• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 跨文化交流的阻礙范文

        跨文化交流的阻礙精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的跨文化交流的阻礙主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        跨文化交流的阻礙

        第1篇:跨文化交流的阻礙范文

        關鍵詞: 英語能力 跨文化交流 交互性

        隨著科技、交通、通訊等手段的不斷開發與應用,民族與民族之間、國家與國家之間的聯系越來越密切,這就需要人們學習并使用英語,也就牽涉越來越多的跨文化交流。跨文化交流一詞是從英文“cross-cultural communication”翻譯過來的,是指不同文化背景的人之間的相互交流。而英語學習的主要目的就是實現跨文化交流,讓更多的人、更多的民族參與到這個國際大家庭中。由于文化背景、生活環境的不同,人們的風俗習慣、思維方式等方面也存在一定的差異性。這就要求學生在英語學習過程中,不僅要重視語言知識點、語言技能的學習,還要認識到中西文化的差異,善于發現不同文化的精髓,從而提高跨文化交流的能力。同時,教師在教授英語時,要營造跨文化交流的氛圍,提高學生學習英語的興趣。

        一、跨文化知識的學習是跨文化交流的前提

        隨著跨文化交流的日益頻繁,英語教學不僅要培養學生閱讀的能力,而且要培養學生駕馭語言的能力。但在教學實踐中,跨文化交流并沒有發揮它真正的用途。究其原因,學生跨文化知識的缺乏是阻礙交流的主要原因。學生只會一味地接受知識點,而沒有辦法擴大知識面,所以導致學習方法的單一和學習的被動,學什么都是一板一眼、中規中矩,從而造成語言上的誤解、交流上的困難、文化上的沖突。

        牛津英語9A Unit2 Colour這一單元涉及顏色與文化,而很多顏色的使用在中西方是不一樣的。例如,green一詞在英文中表示“缺乏經驗的”,as green as grass意思為無生活經驗的;a green hand意為生手,沒有經驗的人。若一個不了解文化知識背景的人單從字面上把這兩個習語翻譯成“和草一樣綠”和“一只綠手”,則恐怕要鬧笑話。

        上例說明,若我們在英語教學中不注意學生跨文化知識的傳授,即使講一口流利的英語,交流效果也不會理想,甚至導致尷尬與誤解。所以我們必須在英語教學中注意這些方面的文化差異,引導學生意識到:在不同的文化背景下,語言的功能是不同的,所引起的效能也是不同的,激勵學生正確地使用這些跨文化知識,進行真正意義上的跨文化交流。

        二、英語能力在跨文化交流中得以提高

        學生的英語能力其實包括交際能力。新課程教學目標中明確提出知識目標、技能目標、情感目標的實現。要成為一個成功的英語學習者,不僅要具有一定的語言知識和語言技能,還要熟悉、適應英語思維的方式,養成英語思維的習慣。要在跨文化交流的氛圍中,提高使用這種語言的能力,也就是提高跨文化交流的能力。

        例如,中國人對“關心”他人的個人問題并不認為有什么不妥,而對英美國家人士來說,被問及個人問題很可能被認為是不禮貌、不友好或缺乏教養的做法。如果你具備類似的文化背景知識,你就不會貿然地使用:How old are you? (你多大年紀?) Where are you going ? (你去哪兒?) How much do you earn a month ?(你一個月掙多少錢?)而會以“What’s the weather like?”開始你的交流對話,使你的交際顯得更加自然,更加妥帖,從而更加地道。

        由于母語的影響及缺乏跨文化交流的意識,學生在理解和翻譯某些詞匯和句子的時候往往只會做簡單的字面翻譯。如:“狼吞虎咽”,被錯誤地翻譯成“Eat Like a wolf and a tiger”,“吹牛”被錯誤地翻譯成“blow cow”等。當你熟悉西方國家的一些文化都是與“馬”有關系的時候,你就不會受母語的干擾,就會準確無誤地把“狼吞虎咽”翻譯成“Eat like a horse”,“吹牛”翻譯成“talk horse”。只有了解文化背景之后,才會準確地、流暢地表達,從而提高對語言的運用能力,形成跨文化交流意識,提高跨文化交際能力。

        東西方文化的差異使得人們的思維、信仰、習俗等都有所不同,所以只有在真正了解外國文化背景的基礎上,正確地理解和運用英語,才能養成良好的思維習慣,把英語學“活”、用“活”,在交流中順暢地表達自己的觀點,而不會引起文化上的分歧、理解上的誤差。

        三、如何培養跨文化交流的意識

        英語教學要培養學生的跨文化交際能力,因此英語教學可以看做跨文化教育的重要途徑。那么,作為教師,我們該如何培養學生的英語交際能力呢?學生又該怎么做呢?

        1.教師方面

        英語教學模式的轉變所引發的變化,對教師提出了新的挑戰,也提供了新的發展空間。教師必須適應這個變化,從而做出相應的調整,轉變教學理念,把著重點放在培養學生的跨文化交際能力上。

        (1)教師文化素養的提高

        要想在英語教學中對比文化差異、滲透文化知識、培養學生的跨文化交際能力,教師首先要找到這些文化點,了解這些文化點的差異,并對這些文化點加以解釋和說明。這要求教師不僅有扎實的英語語言基本功,還應該具有較高的文化素養、扎實理解中西方文化內涵的底蘊。所以教師要提高自身的文化素養,就必須積極主動地通過各種途徑學習各個國家的概況與文化背景,豐富自己的文化知識,提高區分文化差異的能力。這樣,在平時的英語教學工作中我們才能從容自若地發現問題、分析問題、解決問題。

        (2)課堂教學模式的改變

        單一的教學模式只會讓學生對英語學習喪失興趣,教師應該寓教于樂,為學生創造良好的語言環境。可以結合教學內容采用對話、表演、競賽、唱歌、看原版電影、做游戲、學習成語、諺語等多種形式,也可以開展英語角、圣誕派對等活動,使學生身臨其境地感受語言和文化的魅力,讓學生在輕松愉快的氣氛中提高對文化的敏感性和深刻認識,從而提高運用英語進行交際的能力。

        2.學生方面

        學生學習語言與文化知識只是學習的初級目標,最終目標是培養使用英語的交際能力。提高學生的跨文化學習能力和交流能力單單靠教師的培養是不夠的,學生必須學會自我培養。

        (1)培養自主學習的能力

        學生往往在課堂上過于依賴老師,習慣“填鴨式”的教學方式,習慣應試教育模式,缺乏學習的主動性,課余時間很少閱讀有關英美文化背景知識方面的書籍,大部分時間用于記單詞、做練習。而教師的知識畢竟是有限的,傳授的知識也必然有限,這就要求學生有自主學習的能力,學會通過文化知識的學習深入了解文化背景、風土人情、思維方式等,不斷地接觸并了解其他國家的文化差異與內涵。

