• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 東西方文化交流的特點范文

        東西方文化交流的特點精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的東西方文化交流的特點主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        東西方文化交流的特點

        第1篇:東西方文化交流的特點范文

        關鍵詞: 習語 文化 差異 翻譯

        一、引言

        語言是文化中最重要的組成部分,也是保存文化、交流文化和反映文化不可獲缺的工具。同時,文化反映了一個民族的特征,包含著語言,并影響著語言。習語堪稱語言的精華,習語的翻譯與其豐富多彩的文化來源有著不可分割的聯系。中西不同的地理環境、歷史背景、和生活習慣及其各自文化作品中產生了大量的習語,而這些習語也反映了各自的文化差異。本文試從地理環境、歷史背景、及社會生活幾方面入手,探討和分析文化因素對漢英習語翻譯的影響。

        二、起源和特征

        漢語和英語是兩種高度發展的語言,在語言文化發展的進程中,產生了大量的習語。習語,idiom,源于希臘語idioma和idiomatiks,是人民長期沿襲使用的、結構基本固定的短語或短句。其結構緊密、意義精辟,是從語言中提煉出來的特殊成分,也是該語言修辭手段和文化積淀的集中表現。習語是語言的精髓,由許多社會和文化關聯因素構成。習語在反映文化特征方面顯得尤為典型,富含大量的本土文化和觀念,包括諺語、格言、名句、成語、俗語、典故、歇后語及俚語。有些習語與東西方不同的環境有關,有些源自文學作品,有時,生活習慣也反映在習語中。

        三、文化特征及其差異

        總的來說,中國人偏好形象思維,而西方人偏好抽象思維。漢語習語蘊涵著豐富的文化信息,并折射出東方民族獨特的思維方式。中國人注重對事物的直觀把握,語言的表達具體生動,因此在漢語中有許多鮮明的形象,如:“杯弓蛇影”。中國人尊重歷史,看中對前人思想和文化的傳承,在習語中產生了大量的歷史典故和民間傳說,如:“太公釣魚”。中國傳統文化以均衡勻稱為美,使得許多漢語成語結構對稱、音律協調。而西方人注重邏輯思維,這就使得英語非常嚴謹和理性,如:漢語習語“說曹操,曹操到!”而在英語中卻難以被理解。

        (一)地域因素的影響

        地域文化是由所在地域的自然條件和地理環境所形成的。地理及自然環境是一個國家、一種文明最表層的外部條件,它們對人類文明發展的各個方面有巨大影響。“人并沒有創造物質本身,甚至人創造物質的這種或那種生產能力,也只是在物質本身預先存在的條件下才能進行”。不同的地理位置造就了不同的文化與習俗,而不同的文化必定會對各自的語言產生不同的影響。

        傳統上,英國是一個島國,人民在生產和生活中往往與海、水緊密聯系,由此在語言上折射出不少海濱文化。中國是一個領土廣袤的內陸國家,人們更加關注陸地。兩種不同的文化很大程度上對其習語產生了影響。如:表示“浪費錢”,英語中表達為“spending money like water”,而漢語表達為“揮金如土”。在英語習語中,我們還能發現許多與船和水有關的習語。如:“To keep one’s head above water.”(奮發圖強);“All at sea.”(不知所措)。

        許多習語鮮明地反映了各自的地域特色,往往拿特定的地域和事物來作比喻。要譯好這類習語,就必須了解這類習語的比喻和特征。

        如:不到黃河心不死 not to stop until one reach Yellow River

        有眼不識泰山fail to recognize someone eminence,entertain an angel unawares

        邯鄲學步 lose one’s own individuality in imitating others

        Take a French leave.不辭而別

        shoot Niagara孤注一擲

        Do as the Romans do.入鄉隨俗

        (二)歷史因素的影響

        中華民族在數千年的文明歷史中積累了大量精彩的典故;同樣,世界其他民族也有大量精辟的歷史沉積。現在部分習語就反映著中西古代的人名、地名,有的出自寓言和歷史典故。其中的許多歷史背景,字面翻譯是無法被外國人所理解和接受的。若是加上許多的解釋性文字,又失去了習語精粹的特點。對于這部分習語,我們在了解其歷史內容的同時,最好的辦法就是繞開其歷史文化背景,譯出其本意來。

        Trojan horse 特洛伊木馬(暗藏的敵人或危險)

        as wise as Soloman 像所羅門一樣聰明(非常具有智慧)

        毛遂自薦 to volunteer one’s service (毛遂――戰國時期人名)

        太公釣魚,愿者上鉤 Like fish rising to Jiang Tai Gong’s hook-less and bait-less line-willingly play into someone’s hands.(太公――西周人名)

        (三)宗教因素的影響

        東西方文化在中,存在著極大的差異。西方人多信奉基督教,認為上帝創造一切,宗教多有“洗禮、教堂、上帝”等詞。而中國人信奉佛教、道教,多有“玉帝、和尚、佛主”等詞匯。

        在中國文化中,宗教故事豐富多彩,如“開天”、“女媧補天”等。

        例:道高一尺,魔高一丈。

        此話出自《西游記》,原是佛家用以告誡修行人要警惕外界誘惑的話。比喻正氣難以修得,而邪氣卻容易高過正氣。可譯為:The more illumination,the more temtation.

        例:做一天和尚撞一天鐘。As long as I remain a bonze,I go to toll the bell.

        跑得了和尚跑不了廟。The monk may run away,but the temple can’t run with him.

        在西方文化中,許多歷史典故來源于古希臘和羅馬神話及圣經故事。

        例:You are just a doubting Thomas.You won’t believe what I tell you.

        此句中的doubting Thomas源于圣經故事,Thomas是耶穌12門徒之一,生性多疑。后來,英語中使用doubting Thomsa表示多疑之人。理解了其中的文化內涵,我們可以將其譯為:你這個人真多疑,我說什么你都不信。

        例:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.

        基督教認為,上帝創造了人,而人來自塵土。因此,英語中creation指“上帝”;而clay指“上帝創造的人”。理解了creation和clay這兩個詞的宗教涵義后,可將原文譯為:老師是創造的見證人,目睹生命呼吸成長。

        例:Achilles’heel 阿喀琉斯之踵(比喻致命的弱點)

        (四)習俗因素的影響

        英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗和馬這兩種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。

        如:lucky dog幸運兒

        Every dog has his day.凡人皆有得意日

        top dog重要的人

        相反,中國人十分喜愛馬,用馬來作比喻的詞語,常有贊許成份,如:“龍馬精神”、“馬到成功”、“千里馬”等。在西方文化中,馬卻被用來比喻低賤。

        如:Beat a dead horse.事后諸葛亮

        Bet on the wrong horse.看走了眼

        五、結語

        東西方文化中不同的文化浸透在各自的語言表達之中,只有深刻了解東西方文化個性的差異,理解語言中的文化內涵,才能避免錯譯、誤譯,使習語翻譯真正起到文化交流的作用。翻譯作為文化交流的工具,加快了國際間的交流,使很多的科學技術與科研成果能得到大家的認同,并得到發展,使資源得到充分的利用。Eugene Nide說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用文化語境中才富有意義。”可見文化差異對習語翻譯的影響不可低估。隨著東西方文化交流的不斷發展,加強對語言文化差異的敏感度,是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。

        參考文獻:

        [1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2001.

        [2]陳宏薇.新編漢英翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2004.

        [3]包惠南.文化語境與語言翻譯.北京:中國對外翻譯出版社,2001.

        [4]馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2002.

        [5]江峰.實用英語翻譯.北京:電子工業出版社,2005.

        [6]陳林.外國常用典故故事.成都:四川人民出版社,1999.

        [7]郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版社,2000.

        第2篇:東西方文化交流的特點范文

        [關鍵詞] 電影片名;文化差異;翻譯;直譯;意譯;換譯

        電影身為被受眾廣泛接受的影像藝術,自其誕生之日便以其絢爛奪目的畫面征服著一代又一代觀者,伴隨著社會的進步,世界文化交流日益頻繁,電影又被賦予文化使者這一嶄新的角色,成為世界文化發展的重要組成部分。地域、風土、民族的差異,往往造就電影自身濃郁文化氣息的形成,影片的片名如同一部電影的窗口,自然亦賦予諸多文化色彩,宛若一雙奕奕明眸,光影處眸子的光輝,娓娓道來,令人遐想萬千。如何確保在反映影片的中心內容的前提下,使用簡練、獨到的文字,將觀眾準確快速地領入影片所構建的影像空間,在電影片名翻譯時首先要考慮電影片名本體存在的文化語境。本文自中西文化關系及其差異切入,深入探討文化差異對中英文電影片名翻譯的作用和影響,提出建設性與實踐性并存的片名互譯方法、技巧。

        一、電影片名翻譯特點

        鑒于東西方文化間的差異,電影片名的翻譯工作并不是一如想象般,唯有精確表達英文電影名所要傳遞的深層影片內涵信息,方可構成合理、有效的翻譯行為,進而在確保正確的基礎上明確傳達電影內涵,最大程度地保持電影名稱與內容的一致性。在對電影名翻譯的過程中注重源語的含義與原片內容的同時,更需關注源語及譯入語中所涵蓋的文化信息,應嚴格忠于原文的語言文化特征。否則翻譯出來的影片名稱將會在文化內涵上與其電影本意相去甚遠,令受眾迷惑不解,故而喪失文化傳播的意義。鑒此,對于電影名所承載的本國文化內涵的了解與否直接影響到電影名翻譯的正確率與準確度。

        二、文化差異對電影片名翻譯的影響

        介于東西方語言文化的差異,其產生的某些文化意象也是不等值的,勢必直接影響到影片自身美學價值與商業價值的體現。實踐層面上,電影片名的翻譯處理可被視作文字、詞語或短語間的線性羅列,倘若從宏觀視角,不如說是東西方兩大文化的交融。以《臥虎藏龍》為例,假若直譯,其譯名將是 Crouching Tiger,Hidden Dragon。在傳統文化中,虎、龍作為中華民族的權利、力量的象征,已經被世人廣泛接受。龍則更是權力、尊嚴的象征,與“龍”字相關的詞語多數皆為褒義的。將“ 臥虎” 譯為 Crouching tiger無可厚非,因為中、英文中 tiger一詞的外延義相同,但是將“藏龍” 譯為hidden dragon則會令英語區國家受眾產生相當的抵觸情緒。因為在英語文化體系中,龍是邪惡的象征。鑒于這種文化意象的錯位現象,以 Roaring Lion取而代之無異于一種上上之選,因為英文中雄獅除了象征著力量外,也是權力、 威嚴的代名詞。同時“Crouching Tiger” 與“Roaring Lion”都采用現在分詞,動態感極強,極其適合表現動蕩不安的江湖,音韻上也較為和諧美觀。

