• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 破釜沉舟的典故范文

        破釜沉舟的典故精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的破釜沉舟的典故主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        第1篇:破釜沉舟的典故范文

        關(guān)鍵詞:典故;差異;對(duì)應(yīng)關(guān)系

        典故在英美文學(xué)中出現(xiàn)的頻率極高。在給文學(xué)語(yǔ)言增加亮麗色彩的同時(shí),也形成了語(yǔ)言翻譯的一道特殊障礙。典故(Allusion),指詩(shī)文中利用神話,寓言,傳說(shuō),歷史故事或歷史名人的詞語(yǔ)構(gòu)成的語(yǔ)句。

        一、英漢典故的對(duì)應(yīng)情況

        英漢典故主要來(lái)源于神話故事、寓言故事、《圣經(jīng)》、文學(xué)作品莎士比亞戲劇及一些民間文學(xué)。典故有如此多的差異,能否互譯兩種語(yǔ)言,典故間的對(duì)應(yīng)情況值得注意。英漢典故在文化內(nèi)涵方面可分為基本對(duì)應(yīng),部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面:

        1基本對(duì)應(yīng),指英語(yǔ)典故與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)典故的意義和用法上都基本一致,有可能互譯,基本對(duì)應(yīng)不是對(duì)等,兩者仍有差異,但總的說(shuō)還可以互譯。例如:burnone’sboat與“破釜沉舟”burnone’sboat來(lái)源:古時(shí)候從海路入侵外國(guó)的將軍,到達(dá)彼岸后把他的船只弄上沙灘,放火燒掉,以此向士兵指明后路已斷,不可能退卻?!捌聘林邸背鲎浴妒酚涰?xiàng)羽本紀(jì)》項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無(wú)一還。這兩個(gè)典故不僅形象寓意相似,人們還認(rèn)為他們的典故也相同。

        2部分對(duì)應(yīng),指英語(yǔ)典故在意義上或用法上與漢語(yǔ)典故有不一致的地方,但仍存在共同點(diǎn),所以說(shuō)兩者只是部分對(duì)應(yīng),在某些情況下仍可以互譯,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活運(yùn)用。例如:thetouchofMidas與“點(diǎn)鐵成金”thetouchofMidas出自希臘神話:酒神巴克科斯(Bacchus)報(bào)答弗利治亞(Phrygia)國(guó)王邁達(dá)斯(Mides)賦予他神力可以把接觸的東西變成金子,他接觸到的食物和他的女兒都變成了金子,他害怕了,只好求巴克科斯解除他這種神力?!包c(diǎn)鐵成金”來(lái)源與神仙故事《列仙傳》,許遜能點(diǎn)鐵成金,后比喻把戲不好的詩(shī)文改好。ThetouchofMidas是“點(diǎn)金術(shù)”,可以把任何東西變成金子,不限于鐵或石,它只有本義,沒(méi)有比喻義,這都與漢語(yǔ)不一樣。

        3不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng),指英漢典故的字面上有某些共同之處,然而整體意義上和實(shí)際用法上相同之處很少或沒(méi)有共同之處,這種典故基本上不能互譯。例如:比如:kickagainstthepricks與“以卵擊石,螳臂當(dāng)車”Kickagainstthepricks出自《新約·使徒行傳》pricks是趕牛的刺棒,牛踢刺棒不僅是無(wú)益的反搞,反而損傷自己,它在自不量力這點(diǎn)上與以卵擊石,螳臂當(dāng)車有相似之處,卻無(wú)其自取滅亡之意。從上述材料看,英漢典故完全對(duì)應(yīng)的情況很少,絕大多數(shù)是不同程度的對(duì)等,還有一部分被認(rèn)為彼此對(duì)應(yīng),而實(shí)際上并不對(duì)應(yīng)。這些都給典故的翻譯造成不同程度的困難。

        二、英語(yǔ)典故翻譯的具體原則和方法

        根據(jù)英漢典故的對(duì)應(yīng)情況,典故的英譯漢需要遵循以下方法:

        1直譯法指在為了保證譯入語(yǔ)文化背景的完整性,在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱意義。直譯方法適合用于以下兩種情況:

        1)典故中出現(xiàn)的專有名詞已經(jīng)有約定俗成的翻譯詞語(yǔ)。直接翻譯。

        2)一些文學(xué)作品中的典故,來(lái)源于歷史故事或希臘神話,在直接翻譯成漢語(yǔ)后,漢語(yǔ)的詞義就可以使讀者理解典故所指的事物,因此這類典故可采用直譯的方法。

        2意譯:當(dāng)直譯原文結(jié)果會(huì)令人為費(fèi)解或造成誤解時(shí),如使用套譯的結(jié)果不理想,還可以采用意譯。

        3加注補(bǔ)義法:指有些典故直譯后仍不能把愿意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),可采用直譯加注釋法。

        第2篇:破釜沉舟的典故范文

        一、 解字——亦能增趣

        用漢字本身的莊重幽深、光明亮麗去感化學(xué)生,是我們語(yǔ)文教師不可推卸的責(zé)任。近兩年來(lái),筆者嘗試從文字本身的起源、演變,從一個(gè)個(gè)文字背后的音形義入手,引導(dǎo)孩子走入文字的世界,引領(lǐng)孩子領(lǐng)略語(yǔ)文世界的無(wú)限風(fēng)光。低年級(jí)的孩子抽象思維不成熟,對(duì)形近字較難區(qū)分,我就采用不同文字的類比分析指導(dǎo)識(shí)記,可仿寫(xiě)?!氨取睂?duì)“北”說(shuō):“兄弟一場(chǎng),何必各奔東西呢!”“巾”對(duì)“幣”說(shuō):“大哥啊,你戴上博士帽,就身價(jià)百倍了!”“臣”對(duì)“巨”說(shuō):“和你一樣的面積,我卻有三室兩廳?!笨删幦ぴ挘敖洹焙汀拔洹边@兩個(gè)字最后有沒(méi)有“撇”,學(xué)生經(jīng)常出錯(cuò),我就引導(dǎo)學(xué)生,最后一筆“撇”在古代多與“刀”有關(guān),而武松腿上砍一刀,叫他如何去打虎呢?而八戒你不砍他一刀,他又要上月宮去調(diào)戲嫦娥了。到了高年級(jí),學(xué)生雖抽象思維有了一定發(fā)展,但錯(cuò)別字仍大量出現(xiàn),如成語(yǔ)“破釜沉舟”,學(xué)生往往對(duì)“釜”字記不準(zhǔn)確,我給學(xué)生展示了這個(gè)字所代表的形象——古代的一種鍋,講述了“破釜沉舟”的歷史典故,學(xué)生馬上就聯(lián)想到字形,對(duì)這個(gè)成語(yǔ)的意義也就有了更深的了解。這樣的教學(xué),既能讓學(xué)生牢記漢字的字形,感受漢字的神奇,同時(shí)也讓學(xué)生語(yǔ)文學(xué)習(xí)興味盎然,收到事半功倍之效。

        二、 品詞——亦能說(shuō)文

        語(yǔ)文教學(xué)中,往往一段話,一句話,甚至一個(gè)詞,如果牢牢抓住,就能收到牽一發(fā)而動(dòng)全身的效果。在教學(xué)《司馬遷發(fā)憤寫(xiě)〈史記〉》第二課時(shí),筆者先把題目中的“發(fā)憤”一詞去掉讓學(xué)生讀題,在學(xué)生質(zhì)疑的情況下我追問(wèn)原因,引導(dǎo)學(xué)生圍繞“司馬遷遭受了怎樣的磨難”組織教學(xué),再圍繞“為什么會(huì)如此發(fā)憤”“司馬遷是怎樣發(fā)憤的”“這樣發(fā)憤的結(jié)果是什么”一系列有關(guān)“發(fā)憤”的話題開(kāi)展學(xué)習(xí)。以一個(gè)詞的推敲撬動(dòng)了整篇文章,避免了逐段的內(nèi)容分析,實(shí)現(xiàn)了向策略指導(dǎo)的閱讀教學(xué)的美麗轉(zhuǎn)身,也為“長(zhǎng)文短教、有效拓展”提供了時(shí)間,拓寬了空間。