        要激勵學生積極地拓展各種渠道,積極獲取有關跨文化方面的知識,把著眼點放在培養跨文化交際能力上。

        (2)培養運用語言的能力

        例如,中學英語教學中四會能力是跨文化交際的重要基礎,固然重要,但是它遠不是問題的全部。現在的課堂教學中口語練習少,書面練習非常大。但大量的書面練習又限制了人的想象力的發展。英語學習者,是聽覺類型的學習者,書面練習時間相對少,重視口語表達,學習者才會“輕松愉快”。要想達到這一目的,教師就必須教會學生兩種本領:一是英語的基礎知識,二是運用語言的能力。只有讓學生同時掌握以上兩種本領,學生的英語社交能力才能得到充分發揮。只重視前者,忽視后者,會培養出“高分低能”的學生,因為只掌握書本知識的學生,一旦脫離書本、面向社會,置身于一種陌生的文化環境中,在運用語言的時候,就會遇到許多困難,甚至讓聽者不明白。

        因此,為了使交際更順暢有效,消除跨文化交際中因文化差異導致的交際障礙,在英語教學中必須努力培養和提高學生的跨文化交際能力。

        第2篇:跨文化交流的阻礙范文

        關鍵詞:高校英語教育;中國文化失語;對策

        一、高校英語教育

        在信息化高速通暢的現代社會環境下,高校英語教育備受社會各界人士的關注。高校英語教育不但擔負著語言工具教學的工作,而且還肩負著文化教學的重任。在高校英語教學中,教師要使語言學習與文化學習有機結合。

        (一)語言和文化的關系

        語言是一種人們交流溝通的工具,也是文化的主要載體。教育人士已經意識到,掌握一門語言就必須先了解該語言的文化。語言與文化這二者相依相存,掌握語言就要掌握相關的文化。

        (二)高校英語教育是對學生

        跨文化交際能力的培養高校外語教育不僅僅是語言教育,而且還是有關外國文化的教學。高校英語教育是對學生語言與文化密切結合的教學。高校英語教學要重視語言與文化的關系。在信息通信便捷的今天,大學生的跨文化交際能力有利于實現學生自我價值的實現,促進中西方文化的溝通。

        二、高校英語教育中出現中國文化失語問題

        目前,在我國大部分高校中出現的英語教育現象是,重視英語文化的教育,嚴重忽視本族語,即漢語文化的教育教學。在許多高校中能流利應用英語的學生常常在英語與漢語轉化的過程中表現出囧態。在涉及到跨文化交際過程中,學生不能自如準確地表達中國文化即表現出中國文化失語現象。在高校英語教育中出現中國文化失語問題是有其主客觀原因的。

        (一)在英語教學中,教師局限于對英語知識內容的教授中

        在高校英語教育中,教師多數情況下是局限在對歐美文化的學習與介紹中。在教師對學生進行講解的過程中,學生對西方文化漸漸地產生了興趣。同時,學生在教師教授的過程中,學習到用英語表達本國文化的語言材料的機會卻很少。這種高校英語教學必然產生學生對中國文化學習與掌握的忽視。教師沒有意識到融入中國文化的英語學習是對學生的英語學習是有益處的。

        (二)缺乏對中國文化的學習

        隨著中國與世界的接軌,英語教育在中國可謂是遍地開花。尤其是高校英語教育儼然成為中國與世界經濟、文化以及各項事務對接的焦點,而對高校學生母語文化的學習則位居其后。目前,在高校英語教育中缺乏對中國文化的系統介紹與學習。

        三、高校英語教育中中國文化失語的對策

        目前,高校學生存在無法用英語表達中國傳統文化,即中國文化失語現象的出現。在我國高校英語教育中出現中國文化失語的現象是具有一定的普遍性。中國文化失語問題對學生的跨文化交流能力和中國文化的傳承有一定阻礙作用。因此,教師要積極消除高校英語教育中出現中國文化失語現象,積極探索高校英語教育發展的新方式。

        (一)構建高校英語教育教學新體系

        高校英語教育教學以構建成以中國文化為根本,以英語教學為表的英語教學新體系。教師在高校進行英語教學時,教師要在英語教學中融入中國優秀的傳統文化,如中國詩歌、國學。高校英語教師要做到將中國文化底蘊的優勢轉變成對學生綜合素質的培養。教師要有跨文化交流的理念,在具體教學過程中,教師要引導學生在學習和掌握英語語言學習的過程中領會到中國傳統文化的璀璨光芒。

        (二)與時俱進的高校英語教學法,提升學生英語綜合技能

        第3篇:跨文化交流的阻礙范文

        【關鍵詞】英美文學修養 商務英語專業 跨文化交際能力 

        一、商務英語教學現狀 

        隨著經濟的發展、時代的進步以及社會的需要,商務英語專業越來越受到大學生的青睞。作為一名商務英語專業的學生,跨文化交際能力的強弱決定了自身專業素質的高低。就現在商英專業學生的學習現狀來分析,大家對西方文化的掌握情況并不是特別深入。 

        英美文學是英美文化最重要的載體,一個國家的文學映射了一個國家人民的思維方式、風俗習慣以及精神面貌。英美文學是英語類專業的一門非常重要的課程。但實際情況是很多高校開設商務英語專業時,在課程設置上并沒有考慮英美文學,或是僅僅作為選修課程而已。這樣的課程設置很難引起學生對英美文學的足夠重視。很多學生將商務與英語進行割裂,單純的學習英語和商務知識,認為英語只是在商務活動中使用的一種語言而已,并沒有注意到所有課程的綜合學習,沒有體會到“語言-文學-溝通”之間的內在關系。由于缺少對根植于西方國家文化的了解,學生在日后的跨國交流中出現了眾多問題,跨文化交際能力明顯不足,進而也嚴重阻礙了經貿活動的開展。 

        二、跨文化交際能力的重要性 

        1.跨文化交際成為人們生活的一部分。隨著經濟的發展,人們生活水平的不斷提升,現在的中國人眼界開闊了,很多人對出國旅游、探親、留學、以及貿易有很大的熱情,因此,國家之間的聯系越來越緊密,交流也越來越多,跨文化的交際自然成為人們生活的一部分。這對于英語專業的學生來說是一個很好的契機,應該把握這個機會,先人一步的進入這個“地球村”中。在掌握正常的交流的同時,應該注意不同國家的文化。英美文學中體現了不同時期不同社會階層的精神面貌,充分的掌握英美文化,就能真正的了解一個國家的人民。 