        三、西方文化對片名翻譯的影響

        較中國劇作家,西方劇作家更為熱衷于通過心理等細致描寫刻畫人物形象,注重人格的完整性與人性的獨立性的表現,致力于在典型環境中凸顯典型人物的典型性格。因而不難發現諸多影片都直接以主要人物的名字命名,這樣既直觀又明確,如:Pygmalion、Rebecca、Hamlet、Ghost等。如電影American Beauty,其中文名被譯為《美國麗人》或《美國美人》,令大多看過電影的中文為母語的人都大為不解其名稱何來,因為電影內容與片名似乎毫無關系。事實則不然,American Beauty是一種玫瑰花的名字,而不是“美國美人”的意思。由此足以見得,對東西方文化內涵的正確理解直接影響了電影譯名的準確率。作為翻譯的基礎,為接下來將英文電影轉化為吻合中文母語國的受眾接受心理打下堅實基礎。

        四、中國文化對片名翻譯的影響

        西方文化體系下重物質,輕人倫,描寫竭力追求盡善盡美,恐有所失,使用科學手段對文化進行解讀。與之相較中國文化著眼于綜合歸納;重人倫,輕物質;從語言表現層面,重暗示,主張謹言慎行,較人文的屬性特征令中國文化顯示了其不同于西方文化的差異。這種人文文化與科學文化的差別最終集中在了電影片名之上。

        縱觀諸多電影的中文命名不難歸納出以下幾個特點。

        首先,靈活運用諸多成語、四字詞及其他修辭手法,囊括句式、辭藻之美。四字句靈動流暢,形式美觀,特色鮮明,在最大限度地保留原文的辭藻與意蘊的同時,深刻地傳達了中文形式之美。如此實例眾多,如The Age of Innocence――《純真年代》,Bathing Beauty――《出水芙蓉》,Shooting First――《先發制人》,The Italian Job――《偷天換日》,Moonlight――《披星戴月》,Dances with Wolves――《與狼共舞》,Man in Black――《黑超特警》等。這些譯名通俗易懂、雅俗共賞,在忠于原文的基礎上充分傳達原文的思想意境。

        其次,動詞及動詞詞組的巧妙搭配,為片名增添幾分動感與感染力。如《十面埋伏》《獨自等待》等。

        第三,片名富含詩意,富有藝術氣息。如《像霧像雨又像風》《大紅燈籠高高掛》《紅玫瑰白玫瑰》《金粉世家》《一簾幽夢》等。鑒于中國文化的內斂氣質,中國影片在命名上多歸為樸實淡雅,如《綠茶》《子夜》《傷逝》《推手》《喜宴》等。

        五、 電影片名的翻譯策略與方法

        如何協調好翻譯中東西方文化差異呢?具體有兩種方法被經常使用:“異化”( foreignizingmethod)與“歸化 ”( domesticating method)。異化法要求譯者向作者靠攏 ,忠于原作的表達方式充分傳達原文的內容,保持原文的語言習慣及文化間差異所產生的理解錯位;歸化是文化差異化解的主要途徑,歸化法要求譯文在文化積淀與語言習慣上,力求極力吻合中文的行文規范、中國的文化習俗、受眾欣賞習慣、逐步淡化原文感、強化譯文的可讀性。并且電影片名具有相當的商業廣告價值,其目的在于觸發受眾的行動進而對價值觀產生影響,為此電影片名的翻譯往往將目的語言與受眾置于首要地位,規范性的翻譯無疑可以俘獲廣大影迷的興趣。

        一如文學翻譯般,電影片名的翻譯中亦有不可譯的情況存在。承認其有限可譯性的同時,積極探索有效方法加強文化銜接,潺潺溪水般的情感、智慧與思想的碰撞是人類擁有的共同財富。為了促使文化交流達到充分和準確的目的,電影片名的翻譯工作不可簡單化地采用歸化或異化的單一翻譯策略,應依據各電影片名實際情況,參照文體類別以及翻譯的目的和功能,結合兩者特點取長補短,最大程度地吻合目標語文化的主流價值觀,迎合譯入語受眾的心理與文化需求。盡可能關注原始語言和文化意象。具體的可操作性翻譯技巧可歸為以下三種:直譯法、意譯法和換譯法。第一,直譯,即不考慮過多文化差異時電影片名的最佳譯法。音譯法也視作直譯法中的一類。此類電影眾多,如:Beauty and the Beast――《美女與野獸》,Pride and Prejudice――《傲慢與偏見》,Brave Heart――《勇敢的心》,Roman Holiday――《羅馬假日》,Lion King――《獅子王》,Sleeping Beauty――《睡美人》,Sound of Music――《音樂之聲》,等等。倘若電影片名是人名或者地名時,直接采用音譯。如Ryan――《瑞恩》,Jane Eyre――《簡•愛》,Chicago――《芝加哥》,Romeo and Juliet――《羅密歐與朱麗葉》,Harry Potter――《哈里•波特》等。

        第二,當直譯的方式已經無法準確表達影片內涵的時候,若某些電影片名涉及東西方文化差異,蘊含深刻的文化意蘊,則需依據電影的情節對原名采用意譯的方法。進行意譯時,要同時考慮到目標語的表達習慣及譯入語國受眾的價值觀與審美觀。設想,電影Seven,講述天主教中有七種死罪,然而一場離奇的連環殺人案,受害者都是死于這七宗罪其中的一種。倘若將其直譯為《七》,則未免讓觀眾感覺空洞,甚至無法領會其含義。翻譯為《七宗罪》,則避免了中國觀眾由于西方宗教歷史文化背景知識的缺失、地域文化差異而引起的迷惑。諸如此類的事例眾多。如:Sleepless in Seattle――《西雅圖不眠夜》,The Net――《網絡情緣》,Once Upon a Time in America――《美國往事》,Home Alone――《小鬼當家》,Oliver Twist――《霧都孤兒》,Hamlet――《王子復仇記》,《大腕》――Big Shot’s Funeral等。

        第三,如若直譯和意譯都不能充分地傳達原片名的信息和意圖時,采用換譯的方法就成了上上之選。換句話說,就是徹頭徹尾地改變原電影片名,依據電影內容和主題用另外的完全不同的名字予以替代。例如,《投名狀》――Warlords,《不見不散》――Be There or Be Square,《霸王別姬》――Farewell,Top Gun――《壯志凌云》等。

        六、結 語

        電影作為一門視聽綜合藝術,電影片名的翻譯直接影響到觀者對于影片本體的理解與體味,甚至可以稱之為翻譯藝術,是東西文化交流的橋梁,是國際間信息傳播的紐帶、重要途徑。一部影片的優秀譯名不單單是語言間的簡單切換,更是文化間融合的充分體現。文化差異對翻譯的影響是絕對不可忽視的。真正理解中西方的文化差異,進而創造性地融合,是成功譯名的堅實基礎。加強對文化內涵的重視程度,努力克服翻譯過程中語言的障礙,才能真正實現文化交流的意義。所以,翻譯片名需多方考慮,注重多方因素。

        [參考文獻]

        [1] 王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒? [J].中國翻譯,2002(05).

        [2] 吳源.英文電影名翻譯中的雙文化現象 [J].牡丹江師范學院學報:哲社版,2007(04).

        [3] 賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語教學,2001(01).

        第3篇:東西方文化交流的特點范文

        關鍵詞:東西方體育文化;間性;特質;同質;變遷

        中圖分類號:G 80-054 文章編號:1009-783X(2017)03-0213-04 文獻標識碼:A

        Abstract: By using the methods of literature review and logical analysis, based on analysis of three main viewpoints of differences, homogeneity and fusion concept between modern Chinese and western sports culture, this paper discusses the inter-sexuality of Chinese and western sports cultures. It is concluded that nature is the Chinese and western sports culture sense of value, homogeneous provides the platform for dialogue and exchanges of Chinese and western sports culture, that change is the norm of existence and development of Chinese and western sports culture, and that it must reflect the change and guarantee the stability of the quality.

        Keywords: eastern and western sports culture; inter-sexuality; nature; homogeneity; change

        按照季羨林先生的觀點,世界共有4大文化體系:中國文化體系、印度文化體系、阿拉伯文化體系、西方文化體系。前三者合稱東方文化體系,后者可稱西方文化體系。關于東西方文化的關系的論爭從近現代以來一直存在。20世紀30年代起,張岱年就試圖在理論上徹底駁倒“全盤西化”論。他主張中西方文化的差異性,肯定中國文化的獨特性。他認為:對于近代中國而言,中西學術的會通成為了不可逆轉的時代潮流。東西方文化交流的同時,民族間的差異是長期存在的。中西文化交流的加強并不能消除中西文化的特點。 在吸取西方近代文化的先進成就的同時,更應努力發揚中國文化的優秀傳統[1]。尤其批駁了把傳統文化與現代化完全對立起來,在理論上是錯誤的。傳統文化除了有階級性、時代性以外,還有人類性和超時代性的一面。這種人類性和時代性的內容,決定了文化的歷史繼承性和連繼性。中國文化雖然在近代落后了;但是,中國文化作為世界文化的一種重要典型,它獨立發展,源遠流長,不僅在歷史上有其獨特的貢獻,在今天乃至未來仍有它深厚的民族性基礎和堅韌的生命力。中國文化不僅不會被淘汰,相反,只要中國人民敢于正視自己的歷史和文化傳統,中國古老的文化傳統的根干上就一定能開出現代化的奇葩[2]。

        中國與西方體育文化是中西文化在體育層面上的體現,中國與西方體育文化的關系一直是學界存在較多爭論的議題。關于中國與西方體育文化的關系,主要存在3種觀點:差異觀、同質觀和融合觀。

        差異觀觀點認為中國與西方體育文化的差異表現在:中國傳統體育植根于農耕文化,西方現代競技體育根源于工業文化。中國傳統體育文化主靜,強調情感,主張內斂;西方體育文化主動,強調理性,主張競爭:這2種文化具有明顯不同的文化特征[3]。這種差異是客觀存在的,從文化根源上講,中國與西方體育文化是人類文化的因子,是中國與西方文化在體育層面上的不同體現,是不同民族文化和地域特征共同影響的結果。