        語(yǔ)言有溫度,字詞知冷暖。恰當(dāng)而適時(shí)地引領(lǐng)學(xué)生去品味這些詞語(yǔ),能夠使教學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)循循善誘、娓娓動(dòng)聽(tīng)、聲情并茂、回味無(wú)窮的美學(xué)效應(yīng),學(xué)生就能夠享受到如臨其境、如見(jiàn)其狀、如聞其聲、如嗅其味的巨大美感。這樣的教學(xué)就成為教師饋贈(zèng)給學(xué)生的一種藝術(shù)享受,使學(xué)生在美學(xué)氛圍中志得神怡,情懷激蕩,回味無(wú)窮。在《司馬遷發(fā)憤寫(xiě)〈史記〉》一文的教學(xué)中,筆者就緊緊扣住“悲憤交加”一詞,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合課文內(nèi)容、歷史背景思考:司馬遷“悲”的是什么?“憤”的又是什么?“交加”又是什么?在這樣深入的思考、廣博的遷移后,司馬遷的人物形象已躍然紙上。在文章最后一小節(jié)中,課文是這樣寫(xiě)的:“就這樣,司馬遷用了整整13年的時(shí)間,完成了這部前無(wú)古人、后無(wú)來(lái)者的輝煌巨著?!痹谶@里,我又緊扣“13年”這一再樸素不過(guò)的表示時(shí)間的詞讓學(xué)生咀嚼:這是怎樣的“13年”??jī)商幝?lián)系起來(lái)一起品味、想象,學(xué)生的心靈再一次受到了震撼,被語(yǔ)言文字背后的意蘊(yùn)之美所深深折服。

        三、 品詞——亦能博聞

        有效地拓展語(yǔ)文知識(shí),提升語(yǔ)文素養(yǎng),是我們每一位教師的教學(xué)追求??墒?,在實(shí)際操作中,有些語(yǔ)文拓展花樣眾多,看上去豐富多彩,實(shí)際上花里胡哨,它們離語(yǔ)文很遠(yuǎn),離“文味”很遠(yuǎn),甚至連語(yǔ)文的“工具性”也丟掉了,語(yǔ)文拓展課變成不動(dòng)筆、不動(dòng)腦的休閑課。語(yǔ)文教師變成了“萬(wàn)金油”,似乎什么都能做,其結(jié)果什么也做不好,做不像,反而把“文味”給丟了。能否讓語(yǔ)文拓展課顯得文氣十足,真正具備“文味”,這是一種挑戰(zhàn),也是對(duì)我們教學(xué)智慧的考驗(yàn)。那么,語(yǔ)文拓展課究竟怎樣開(kāi)展?怎樣讓語(yǔ)文拓展課具有“文味”?筆者在這方面進(jìn)行了一番觀察學(xué)習(xí)和實(shí)踐研究后認(rèn)為,語(yǔ)文拓展課要具備“文味”,除了可以進(jìn)行橫向的內(nèi)容拓展外,也可以進(jìn)行縱向的深度拓展。

        如教學(xué)《厄運(yùn)打不垮的信念》一課中,對(duì)于“名垂青史”一詞的理解,筆者讓學(xué)生了解,在造紙術(shù)沒(méi)有發(fā)明之前,古人用文字記載事件的載體主要是書(shū)寫(xiě)在青青竹簡(jiǎn)之上,因此歷史上又稱“青史”。在此基礎(chǔ)上,筆者引導(dǎo)學(xué)生明白“名垂青史”是古來(lái)志士仁人所向往追求的,并拓展學(xué)習(xí)了文天祥的“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”。這樣的教學(xué),讓漢字從單薄變得厚實(shí),從呆板變得生動(dòng),為拓展閱讀尋找突破口,為中華傳統(tǒng)文化在孩子心中發(fā)芽、生根奠基。

        第3篇:破釜沉舟的典故范文

        A.油炸食品的能力比水強(qiáng)

        B.油的傳熱性能比水強(qiáng)

        C.油的沸點(diǎn)比水高

        D.油在沸騰時(shí)溫度繼續(xù)上升,而水在沸騰時(shí)溫度保持不變

        2小明兩次煮雞蛋,第一次在水沸騰后,繼續(xù)用“急火”煮,第二次在水沸騰后即將火焰調(diào)小用“文火”煮,但仍然保持鍋中的水沸騰,直到將雞蛋煮熟,兩次比較( )

        A第一次省時(shí)間

        B第二次省時(shí)間

        C兩次所用時(shí)間基本相同

        D.第一次省燃料

        趣味小實(shí)驗(yàn)

        燒不壞的棉布

        取一小塊棉布,把一粒衛(wèi)生球(即樟腦丸)緊緊地包起來(lái)(包一層即可),用鑷子夾住,然后擦著一根火柴去點(diǎn)燃小布包。布包很快就著火,發(fā)出了紅色的火舌,并且向外發(fā)散出黑煙。

        試著做做看。注意觀察一下包布是否燒壞?并說(shuō)說(shuō)其中的道理。

        魅力語(yǔ)文

        1.下面是清代文學(xué)家蒲松齡為自己撰寫(xiě)的座右銘:

        有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦關(guān)終屬楚。

        苦心人,天不負(fù),臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳。

        你能指出對(duì)聯(lián)中典故里的主人公是誰(shuí)嗎?

        A.項(xiàng)羽 勾踐

        B.劉邦 勾踐

        C.劉邦 夫差

        D.周瑜 勾踐

        2.現(xiàn)在的店名取得千奇百怪,你能判斷以下店名的售賣內(nèi)容哪個(gè)是錯(cuò)誤的嗎?

        A.衣拉客(服裝店)

        B.美時(shí)美刻(餐館)

        C長(zhǎng)壽店(藥店)

        D發(fā)源地(美發(fā)廳)

        3.漢語(yǔ)中,一些詞語(yǔ)在特定場(chǎng)合使用顯得非常文雅。下邊詞語(yǔ)所表示的意思哪項(xiàng)是錯(cuò)誤的?

        A.令尊(你的父親)B.鄉(xiāng)梓(鄉(xiāng)親父老)

        C家嚴(yán)(父親) D拙荊(妻子)

        頭腦風(fēng)暴

        第4篇:破釜沉舟的典故范文

        鷹之所以為鷹,并非因?yàn)樗鵀辁?。這其中有許多后天的訓(xùn)練,直到經(jīng)歷多重磨難。它知道自己是鷹或必將是鷹,因此必須得戰(zhàn)勝恐懼、迎接痛苦,折斷翅膀,只為飛得更高更遠(yuǎn)更有力;它知道自己是鷹,于是只肯翱翔于青天白日,而不愿沉溺于污風(fēng)濁流;它知道自己是鷹,因此寧愿離群索居忍受孤獨(dú),也不愿不分良莠與其他禽獸雜處;它知道自己是鷹,因此寧可與對(duì)手同歸于盡慷慨赴死,也不愿卑躬屈膝屈辱求和;它知道自己是鷹,才有勇氣自己扯掉爪喙、撕裂舊我、超越自己、忍受痛苦、直面死亡,只是為有機(jī)會(huì)迎來(lái)重生、塑造新我。