        2.文化是商務活動的杠桿和劑。商務活動是一種跨文化交流,各國有自己不同的文化背景,風俗習慣,如果不能夠很好的理解多方的文化,很有可能會影響到商務活動的正常進行。比如說,語言風格和表達方式的不同很有可能造成語義上的誤解;商務談判的方式也會有所不同,中國人講究以技巧取勝,但是美國人的性格比較直接,重視事物之間的邏輯關系,在談判中會講究談判的實質性效果,不喜歡那種漫長式的談判過程。這都與一個國家的文化有關,這些文化很多都體現在文學中,同樣我們可以在這些文學作品中獲得商業廣告的創意靈感。 

        3.跨文化交際能力是現代社會人才的重要素質。跨文化交際能力是這個時代高素質人才的突出特點,無論是你從事于外貿、外交、或在外企工作等,都離不開跨文化交流。再加上,當今社會不同文化相互交融,我們隨時可以接觸到外國友人、觀看到外國電影或者閱讀外國文學,這些都是這個時代的特征。許多企業都很看重一個人的英語能力,這說明在全球一體化的今天,跨文化交際能力已經成為現代人才不可或缺的素質。 

        三、英美文學修養在跨文化交流中的作用 

        1.減小了溝通的障礙。不同的文化都與這個國家的歷史發展、政治格局、生活水平有關,國家之間的文化差異是跨文化溝通的鴻溝,這個障礙必須鏟除,才能保證跨文化交流的正常進行。一個國家的文學作品承載了一個國家的歷史、風俗、思維方式,我們可以在閱讀這些作品的同時,發覺這個國家的語言表達習慣以及處事風格。當我們掌握了一個國家的文化,才可以說真正學會了這個國家的語言。只有在這種情況下,身處不同文化國度的人在交流的時候才能更加的順暢,打破了雙方的溝通障礙。 

        2.有利于避免因文化沖突造成的誤會。在商務談判的時候,因文化差異引起的沖突屢見不鮮,很有可能因為一句話觸碰到了對方的敏感點,造成整場談判的失敗。因此,了解一個國家的風俗習慣在外貿談判中是相當重要的一個環節。不僅僅是在談判的過程中,在一些其他的商務往來中也會有相應的體現,例如餐桌禮儀,送禮物或者是穿著方面,作為一名將來要從事貿易的商英專業同學,必須要“知己知彼百戰百勝”。 

        3.有利于培養英語表達思維。中英的語言表達思維是很不一樣的,中國商人注重“先大后小”并且很少鋒芒畢露、形怒于色。但是美國人能夠很快的將談判進行到實質性的階段,很少花時間在謙虛禮讓方面。這些思維方式上的不同,往往會給談判造成困擾,因此,我們應該學會在英美文學作品中了解西方人的思維方式。 

        四、如何加強商英專業學生跨文化交際能力的培養 

        1.加強對英語國家風俗習慣的了解。學校可以在學習英美文學之余,給學生延伸一些英語國家相關風俗習慣的知識,幫助學生更好的了解一個國家一種語言,也有利于對文學知識的深層理解。例如,在在課堂上放映相關的電影,比如說有《刮痧》、《推手》、《面紗》等,還可以放一些民俗特點濃厚的外語電影。如果一部文學作品有相關的影視資料也可以給學生播放,使學生有更直觀的了解。還可以專門聘請相關方面的學者,來學校講座,豐富學生的知識儲備量。 

        2.案例教學中融入文化分析。案例教學對商英同學來說是一本更加直接的教學材料書,通過這些學生可以學到更多的談判經驗,下面是一個談判中關于時間問題不同處理方法的對比案例:巴西一家公司到美國去采購成套設備。巴西談判小組成員因為上街購物耽誤了時間。當他們到達談判地點時,比預定時間晚了45分鐘。美方代表對此極為不滿,花了很長時間來指責巴西代表不遵守時間并在談判中一直不依不饒,使得巴西的代表一直處于被動的狀態,以至于最后匆匆簽約,損失了自己的利益。類似的事情也發生在一個日本公司的身上,因路上堵車,在與美國的談判中遲到了,日本代表是這么應對的:“我們十分抱歉耽誤了你的時間,但是這絕非我們的本意,我們對美國的交通狀況了解不足,所以導致了這個不愉快的結果,我希望我們不要再為這個無所謂的問題耽誤寶貴的時間了,如果因為這件事懷疑到我們合作的誠意,那么,我們只好結束這次談判。我認為,我們所提出的優惠條件是不會在美國找不到合作伙伴的。”教學過程中,在從經貿角度分析案例的同時,配以相關國度的文化剖析,從文學、文化的角度解析造成這一事件發生的原因,不同的處理方式以及不同的結果,從而使學生更加注重對不同文化的了解,提升學生的跨文化交流能力。 

        3.鼓勵學生利用第二課堂,培養跨文化意識。英語角、各種演講比賽等二課活動是提高學生英語水平的有效途徑。鼓勵學生利用第二課堂模擬國際貿易的談判場景,利用不同的案例背景,然后自己想出更好的應對策略;組織中外學生交流會,促進雙方的進一步交流,培養跨文化交流的意識。 

        4.加強學術群體和師資隊伍建設。我國自引進跨文化交際學至今有十多年的歷史,雖取得了不錯的成績,但是與西方國家相比,還有很遠的距離。所以,相關專業的大學教師應該不斷努力,不斷推出新的理論成果。大學的領導應該鼓勵教師們加強師資隊伍的建設,積極開展各種研討活動,以及給教師提供更多出過考察的機會。 

        第4篇:跨文化交流的阻礙范文

        關鍵詞:跨文化傳播;文獻綜述;最新進展

        一、跨文化傳播研究的歷史梳理

        (一)跨文化傳播的誕生

        跨文化傳播的歷史非常悠久,廣義上來說,自有人類社會便有了跨文化傳播的實踐。早期關于跨文化傳播研究多散見于一些哲學家的著作中,如古希臘哲學家亞里士多德在《修辭學》里曾提到“說對方的語言,根據聽眾來調整傳播技巧”的重要性。首先開始從理論上系統研究跨文化傳播活動的是愛德華?霍爾。20世紀50年代后,美國出現了空前的移民浪潮,美國大批移民引入,在客觀上促進了跨文化傳播學的誕生。1959年,霍爾發表的《無聲的語言》一書中,首次使用了“跨文化傳播”(Intercultural Communication)一詞,該書被視為跨文化研究的奠基之作,書中包含了我們理解文化和傳播的基本問題,如“什么是文化”、“文化就是傳播”、“時間會說話”、“空間會說話”等等。跨文化傳播學作為傳播學的一個分支學科,旨在研究來自不同文化背景的人們是如何進行交流以及研究如何提高跨文化交流技巧,跨越跨文化交流障礙的方法和途徑。