        在中西體育文化差異觀的基礎上,有專家在差異中尋根溯源,嘗試在表象差異的基礎上尋求二者的同質關系,提出了中西體育文化的同質觀。同質觀主張中西體育文化同根同源,只是處在發展的不同階段,是發展先后的關系。主要觀點在于:1)從文化根源上說,西方體育文化同中國傳統體育文化一樣都誕生于農耕文明;2)中西體育文化的不同表象是由于二者處于社會發展的不同階段,是農業文明和工業文明所表現出的差異;3)這2種文明是人類文化同一形態在不同階段發展的不同產物,是同質的,而非獨立的不同的文明主體[4]。

        20世紀初期,中國社會出現了深刻變化,、使中國的思想文化發生了巨大變革。一些知識分子對西方思想和先進文化進行了深入研究與大力倡導,作為西方文化重要形式之一的現代體育活動也開始逐漸傳入中國。這些西方現代體育活動的傳入與發展,一方面打開了中國面向世界體育的大門,另一方面也對在中華大地上土生土長的中國傳統體育文化造成了強烈的沖擊。雙方的碰撞和交鋒促使更多的人冷靜地思考中西體育各自的長處和短處,于是中西體育文化的融合成為學者關注的問題。盧元鎮[5]認為:東西方文化的交流是奧林匹克運動發展的動力。如果說一部中國的近現代史就是一部中外文化的交流史,那么也可以將一部世界的近現代史看成是一部東西方文化沖突與融合的歷史。奧林匹克運動作為一種世界文化,對各民族文化具有強大的感召、同化、融合、兼容和統攝的能力。這些學者認為應大力推進中西體育文化的融合,西方體育給中國傳統體育文化帶來了現代因素,與此同時,中國傳統w育文化可以使西方體育克服自身存在的不足和頑疾,中西體育在融合中互補互惠,共同發展。

        以上3種觀點都有其合理的價值,卻從未平息中西體育文化關系多方論點質疑的爭論;而文化間性的提出,從一個新的角度,以更加客觀全面的態度審視中西體育文化關系及各自的發展。

        1 文化間性的幾個核心概念

        1.1 差異哲學

        差異哲學源遠流長,世界存在于差異之中。霍爾在《表征》一書中對差異作出了以下描述:差異是意義的根本,是事物存在的價值和意義;意義只有在與他者的對話和比較中才能生成。這與中國傳統文化中的“和而不同”理論不謀而合。 “不同”或是差異是事物存在和發展的根本,但事物之間的差異和“不同”又不是毫無關聯的,各種異質因素相互關聯,即產生了“和”,“和”是事物之間相互關聯、和諧互補的共生關系。“和而不同”深刻地揭示了眾多異質因素共生存在又和諧共處的規律。

        1.2 視域融合與交往原則

        文化之g的對話既是自我視域與他者視域相融合的過程,也是當前視域與過往視域相融合的過程。在文化的對話和交往的過程中,必須保證平等與尊重2大原則。文化之間的對話與交流必須在平等的基礎上,以相互尊重為前提,沒有優劣之分,只有特性的各異。接觸、對話、變遷,這是文化間性的體現,也是文化存在的常態。

        1.3 與“多元文化”和“文化融合”的區別

        對文化間性的定義,不僅僅是彼此的差異與相互關系,還必須厘清其余2個概念:“多元文化”和“文化融合”。“文化間性”不同于多元文化。多元文化是在一定的社會背景和政治環境中被定義的,是在20世紀80年代初澳大利亞和加拿大為避免移民與當地人發生沖突而采取的政治策略,也是美國在消除種族差別的政策失敗后所采取的政治文化策略。“多元文化”提倡不同文化傳統互相交融、互相滲透,基本上等同于雙語混合和文化混合。“文化融合”是以原來的2個文化體系中選取的文化元素,經過調適整合融為一體,形成一種新的文化體系,例如現代美國文化就是多種文化融合的結果。

        1.4 文化間性

        “間性”一詞來源于生物學,但在人文社會科學的使用中指一般意義上的關系與聯系。在全球化語境中,文化間性已成為很多研究的關鍵詞。文化間性指的是一種文化與他文化際遇時相互作用、相互影響、交互借鑒的內在關聯。“文化間性”與“多元文化”“文化融合”等概念有著本質的不同,它以文化間的差異和開放為前提,強調文化間的對話和交流,在交流對話過程中,尊重差異、,擴大相互理解寬容的空間。文化間性致力于不同文化之間的相互理解、相互尊重、相互寬容,并以文化間的相互開放和永恒對話為最終旨歸。在這個過程中,差異的存在是關鍵。正是由于差異性的存在,各種異質文化之間才有相互交流、相互對話、相互借鑒的可能,并在這一過程中彼此燭照,發現自己、反觀自己并誘發創造性靈感,從而革新求變。

        2 中西體育文化間性剖析

        2.1 特質:存在的價值

        2.1.1 中西體育文化特質的產生

        差異或特質是間性理論的基礎與出發點,而文化差異的產生可以從文化學的歷史主義學派和功能主義學派中找到依據。從19世紀末,美國人類學家博厄斯和他的弟子們向進化論主義的方法和成果發起了一系列的質疑,提出了“歷史主義”人類學的研究方法。在歷史主義的觀點中,每種文化都有一個屬于它自己的、獨一無二的過去,每種文化都是“與眾不同”的,即獨特的和特殊的。每種文化之所以特殊,是因為過去的所有滄桑對它的現在都有影響,何況文化不同,經歷的滄桑也不同。在歷史主義主宰美國人類學期間,一種迥然不同的研究方法在英國興起,即“功能主義”,其代表人物是馬林諾夫斯基,主要觀點是:在解釋社會和文化特征時,應聯系它們服務于人與社會的功能。歷史主義和功能主義理論從歷史和共識的角度為中西體育文化的各自存在提供了必然性的理論支持。中西體育文化的產生深深地植根于當地的地域、經濟、社會等各種關系和需求之中,是各種因素共同作用的產物。體育文化并不是憑空產生的,而是在歷史積淀中,在社會文化背景中,自然孕育而成的。這種存在是復雜的、必然的,且是客觀的。

        最初,摩爾根在《古代社會》中,將整個人類社會的發展歷史分為3個階段,即蒙昧―野蠻―文明,并將文字的產生和工具的使用作為人類進入文明社會的重要標志。從廣義上講,人類以生產力水平作為參照物,先后經歷了采集―漁獵文明、農耕文明、工業文明、現代文明和后現代文明等幾個階段。如此看來,文明的發展是歷史的概念,但世界文明的發祥與發展又有著極強的地域色彩。正如斯塔夫里阿諾斯所言:“第一縷文明之光出現在烈日暴曬之下的底格里斯河和幼發拉底河滋潤的一片荒原上。”[6]自從美索不達米亞平原的蘇美爾人創造了燦爛的兩河文化之后,世界上出現了古埃及文明、米諾斯―愛琴海文明、古印度文明和東方的華夏文明及中美洲的瑪雅文明等[7]。每種文明都有其在特定的歷史背景和地域環境下孕育產生的特質,這是必然的存在,也是其存在的價值。中西體育文化作為文化的一類分支,是在不同的文化背景下產生并發展的,適應當時、當地人們的需求,有著各自鮮明而各異的特質。

        2.1.2 中西方體育文化特質的表現

        1)價值觀念的差異。中國傳統體育文化植根于天人合一、陰陽八卦、五行觀念之中,在古代中國自給自足的農耕經濟下孕育了獨特的“養生文化”,崇尚自然、注重倫理教化,但缺乏競爭意識。而西方體育則在西方哲學中重規則、重爭斗等觀念指導下產生了以個體性、激進性、流變性、開放性為特征的“競技體育文化”,西方體育崇尚規則,注重精確,有強烈的競賽意識,講究更高、更快、更強,重力量、速度、形體。

        2)表現形態的區別。古希臘人崇尚自然科學,以客觀理性作為一切思維的邏輯起點,這樣的哲學根基孕育出了獨特的體育文化。于是,古希臘人創造了跑步、跳遠、鐵餅等極具競技特性的體育項目,并倡導和實踐著一套嚴格細化的競技規則;因此,有學者認為西方體育就是“物理體育”和“立法體育”。然而,中國體育卻表現出另外一種形態,中國文化的核心是探尋人存在的價值。這樣的文化情懷孕育出的體育理念是:注重天人合一、人際和諧、身心愉悅;注重度的把握,不刻意追求超乎常態的體格與體能,拒絕以單純的量化指標衡量優劣。

        2.1.3 中國傳統文化存在的意義

        近現代中國的一部分知識分子認為中國的積貧積弱與傳統文化有著必然的聯系,于是,對于中國傳統文化避之棄之。魯迅和梁啟超先生認為中國人的肌肉不夠發達,必須提倡斯巴達精神,甚至認為西方體育文化代替中國傳統體育是時代的進步與文化發展的必然。這樣的觀點有明顯的時代局限性和片面性。中國傳統文化植根于中國本土文化土壤之中,在其悠久的演變過程中,依靠其相對獨立的運行軌跡,獲得了源源不斷的生命力。中國傳統體育文化存在是必然的,是不可替代的。人類文化形態是多元與瑰麗的,中西方體育文化在差異中體現出彼此的價值,沒有東方體育的內斂,就無所謂西方體育的張揚。奧林匹克運動雖已擁有全世界的影響力,但也無法掩蓋和代替中國體育的內斂張力。世界需要中西方體育文化的特質共存,中國文明需要傳統文化的承載與復興,而西方w育也需要中國體育文化的平衡與調整。

