而發(fā)掘出“霸橋”,正可以上溯久遠的歷史典故。

        還有人物稱謂的變化,前后可以不同:有承前省略簡稱姓者,有承前省略簡稱名者;有突起變化稱其字、號者;或冠姓而稱某氏,或全名仍稱某某某氏。如司馬本是復(fù)姓,但古代文獻中有稱司馬遷為馬遷者。早期的翻譯文章,中國人習(xí)慣用漢名音譯西人,往往也因此冠漢姓而稱某氏。試看以下例句:

        “又敘優(yōu)伶諷刺秦檜及檜死訊傳來,聞?wù)邭g聲如雷⋯⋯”(見《歷記概述》。后“檜”,指秦檜)。

        “具體說,題畫的詩,幾乎沒有一首可以講得清楚的,想他原來也沒希望讓觀者懂得?!保ㄒ姟秵⒐Φ臅嬍澜纭?。前有“山人”稱謂,此處徑稱“”)。

        以下例句是詞學(xué)家對詞的鑒賞,撮取其要,則是另外一種變化:

        “⋯⋯進一步抒發(fā)其‘蛾眉見妒’的感慨⋯⋯”(見《唐宋詞欣賞》。原詞為“蛾眉曾有人妒”,此處稱“蛾眉見妒”)。

        “⋯⋯眼前風(fēng)光,是‘京口懷古’這個題目應(yīng)有的內(nèi)容⋯⋯”(見《唐宋詞欣賞》。原文整篇講述的是辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》一詞,此處簡稱“京口懷古”)。

        這種變化,不僅簡約,甚至有修辭上的妙用。對于這種變化,千萬不要為求前后表達的統(tǒng)一而擅自加以修改。

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            文山县| 邛崃市| 罗江县| 通州市| 成都市| 谢通门县| 儋州市| 东台市| 长兴县| 大石桥市| 东山县| 福州市| 山阴县| 巧家县| 金乡县| 长宁区| 石台县| 桓仁| 霍州市| 自治县| 晋中市| 丹江口市| 桐庐县| 洞头县| 肇源县| 江阴市| 正蓝旗| 即墨市| 麻城市| 吴忠市| 龙州县| 昌邑市| 汕头市| 芜湖市| 湖州市| 龙里县| 城步| 阿坝| 佛学| 呼图壁县| 新建县| http://444 http://444 http://444