        (二)跨文化傳播研究的發展

        跨文化傳播學正式成為一門獨立的學科是在20世紀70年代,因為這時候跨文化傳播學在美國成立了獨立研究協會,創辦了專業刊物,大量出版了學術專著,在大專院校開設了課程,出現了專門的出版社,同時該學科也得到了美國以外的世界其他一些國家學術界的重視。傳播學界最具權威的國際傳播協會把跨文化傳播學作為傳播學的八個研究方向之一。從事跨文化傳播學的學者們基本上有三個共識:跨文化傳播學是傳播學的一個擴展;跨文化傳播學作為一個研究領域,其特點在于它注重不同文化的個人、群體之間阻礙傳播的文化因素;文化人類學和傳播學的主要理論可以為跨文化傳播學的研究和實踐提供有益的指導或借鑒。隨著“和平與發展”成為當今時代的主題,全球化成為當今時代的基本特征,跨文化傳播日益受到重視。雖然是一門非常年輕的學科,但其發展之快,影響之大,引起了廣泛關注。當前,跨文化傳播已經滲透到社會生活的方方面面,成為傳播學研究的一個重要分支。

        二、跨文化傳播的研究現狀

        與國際學壇的顯學地位相比,跨文化傳播學在我國卻正處于起步和發展階段。國內的跨文化傳播研究始于20世紀80年代,其初由外語學界引入。我國的跨文化傳播研究在相當長的一段時間內局限于語言、交際和翻譯等應用領域,缺乏國內學界的重視。20世紀90年代以后國內跨文化傳播研究經歷了跨文化傳播基礎理論研究、多角度跨文化傳播策略研究以及跨文化議題的拓展研究幾個階段。雖然與歐美國家比較而言,我國的跨文化傳播研究仍處于跨文化傳播研究的起步階段,各項研究都有待深化,但隨著傳播學學科建設力度的加大和學術地位的提升,更重要的是由于中國改革開放的深化和國際交流的拓展,國內的跨文化傳播研究有了蓬勃的發展。總結起來,我國的跨文化傳播研究大致可以分為以下三個階段:

        (一)引進、初創階段(1980―1995)

        二十世紀八十年代初,跨文化傳播由外語教學界引入國內,引入時將其譯作“跨文化交際”。在跨文化傳播研究方面,國內研究學者主要來自語言學、心理學、社會學和傳播學等領域。從一開始,我國的跨文化傳播研究就采取了開放、交流的態度,學術交流活動十分頻繁。1983年,何道寬在《外國語文教學》雜志發表了《介紹一門新興學科―跨文化的交際》一文,在本文中,他率先將其作為一門學科介紹給國內學界。此后,一些國外的理論作品被翻譯介紹到國內,比如1988年三聯書店出版了薩莫瓦等著,陳南等譯的《跨文化傳通》,上海文化出版社出版了霍爾著,居延安等譯的《超越文化》,1991年北京語言學院出版社版了布羅斯納安著,畢繼萬譯的《中國和英語國家非語言交際對比》,上海人民出版社出版了霍爾著,劉建榮等譯的《無聲的語言》,1992年華夏出版社出版了羅賓遜著,馬嘯、王斌等譯的《跨文化理解》等。

        與此相應,初步的探討、研究成果也開始出現。比如1992年胡正榮的《大眾傳播媒介影響的擴展與控制:電視的跨文化傳播初探》,還有同年賈玉新的《美國跨文化交際研究》等文章。據胡文仲統計,跨文化傳播研究引進國內至1994年,發表的相關文章多達百篇左右。1994年,胡文仲主編《文化與交際》收入了部分上述文章。同年,王福祥、吳漢櫻主編的《文化與語言》也對部分文章進行了收錄。1995年之前,基本的發展特點就是對理論的借鑒和對初步成果的收集歸納,此外,還出現了一批有分量的國內學者的理論專著,如關世杰的《跨文化交流學》、王志章《對外文化傳播學引論》等。

        第5篇:跨文化交流的阻礙范文

        關鍵詞:跨文化;營銷;挑戰;對策

        隨著經濟的發展以及國際之間商業往來的增加,企業之間面臨的競爭和機遇也隨之增加。這既是機遇,也是挑戰,對于不同地區接受不同教育以及不同的文化背景的人們,如何做好市場營銷的工作對于企業的發展顯得尤為重要,但是對于不同文化的挑戰,企業需要有足夠的耐心去做好市場營銷工作,以此提出相應的對策來積極應對這些問題。

        1.跨文化營銷概述

        跨文化營銷,指的是企業在多種(至少兩種)以上的不同的文化環境下開展的營銷活動,這種營銷活動主要強調達成交易的雙方(企業與顧客、客戶、分銷商、供應商等)實行的文化差異管理,其中主要包含的內容有文化營銷戰略管理、相關的市場調研工作及品牌管理和營銷工作內容等,在這兩種或多種不同文化作用下,企業跨文化營銷的主要表現形式是通過企業之間的跨文化相互作用。

        跨文化營銷具有明顯的特點,首先是難度比較大,不同的文化內容代表不同的環境和語言、風俗、法律以及價值觀念等,這樣導致各個地區的人們的價值觀念受到沖突,企業在營銷經營的時候會出現很多的障礙,導致營銷效果不理想。其次是企業實行跨文化營銷的失敗率較高,在跨國影響當中,著名的七七定律顯示出有超過一半的失敗是由于不能夠實現預期收益,在這當中又有70%案例失敗的原因是由于文化整合的過程當中出現問題,因此可以得出,由于文化背景各不相同,所以跨文化營銷的失敗率較高。

        2.跨文化營銷目前所面臨的困擾

        由于世界經濟一體化趨勢加強,企業逐漸認識到需要跨越原有的活動范圍,進而大力投入到經濟全球化的伍當中,因此在跨文化營銷當中必然存在著一定的文化沖突和矛盾。

        2.1文化背景和宗教不同

        不同地區的文化背景各不相同,居住在沿海地區的人們的思想相對開放一些,居住于內陸地區的人們思想稍微保守,同時不同地區人們的也各不相同,甚至有時候在同一地區還會出現不同的的群體,這都給當地開展營銷活動造成困難。比如說在中東地區,嚴禁出售豬肉類的產品,我國的新疆及信仰伊斯蘭教的人們對于豬類食品也是頗為禁忌的。宗教對于人們的生活和飲食也提出了新的要求,西方新教提出人們要勤儉節約,不能鋪張浪費。因此想要做好跨文化的市場營銷工作,需要充分了解該地區的文化和。