        2.2 同質:共同視域下的對話與交流

        2.2.1 中西體育文化的同質

        中西體育在價值觀念和表現形態上的巨大差異,是其特質的體現,也是其存在的價值。這是客觀存在且不可忽視的,但是中西體育文化同為人類體育文化,人類在生理、心理、社會和發展等各個方面又有著極大的共同之處。人類文明因為地域的不同,劃分出了不同的文明類型,卻在很長時間內經歷了共同的發展階段和階段交叉。這就使得中西體育文化在各自擁有不可取代的特質的同時,在較為廣泛的區域內體現出或明顯或隱蔽,但必然客觀存在的同質化因素。中西體育文化同為人類的體育文化,在追求健康、娛樂身心、磨練意志、不斷超越、向往和平、尊重規則等方面都有著相似或共同的認知,這使得中西體育文化有著同質的根源。比較中國古代體育和西方古代體育,二者在某些體育運動形態上存在著驚人的相似。在人的基本運動能力,例如跑、跳、投擲、摔跤、舉重等方面,中西方不存在差異,除此以外,在身體技巧的表現上,中西方也出現了雷同。據記載,春秋時期的“燕戲”便是表演手倒立、魚躍等動作,出土的漢化石像記載了20余種的倒立,有單手、雙手、直臂、屈肘、屈體、直體、地上、搏上、盈案上手倒立,甚至繩索和馬背上手倒立等[8]。這些種類繁多的倒立和技巧與雅典體操乃至現代體操有著極大的相似。中西方體育在騎射、狩獵等休閑體育活動形態方面的結構樣式也大同小異[9]。于是,在文化間性理論的分析下,中西體育文化的特質與同質是并存的。

        2.2.2 中西體育文化的對話與交流

        文化同質與特質的存在提供了共同的視域,使得不同文化之間的對話和交流成為必然。特質性使得中西體育文化各有長處,人類的共性使得中西體育文化可以相互交流,而這種基于文化間性的交流是基于平等和尊重的基礎之上的。中西體育文化差異性客觀存在,但不能以簡單的優與劣、好與壞、先進與落后、科學與不科學進行區分與比較,任何文化都有其存在的必然。文化之間的交流與對話,必須建立在平等和尊重的基礎上。在一定程度上,文化依賴于生產力的發展,我們不可否認文化勢能差的存在,在某些特定的歷史狀態下,一種文化會對另一種文化產生強勢的作用和影響,比如戰爭、殖民等,但是這絕不是常態,且不會長久。中國傳統體育文化有著悠久的歷史,它的內斂、謙和、儒雅、自在、柔美與西方體育的剛勁、張揚、對抗、規則、超越各有風格,只有在平等與尊重的基礎上進行對話與交流,才能實現文化的溝通與互鑒,這是世界文化繁榮的基礎。

        2.3 變遷:量與質的控制和時代的變遷

        2.3.1 “度”的變化與“質”的穩定

        在文化交流和對話的過程中,文化系統的開放,會受到他文化的影響,在自然選擇的基礎上,會發生適應性的調整和變化。吸收與借鑒,是常有的形態,但是不同文化的進入,會在一定程度上影響人們的習慣與思維,于是原有文化系統會產生排斥性的反應。就是在這種排斥與吸收之間,自身文化系統會進行自然的選擇和適度的調整。在這個過程中,雙方的文化形態都會發生相應的變化,但是這種變化是在“度”的范圍之內,并不會影響自身文化系統的根基,即保持“質”的穩定。在1840年之前,中西體育文化的交往一直存在,西漢時期絲綢之路的開辟,唐朝對外政策的開明,明朝時期的鄭和下西洋,一直到清代中后期的閉關鎖國,中國與西方的交往從未停止,并在這個過程中,中西體育文化互學互鑒,互通有無。1840年之后,西方現代體育伴隨著殖民入侵, 西方近代體育迅速在中國發展,學校體育基本上全盤西化。可以說在很長一段時間內,在中西體育文化交流的過程中,中國自身體育文化體系遭受了嚴重的質疑與詬病,這不僅僅是度的變化,而是在一定程度上危及到了質的穩定,所以在中西方文化的交流對話過程中,中西方文化自身會進行兼收并蓄的調整與變化,這種對話與變化是客觀存在的,但必須是平等的,且各自應該在“度”的范圍內保證“質”的穩定。

        2.3.2 時代的變遷

        中西體育文化各自有其存在的價值與意義,并隨著時代的進步而發展變遷。學界之前對于中西體育文化對比的討論,很多情況下混淆了2個層次。對比中西體育文化時,應該進行2個層面的分析,一是中國對西方,一是傳統對現代。前者是時間的縱軸,后者是地域的橫軸。中西方體育文化由于產生地域的不同,根據人類學中功能學派的解釋,必然會產生風格各異的體育文化形態;但是這2種文化形態,不可避免地都會隨著時間的變化,發生適應性變遷與調整。文化的變遷是社會變遷的反映,也是社會變遷的載體。西方體育文化也經歷了變化與發展,同樣是力與美的展示,同樣是對于和平的追求,但商業和科技因素的加入,學校體育、大眾體育及競技體育3大體系的構建,使得西方現代體育的張力得以充分地體現。中國傳統體育同樣經歷了千年的發展與變遷,創造了輝煌的文化,但由于封建禮教的束縛,外來文化的影響,特別是在近代中國基本上停滯不前。中國傳統體育文化必須要在傳承歷史、保持東方特質的基礎上,找準時間的坐標,不局限于中國傳統體育文化的傳承,而是應該致力于中國現代體育文化的創造。

        3 結束語

        關于中西體育文化關系的議題討論已有多年,差異論、同質論、融合論等觀點雖各有價值,卻依然爭議不斷。在全球化的語境中,文化間性指一種文化與他文化際遇時的相互作用、相互影響、相互借鑒的內在關聯。文化間性以差異和開放為前提,強調文化間的對話與交流,并關注對話中彼此的變化。以文化間性來分析和詮釋中西體育文化的關系,得出“特質”是中西方體育文化存在并體現各自價值的基礎,這種特質的存在可以在歷史主義學派和功能主義學派中得到印證;中西體育文化同為人類體育文化,人類在生理、心理、社會和發展等各個方面又有著極大的共同之處,于是形成了中西體育文化在追求健康、娛樂身心、磨練意志、不斷超越、向往和平、尊重規則等方面都有著相似或共同的認知,這使得中西體育文化有著同質的根源。而這些同質的因素使得不同文化之間的對話和交流成為必然,而這種對話與交流是平等且互惠的。在文化交流和對話的過程中,雙方的文化形態都會發生相應的變化,但是這種變化是在“度”的范圍之內,不能影響自身文化系統的根基,即保持“質”的穩定,并隨著時代的進步而發展變遷。于是,中西體育文化各自的特質是其存在的價值基礎,同質所產生的共同視域為其提供了交流的平臺和自身的需求,而變遷是中西體育文化在對話交流與時展過程的必然。

        參考文獻:

        [1] 張岱年.中西文化之會通[J].北京社會科學,1993(2):54.

        [2] 張岱年.中國文化與現代化[J].河北大學學報,1992(1):1.

        [3] 楊樹安.奧林匹克運動與世界體育的發展[J].北京體育大學學報,2007,30(7):865.

        [4] 李可興.中西方體育價值取向比較[J]. 體育學刊,2005(2):37.

        [5] 盧元鎮.東西方文化對接中的奧林匹克運動[J].體育學刊,2006,13(6):3.

        [6] f義,白晉湘.對“中西體育文化差異論”的質疑 [J]. 體育學刊,2007(3):124.

        [7] 招子明,陳剛.人類學[M].北京:中國人民大學出版社,2006.:9-11.

        第4篇:東西方文化交流的特點范文

        關鍵詞:對外文化傳播 跨文化 本土化

        中圖分類號:H059 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.05.020

        1 引言

        隨著經濟全球化的迅猛發展,世界范圍內產生一種內在的、不可分離的和日益加強的內在聯系。經濟的發展同時也促進著各國政治及文化層面的深入交流。跨文化翻譯在中國文化對外傳播中的重要性尤為突出,是中國文化對外傳播的橋梁與紐帶,是文化傳播的必經之道。隨著近年來跨文化翻譯活動的激增,翻譯的本土化問題也逐漸升溫了。本文將從跨文化翻譯本土化的成因及必要性入手,討論其對文化傳播尤其是對中國文化對外傳播的影響,并針對其傳播中國文化的目的研究翻譯本土化策略的原則。

        2 跨文化翻譯中本土化的必要性

        語言即是信息的傳遞工具也是文化的承載者。每一種語言都承載著其獨特的文化質素。翻譯是兩種不同語言的對接,更是一種跨文化的交際活動,翻譯與文化密切相關。翻譯是不同文化間交流的橋梁和紐帶,不同的語言文化間存在著顯著的差異。這種差異來源于不同的文化起源,不同的語言結構,以及不同的思維方式,因此兩種不同的語言系統必然無法完全對應。當用一種語言文化文本去再現另一種語言文化文本時,譯文會不可避免地反映出兩種語言文化的這種差異,進而導致翻譯中出現“文化缺省”甚至是“文化沖突”。目的論對翻譯失誤的定義是“如果翻譯的目的是實現某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現該翻譯目的的現象就是種翻譯失誤”(Nord,2001:74)。為了避免這種翻譯失誤,譯者必須考慮到由于文化差異引起的“文化缺省”及“文化沖突”,以譯文讀者可接受的程度為前提,以實現譯文預期功能為出發點,在準確傳遞原語文化內涵信息的基礎上,分析原文語言成分及結構并將其與譯文語言進行比對,用譯文讀者所能接受的、與譯文預期功能相符的內容和表達形式進行重新組織和調整,這就是跨文化翻譯的本土化策略。

        跨文化翻譯的本土化策略就是借助譯語的文化維度對原語的文化進行加工、重構和輸出,以達到文化傳播的最佳效果。例如“柳眉倒豎,杏眼圓睜”此句中“柳眉”和“杏眼”在中國文化中很容易聯想到一個美女的形象,但是在西方文化中卻沒有這樣的聯想。如果直譯的話就會給譯文讀者帶來很大的閱讀障礙,以至于影響文章整體思想的傳達。但是譯者能夠在本土化策略的指導下,充分考慮到譯語的文化維度對其進行重構后,將其翻譯成“Her beautiful eyes blazed with anger.”就會達到事半功倍的效果。