        除了鷹在幼年時(shí)被逼自相殘殺這種帶有動(dòng)物性的殘酷之外,鷹所呈現(xiàn)出的精神世界是令許多人自愧弗如的。人多看到鷹搏擊長(zhǎng)空的英姿,卻看不到它背后的血淚艱忍、誓死不從俗流的志節(jié)。因此,我們不得不說(shuō),鷹是勇敢的、堅(jiān)毅的、悲壯的、有力的、高貴的、始終如一的、百折不回的、有王者風(fēng)范的。有時(shí)我們說(shuō)高貴,它不在于你的財(cái)富、身份與地位,而在于面對(duì)誘惑或壓迫時(shí),你是否會(huì)偏離自己剛毅良善的品格。

        的確,有些人具備鷹的氣質(zhì),比如項(xiàng)羽、韓信、蘇秦。項(xiàng)羽破釜沉舟、韓信背水一戰(zhàn),都來(lái)自于置之死地而后生的信心與勇氣,要么一戰(zhàn)而勝,要么死無(wú)葬身之地,絕不留余地和退路,以此激發(fā)出自己及團(tuán)隊(duì)的全部潛能。蘇秦的家境算是地主,完全可以過(guò)富庶無(wú)憂的生活,但他偏偏要走華山一條道,冒著不成功便成仁的巨大風(fēng)險(xiǎn),非要做帝王師,散盡家財(cái)而無(wú)果,鮮衣怒馬車載黃金出去,衣衫襤褸幾乎是討飯回家。把家里人的錢都花完了,還負(fù)上沉重的債務(wù),所有人都給他白眼看,沒(méi)人噓寒問(wèn)暖,甚至想吃口飯都沒(méi)人給做。蘇兄閉門苦讀,不但沒(méi)有放低標(biāo)準(zhǔn),反而提高了,以前要做秦相,現(xiàn)在要做六國(guó)相。困了累了,也沒(méi)紅牛喝,只好拿一根錐子扎大腿,冒著被扎成殘疾的危險(xiǎn),累計(jì)流血數(shù)斗,只因有一種殺身成仁的精神:要做的事一定要做到,沒(méi)有任何借口!百折不撓、誓死不悔!大家知道,那個(gè)“錐刺骨”的典故就是講他的。這真正是一條道走到黑呀,同志們!一年學(xué)成后,蘇兄再度融資舉債。按說(shuō)失敗過(guò)的企業(yè)家舊賬還沒(méi)還上,一般很難再有人借錢給他,但是也有個(gè)別天使投資人(主要是他弟弟)慧眼看出他也許具有史玉柱的潛質(zhì),有東山再起的希望;其實(shí)更大的原因是架不住他表現(xiàn)出的撞了南墻也不回頭的精神。實(shí)事求是地說(shuō),這種精神是能感動(dòng)一些人的,尤其是在大家普遍不具有這種精神的時(shí)代。工夫不負(fù)有心人,這一回,他連戰(zhàn)連勝。一人兼任六國(guó)宰相,六國(guó)國(guó)君對(duì)他言聽(tīng)計(jì)從,在他任職期間,囂張的秦國(guó)愣是沒(méi)敢出函谷關(guān)。這在古今中外的歷史上,可以說(shuō)是絕無(wú)僅有。

        第5篇:破釜沉舟的典故范文

        [KeyWords]idioms;allusion;translationmethods

        【摘要】習(xí)語(yǔ)是指那些經(jīng)受了歷史的長(zhǎng)期考驗(yàn),千錘百煉而形成的固定詞組。為了忠于原文,習(xí)語(yǔ)翻譯既要保持源語(yǔ)的原汁原味,也要符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言文字的需求。尤其在翻譯習(xí)語(yǔ)中的神話典故時(shí)更應(yīng)注意以下三點(diǎn)1.譯入語(yǔ)結(jié)構(gòu)的平衡2.譯出源語(yǔ)的民族特色和地域色彩3.盡可能保留源語(yǔ)的形象。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)吸收了眾多來(lái)自古希臘,古羅馬,北歐古代神話等歐洲各民族的文化精髓,所以在體現(xiàn)語(yǔ)言的文化差異方面,習(xí)語(yǔ)比其他語(yǔ)言成分更具有典型性和代表性?;镜挠⒄Z(yǔ)翻譯方法有歸化和異化,具體體現(xiàn)如下:直譯法,意譯法,借用法,直譯加注。在當(dāng)前文化全球化的時(shí)代背景下,各民族間的文化相互滲透和融合的趨勢(shì)愈來(lái)愈強(qiáng)。人們對(duì)于外來(lái)文化、異國(guó)情調(diào)的包容、接納以至欣賞能力也日漸提高。因此,作者認(rèn)為只要在不影響譯語(yǔ)讀者理解的前提下,應(yīng)提倡盡量以文化直入模式進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯,以促進(jìn)世界文化的交流與融合。

        【關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ);神話典故;翻譯方法

        1.Introduction

        WhenopeningOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.”[1]AndEnglishtranslationtheoreticianPeterNewmarkalsosaid:“Anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupofwordswhosemeaningisnotclearfromthecommonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]Inbrief,idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.Sothewholemeaningusuallycannotbesurmisedintranslationandthecomponentsmustnotbeseparatedatone’sease.

        2.Background

        Englishasaninternationallanguage,itsusageiswide-ranging.ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage.Whatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation.Ofcourse,therearemanyidiomsinEnglishandpartsofthemareloanwords.ThefeaturesofassimilatingloanwordsinEnglishareevident.Ontheonehand,itbelongstoGermaniclanguagefamilythatenablesittotakepossessionofthecommonwordsinGermaniclanguage.Ontheotherhand,EnglishkeepsintouchwithFrenchandRomanlanguagefamilycloselyforalongtime.TheancientGreekmythologies,RomanmythsandfairytalesofnorthernEuropearethepubliclyownedwealthofEuropeannations.TheyhavedeepinfluenceondevelopmentofwholeEuropeancultureinwhichmanystoriesprovidesourcematerialsforEnglishidioms.Therefore,EnglishidiomstakeinanywordthatcanrepresentthemainEuropeanculture.Anditismoretypicalandrepresentativethanothersinreflectingtheculturaldiversity.JustlikeBaconsaid:Talent,quick-wittedandspiritinanationcanallbefoundinitsidioms.[3]

        2.1ThesourcesofEnglishidioms

        Aseveryoneknows,idiomscomefromdifferentaspects:differentlivingenvironments;everydaylife;religion;historicalevents;literaryworksandmythologyandallusion.

        2.1.1Idiomsfromdifferentlivingenvironments

        Idiomsarecloselyrelatedtopeople’slaborandlife,becausepeopleinaparticularcultureneedwordstonameandexplainobjectsandappearancepresentinthatculture.TheHanPeople,liveonland,andbelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers’idiomslike瑞雪兆豐年(atimesnowpromisesagoodharvest),五谷豐登(abundantharvestofallfoodcrops).WhileBritishliveinanislandcountry,probablyhaveidiomsaboutwaterandsailing.Forexample,wespeak揮金如土inChinese,butweshouldrenderitintoEnglishas“spendmoneylikewater”.Andtherearesimilarexamplesasfollows:“tokeepone’sheadaboutwater”(奮力圖存),“infullsail”(全力以赴),“towerone’ssail”(甘拜下風(fēng)).

        Whatismore,therecomedifferentspecialproductsdeterminedbythedifferentgeographicalsurroundings.Forexample,“l(fā)ikemushrooms”and“springuplikemushrooms”inEnglish,means像蘑菇一樣,and雨后春筍般地涌現(xiàn)inChinese.Bothofthemhavethesamemeaningofthegreatdevelopmentofathing,buttheyusetheirrespectivethingstoformthemetaphor,becauseChinaaboundswithbamboo,whereasitdoesnotgrowinEngland.SotheChinesepeoplearequitefamiliarwithbamboo;whiletheEnglishdon’t.Thiscaseisquitethesamewiththeidiom“plentiful

        asblackberries”,forblackberriesareeasilyavailableinEnglandwhileinChinese,多如牛毛isused,forcattlecanbefoundeverywhereinChina.