        2.2相互之間的溝通出現問題

        企業和顧客之間可以同以下幾種方式進行溝通:直接進行溝通和簡介進行溝通。所謂直接溝通,指的是面對面的進行語言交流或者文字搜集,通過這種直接交流,可以有效地促進工作人員和顧客之間的溝通,進而搜集第一手信息和資料,直接了解到顧客的信息和需求,進行簽約和售后活動內容。在此期間,營銷人員需要充分了解當地的風俗習慣和當地的語言,比如說日語、韓語、英語、法語等都屬于高語境的文化要求,在這些文化交流當中,信息的傳達不僅僅只是簡單的聽說讀寫,還需要分析具體的場,如果不能夠結合特定的語言場合,那么很有可能造成理解不準確或者完全無法理解。

        企業和消費者進行溝通不再僅僅只是語言溝通,而是可以通過多種渠道進行信息的交流,比如說可以借助說明書,或者合同書,產品策劃書、項目規劃等,向人們傳遞企業的基本信息和意圖,在此環節,應當就翻譯和理解做出準確的應答,如若不能夠準確理解,將會造成信息傳達的錯誤,給營銷活動的開展帶來障礙。

        2.3傳統營銷模式不再適用于當今社會

        跨文化營銷對于消費者所造成的影響貫穿在整個消費者消費行為過程當中,同時各個地區文化的差異性也導致了不同文化背景的客戶的消費需求各不相同,一些地區對于看得見和摸得著的固定的資產較為重視,而一些地區對于精神層面的需求要求很高,這就造成了一些消費人員對于固定資產的渴望比那些重視文化消費地區的人們更加強烈,不同地區的消費觀念,在消費者進行消費的過程當中,主要體現在購物傾向、購物需求以及購物方式等。比如一些消費人員經常會選擇在夜間購物,那么該地區的夜市較為發達,而一些地區很少出現討價還價的行為,都是明碼標價,還有一些地區會明確地在支付清單上標明所需要的個人所得稅等。

        通過這些可以得知,在跨文化營銷的過程當中,傳統的營銷模式已經不再適用于當前的經濟社會,文化具有無形性的特征,營銷人員需要根據自己的價值觀念進行評判其他地區的文化,因此不能突破思維的固式。而各個地區的人們都有其自身的獨特的消費觀念和處理問題的方式,這種行為會導致跨文化營銷的公司在開展營銷活動的過程當中存在較大問題。

        2.4體制出現障礙

        由于不同地區所崇尚的價值觀念、政治觀念以及經濟發展水平各不相同,因此企業在最初進入市場當中,面臨著不同體制和環境的約束,在這個時候,不能夠用單一的標準來進行生產,而需要運用多種方式進行產品的生產和銷售。

        3.跨文化營銷的對策及完善建議

        3.1采用適應當地獨特文化的營銷戰略

        由于不同的人們有著不同的生活方式和生活習慣,因此對于外來商品也會需要一個適應的階段,但是想要做好跨文化營銷的工作,就需要對于市場進行調研,提前做好考查,不能盲目地開展營銷活動,這樣才能夠在跨文化營銷活動當中取得成功,因此需要根據當地的實際情況以及文化水平、社會發展狀況等制定出合適的、符合當地發展的文化營銷策略。

        3.2提高跨文化交際的能力

        跨文化交流的企業缺少專門的從事跨文化交流行業的隊伍,一些營銷人員自身對于營銷內容不夠熟悉,也沒有經過專門的課程培訓,直接開展營銷活動將會導致思維錯誤,同時還會阻礙企業的發展。對于每一個員工來說,跨文化營銷所需要學習的東西十分多,首先需要更正自身的價值觀念,每一種文化都具有自身的特點,給人們傳達出他們的價值觀念,不同的地區宣揚的主題也各不相同。中國人民強調集體利益,在必要的時候個人利益是可以犧牲的,以此來服從集體利益,而美國則更多重視的是個人的利益和價值,他們極為崇拜個人主義,英雄主義,由于地域的不同,文化價值觀念也各不相同,人們之間進行交流的時候需要具有共性,因此在跨文化交流的過程當中,需要充分了解對方的價值觀念,有效預測對方的交際行為,進而有效提高交際的效率。

        3.3正確認識到消費者的需求,選擇合適的營銷策略

        市場調查就是指運用科學的方法,有目的地、有系統地搜集、記錄、整理有關市場營銷信息和資料,分析市場情況,了解市場的現狀及其發展趨勢,為市場預測和營銷決策提供客觀的、正確的資料。內容包括市場環境調查、市場狀況調查、銷售可能性調查,還可對消費者及消費需求、企業產品、產品價格、影銷售的社會和自然因素、銷售渠道等開展調查。市場調查是企業進行目標市場選擇的前提,也是進行市場經營決策的重要依據,一般可以通過以下幾個渠道進行解決:首先是派出調研小組進行當地考查和調研,比如可以通過直接走訪,互相談話以及問卷調查的方式(一手資料);其次可以通過網上搜集資料和相關文獻等內容查找所需資料(二手資料);最后可以通過國外的商務機構進行調查,確定異域文化的市場環境,確定消費者的消費傾向和消費行為,充分利用當地的文化,推動當地市場營銷的實現。

        3.4明確應對目標市場機制

        客觀上來說,一個國家的政治體制和國民經濟的發展密切相關,會直接影響市場的供求量和市場的結構,對于剛進入市場的企業起著直接的影響,企業在進入目標市場之前,能夠進行跨文化營銷活動的開展,需要具有前期的市場調查,同時還應當充分了解該地區的經濟體制和相關政策,同時在企業對異地文化市場進行調研的過程當中應當按照該地區的政策實行,這樣才能夠有效減少營銷的風險,項目的失敗,企業應當緊抓目標市場經濟體制的特點,深度挖掘規律,為后期做好目標市場的完善做鋪墊,同時需要腳踏實地,嚴格按照規章制度和流程來銷售產品,一旦銷售的產品和流程及標準和政策不符時,應當及時調整自己的策略和改進營銷產品,進而適應時代和政策的變化。

        第6篇:跨文化交流的阻礙范文

        關鍵詞:禮貌用語;語用遷移;跨文化交際

        中圖分類號:H08 文獻標識碼:A

        文章編號:1009-0118(2012)09-0340-02

        一、跨文化交際中了解中西方禮貌用語差異的重要性

        在巨大的社會經濟文化變革中,不同社會文化背景的人們之間需要溝通,交流。交往涉及彼此間的信息溝通和感情交流,不同國家和文化背景的人們之間所進行的感情交際或信息溝通被稱為跨文化交際[1]。