        3 跨文化翻譯中本土化策略對文化傳播的影響

        在全球化的大背景下,東西方文化從其起源、發展及意識形態等諸多方面仍存在著很大的差異性,正是由于這種差異,東方文化在西方人眼中往往既充滿著神奇的異域風情又帶有一種強烈的恐懼感。翻譯本土化過程中譯者按照譯語文化的特點,接受程度重新審視原語文化,并進行一定的調適,最終以新的形象出現在譯語文化中。這種新的形象即保留了原語文化獨特的異域情調又盡量避免了由于文化差異對讀者造成的恐懼與排斥情緒,即在差異中尋求認同。原語文化的輸入必須尋求譯文讀者的接受,文化性越強越應遵循譯語文化中的認知、審美、歷史、語理和語性。基于對外文化傳播的跨文化翻譯,其主要任務是讓譯文讀者了解中國文化以期達到讓世界了解中國及中國文化的目的。但由于東西方文化的文化差異及中國文化暫時的弱勢地位,使得西方人很難在沒有很好接受或學習中國文化的前提下接受我們原汁原味的中國文化尤其是中國傳統文化。如果我們一味的強調譯文中文化的原汁原味,很容易導致譯文讀者在無法理解的情況下放棄閱讀,從而無法達到對外文化傳播的目的,甚至會背道而馳,讓譯文讀者對中國文化產生晦澀難懂,無法接受的錯覺。

        因此,針對中國文化對外傳播的目的,在中國文化還處于相對弱勢地位,西方國家的讀者對中國文化的了解還不是很系統的情況下,恰當的使用翻譯的本土化策略不僅不會影響中國文化的傳播,而且還會使中國文化的傳播達到最佳效果。

        4 跨文化翻譯本土化對英語專業翻譯教學的啟示

        跨文化翻譯本土化是文化融合和文化差異的要求,想要達到文化的融合,就必須先了解文化的差異。現今,中國文化還處于弱勢地位,要想在跨文化交流中達到最佳傳播效果,跨文化翻譯就必須在差異中尋求認同。因此,在翻譯教學當中要注重培養學生從跨文化視角分析和解讀相關的翻譯文本的能力,同時要把語言和文化結合起來。培養學生跨文化翻譯的能力并不是簡單的英美文化的輸入,還要讓學生對中國文化與西方文化的異同進行對比分析,加強學生對本民族即中國文化的翻譯及傳播能力,避免出現“本土文化失語癥”現象,即翻譯人才可以說一口流利的英語,但是對本民族的本土文化卻無法用英語表達出來。

        5 總結

        在21世紀全球化的大背景下,各國間的文化交流已是一種必然。中國文化在接受他國文化影響的同時也必然要走向世界。基于中國文化對外輸出的目的,跨文化翻譯需要把不易被譯文讀者接受的東西方文化差異通過本土化策略轉變成能夠在差異中尋求認同的文化融合。譯者在本土化翻譯過程中應兼顧原語文化的傳遞與譯語讀者的需求及接受能力,既要達到文化傳播的目的又要注重傳播的效果,為中國文化對外輸出搭好橋鋪好路。

        參考文獻:

        [1]Berman, Antoine. Translation and the Trials of the Foreign, in Venuti, Lawrence (eds.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 1985:284-297.

        [2]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity - Funcitonalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000:25.

        第5篇:東西方文化交流的特點范文

        一、美學價值以及藝術特性的基本含義

        美學是人們獨特的感官感受,主要是以藝術為研究對象,從個人的現實審美角度出發判斷事物美丑的審美意識以及審美范疇。而美學價值就是通過這種意識對事物價值的一種衡量。因此理解藝術特性的話可以從以下3個方面出發:①精神層次。藝術從精神角度分析可以看成一種文化價值的表現形態,基本上就和哲學、倫理、宗教以及習俗等性質差不多。②最后結果。藝術的最終成果展現是藝術品,主要是供人們欣賞的。③藝術的整個活動過程實際上也就是藝術家在自我創造一種活動,在表現自我。通過分析美學價值以及藝術特性的基本含義,不難發現從兩者的含義可知,美學價值是藝術特性的基礎,在美學價值追求的過程中,藝術特性是一種形態表現,兩者應該是相互依存的關系。翻譯英語文學的過程中應該同時注意美學價值以及藝術特征兩者,一部好的翻譯作品,不僅具有很高的美學價值,也有極好的藝術特性。

        二、美學價值以及藝術特性對于英語文學翻譯的重要意義

        近年來全球經濟一體化趨勢越來越明顯,各國之間的貿易往來越來越多,人們日常生活交流也越來越多,尤其是精神交流顯著增加。其中文學和電影是交流最多的兩個部分,對于我國來說,英語系文化交流還是最多的。想要深入地了解、掌握英語系文化,良好地借鑒、吸收英語系文化的精華,英語文學作品是一種很好的途徑,但是因為漢語言和英語之間的差異,想要將英語文學作品轉化為中國人可以閱讀的文本,就必須依賴翻譯。英語文學作品是英語國家文化的承載和濃縮,具有自身獨特的藝術魅力以及韻味,因此在翻譯的過程中,翻譯者必須深入了解、分析東西方文化之間的差異,盡可能了解英語文學作品原著想要表達的含義,同時還應該善于利用各種表現手法,使得翻譯的作品更加生動、傳神。這實際上也是對于英語文學作品中美學價值的追求。追求英語文學翻譯中的美學價值以及藝術特征的主要意義是為了促進國家之間更好的交流,為我國文學研究和發展提供一種全新的方向。

        三、英語文學翻譯中的美學價值

        和我國文學作品一樣,英語文學也有詩歌、小說、散文等多種形式,具有非常獨特的美學價值。不同的國家,文學思想以及文化價值都會有所差異,文學形式詮釋的情感也會有所差異,不管是詩歌、小說,還是散文都有自己獨特的風格以及情感,因此在翻譯英語文學作品的過程中首先最應該將其風格美體現出來,在體現其風格的基礎上再重點突出創作者想要表達的情感,這也就是感情的形式美。眾所周知,一部譯作的美學價值有多方面的表現,首先是分析作品翻譯的準確性,如果翻譯的內容和原著有很大出入的話,根本就不能算是翻譯,更不用說美學價值了。同時,還應該注意在翻譯過程中有沒有運用到各種修辭手法對翻譯文字進行美化裝飾,是不是可以給人們一種聯想的空間。因為如果修辭手法運用恰當的話,可以為人們營造一種非常美好的情境,帶領人們進入想象,這是一種美的享受。比如,《布哈拉歷險記》是一部非常優秀的英語文學作品,下面我們主要對這部作品翻譯的美學價值進行分析。《布哈拉歷險》這部小說中,有這樣一句話“ThefullmoonstoodhighabovethecityofBukhara.”如果不加修辭手法直譯的話,意思就是說“布哈拉城的上面站著一輪滿月。”如果是這樣翻譯的話,會讓讀者覺得枯燥、單調、乏味,無法產生美的感受,而且相信很多人都不能理解為什么月亮會站著?這樣并不能將原著作者想要表達的意思完全表達出來。但是如果運用恰當的修辭手法進行翻譯的話,其意思就是“一輪滿月高掛在布哈拉城市的上空。”這種翻譯方式可以讓人馬上聯想到一幅城市夜景,夜晚月光的照射下整個城市的靜謐美,可以給讀者創造一個聯想的空間,讓讀者體驗一種畫境美。其次,翻譯的美學價值還需要注意觀察在翻譯的過程中是否準確的抓住了東西方文化之間的差異。不同的國家都有自身獨特的文化,在英語文學作品翻譯的過程中,如果直接進行翻譯,并不進行其他的解釋的情況下,或者也沒有采用其他的表達方式的話,中國讀者可能很難真正的理解、把握英語文學作品的內在含義,這樣我們也不能通過英語文學作品了解外國文化。比如,“Hewasintheseventhheavenlastnight。”這句話在翻譯的過程中,如果不理解東西方文化差異的話,可能就會翻譯為“他昨晚去極樂世界了。”顯然這種翻譯方式顯得尤為荒謬。因此,在英語文學作品翻譯的過程中一定要聯系歷史、環境、文化、語言等各方面,如果在翻譯過程中分立它們的話,沒有真正把握東西方文化差異,是根本不可能翻譯出好的作品的,自然也就無法使讀者體現到英語文學作品原著的美學價值,更加無法體驗到語言的獨特魅力以及博大精深。

        四、英語文學翻譯的藝術特性

        藝術特性實際上也就是表現手法,比如比喻、諷刺、渲染、擬人、抒情、夸張、描寫、議論、雙關、對比等。但是在英語文學翻譯中不管運用哪一種表現手法,都必須是建立在充分理解原文內容的基礎上,對于文字的處理并不是局限于文,更是應該執著于文字,整個文字處理過程可以視為一種創造性思維活動,因此英語文學翻譯也可以視為一種藝術,應該具有其自身獨特的藝術特性。英語語言自身就有一詞多義的特性,因此英語表達方式中常常會采用雙關的表現手法,很多翻譯者也會為了追求英語文學翻譯中的美學價值而采用多種多樣的表現手法。但是,在翻譯中并不是采用了表現手法就會突出翻譯的美學價值,而且也不是表現手法應用得越多就越好。只有在尊重原著的基礎上運用恰當的表現手法才可以將英語文學翻譯的美學價值真正的體現出來,不然的話應用表現手法只會是雪上加霜。對于翻譯者而言,不僅要熟練掌握我國文學作品中的各種表現手法,同時應該了解英語文學作品表現手法的特點以及表達方式,找出兩國之間的差異,這樣才可以在英語文學翻譯的過程中靈活應用。為了突出英語文學價值的藝術特性,翻譯者在翻譯時首先應該滿足中國讀者的自身的審美習慣以及審美需要,一定要突出傳達其形象。而且由于不同民族的人們,由于生活方式的不同,人的思維方式也有很大不同,因此翻譯者一定要抓住思維定勢,在翻譯英語文學作品的過程中,不能孤立任何一個詞,同時應該結合具體的語境,聯系上下文,選擇最佳的改詞含義,盡可能確保翻譯出來的文字和原文文字最為貼近。另外,傳達原文風格是英語文學翻譯中最大的藝術特性。不同的地域、不同的工作身份、不同的作家、不同的性格,創造的文學作品都會有不同的情感,英語文學翻譯者在翻譯原文的過程中應該將譯語的優勢充分發揮出來,在充分把握英語文學原著的基礎上結合自身民族的美學規律以及文學規范選擇合適的文學詞匯以及文學格式進行翻譯,盡可能使譯文富含感情,語言流暢且優美,將英語文學的藝術特性充分展示出來。