        2.1.2Idiomsfromeverydaylife

        Entertainmentandactivities,whicharepartsofnationalculture,arequitedifferentinvariouscountries.Horseracing,boxingandcricketareancientandtraditionalsportsinEngland,soinEnglish,thereareidiomslike“neckandneck”(不分上下),“downandout”(倒下出局),“notcricket”(不講信用),and“straightfromtheshoulder”(直截了當(dāng)),and“haveagoodinnings”(一帆風(fēng)順);whereastheancientChinesepreferredhuntingandchess:棋逢對(duì)手(diamondcutdiamond),劍拔弩張(atdaggersdrawn),明槍易躲,暗箭難防(Falsefriendsareworsethanopenenemies).Therearesomeaspectsineverydaylifeinthefollowing.

        (ⅰ)Idiomsfromfood

        InEngland,breadisusuallyeatentogetherwithbutter,andsalt,milkandcreamaretheireverydaydiet.Allofthemaretheeverydaydietforwesternpeopleandthusappear“Thereisnousecryingoverspiltmilk”(不要做無(wú)謂的后悔),“baker’sdozen”(面包師的第十三個(gè)面包),and“polishtheapple”(拍馬屁);ChinahasalonghistoryofcookingandtheChineseareknownasthemostcritical,forwhoattachgreaterimportancetofoodthananyotherpeople,asisreflectedinthesayinglike:畫(huà)餅充饑(todrawcakestoallayhunger)

        (ⅱ)Idiomsfromsea

        BothintheChineseandtheEnglishlanguages,idiomsabouttheseaarenumerous,becausebothofthesetwocountriesaresurroundedandhalf-surroundedbysea,andtheyarerichinnaturalresourcesoffish.Fishingplaysavitalroleintheireconomy,soalargenumberofidiomsconcerningfisharehandeddown:“Fishbeginstostinkatthehead”(上梁不正下梁歪),“Neveroffertoteachfishtoswim”(不要班門弄斧),and“tofishintroubledwater”(渾水摸魚(yú)).

        (ⅲ)Idiomsfrommilitaryaffairs

        Thehistoryofmankindisalmostthehistoryofwar,whichisthesourceofnumerousidioms.TheChinesenationhasalonghistoryofwarformorethantwothousandyears,andthereforetheChineselanguageisrichinsuchidioms:項(xiàng)莊舞劍,意在沛公(XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife.---actwithahiddenmotive);四面楚歌(beindesperatestraits);暗度陳倉(cāng)(tostealamarchon).AnditisalsomirroredinthefollowingEnglishidioms:“WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat”(一將功成萬(wàn)骨枯);“Meetone’sWaterloo”(遭遇慘敗);“Pyrrhicvictory”(得不償失的勝利);andgentleman’sagreement(君子協(xié)定).

        2.1.3Idiomsfromreligion

        parativelyspeaking,BuddhismhasgreaterinfluenceinChineseculturealthoughChinaisamulti-religiouscountry.ItwasfirstintroducedintoChinainthefirstcenturyAD,andhasshapedtheChineselanguage,diet,arts,etc.,andgreatlystimulatedthedevelopmentofChineseliterature.ThelargenumberofwordsandidiomsderivedfromBuddhismisoneofthemanifestationsofitsinfluence,suchas放下屠刀,立地成佛(AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshiscleaver---awrongdoerachievessalvationassoonashegivesupevil)and做一天和尚,撞一天鐘(takeapassiveattitudetowardone’swork).AndtherearequiteafewEnglishidiomsfromreligion.Suchas:Benjamin’smess(最大的份額);

        raiseCain(大吵大鬧);appleofSodom(金玉其外,敗絮其中);soptoCerberus(賄賂);handwritingonthewall(不祥之兆)andsoon.

        2.1.4Idiomsfromhistoricalevents

        Inmostlanguage,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry’shistory.TherearealotofidiomsintheChineselanguagecannotfindanequivalentintheEnglishlanguagebecausethehistoryofthetwocountriesarequitedifferent.Manyidiomsarefromtheirownhistory.TheEnglishlanguagehasmuchlessidiomsfromhistoricaleventsthantheChineselanguagebecauseEnglishjusthasahistoryofmorethanonethousandyearsduringwhichlessimportanthistoricaleventshappened.Forexample,“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑鐵盧)isfromthedefeatofNapoleonatWaterlooin1815,whichmeanstobecompletelydefeated.

        2.1.5Idiomsfromliteraryworks

        LiteraryworksarealsooneofthemainsourcesofEnglishidioms.InEnglishliterature,themostglitteringstarisShakespeare.Hisdramasarethemajorsourceofthiskindidioms:“toclaimone’spoundofflesh”(割某人的一磅肉)isfromTheMerchantofVenice;“makeassurancedoublysure”(加倍小心)comesfromMacbeth.Andthereareotherexamples:“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman”---BaconOnStudy;“theuglyducking”(丑小鴨)isfromHanAnderson’stales;“JekyllandHyde”(雙重性格)originatesfromStevenson’sTheStrangecaseofDr.JekyllandMr.Hyde;“opensesame”and“oldmanofthesea”comefromArabiantales.

        2.1.6Idiomsfrommythologyandallusion

        Inthisthesis,theauthorfocusesonthetranslationofmythologiesandallusionsinEnglishidioms,whichcomefromstoriesofGodsandheroes.Asweallknow,GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceonEnglish,sotheGreekandRomancivilizationshavegreatinfluenceonEnglishidioms.Let’spayattentiontothefollowingidioms:

        (1)“Achilles’heel”(致命弱點(diǎn))whichcomesfromtheGreekmythologyhasthemeaning“theoneweakspotinaman’scircumstancesorcharacter”.InGreekepic,hismothertookAchillesupsidedownintotheStyxwhenhewasachild.Sohewasarms-proofexcepthisheelbecauseitwasheldinhismother’shand.ThereforeinTroywar,hediedforParisshotapoisonedarrowintohisheel.

        (2)Otherexamples,“Hercules’schoice”means“therewardoftoilinreferencetopleasure”,“theHerculianefforts”(九牛二虎之力),and“thepillarsofHercules”(天涯海角).ItissaidthatHerculeswasoneofthemostfamousheroesinGreekmythologies.Hekilledtwosnakeswhenhewasababy,andwasknownasamanofmuscle.HerefusedthePleasureGoddess’sallure,wentthroughinnumerablehardshipsandintheend,hewontheeternallife.

        Idiomshavebeencalledthecrystallizationoflanguage.Anappropriateuseoftheminourspeechandwritingwilladdtothestrengthandvividnessofidioms.Perhapssomepeoplearequitefamiliarwith“tocuttheGordianknot”and“APandora’sbox”suchallusionsnotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividerandeasier.However,indailycommunication,peopleusuallydon’tknowwhy“Hobson’schoice”meansnochoiceatall(別無(wú)選擇);“pilePeliononOssa”meansextremelydifficult(難上加難),or“Mercuryfig”meansthefirstfruit(最初的果實(shí)).Ifthesourceofanidiomisknown,itiseasiertofigureoutitsmeaning.Itis

        difficulttotranslateidiomsfaithfullybecauseidiomsreflectthewisdomofordinarypeoplethatis

        all-inclusive.Theknowledgeofthesourcesoftheseidiomswillhelpuscomprehendwhattheyreallymean.