        跨文化交際的產生是基于不同文化,種族和國家的需要,伴隨著經濟全球化步伐的不斷加快和世界各國文化碰撞,融合的顯著加強,其現實意義日益凸顯。在跨文化交際的過程中,交際雙方都迫切希望交際或溝通成功。而不同民族之間不僅擁有語言特殊性也擁有語言共性。這是促使彼此間順利交流的基礎。

        美國跨文化交際學者查理德?約翰尼森列舉了跨文化交際的價值定義:(一)人們自愿選擇一種交際策略;(二)這種交際策略基于一種價值判斷;(三)這種價值判斷涉及人類的行為準則;(四)選擇的策略正面或負面的對他人施加影響。

        該定義闡述的一個重要觀點是跨文化交際中需要有一種交際策略符合交際雙方的價值判斷和行為習慣,并能對跨文化交際中的雙方施加影響,以促進雙方交流。而禮貌用語的使用正是促進跨文化交際的一種良好手段。禮貌用語是跨文化交際中構建雙方關系的一個橋梁,在個國家民族中普遍存在,是各民族文化的重要組成部分[2]。但各民族的禮貌用語存在眾多的個體差異,因而在跨文化交際過程中,不同文化背景的交際雙方在母語文化的影響下,在使用禮貌用語時,常常使對方感到困惑,或使對方誤解了自己的禮貌,從而嚴重影響交際雙方的溝通。

        二、禮貌用語的語用遷移現象

        禮貌用語主要包括稱呼語,問候語,寒暄語,告別語,感謝語,致歉語,恭維語等。他是交際雙方在社會交往時所選擇的使用與交際場合、交際雙方的關系談話宗旨,談話內容等所需要的語言行為規范,用來確立、維護、調節和發展交際雙方的關系,以確保交際的順利進行。交際者常用母語的語用規范來實現交際意圖,因此常常會產生誤解,引起不快,出現語用負遷移現象。要剖析禮貌用語的語用負遷移現象,還應從禮貌用語的語用正遷移現象談起。

        (一)禮貌用語的語用正遷移現象

        J.A.Hawkins在其主編的《什么是語言共性》一書中,提出了人類語言之間的本質具有共性。與際間的諸多認知概念雖大有不同,但在表達客觀世界的本質上,人類語言具有同一性。行為主義理論的代表Skinner也認為,目的語的學習與母語的習得屬于對自然語言的掌握過程,他們之間具有共性。母語語言習慣的養成有利于目的語習慣的培養。將母語的對稱概念正向移到目的語中,也就是人們所說的正遷移,或語際共性正遷移。例如,英語中使用頻率最高的日常禮貌用語有:“Please,Thank you,Sorry(Excuse me),Goodbye”。漢語中有:“請、謝謝、對不起、再見”。在語義上基本對應,也具有相似的社會功能[3];在中西方跨文化交際中,中國人見到迎面走來的外國朋友,出于禮貌會說:“你好啊!”“How are you?”由于此句中二者詞匯語法對應關系較為相似,漢語中的對稱概念很容易正向移動到目的語英語中,跨文化交際禮貌用語的傳遞得以實現。或者在外國朋友的婚禮上送新娘一束白色的百合花,并說:“I hope you are the white lily forever.”外國朋友也會非常高興并且欣然接受。當然,lily的語義正遷移現象在中國和歐美國家的跨文化交際中更為常見。在中國人看來,百合寓意“百年好合”。送上一束百合,表達對新娘新郎天長地久的美好祝愿。而在外國朋友看來,百合是純潔,美好的象征。一句“I hope you are the white lily forever”,在中西方認知中雖有些許差異,但體現了禮貌用語—祝福語的語用正遷移,很好的傳遞了美好的祝福,并增進了中西方朋友的友誼。

        因此跨文化語言交際中語用正遷移現象,有利于非有意識的外語學習過程中所體現出的學習者的自我表露和自信,是激勵外語學習者進入有意識的學習過程,主動采取學習策略的路徑,更是探究語際差異與遷移的過程。

        (二)禮貌用語的語用負遷移現象

        文化交際是一個復雜的認知機制。這種復雜性也體現在禮貌用語的語用負遷移現象的諸多成因上。而導致這些現象的主要原因來自于母語的干擾。語用負遷移來自母語的干擾,映射了母語文化習得的價值。來源于母語和目的與的文化差異增加了交際成本,使禮貌用語語意傳播受阻,交際雙方不能互明,交際會話不經濟。這就使交際者有意無意地回避那些與其母語差異較大的禮貌用語結構,造成禮貌用語使用的“僵化[4]”,不能形象的表達禮貌用語的交際意圖,這就容易造成禮貌用語的語用負遷移。

        第7篇:跨文化交流的阻礙范文

        翻譯曾一度被看作是兩種語言間的轉換,近年來,越來越多的翻譯理論家和實踐者把它看作是一種文化交流行為,即它不僅是一種語言活動更是一種文化交流,因為翻譯活動不是在真空中進行的,它總是涉及到特定的文化。其主要任務是把一種語言的文化內涵轉換到另一種語言中去,譯文忠實與否取決于譯者對兩種語言及其所表達的文化內涵的細微差別的掌握程度。作為翻譯的媒介的語言是文化的載體,它與文化是密不可分的——語言描寫和反映人們的生活方式,沒有語言,文化就無法傳承;另一方面,文化也影響和塑造著語言,“夫唱婦隨”和“婦人之見”這些詞語反映了歷史上漢文化中婦女地位的卑微。語言和文化的不可分割性決定了文學翻譯與文化的密切相關性。

        一、文化因素要求譯者要有文化意識

        眾所周知,翻譯,特別是文學翻譯的功能之一是促進文化交流,使人們通過譯文了解他民族文化。這就要求譯者不僅要掌握兩種語言,還要熟知兩種文化,才能達到傳播文化的目的。王佐良教授曾斷言,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言,也就搞不好翻譯,因此,譯者必須具備文化意識。譯者要深入了解使用源語和目的語的人民的過去和現在,即詳細了解他們的歷史地理,哲學思想,,風俗習慣,思維方式,價值觀念,政治經濟,文學藝術等等,并把兩種文化加以比較,從而增強自身的文化敏感性,避免文化內涵的誤譯或缺失。