        五、結語

        第6篇:東西方文化交流的特點范文

        一、“中國文化失語癥”的原因

        1.對跨文化交際的理解具有片面性

        在英語教學階段,對于跨文化交際能力的培養已經日益受到重視,但是在教學實踐中,不少人曲解了跨文化交際的真正含義,誤以為有能力理解并吸收目的語文化就算是跨文化交際了,本族文化則被視作“秦磚漢瓦”或是有悖于現代社會生活的東西被擱置乃至遺棄在交際之外。正因為如此,在跨文化交際中,中國文化“失語”現象屢見不鮮。殊不知,無論是漢語里的“交際”、“交流”,還是英語里的“communication”、“exchange”,跨文化交際都應該是雙方交互的行為,“一邊倒”式的交際模式并不是真正的跨文化交際行為。正像Widdowson(1991)所強調指出的,“交流本身是雙向而不是單向的,交流的進行意味著吸納和傳播,兩者不可或缺”。“吸納”主要指對目的語文化的理解和兼容并收,而“傳播”則是向目的語國家輸出本族語文化。跨文化交際絕不是以一方對另一方的理解為交際終端,還應同時包含文化的共享和向另一方輸出本族語文化。

        2.對英語教學中文化教學的理解具有片面性

        文化教學經常會被片面地理解為在英語教學中單純地導入外國文化,有時被更狹義地解讀為西方文化的輸入甚至僅僅是英美文化的輸入,中國本土文化則處于可有可無的地位。張紅玲(2001)認為,單向地導入西方文化已無法滿足社會對外語人才的需要,英語教學中文化教學尚未考慮中國文化之英語表達,現有的教師、教材和教法都無法滿足文化學習的需要,“失語”就不足為奇了。長期以來,關于如何實施目的語文化教學的研究論述很多,然而關于中華文化在英語教學中的作用以及對英語教學效果的積極影響方面的論述卻很少。我國英語教學無論從政策上還是實踐上,都存在著重英文、重目的語文化傳授;輕中文、忽視中華文化學習的傾向。跨文化交際只注意傳授西方文化,把學生引入英美文化的包圍之中。英語教育所造成的文化“逆差”,直接導致了對中華文化所代表的價值和審美在現代社會里失去了認同感,造成對中華文化層面上的東西缺乏起碼的了解,一味地順應目的語文化就等于否定自我,最終導致中國本土文化的缺失。

        3.對母語與英語學習的關系理解具有片面性

        新西蘭惠靈頓維多利亞大學語言學與應用語言學研究院教授Nation,對母語在外語學習中的作用作過專門研究。Nation認為,“母語在外語學習中會發生重要的作用,外語教學分為四個層面,即以意義為核心的輸入性教學(通過聽、讀進行教學)、以意義為核心的輸出性教學(通過說、寫進行教學)、以語言為核心的教學(通過有意識地強調語言形式教學)和語言流利教學。在每一個層面,母語都可以得到一定程度的利用。”

        課堂教學中,當學生的母語為同一種語言時,則傾向于以外語開展諸如會話這樣的活動,以便為學生創造良好的學習氛圍;而以母語講解精讀材料和進行寫作準備。首先,對學生來說,用母語講解詞匯和課文時,顯然要自然得多,因為母語在翻譯時通常比較明晰、簡潔和熟悉;其次,學生們在寫作之前以母語作為媒介對題目進行充分的討論,不僅能幫助學生最大限度地理解題意,而且能使學生積極參與進來,表達自如,激發學習興趣。這種借用母語實施外語教學的方法并非毫無道理,在外語教學中靈活和適當地利用母語,不僅不會阻礙學生外語水平的提高,還會增強其語言敏感和領悟能力,達到盡快掌握外語的目的,這是由人類語言的共同性決定的。可見,母語學習和外語學習不是互相排斥,而是互相促進。

        二、解決中國文化失語癥”的策略

        1.調整思想

        面對中外跨文化交流中西方文化逐漸取得話語霸權和日趨嚴重的“中國文化失語癥”現象,我們必須從思想上入手,建構有中國文化特色的英語教育教學模式,并以此作為實際工作的指導。我們要認識到,在英語教學中導入中國文化是一個全新的理念,是深化英語教學改革中值得探索的新課題。因此,我們應當在思想上做好這樣的準備:從戰略上高度科學地總結我們自己的實踐經驗,重新審視原有的語言及文化觀念,盡快提高自身的漢文化修養及其英語表述能力。具體來講,應主要做到以下幾點:

        (1)認識中國本土文化的精髓。所謂精髓,就是文化中占有重要地位、對歷史和人們的生活有正面影響,能被其他人所認可且具有研究和發展價值的那一部分文化。例如我們的儒學、道學、佛學、諸子百家,文學、詩歌文化和酒文化,古代建筑和藝術,傳統民俗和特色服飾以及悠久的歷史等等。我們能從這些資料中找到大中國延續至今的仁愛禮讓、包容海外、齊家治國平天下等等一些令人敬仰的有中國特色的思想和文化內涵,并將它們發揚光大。在英語教學過程中,要多鼓勵學生閱讀人文經典書籍,培養學生文化底蘊,重視學生本土文化素質的培養。作為學生,英語學習要有一個立足點,既要關注英語語言與英語文化學習的重要性,更要關注本民族語言、維護本民族文化,強調漢語言在多元文化中的重要性。只有對中國的歷史文化有一定的修養,才能有辨別世界文化的能力。

        (2)建立平等的交流意識。在跨文化交流中,除了東西方文化交流的不平衡及中國文化的缺失外,還有一個問題就是平等交流意識的缺失。大部分中國人在與外國人的談話出現了不符合英語語言習慣而導致對方產生誤解甚至不快時,都會認為是中國人的責任,而實際上這是由于不了解對方的文化造成的。所以我們應該意識到,在中西方交流中雙方文化是平等的,應該互相尊重、互相理解。

        (3)合理結合文化與教學。將文化導入教學中去,就要改變傳統的機械教學方法,無論是對教師還是對學生都會形成一種突然改變帶來的較強烈的思維反差,因此要完成這一跳躍是需要相當完善的準備的。

        另外,課堂的時間和內容是有限的,教師不可能在課堂內完成教學中的所有文化教育任務,這就要求教師積極開展課外活動,讓學生在日常的生活中也能得到鍛煉。教師可以布置一些文化差異的任務讓學生完成,也可以介紹一些有益的書籍、報刊和電影等,以此來擴大學生的知識面,讓他們有意識地去留心有關東西方國家的文化習俗、民族特性等方面的知識。語言和文化是不可分割的,語言離不開文化,語言的本質差異是文化差異。這種文化差異帶來的學習影響是多方面的。多學習和了解經典文化,如藝術作品等,可以陶冶學生的情操,增長他們的見識。

        (4)拓寬國際視野。在英語教育中,國際視野教育不僅包含充分吸收西方文化中積極的文化傳統、思維方式等內容,同時還應包含將中國本土的優秀文化介紹給其他民族與國家,得到認同、接受并給予相當的評價。沒有民族文化的民族,終究是要失去自我的。在英語教學中,要加強本土文化教育與西方文化的融合,摒棄中國文化的失語現象。

        2.調整教材

        我們在英語教學上的偏差,不能不說是我們教材編寫方面的一大失誤。我國各類的英語教材,幾乎沒有關于中國文化的文章。這就導致了大多數教師和學生忽視母語文化,不知道怎樣用英語來表達中國文化的問題。沒有統一的有關中國文化的英語教材,也很少有能查閱到的相關資料,教師和學生們對帶有中國文化特色的詞句的翻譯只能是各自發揮,帶有很大的隨意性和不準確性,這就給文化教學帶來了極大的困難。

        基于以上原因,我們一方面應該促進融入中國文化和中西文化比較的教材的編寫,提供可供一線教師參考的系統性的教材和資料;另一方面,在現行教材還不夠完善的情況下,我們應該采取一定的替代措施:首先,通過各種渠道搜集中國特色詞匯的英語翻譯,進行比較和匯總,確定其中最合適的譯文;其次,參考一些中國文學作品的英文譯本,借鑒其中的中國文化內容;再次,開設中國文化類的選修課,以中文相關教材為選修教材,向學生講述中國文化,并在課堂上展開關于如何用英語表達中國特色文化的討論。由于在英語教學中導入中國文化仍處于構想階段,還應該咨詢語言文化專家,與其他學校相互交流,鼓勵學生和教師提出有建設性的意見,通過多方面的努力加強教材文化建設。

        參考文獻

        [1] Widdowson,G.1991.Aspects of the Relationship between Culture and Language.Paris:Didier-Erudition.

        第7篇:東西方文化交流的特點范文

        關鍵詞:文化差異 翻譯 情感意義

        中圖分類號:S511 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)02(c)-0245-02

        翻譯并不只是向其他語種人群傳達表淺的字面意思,更重要的是一種不同文化間的互通與交流,翻譯工作也不僅僅是一種語言上的轉換,更深層次的是兩種截然不同文化間的互相認識。在對非本土語言的文化作品進行翻譯時,譯者必須要對該地域的文化、語言、情感、習俗、宗教等均有足夠的了解,才能翻譯出更好的作品,不使原著中的情感意義表達丟失。該文主要就中西地域間的文化差異背景下,文化作品中的情感流失進行探討。

        1 文化差異具體體現探析

        中西兩地因為地域差異的關系,其文化背景差異甚大,其具體體現包括膚色、語種、生活習慣、文學差異等等。在語種方面,中西方在表達相同的意思時,所采用的詞匯、語言順序、語法等差異大有不同,所以在進行翻譯工作時,不可對一項作品采用直譯的方式,否則所表達出的意思必然會大相徑庭,造成文化笑話。更有可能因文化差異而對對方傳統文化造成誤解,從而給兩方交流造成障礙,不利于雙方文化交流的積極開展。該文對中西方文化差異的具體體現通過以下幾個方面進行詳細說明:(1)科學文化。西方國家在科學研究上面所花費的精力要遠遠大于我國,進而所取得的科學成就亦為世界之首。相比于我國,他們在科學文化的探索上更加的勇于創新,敢于表達個人觀念,與傳統理念相駁,由此更加能推動西方科學文化的前進與發展。而反觀我國,更加注重的是尊重前人的成績,甚至是對其有一定的依賴思想,從而將我國的科學文化發展更多的放在對前人思想的總結與延續上面,缺少了新的探索,因而中西兩地的科學文化差異自古至今一直存在,且差距甚大。(2)民g習俗。受到地域差異的影響,中西兩方的民間習俗差異非常之大,具體表現在我們生活中的各個方面。例如從飲食上來看,中國美食更注重作料烹飪,以味重、味多為特點,而西方國家口味卻較為單一,且兩方的食物味道與特色亦有較大的差別。(3)藝術差異。我國與西方國家的藝術差異十分的明顯,我國的傳統藝術一般是以委婉、古典著稱,這與我國古代人們的生活習性有關,而西方國家的文化卻是更加的奔放與自由。(4)宗教差異。宗教差異是民族差異中最為顯著的一點,科學、民俗、藝術最終會隨著地域距離的淡化而形成互通,而宗教是數千年來的一種民族信仰,而且從近幾年的傳播與接受度來看,這些信仰正在逐漸的遠離人們的生活。我國的主要宗教有佛教與道教,西方則主要信仰基督教,以耶穌上帝為尊。