        2.2ThedifficultiesinthetranslationofEnglishidioms

        Inthe1950’stheAmericanwriterHockettputforwardtheconcept“randomholesinpatterns”文化空缺whichmeans“theaccidentalgap”inconservationwhencontrastingtwolanguages.[4]AndNidahadsaid:Theremustbeinformationdrainsinanycourseofconservationandtheabsoluteequityisneverpossible.Thegoaloftranslationisconservationinmaximumtoenabletheforeignreadersunderstandthesourceculture.Therearetworeasonsasfollows.Firstly,theformationandsolidificationofEnglishidiomsareinrelationshipwiththedifferenthistories,environmentsandculturalbackgrounds.Itcontainscertainnationalculturecharacteristicsandinformation.Furthermore,ChineseandEnglishliveindifferentregions,sotheirlivingenvironmentsandexperiencesaredifferent,especiallyintheirwaystoobservetheworld,understandtheworldandtransformtheworld.Theircultureatmospheresareunique.Secondly,ChinesebelongstotheSino-TibetanlanguagefamilywhileEnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily,sotheirlanguagestructuresaredifferent.Allmentionedaboveenrichtheidiomsandmakethemmorecomplex.

        2.3Thedevelopmentoftranslationprinciple

        TheprincipleoftranslationbetweenEnglishandChinesehasdevelopedforalongtime.Abouttranslationstandards,translatorsfromhomeandabroadputforwarddifferentopinions.FromYanFu’s“faithfulness,expressiveness,elegance”toMr.ZhangPeiji’s“faithfulnessandsmoothness”;fromFuLei’s“approximationinspirit”totheAmericanfamoustranslationtheoreticianEugeneNida’s“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”,wemayseethatthesepositionsaffecteachother,supplementeachotheralthoughtheiremphasesaredifferent.Thefocusistotranslatethesourcetextfaithfully,meanwhile,tokeeptheoriginaltasteasmuchaspossible.

        Thequalityofidiomstranslationhasthedirectinfluenceontheentirearticle.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationmustnotonlymaintainitsoriginaltasteandflavor,butalsoconformtothedemandofwritingintargetlanguage.However,theidiomstranslationisdifficulttomeetthesetwostandardsatthesametime.Itisextremelyimportanttotranslateidiomsfaithfully,andthetranslationbetweenEnglishandChinesemustpayattentiontofollowingthreepoints:

        (ⅰ)Idiomsareheavilyculture-loaded;theyhavemanifesteddifferentnationalflavors.Therefore,thetranslationofidiomsmusttrytokeeptheoriginaltasteandnottousethosetargetwordsthathavestrongnationalcharacteristics.

        (ⅱ)Chineseidiomsstresstotherhythmandstructure.SoitisnecessarytoaugmentorreadjusttheoriginallanguagestructurewhentranslatingEnglishidioms.

        (ⅲ)Doone’sbesttotranslatetheoriginalimages,metaphoricmeaningandrhetoricofthesourcelanguage.

        3.OntheTranslationMethodsofEnglishIdioms

        3.1TwomaintranslationapproachesofEnglishidioms

        Domesticationandforeignizationaretwomainapproachesoftranslation.TheUStranslationtheoreticianVenutidefinesthetwomethodsasfollow:[5]

        Domesticationadoptsthenationalcenterprinciple,enablesthesourcelanguagetexttosatisfythevalueoftargetlanguageandculture,andleadsthesourcelanguagereadersintothetargetculture,whileforeignizationmeanstoacceptthedifferencesbetweenforeignlanguagecultureandtargetlanguageculturetotaketargetlanguagereaderstoseetheforeignscene.Fromthedefinitions,wecanseebothofthemholddifferentapproachestowardtheculturaldifferences.Buttheauthorbelievesthatthedomesticationisthebestwaytoenrichtheexpressionoftargetlanguage.Adoptingdomesticationinmaximumcanenablethetargetlanguagereadersemergethesameorthesimilarassociationasthesourcelanguagereaders.

        3.2FourconcretetranslationskillsofEnglishidioms

        TherearesomeconcreteskillsoftranslationbetweenEnglishandChinese,whicharecitedasfollows:

        1.Literaltranslation

        2.Freetranslation

        3.Borrowing

        4.Literaltranslationwithannotation

        Theauthorrevealsthemethodsindetailinthefollowing.

        3.2.1Literaltranslation

        LiteraltranslationcanfairlyretaintheEnglishidioms’analogy;image;nationalandlocalflavors,inthepositionofnotviolatingthestandardoftranslationorcausingthereadersmisunderstand.Thiswayoftranslationcannotonlyretaintheoriginalintention,butalsoenrichChineselanguage.Itcanbeseenclearlyinthefollowingexamples:

        (3)Anappleofdiscord(不和女神的金蘋果)comesfromGreekmythology.Thestoryisabout:agoddessnameddiscordisangryandneverforgivesKingParisandhiswifebecausetheydon’tinvitehertoparticipateintheirweddingbanquet.Inordertogiveventtothehate,sheabandonsagoldenappleonthetableofweddingbanquet;declaringthatthisappleisgiventothemostbeautifulladyinthisweddingbanquet.Therearethreegoddesseswanttoobtainthisgoldenapple.Andthenitcauseswrangleinamess.Fromthenon,themeaningofanappleofdiscordspreads.Itbecomesthesynonymof“thecauseofdisaster”and“thesourceofthedisagreement”.[6]

        (4)ThesearetheGreekgiftsforyou.Theliteraltranslationofthisidiomis希臘人的禮物,whichcomesfromthewell-knownepicpoem“Odyssey”.WhentheGreekhadleftTroy,theyleftbehindabigwoodenhorseoutsidetheTroycity.PriestLaocoontriedhisbesttopersuadehiskingnottoacceptthethingthattheGreekstayedbehind.Hesaidthat,“IfeartheGreek,evenwhenbringinggifts.”Butwhatapity,thekingandthepeopledidnotlistentohisadvice.Theypulledthebigwoodenhorseintotheircity.Actually,inthewoodenhorsetherehidthemostexcellentGreeksoldiers.Atthatnight,theykilledtheTrojanandfiredthecity.ThiswoodenhorsebroughtdisastertotheTroy.[7]InEnglishGreekgiftsisequaltotheproverb:Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese.ThesimilarChineseidiomis“theyellowweaselgoestohisrespectstothehen-----withthebestofintention”.黃鼠狼給雞拜年―不安好心.[8]

        Otherexamplesare:

        (5)Achilles''''heelwhichmeanstheonlyweakness,orstrategicpoint致命弱點(diǎn);

        (6)CuttheGordianknotmeanstakingthedrasticmeasures,inChinesemeans快刀斬亂麻;

        (7)TheswordofDamocles,theswordhangingaboveDamocles’headcomparestotheworryingmentality憂患意識(shí)

        Furthermore,weshouldneverneglectthefollowingfacts.Makeageneralsurveyofthehistoryoftranslation,wearenotdifficulttoseemanyliteraltranslationsaretemporarymeanstomeetemergency.Themostremarkablerepresentistransliterations.Goingthroughalongtime,transliterationstandsfirmlyandslowlyandisgraduallyacceptedbyChinese.Intheendtheybecomeoureverydayterms.Like“humor,sofa,hamburger”andsoon.Andweshouldrealizeanothertwowaysoftranslation:oneisimitatingtheoriginaltextthatismoreorlessalittlenondescript,andtheotherisexplainingtheoriginaltextclearly,butitwouldbelengthy.TranslatingtheallusioninEnglishidiomsisthesame.