        二、譯者對源語文化和譯語文化應持平等態度

        在翻譯實踐中,譯者對于不同文化的態度也是很重要的。任何文化都不可避免地要經過產生、發展、和衰落這幾個時期,任何文化都有其優點和缺點。因此,文化間的交流也應該是平等的,相互尊重的,這種尊重是對源語文化和作者的創造活動的尊重。從文化交流的角度看,僅從譯語文化出發而忽視源語文化是錯誤的。拿“Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking”的翻譯為例可以說明這個問題。有些譯者為了迎合中國讀者的方便,便用中國文化替代了源語文化,從而武斷地譯作“蜀中無大將,廖化充先鋒”,這種譯法無疑違背了文化平等的原則,它剝奪了讀者了解外國文化的機會,阻礙了文化交流。事實上,“盲人國里,獨眼為王”這種直譯更為貼切,因為它尊重源語文化而且其文化內涵對中國讀者來說也是一目了然的。“蜀中無大將,廖化充先鋒”掩蓋了源語文化蒙蔽了讀者,是一種文化霸權主義---過分強調的語文化從而忽略了源語文化,導致歸化手段的濫用。譯者只有平等對待不同的文化才能合理運用異化策略促進文化的交流。

        三、文學翻譯的原則

        在文學翻譯中,歸化和異化的策略在不同時期使用的頻率是截然不同的。就拿英國作家哈葛德的小說JoanHaste的兩個中譯本來說吧,在二十世紀初的蟠溪子的譯本《迦因小傳》中,凡是有悖于中國傳統倫理道德的情節都被刪掉了,以迎合當時中國的倫理標準,該譯本受到了封建文人的歡迎。而幾年后林紓的譯本《迦茵小傳》則把蟠溪子刻意刪去的情節都如實翻譯出來,結果該譯本受到了惡意攻擊。雖然從文化交流的角度講,林譯起到了文化傳播的作用,但由于社會文化環境的關系,反倒成了不受歡迎的譯本。

        第8篇:跨文化交流的阻礙范文

        關鍵詞:音譯;準則;文化傳播

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2012)02-0206-01

        音譯的歷史源遠流長,在早期的佛經翻譯中,譯者就采用了音譯。音譯指的是一種旨在保留原文化詞的發音和指示意義的翻譯方法。自此之后,音譯一直在曲折中發展并被完善。尤其在全球化的今天,隨著各民族之間的交流日益頻繁,音譯也得到了更好的發展,在發展的同時也深深烙上了所在文化的烙印。由于各國家的人們具有不同的社會形態,歷史,文化背景以及不同的思維方式和價值取向,所以在跨文化交際中往往會遇到這樣一種語言現象,即某種語言中所表達的內容或概念在另一種語言中無法找到相對應的詞語。此時,人們往往借助音譯這一手段,彌補語義上的空白,完成雙語間語義表達的互換,音譯詞便由此產生。這些音譯詞不僅豐富了本族語言,還對本族文化的對外傳播發揮了巨大的作用。

        但是就是在音譯詞大量產生的同時,其中的不規范因素也日漸凸顯。例如:在姓名的音譯過程中,把Rocky譯成洛奇后,就無法讓人聯想起這位拳擊手像巖石(rock)一樣堅強的含義了;在地名的音譯過程中,像Virginia(佛吉尼亞)等地名,它們原來的含義里面具有濃重的殖民色彩,但是在譯后就完全消失了;在商標的音譯過程中,把Extra譯為益達,這似乎符合中國人的語感,但不規范,因為從音譯角度看并不符合音和音之間的相互對應;還有在術語的音譯過程中,如把penicillin譯成盤尼西林,可以看出音非常對應,也具有詞感,但不突顯文化色彩。

        所以針對此類問題,譯者在音譯時應該遵守以下準則:1.準確讀音 音譯必須以準確的讀音為標準,譯者既要遵守原語的發音規則又要遵守譯語的發音規則。對于漢譯英來說,我們要遵守《漢語拼音方案》。因為搞不清楚原詞的發音就硬譯,必然造成錯譯。比如在漢語里面有些字在作姓氏時讀音就和平時不一樣,“單”應譯為“shan”等。2.弄清詞源 譯者必須追溯一些詞的最初發音和拼法才會有利于音譯。如“菩薩”原語為“Bodhisattva”而不可譯為“Pusa”。3.約定俗成 由于歷史地理原因,有些詞語已經有了固定的音譯名,并且也已經得到普遍使用,比如有些根據粵語或閩南語的音譯。4.準確回譯 漢語中音譯過來的詞在回譯成英語時要恢復其在英語里的原來形式,而不能用漢語拼音拼寫。如“紐約”應為“New York”。

        如果音譯能夠在以上各項標準下進行,定會對文化的傳播起巨大作用。音譯是文化交流的產物,同時也為文化交流提供了有效手段。音譯的產生是基于填補了文化空缺的需要,同時又促進了文化交流。不妨以中國為例,看一看音譯與文化之間到底是什么關系。被外國媒體譽為“形象大師”的國務院辦公室主任趙啟正說,中國的對外文化交流和傳播出現了嚴重的“文化赤字”,他呼吁中國要振興文化,推動中華文化走向世界。他說和中國的對外貿易出超相比,中國的對外文化交流和傳播則是嚴重“入超”。只有在世界文化占有一定份額,才能成為文化大國;只有成為文化大國,才可能成為世界強國。正如大家所知,英語文化對我國的語言和文化產生著巨大的影響,但是反過來想一想中國的語言和其文化對外國文化的影響又有多大呢?

        所以中國譯者要借助音譯來傳播中國的燦爛文化。臺灣東吳大學副教授曾泰元以《牛津英語辭典簡編》第五版為語料庫,對現代英語里的漢語外來詞做過一個統計,得出的數目是約360個,其中直譯的詞匯約300個。從這個數據可以看出音譯詞在英語中的漢語借詞里占了很大份額。這些詞匯都是具有中國文化特色的詞匯,在英語中沒有對應詞,并且這些詞語與漢語中的英語借詞相比數量實在是少之又少。可是我們怎么才能使數量增加呢?音譯作為一種基本的翻譯手段,在處理這些特色詞匯方面最能保留中國文化特色,而且也能引起讀者對中國文化的興趣,譯者應該借此使越來越多的中文詞匯進入現代英語來傳播中國文化。我們的中華文化歷史悠久,幾千年的文化為我們留下了寶貴的文明財富,也創造了很多有中國特色的詞匯。這些文明不只屬于中國,也屬于全世界,我們有必要把這些文明介紹到世界上,讓越來越多的外國人了解中國文化。

        總而言之,由于我國經濟迅速發展,所以當今跨文化交流越來越多,也使得我們對外傳播中國文化變得越來越方便。但是如何在當今世界介紹中國文化,如何通過音譯具有中國特色的詞匯讓越來越多的人認識中國文化,對中國文化感興趣?這就要求音譯工作者在遵守音譯準則的前提下大膽使用漢語拼音音譯中國特色詞匯,把具有中國特色的漢語推廣到全世界,以發揚我們的文化遺產,傳播燦爛的中華文化。

        參考文獻:

        [1]方小兵.專有名詞音譯探討[J].皖西學院學報,2002.