        2 翻譯中情感意義的丟失體現

        受到上述中不同文化背景下的所體現出來的不同差異影響,在對文化作品進行翻譯時,常會因此而產生局限,導致翻譯后的作品與原著意思出現了誤差,有時甚至是大相徑庭。在翻譯作品中的情感意義方面,常會受到不同文化背景下信息的誤導。就中西方文化情感而言,在進行翻譯時,如果只從我國的文化角度出發對西方文化作品進行翻譯表達,最終所表現出來的意義與原著所呈現的情感會因信息的誤導失去其準確性。因而在進行語種翻譯時,深刻的了解每一句話所要表達的具體意義是翻譯工作必須要探析的重點。如西方文化作品中常會出現一句“hand writing on the wall”,從字面上直譯所得出來中文表達意思為“在墻上寫字。”而通過對西方文化的解讀之后,我們發現,這一句所表達的真正意義是指“即將到來的嚴重災難。”其中涉及到了西方國家的一項著名典故,即巴比倫王伯宴會。而對于學習漢語的其他國家人群,有一件非常經典的小故事。我國人說“方便”包含著許多的意思,而對于剛開始學習中文的國際友人,常會因這一個詞而出現一些誤解,從而引發笑談。

        因中西方文化上的巨大差異,若翻譯人員對兩方的語言文化不夠了解,那么在進行翻譯工作時,錯誤的翻譯便會出現。機械式的語言直譯并不能將原著作品中的情感意義表達出來,造成文化情感上的缺失,失去原著韻味。在現如今較廣泛使用的英語當中,有一個受到羅馬文化與基督教文化影響而出現的短語“Achilles’ hell”,翻譯為“致命弱點”,另有“black sheep”,翻譯為“道德缺失的人”。這些翻譯都是結合了當地的文化與情感所翻譯出來的簡單詞匯,若是從字面上來直譯,必然會引起諸多的誤會,致使詞不達意,無法讓我國讀者了解到原句中的真正內涵與情感意義。而將我國的古代文學進行西方語種翻譯,要想體現出其中的智慧與韻味則更加困難,需要翻譯者投入更多精力。

        受到現代社會發展下地域性差異的逐漸縮小,中西方的許多文化已經互相傳播,且彼此接受度較好。飲食差異正慢慢變小,而在語言方面,我國的常用問候語用在西方國家卻會成為不禮貌的打探隱私的行為,盡管近年來中西方文化交流有所增進,但是民間的這些傳統習俗卻很難改變,我們所能做到的便是入鄉隨俗與相互尊重。東西方之美所呈現出來的差異是當地人們思想與生活差異的具體體現,含蓄的東方之美與熱情的西方之美發生碰撞,所體現出來的卻是文化互通的結果。所以,藝術無國界,地域差異間的互通更能表現出更多的藝術風格。因而這些方面的文化差異在翻譯時的情感流失會越來越少。另外于方面,要想實現融合卻較為困難,但是這種隨著千年歷史一直被延頌至今的宗教文化并不會真正消失,但是一個個體的人不可能同時信仰兩種不同的宗教。

        3 結語

        在對文化作品進行翻譯時,首先必須要求翻譯者對兩種語言地區的本土文化有著深入的理解與表達能力。只有真正理解到了兩地的文化內涵,在進行作品翻譯時,才能將另一個地區文化通過語種翻譯變換成為能被本土文化、本語種讀者所接受的文化形式及內涵。然而,從目前的翻譯界所出作品來看,亦會有許多的文化作品因為地域文化的差異,而導致原著作品中的部分內涵被丟失,尤其是文化情感意義。

        參考文獻

        [1] 張凌.從文化差異角度看色彩詞命名的服裝品牌翻譯[J].山東紡織經濟,2015(6):42-44.

        [2] 力提甫?托乎提.從文化差異看語言間的異同――以英語、漢語和維吾爾語疑問結構構成對比研究為例[J].語言與翻譯:漢文版,2015(2):5-14.

        [3] 李家元.從文化差異看四大名著英譯本中稱謂語的翻譯策略[J].讀與寫,2013,10(2):16-18.

        [4] 王健,馬千里.從文化差異的角度淺析影視字幕翻譯――以《老友記》和《布萊克書店》為例[J].吉林省教育學院學報,2013,29(3):114-115.

        第8篇:東西方文化交流的特點范文

        關鍵詞:跨文化教學;案例分析法;跨文化交際能力

        一、 跨文化教學的趨勢

        隨著科技的迅猛發展,國際交流日益增多,不管是跨國公司之間的經濟往來、旅游愛好者之間掀起的出國旅游熱、還是出于愛好主動學習第二語言,這些都不可避免的要進行跨文化交際。正因為有交流的需要,相對應地跨文化教學及其研究也應運而生了。為此,我國各大院校也紛紛開設跨文化相關的各種課程,教師們也結合教學經驗采用了諸如講課、小組討論、調查報告、案例分析、角色扮演等教學方法和素材,這些方法都有其各自的優點和特點。在這諸多方法中講課仍然是最主要的,因為它對于傳授知識的作用最明顯,但對于跨文化交際能力的培養所起的作用并不是很突出。而案例分析,尤其是對影音資料進行的案例分析,這種方法對于提高學生興趣及跨文化交際能力有很大的幫助,因此我們要把這種方法應用到跨文化教學中去。

        二、案例分析法的選取途徑

        案例教學法起源于1920年代,當時是通過采取真實情景或事件的案例型式的教學,這種方法有助于激發學生興趣,培養學生主動參與課堂討論,從而取得教學的成功。這種方法受到重視則是20世紀80年代以后的事了。下面著重選取了三個途徑來具體介紹一下案例分析法在教學中的應用。

        (一) 真實的生活場景

        生活是最好的舞臺。教師應善于發現并充分挖掘特殊的生活場景,多方面多角度利用外教提供的資源,多和外教交流,充分發揮外教在西方文化傳播中的作用。也可以組織一些東西方文化交流活動,通過討論各國之間文化差異、各種西方節假日慶祝方式、以及赴外企進行實地參觀等等的各項活動,使學生在外企的實訓和上崗實習等教學活動中,面對面地和外國人進行交流。然后把他們交流過程中遇到的困難沖突,進行總結并分析原因,以消除摩擦和誤會,從而取得跨文化交際的成功。這些生活中真實具體的案例,能最大限度地提高學生的跨文化交際能力。

        (二) 生動形象的文學作品

        我們現在了解到的西方文化,大部分都是通過學習、閱讀文學作品了解到的。因為它能夠提供最生動、具體、深入、全面的文字材料,使讀者在閱讀中對于西方文化進行有血有肉的了解。文學作品通過對人物形象在社交場合的言語行為和非言語行為的描述,能夠幫助學生更清楚地理解言語行為和非言語行為在目的語使用環境下產生的心理條件,從而間接地提高自身的跨文化交際能力。在學校里,課堂上學習的東西非常有限,因此我們不能僅僅依靠教師在課堂上的教學來培養跨文化交際能力,教師要引導學生充分利用空閑的課外時間廣泛閱讀西方文學作品、報刊雜志和時事評論等材料,從中吸取文化知識,增加文化素養,拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。

        (三) 多媒體技術的影視資源

        影視資源用于教學,尤其是跨文化教學中具有其特殊的優點和特點。因為電影電視對學生來說是非常熟悉且受歡迎的一種媒體,它比別的教學手段更能引起學生們的興趣;也因為電影電視比起教學課本和其他書籍更戲劇化、動態化。而且它也能更加直觀化地展現出人物的心理特點或是社會文化習俗,也可以使一些抽象的理論概念變得更加具體形象,易于理解。隨著電影科技的發展,將呈現給人們更豐富、更具體的觀影體驗,使人們能夠獲得更加強烈的視覺沖擊感。這種方式不僅能夠增長學生對他國文化的了解,提高意識興趣和好奇心,還可以促使我們反思自己的價值觀,“取其精華去其糟粕”。在跨文化教學中,教師要引導學生對西方優秀的電影情節進行案例分析,提高學生對電影情節案例的理解與分析能力。

        三、案例分析法的優勢

        案例主要是提供了他人的經驗和教訓,而案例分析主要是通過分析案例情境中人物的語言、表情、動作等來了解人物的行為,評價其對錯,進而告訴我們在實際的跨文化交流中如何應對。在跨文化教學中案例分析法的優勢也顯而易見,下面從三個方面對跨文化案列的優勢進行分析。

        (一)跨文化案例能夠給學生提供真實的生活情景

        對于大多數中國的學習者來說,與外國人打交道的機會不是很多,對一個國家的學習只能依靠書本和電視等,書本上面的東西都是死的,僅僅可以用來積累知識,但生活是活的、流動的,無時無刻都處在變化之中。如此便導致很多人往往書本上功夫很到家,學得很好,但在實際生活中卻不能為其所用。然而,跨文化案例它本身就是生活的縮影,是真實生活的演繹,里邊不僅涉及了語言知識、行為動作,還涉及了為人處世、文化習俗等生活的各個方面。生動形象的場景往往給人更深的心靈感觸,這樣也有助于學生對文化知識的了解與學習。更重要的是,對案例的分析及相關問題的解決為學生以后的實際生活和教學工作也提供有效的參考和借鑒。