        (8)Hereisatypicalexampleontransliteration.RightnowtheChineseareprobablyfamiliarwiththesetwowords:scienceanddemocracy.Butinfact,theyarenotlocallyborn.Ontheearly20thcentury,thetranslationsofthesetwowordswereratherstrangetous.Theformeristransliteratedinto賽因斯orshortenedasMr.Sai(賽先生),whilethelatteris德謨克拉西orshortenedasMr.De(德先生).Afterwardstheyarechangedinto科學(xué)and民主[9].EvenMr.LuXunalsohasmadetheveryinterestingattemptinthisaspect.HetranslatedEnglishword“fairplay”into費(fèi)爾潑賴whichwasacceptedbytheChineseatthattime.Actually,either“science”or“fairplay”isjustatemporaryidealapproachoftranslationinthesituationthathadnoequivalentsinChinese.

        (9)Thereisanotherexample.Inthe1960’stherewasalargequantityofyoungmencalled“thedecadents”inAmerica.Theywerediscontentedwiththesocialsituation,hatedanything,heldtheresistancetothetraditionalvalue,didanythingnewanddifferentinordertooutofordinary,keptthelonghair,woretheoutlandishclothes,andadvocatedintercoursefreely.Theywerecalled“hippies”inEnglish.HowtotranslateitintoChinese?SinceinChineseglossary,noready-madewordcanexpresstheabovesectionofspeeches.Summarizingthewordas“thementocountertradition”or“peopledissatisfyingthereality”unavoidablylosetheculturalmeaning.Sotransliterating“hippies”into嬉皮士canwellsolvethisproblem.

        3.2.2Freetranslation

        Freetranslationissimilartodomestication.Itreferstosuchatranslationmethod:whenthetranslatorsareconfinedbythetargetlanguageculturaldifferences;theyhavetodiscardculturalmessagetokeeptheoriginalcontentanditscommunicativefunction.Freetranslationisanincorporatingexplanationtodealwithculturaldifferences.Obviouslyfreetranslationintheprocessofdealingwithculturaldifferenceisveryimportant.RegardingthereaderswhonevergetintouchwithMongoliaandPeaceywhichistranslatedinto達(dá)蒙和皮西阿斯,theydonothaveanyideasofthisidiomevenifthetranslationlookssofaithful.Evenmore,thesourceinformationlostcompletely.

        Bothliteraltranslationandfreetranslationareloyaltotheoriginaltext.Infact,hereisadialecticalunification.Becausethetraditionaltranslationistoosubjective,Nidaproposedfunctionalequivalenceviewpointthatismoreobjective.Itmeanstorequestthetargetlanguagereaderstohavethesameorsimilarresponsewiththesourcelanguagereader.Themajorityoftargetlanguagereadersdonotunderstandthesourcelanguageandcultureexactly.Theygrowinattotaldifferentenvironments;theirthinkingmodesofquestionaredifferent.Sothetranslatorshavetoseeksomekindoflanguagethatcontainsthesameculturalinformationofthesourcelanguage.

        However,functionalequivalencetheoryhasitslimitation.Statingfromprecedingtranslationmethods,Nada’stheoryindeedgainsgreatachievementintranslatingidioms.Ithasabandonedtheformtofocusonthecontent,putasidethelanguagedifferencetofocusonthereaders’response,comparedwiththetranslationtheorybefore;itcanberatedasonekindofinnovation.Therefore,thefunctionalequivalencedoublesthetranslationfavor,andwasoncefashionablealloverChinain1980s.Untilnow,theinfluenceoffunctionalequivalenceisstillextensive.ButsomeonepointsoutthatNidaraisedhisviewpointwhenhestudiedthetranslationstrategyof“HolyBible”.Soitismoresuitableforthemissionaryidiomsthatareinreligiousancientbooks,mythsandfablesinthewesternculture.

        Forexample:

        (10)AJuda’skisscomesfrom“HolyBible”;

        (11)AswiseasSolomonarefromGreekandRomanmyth.

        Althoughthiskindofstructureofidiomsissimple,itssignificanceisprofound,anditsculturalcharacteristicsarestrong,sotheyoftencannotbeunderstoodortranslatedfromthesemanticlevel.Itmustbetransplanteddirectlyfromthesourcelanguageculturetothetargetlanguageculture.Thismethodiscalled“culturalfacsimile”.Venuttproposedhis“Resistancetranslation”[10]asakindofsolutionfortranslationbetweenChineseandEnglish.Hethoughttranslationitselfundertooktheculturalexchangeandthereadershavetheabilitytounderstandtheexternalculturecompletely.Whatismore,foreignnesswillplayanimportantroleinenrichingthetargetlanguageinfuture.

        (12)Justlikeonehundredyearsago,“AllroadsleadtoRome”wastranslatedintoreachingthesamegoalorconclusionfromdifferentapproaches(殊途同歸).ButtodayitistranslatedintoeachstrippathpassestotheRome(條條大路通羅馬)becausetheChinesehaveacceptedthewordRome.Perhapscertainyearslater,theChinesecanalsoaccepttheidiom“MongoliaandPeacey”.Besidesthischangethereisanothersituationintheinteriorchangeofthesourcelanguage.Forexample,intheperiodofpre-liberationandatthebeginningofliberationthepeasantsstoodforthosemenwhowereshortofeducation;theyareignorant,backwardandpoorbecauseofthelowproductiveforce.Butnowalongwiththechangeofpeasants’socialposition,theculturalinformationofpeasantshasbeenchanged.Atpresent,theword“farmers”ismoreappropriatetorefertotheChinese“農(nóng)民”thantheword“peasants”.Sowesaydifferenttimeshavedifferenttranslatededitions.JustasNidasaid“Atranslatedwork,nomatterhowmuchitapproachestheoriginalwork,itslifeisnomorethan50years”.[11]Itisalsothereasonwhytherearemassiveretranslationsofasamesourcetextoverandoveragain.

        Inaddition,bothidiomsinChineseandEnglishtakerootinmyth,fable,andallusionandsoon.Thiskindofidiomsmaybecalledtheliteraryidioms.Soitisworthdrawingouttheoriginalliteraryplotswhennecessary.Itcanbeclearlyseeninthebelowexamples:

        (13)HelenofTroy絕色美女;

        (14)TheTrojanhorse特洛伊木馬;

        (15)BetweenScyllaandCharybdiswhichmeansbeingattackedfrontandrear,inadilemma進(jìn)退維谷andsoon.

        3.2.3Borrowing

        DoasingleobservationandresearchinChineseandEnglishidiomscarefully,wecandiscoverthatafewChineseandEnglishidiomshavethesameformandconnotation.Someevenhavethesamesignificanceandconstruction.Thisisbecausethesetwolanguagesandcultureshavesimilarity,sowemaytranslateeachothermutually.

        (16)Take“burnone’sboat”forexample.Thestoryis:in55BCoftheancientRome,whengreatCaesarcommandedhistroopstocrosstheRubicon,heissuedanordertofiretheboatstoexpresstheirdetermination“notwins,ratherdie”.ThisissimilartoaChineseidiom:破釜沉舟whichmeans“breakthecauldronsandsinktheboats(aftercrossing)”.[11]TheoverlordXiangYuintheSpringandAutumnPerioddidittolethissubordinatebedeterminedtowin.Thesetwoidiomscarrythesameculturalconnotation,andareusedtoexpresstheidenticalmeaning--settingfirmresolutiontowin.Sowhentranslatingidiomslikethis,toadoptthesynonymyidiomsinChineseisbetter.Suchculturalphenomenoniscalledculturaloverlaps.Borrowingthesimilarimagesinthetargetlanguageculturetoreplacetheoriginalimagesismucheasiertounderstandforthetargetlanguagereaders.Therearesomeinterestingexamplesasfollow:

        (17)PremierZhouaccompaniedwiththeforeigngueststoenjoythefamousplayLiangShanboandZhuYingtai.Theinterpretertriedhisbesttoexplainthelovestoryfortheforeigner,buthefailed.WhilePremierZhousaid:theyareRomeoandJulietinChina,andthissuddenlyenlightenedtheforeignguests.PremierZhouhadjustborrowedtheimageintheforeigners’culture.Sotheycanunderstandthelovestorywithoutanydifficulty.