        第9篇:跨文化交流的阻礙范文

        摘要:語言作為一種交際工具,是文化的載體。語言和文化相互作用、相互影響,英語教學是語言教學,當然也離不開文化教育。英語教學涉及到英語國家的風俗習慣和思維方式,因此,中職英語教師不僅要講授英語語言本身,更重要的是對學生進行文化知識教育,這樣既能增強學生學習英語的主動性和積極性,又有利于培養學生實際應用英語的技巧,提高學生的英語綜合素質。

        關鍵詞:中職英語教學;語言教學;文化教育

        語言作為文化的載體和主要表現形式,是隨著民族的發展而發展的,是社會民族文化的一個重要組成部分。不同民族有著不同的風俗習慣、歷史文化和思維方式,學習英語不僅要具備良好的英語專業知識,更要熟悉英語國家的本土文化、了解英語國家的思維方式。學習英語而不懂英語文化,在實際的運用當中很難正確使用。在中職英語教學中,英語教師既要培養學生具備必要的英語語言知識,還要進行必要的英語文化知識教育,讓學生了解相關的英語國家的社會文化,真正學好英語。

        一、中職英語教學中導入文化教育的必要性

        隨著改革開放的不斷深入和現代化進程的不斷加速,我國同世界各國之間的物質和文化交流也日益密切,跨文化交際成為世界上任何一個國家不可或缺的重要部分,然而,不同國家的文化差異成為跨文化交際的最大阻礙因素。德國語言學家洪堡特(Whihelm von Humboldt)早就指出:語言是自我表達,也是文化的反映。[1] 中職院校的學生應具備較強的英語語言實際應用能力,教師在英語教學過程中滲透必要的文化教育來減少文化差異所帶來的負面影響。發展跨文化交際能力是學習英語的最終目的,英語作為目前世界上應用最為廣泛的語言,在英語教學過程中對學生進行文化教育是非常重要和必要的。

        二、中職英語教學中文化教育的現狀分析

        審視當前的中職英語教學,可謂是喜憂參半。之所以喜,是因為英語教學在中職教育中的地位愈來愈重要,并且更多的中職學生對英語學習更具有積極性和主動性;之所以憂,是因為中職英語教學中還局限于傳統的教學模式和學習方法,缺乏相關文化知識背景的學習,這樣學生學習起來就比較困難,教師的課堂教學效率也較低,因此,文化教育的缺失是中職英語教師常常陷于“困境”。

        第一,中職英語教學中教師文化教育意識滯后。傳統的應用教學模式是教師滿堂灌式地講授詞匯、語法,在課文講授過程中缺乏設置必要的英語環境,造成學生在課后一味地死記硬背單詞和課文,導致在實際的英語交流過程中不知道該說什么,最終導致交際的失敗。教師的文化教育意識淡薄不可避免地給學生帶來

        在跨文化交際中的障礙和沖突。

        第二,中職英語教學中的教師教學方法失當。傳統的英語教學缺乏必要的語言環境,學生對英語知識的掌握主要來自課堂,而課堂采取的基本是以“教師為中心”的教學模式。[2]傳統的英語教學方法忽視了文化教育的重要性,這種英語教學方法嚴重阻礙了學生的學習興趣,并且使學生的學習內容局限于課本,導致學生文化教育素質的欠缺。

        第三,學生在學習過程中對文化教育的重要性認識不夠。由于受教師文化教育意識滯后的影響,我國大學生對跨文化理解能力普遍較弱,如對交際方略、交際規則、禮貌規則等方面的知識知之甚少[3]。再加上受“高分主義”考試體制的影響,學生只重視自己的聽、說、讀、寫能力,而不注意去了解英語國家的文化背景。傳統的英語教學方法和考試體制使學生在學習英語的過程中對文化教育的重要性認識不足。

        三、中職英語課堂教學中加強文化教育的路徑探索

        由于傳統英語教學模式缺乏對學生進行文化教育,往往造成學生在跨文化交際中不能成功進行交流,為了提高學生的跨文化交際能力,在英語教學過程中教師必須滲入對學生的文化教育,具體可以采取如下措施。

        首先,更新教學觀念,提升教師自身文化教育意識。在現代英語教學中,英語教師除了傳授語言知識外,還應該在教學中傳授給學生更多的語言文化背景,這就要求教師要積累深厚的跨文化知識,并與時俱進地提高自身文化教育意識,從而為學生能夠進行有效的積極提供師資保證。

        其次,創新英語教學手段,改善英語教學體制。利用多媒體教學的視、聽效果,創設問題情境,讓學生直接體檢和感受英語國家的文化知識,發現文化差異,找出自己在英語語言應用中的錯誤。這種教學體制充分發揮了學生的主體作用,讓學生在學習語言知識的同時,更加主動地學習英語國家的文化教育,有利于使學生獲取跨文化交流的知識和技能。

        最后,針對中職學生特點,拓展文化教育途徑。我國的英語教學游離于英語語言國文化環境之外,并受“高分主義”思想的影響,造成學生偏重語言形式的學習,忽視社會文化學習。在中職英語教學中,教師要根據學生的年齡階段,心理特點、認知水平,創新教學方法,拓展教育途徑,培養學生的跨文化意識,增強學生的英語綜合素質。

        語言和文化是不可分割的,在中職英語教學中,不能只單純地重視語言形式教學,還必須導入文化教育,正確處理語言教學和文化教育之間的關系是非常重要的。中職英語教師要通過不斷積累自身文化知識,創新教學方法和手段,針對中職學生的特點,擴寬中西方文化視野,增強學生的文化素養,擴寬中西方文化視野,提高跨文化交際能力,提高促進他們全面素質的提高。只有這樣,才能讓中職學生在社會實踐中熟練并正確地應用英語。[4]

        參考文獻:

        [1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社, 2000.

        [2]薛亞麗.試論大學英語教學中的文化教育[J].南通航運職業技術學院學報,2006,(9).

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            中文字幕不卡在线 | 亚洲午夜久久久久中文字幕久 | 日本高清在线卡一卡二中文字幕 | 正在播放最新AV一区 | 日本中文字幕有码在线视频 | 日韩免费一区二三区 |