        (二)跨文化案例有助于促進學生對跨文化交際中非言語行為的理解力

        調查表明,人與人之間的交流,通過語言進行表達約占30%,通過非語言進行交際則占70%。非語言交際也是一種重要的交際方式,尤其是外國人的非語言表達特別豐富。而非語言交際指的是在特定的情景或語境中使用非語言行為交流和理解信息的過程,它們不是真正的語言單位,但在生活和交際中有時候卻能表達出比語言更強烈的含義。一些特定的非語言行為往往代表著特定的含義,在跨文化交際中必須加以重視。東西方不同文化背景下的非語言文化內涵差異非常大。將這些差異在跨文化交際教學案例中呈現出來,學生能根據背景知識進行分析,對因非言語行為引起的誤解、沖突作出正確的判斷,能增強對目的語非言語交際的理解力,從而減少跨文化交際的沖突。

        (三)跨文化案例有助于培養學生思考和解決沖突問題的能力

        “仁者見仁,智者見智。”同一件事不同的人會有不同的看法,不同文化的人看法肯定也不一樣。通過對跨文化案例進行分析培養學生思考和解決問題的實際能力,使學生學會從不同的角度觀察問題。我們知道交際沖突的主要原因不是語言技能和語言知識造成的,而是東西方思維方式和價值觀念的差異造成的,在比較和分析中加深對多種文化的了解,逐步學會站在不同立場看問題,促進多元化視角的形成,這種能力是跨文化交際過程中非常重要的一種能力。不僅這樣,還可以引導學生思考怎樣避免誤解、沖突,解決問題的方法,這樣就鍛煉了學生在實際生活中解決問題的能力,對培養和提高跨文化交際能力起到至關重要的作用。

        四、結語

        跨文化教學的主要目的就是使學生能夠順利地進行跨文化交往,在實際教學中,通過案例分析法能提高學生的跨文化交際能力。但是培養學生的跨文化交際能力并不是件容易的事,需要國家、社會和教師的共同努力,在教學中運用案例分析法,能增長學生的知識以及對異文化的了解程度,使學生的語言交際能力適應社會的發展和時代的要求,從而達到跨文化交際的成功。(作者單位:黑龍江大學文學院)

        參考文獻:

        [1] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海外語教育出版社,2003.

        [2] 許力生.語言研究的跨文化視野[M].上海外語教育出版社,2006.

        第9篇:東西方文化交流的特點范文

        [關鍵詞]文化;電影;中西融合

        一、李安電影風格形成的文化背景

        李安的作品都暗含東西方文化的沖突和交融,這與他本身的文化背景及人生經歷是分不開的。李安是一個精致內斂的人。他出身于臺灣知識分子家庭,自幼接受傳統文化的熏陶,儒家文化思想根植于他的文化積淀之中。后來移居美國專修電影藝術。個人的生活以及求學經歷使李安能夠自在地游走于東西方文化之間,而心靈的溝通跨越了文化和國界,心心相印自然引起東西方觀眾共鳴。他的身體里流淌著源自東方文化背景的血液:溫和、儒雅、負責;同時也閃耀著西式的華彩:多元、隨性、欲求。他在仔細研究好萊塢電影劇本結構和制作方式的基礎上,嘗試著將中國文化和美國文化相結合,創造一些全新的作品。

        二、《斷臂山》一一以電影進行跨文化對話翻譯

        李安在西方的生活長達46年,但這并沒有動搖他根深蒂固的中國文化根基,而相反在西方文明的參照下,他開始以現代電影為媒介,對中西文化進行對話翻譯。在他眾多優秀的電影作品中,《斷臂山》是一部將中國的文化內核深深融入西方題材之中的電影。《斷臂山》引發的爭議和文化歧義的探討非常之多。對《斷臂山》討論最多的,是李安以電影進行跨文化對話及文化翻譯的工作。在一些西方的華裔學者那里,一致認為跨文化翻譯一直是被西方的人類學家所把持的。而李安以流行的現代文化形式――電影進行文化翻譯,或者說把東方文化暗度陳倉、偷運到西方。在導演《斷臂山》時,東方文化理念的積淀決定了李安在處理具有悲劇意味的作品時,刻意沖淡令人壓抑的沉重,避免使用狂烈暴躁的處理方式,而是充滿了東方式的溫情,形成了“中和”的美學風格,并且成功地“跨越華語或稱為母語文化的局限,而成為一種國際的、世界背景的共同文化主人”。

        三、把握兩種文化的碰撞與融合

        像李安這樣腳踏東西文化的電影人并不少見,但能夠從商業性強的奧斯卡到藝術含量高的威尼斯、柏林“通吃”的卻在導演圈里屈指可數。李安的長處在于把握了兩種文化碰撞中產生的火花,將東方文化的神韻用西方人能夠理解的電影語言來包裝,從而讓兩種文化圈都能認同。

        1 東方的神,西方的形。

        東方文化一向注重神韻,中國的繪畫以及詩歌詞賦等注重韻律與神韻之美,而西方的文學與藝術更注重模仿與再現的形似美。在《斷臂山》之中,李安不追逐時尚潮流,不為技巧而技巧,一如既往地以平實的敘事風格和熟練的電影技巧――樸素、流暢的攝影,干凈利落的剪輯和場面調度,沉靜、平和的敘事筆觸,理性而睿智地演繹著獨具東方情調的倫理人情,追尋永恒的文化命題。我們在影片中可以看到類似于中國山水畫的美麗風景,在風景如畫的山脈上演繹一場兩個同性之間的纏綿故事場面。這是一個很具有美國式的同性戀題材,如果用西方的形似模式可以設計一場刺激或暴力的同性戀情節,但李安沒有采用西方電影中慣用的宣泄、爆發、沖突等戲劇手法,而是用一種細膩抒情的手法來講述這段“超越和穿透文化差異”的愛情故事,它的思路、手法、意境、色調卻都彌漫著中國的味道。例如影片用大量的篇幅來展現山區的美景,悲歡交集與世遷中綿延了22年之久的同志情意,與蒼郁高遠的山脈遙相呼應,以一種寓情于景的抒情手法將牛仔對于同性之愛的渴望與彷徨不安融于這蒼翠寂靜之美景中,這種舒緩、含蓄的表現手法極富東方的詩意。如詩如畫的景色,動人心弦的歌謠,廣角鏡頭中的斷臂山并非粗獷的西部風格,而幾乎變成了中國古典式的世外桃源。另外,李安還借用中國古代愛情特有的含蓄方式――以物傳情來表達這種細膩的感情。例如以月亮和鏡子傳達愛意,使得傾訴衷腸的臺詞顯得多余。影片結尾,當年邁的安尼斯送走女兒回到屋里時,發現女兒的外套忘記拿了,他只好又回到屋里,把衣服放在柜子里,這時,他看到了一直珍藏的兩件帶著血的衣服――他與杰克因爭執而留下的“血的證據”,此時,安尼斯悵然若失,在西方人臉上展現的是“此恨綿綿無絕期”的悠長韻致。

        2 東方的集體主義與西方的個人主義。

        西方人十分珍視個人自由,喜歡隨心所欲,獨往獨行,不愿受限制。中國文化則更多地強調集體主義,主張個人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團結合作,步調一致。所以中國文化以“和”為貴,主張包容、“隱忍”,并體現出一種中庸之道。在《斷臂山》中,李安表現了一種東方的家庭觀念、儒家思想和包容的親和姿態。李安擅長從一個家庭著手解剖社會,解讀文化。家庭觀念是東方傳統文化的核心。在影片《斷臂山》中,李安除了對杰克與安尼斯之間同性之愛那種超越性別的態度之外,他對影片中每一個人物都用一種無責備的眼光在看待,他認為這部影片中的每一位人物都是無過錯的,或許正是這個社會的錯誤造成了每個人的痛苦。寬容是李安影片的態度,也是他的電影能被各方所接受的原因。從這一點出發我們可以看到中西方文化體現在婚姻觀念中的差異。西方重視個人感受,所以對婚姻缺乏一種責任與隱忍的姿態。崇尚個人主義的西方人在婚姻觀念中,當他們認為夫妻之間已經沒有愛情時,他們就會考慮并最終選擇離婚。而中國人受傳統倫理觀、道德觀的束縛,以及考慮到對家庭其他成員的影響特別是對孩子的影響時,也許會維持所謂的沒有愛情的婚姻。所以,在這部影片中,李安用中國人對婚姻的傳統觀念和態度去詮釋杰克與安尼斯面對情感與責任之間的矛盾與沖突。影片中無處不在散發的是孤獨和寂寞,李安讓整個影片節制隱忍而充滿張力,他用中西文化共通的樸素情感去表達原著。他選用普通人的感情或家庭矛盾作為表達自己對人性關照的切入點。李安是人世親和的儒者,中庸文化的根基決定了他能既表達出內在的自我又能為世人接受。無論輕喜劇還是悲劇,李安都用一種相當人性的方法將面臨的問題克服、化解,這也是中國的儒家文化所推崇的方式,橫掃天下,得到東西方的廣泛認同。

        3 中西融合的“人倫”內核。

        中國自古以來就注重“天倫”、“人倫”,“人倫”思想也可以說是中國儒家文化的基礎。“人倫”在中國古代本來是封建禮教所規定的人與人之間的關系,特指尊卑長幼之間的等級關系,然而,在《斷臂山》中,這枚“人倫”內核的棋子已經被衍生到一種對人性關懷的高度。人文主義關懷是藝術作品不會過時的母題,也是放之四海皆準的真理信仰,奏響了沁人心脾的主旋律。《斷臂山》雖然是以美國西部為背景,描寫同性戀題材的,但里面互相愛慕的兩個牛仔也是因為背負著人倫的壓力不得不分開、各自成家,以至于留下了終生的遺憾。在好萊塢縱橫馳騁的同時,能依然固守著東方文化中那份生生不息的人倫精神,“腳踏東西文化,一心做人倫文章”;通過“人倫”這枚棋子,李安激活了東西方文化交流的棋局,使中國的傳統文化煥發勃勃生機。人與人心靈的溝通是不分東方西方的,真正的藝術,如音樂、歌劇、電影、各國文化的精粹都是跨越文化和國界獲得人類普遍共鳴的。

        四、中西合璧,創造更優秀的國際電影

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            一区二区三区在线观看亚洲 | 亚洲国产精品大秀在线播放 | 亚洲精品国产首次亮相在线 | 亚洲国产在人线午夜播放 | 亚洲欧美日韩精品专区在线插放免费 | 亚州高清在线A∨ |