        (18)YangYuhuan,whoisfamiliartoChinesewhilenottotheforeigner.Wecanexplainitlikethat:ShewasHelenofTroyinChina.

        (19)DamonandPythias,whichsomemenurgetotranslateitdirectly,whileothermenbelievethattranslatingitintomenbelievefriendshipuntodeath(莫逆之交)orfriendswhoarewillingtodieforoneanother(刎頸之交)isbetterbecausethemajorityofChinesedonotknowDamonandPythias.[12]TheauthorbelievesthatexplainingthemintoGuanZhongandBaoShuyainChinesemayenabletheChineseeasilytounderstand.

        Inordertoavoidthemisunderstandingandinvitingridicule,translatorshadbetternotusethismethodwithoutthinking.AsaresultofdifferencebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareself-evident.Butitisverydifficulttounderstandthesameidiomsinanotherculture.Eventheidenticalwordsandexpressionsinidiomsoftenhavethedifferentmeaningsindifferentculturalbackgrounds.Somepeoplelikeusingtheidiomstotranslateidioms,especiallythefourcharactersidiomtotranslateEnglishidioms.Actually,idiomscanreflectanationalculturalandwritingcharacteristic.Sometimescertainidiomslookthesamebuttheirpracticalsignificanceisquitedifferent.Sometimestheyareapparentlyrightbutactuallywrong.

        (20)Forexample:theidiom“asquarepeginaroundhole/Aroundpeginasquarehole”istranslatedinto“方枘圓鑿”isnotexactly.ThemeaningofthisEnglishidiomisnarrow.Itreferstosomebodywhoisnotsuitfortakingonsomedutyorsomeincompatiblewithenvironment.Butthemeaningof方枘圓鑿thatisbroader.Itisreferstoallthethingsthatdonotcoincide.Soidiomscontainquiteobviousnationalandlocalcolorsarehardtotranslate.

        Anditisalsoanotherkindofforeignization.Itnotonlypreservestheoriginalidioms’significance,thevividsignificanceandtheconcealmentsignificance,butalsoretainstheoriginalidioms’styletomakethetargetlanguagereadersunderstandandacceptbetter.

        3.2.4Literaltranslationwithannotation

        Someidiomshavestrongnationalcharacteristicsandculturaltaste.TheirsignificanceshavebeenfamiliartoEnglish-speakingpeopleandextensivelyused.However,ifonlytranslatingthemwithoutexplaining,thetargetlanguagereaderswhoarenotfamiliarwiththeiruniqueculturalflavorcanhardlycomprehendit.Annotatingidiomsisgoodforthetargetlanguagereaderstounderstand.Literaltranslationwithannotationisanotherkindofannotation.Itcanmakeupforthelatentsignificanceandcorrelativebackgroundknowledgeofidioms.Addingtheannotationsandcommentsinthemarginwillworkwell.Itnotonlymakesthetargetlanguagereadersachievethesameeffectasfreetranslation,butalsogivesthemmoredetailedinformation.

        (21)Forexample:“inthearmsofMorpheus”.Itmeansfallingasleeporsleepingsoundly.(Note:MorpheusisgodofsleepintheGreekmythology)

        Eachidiom’ssentimentalcoloraswellastheassociationisdissimilar.Thereforewhentranslatingthesourcelanguagetothetargetlanguage,weshouldpaycloseattentiontoitsnationalcharacteristics,sentimentalcolors,culturalelementsandlocalcolorsinordertokeeptheoriginalnationality.ThecontemporaryfamoustranslationtheoreticianPeterNewmarkbelievesthat“Asthelastresort,explanationisthetranslation”(解釋就是翻譯).[13]Practicetestifiesthatliteraltranslationwithannotationisveryefficacious.

        (22)Take“thePandora’sbox”forexample.Itsliteraltranslationis"boxofthePandora".ThetargetlanguagereadersaffirmablydonotunderstandwhattheboxofthePandoraisandwhatitisusedfor.Atthattime,translatorshadbetterexplainitssourceintheGreekmythologyforthereaders.Thentheycanunderstand“thePandora’sbox”meanstheinfinitivedisasterorsourceofdisaster.Itcanbeclearlyseeninthefollowingsentence.

        “TheyhavebythisveryactopenedaPandora’sbox..他們這種做法猶如打開(kāi)了潘多拉的盒子----引起混亂,造成不幸”

        (23)“ABarmecidalFeast”whichistranslatedinto巴米薩式的宴會(huì).Ifthetranslatortranslatesitinto虛情假意的宴請(qǐng),hecannotdelivertheliteraryreferenceandimageofthesourcetexttothetargetlanguagereaderssuccessfully.Thereisanotherchoice.Translateitinto巴米薩請(qǐng)客---虛情假意,justasChineseenigmaticfolksimiles.Orwecanaddafootnotetoexplaintheidiom,whichmayhelpthetargetlanguagereadersunderstandthisidiommoreeasily.

        4.Conclusion

        Inthethesis,someimportantstrategiesofthetranslationofEnglishidiomsaretalkedabout.Throughtheoreticalanalysisandresearchresults,itisconcludedthatthesestrategiesmakegreatcontributiontothedevelopmentoftranslation.Anidiomusuallyhasanimpliedmeaning.Itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.IndeedthereismuchculturalinformationinEnglishthatisvacatedinChinese.Perhapsattheverybeginning,thetargetlanguagereaderswouldfeeltruly“CultureShock”(文化沖擊)[14],butastimegoeson,theybecomeaccustomedtotheidiomsthatcomefromothercultures.Theauthorbelievesfirmlythatthereader’sabilitytoacceptthenewculturalimagesishardtoassessandcannotbeunderestimated.Withthefrequenterinternationalcommunicationdaybyday,thereadersgetintouchwithmoreandmoreexternalculture;thereadersnowadayswillunderstandandabsorbtheforeignculturewithoutdifficulty.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofthesourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingidiomliterallyasfaraspossibletocarryontheculturewhichpromotestheculturalexchangeamongthedifferentcountriesandmakesgreatprogresstotheculturalglobalization.

        Justbecauseofthegreatimportanceoftranslatingstrategies,theaimofthispaperistoproduceefficientEnglishtranslationstrategiesandenablethetargetlanguagereadersunderstandtheforeignculturemoreeasily.Soitsuggestssomeusefulstrategiestohelpthemsolvetheproblemof“randomholesinpatterns”.

        Withthehelpofthesestrategies,thetargetlanguagereaderswillbelightened.Butthemostusefulstrategyforthemisgettingintouchwithforeigncultureasmuchaspossiblebythemselves.Atthattime,theproblemof“CultureShock”willbecomeapapertiger,nolongerblockingthewayofefficientandeffectiveEnglishtranslation.

        References

        [1]OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish[Z].TheCommercialPress,2004.P734

        [2]莊朝容.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2005,6.P1-2

        [3]袁芳,王惠芳.中西文化的差異與習(xí)語(yǔ)翻譯[J].甘肅教育學(xué)院報(bào),2002,2.P1

        [4]Hockett,C.F.ChineseVersusEnglish,inHoijer,H.(ed.),languageInCulture.AmericanAnthropologicalAssociationMemoirs,1954.P1

        [5]陳志立.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特征和翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,2005,4.P2

        [6]韓保憲.簡(jiǎn)論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的歷史形成[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005,3.P1

        [7]陳和芬.英漢文化的差異及翻譯初探[J].浙江經(jīng)濟(jì)高等專科學(xué)校,2000,3.P2

        [8]AChinese-EnglishDictionary(revisededition)[Z].ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.P523

        [9]黃粉保.文化差異與翻譯障礙[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),1999,2.P1

        [10]同[5].P2

        [11]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,3.P934

        [12]同[7]P1

        第6篇:破釜沉舟的典故范文

        關(guān)鍵詞:文化差異 英漢習(xí)語(yǔ) 民族特征

        一、引言

        語(yǔ)言承載著豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華,是“濃縮的文化”。透過(guò)語(yǔ)言我們可以窺見(jiàn)人類文化的歷史??梢钥闯?,習(xí)語(yǔ)是在長(zhǎng)時(shí)間的使用中經(jīng)過(guò)提煉而約定俗成的固定詞組和短句,是人民智慧的結(jié)晶。它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng)、妙趣橫生,給人一種美的享受。

        英語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)的范圍很廣,包括成語(yǔ)(set phrase)、典故(allusion)、諺語(yǔ)(proverb)、格言(saying)、俗語(yǔ)(colloquialism)和俚語(yǔ)(slang)等。漢語(yǔ)中,習(xí)語(yǔ)也叫熟語(yǔ),是語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用提煉出來(lái)的固定詞組、短語(yǔ)和短句。它包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。英漢習(xí)語(yǔ)在性質(zhì)和特征也大體相同,都具有實(shí)用性、穩(wěn)定性、整體性、歷史性、民族性。其中的歇后語(yǔ)是漢民族文化所獨(dú)有的,英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)法。由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與各自文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。

        二、英漢習(xí)語(yǔ)在文化及其民族特征上的差異

        1.英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)生存環(huán)境的差異

        由于習(xí)語(yǔ)有其民族色彩,其中不乏本國(guó)人們生活環(huán)境或本土人都熟知的事情,而外國(guó)人就不知所云。眾所周知,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),它的習(xí)語(yǔ)多于水有關(guān)。所以,英語(yǔ)中就有大量與航海和海洋有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如“over head and ears”(滅頂)、“sin or swim”(好歹)、“rock the boat”(興風(fēng)作浪,惹事生非):“a drop in the ocean”“滄海一粟”。而漢民族自古是以農(nóng)業(yè)為主的國(guó)家,漢語(yǔ)中則很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān),缺乏完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ)。如:漢語(yǔ)是“揮金如土”,而英語(yǔ)是“spend money like water” ,“未雨綢繆”――“While it is fine weather,mend your sail”,“撿了芝麻.丟了西瓜”――“Penny wise and pound foolish”,“種瓜得瓜,種豆得豆”――“As you sow,you will reap”等。地域的差異對(duì)人們的思想和表達(dá)也有一定的影響,詩(shī)句可用來(lái)說(shuō)明英漢兩種語(yǔ)言中“東風(fēng)”和“西風(fēng)”的區(qū)別。如:中國(guó)元代詩(shī)人馬致遠(yuǎn)所寫(xiě)的《天凈沙》中的最后兩句:“古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!边@說(shuō)明在漢語(yǔ)中“西風(fēng)”是非常凄涼,而英國(guó)詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》則說(shuō)明“西風(fēng)”從大西洋吹來(lái),吹綠了英倫海峽。而在漢語(yǔ)中“東風(fēng)”是個(gè)褒義詞,象征春回大地,萬(wàn)物復(fù)蘇;英語(yǔ)中的“東風(fēng)”則和漢語(yǔ)相反。

        2.英漢習(xí)語(yǔ)中動(dòng)物的差異

        “龍”在反映中西文化的差異方面,可以說(shuō)是一個(gè)典型?!褒垺痹跐h語(yǔ)文化中被奉為中華民族的象征,它集皇權(quán)、力量、好運(yùn)為一身。在每年的二月初二這一天,民間稱為“龍?zhí)ь^”,因?yàn)槿藗兿嘈琵埻鯛斣谶@天會(huì)施云布雨造福黎民。因此,與龍有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有褒義,如“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“龍飛鳳舞”等。但不知何人首次把“龍”譯為“dragon”或把“dragon”譯為“龍”的。這種翻譯對(duì)漢英文化交流造成了極大的障礙和危害。而在英語(yǔ)文化中,“dragon”常被描繪成一個(gè)龐大的怪獸,還會(huì)噴煙吐火。所以,它常指兇惡的人,如“the old dragon”指惡魔,帶貶義。“鳳凰”在漢語(yǔ)文化中象征吉祥、太平,而在英語(yǔ)文化中僅僅只是象征永生或復(fù)活。漢語(yǔ)文化中對(duì)“馬”這種動(dòng)物似有偏愛(ài),如“駿馬”、“千里馬”、“老馬識(shí)途”等都是含褒義色彩很濃的詞,這與馬在漢民族發(fā)展史上所起的重要作用是分不開(kāi)的。但作為一個(gè)以農(nóng)耕為主的民族,馬在農(nóng)業(yè)勞動(dòng)中舉足輕重,起到農(nóng)民助手的作用,而且它在戰(zhàn)爭(zhēng)中的作用也無(wú)法估量。在英語(yǔ)文化中“馬”(horse)卻沒(méi)有如此豐富的內(nèi)涵,它更多地是被作為一種中性意義的動(dòng)物來(lái)看待,這是與不列顛民族的歷史和風(fēng)俗習(xí)慣分不開(kāi)的。在其歷史上,“馬”所起的作用不大,馬只有兩大用途:耕作和作為戰(zhàn)士打仗時(shí)的坐騎。因此,a charley horse(抽筋),eat like a horse(辛辛苦苦地干活),beat a dead horse(死馬當(dāng)做活馬醫(yī)),褒貶色彩不那么濃厚,也就可以理解了。同時(shí)作為一個(gè)熱衷于賽馬的民族,他們也有許多和這種運(yùn)動(dòng)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),但“馬”仍然是被當(dāng)作中性動(dòng)物來(lái)對(duì)待的,如bet on the wrong horse(支持錯(cuò)了對(duì)象),that is a horse of another color (那完全是另一碼事),其褒貶色彩沒(méi)有漢語(yǔ)文化對(duì)“馬”褒貶色彩那么強(qiáng)烈鮮明。狗在漢語(yǔ)文化中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近年來(lái)養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如:You are a lucky dog . (你是個(gè)幸運(yùn)兒) 。 Every dog has his day.(凡人皆有得意日)等。與此相反中國(guó)人十分喜歡貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成分,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。西方人對(duì)bat(蝙蝠)沒(méi)有好感,認(rèn)為它是一種邪惡的動(dòng)物??偸桥c罪惡和黑暗勢(shì)力聯(lián)系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來(lái)就令人恐懼。在漢語(yǔ)中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福吉祥的象征。

        3.英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)歷史文化的差異

        每個(gè)民族自有其形成的歷史背景,各個(gè)時(shí)代的歷史人物、歷史事件反映到習(xí)語(yǔ)上,便使其具有濃厚的民族色彩及鮮明的文化個(gè)性。盡管英漢兩個(gè)民族有很多的差異,但也有很多相似之處。如:英語(yǔ)中burn one’s bridges (又作burn one’s boat)和漢語(yǔ)的“破釜沉舟”如出一轍。相傳公元前49年古羅馬凱撒出征時(shí),常燒毀船只,士兵們后退無(wú)路,只有勇往直前,戰(zhàn)勝敵人?!捌聘林邸闭f(shuō)的是項(xiàng)羽跟秦兵打仗,項(xiàng)羽于公元前208年過(guò)河后讓部下破釜沉舟,志在必勝。

        4.英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)寓言神話、的差異

        漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)的經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),例如:“葉公好龍”、“鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利”、“守株待兔”、“愚公移山”、“黔驢技窮”、“刻舟求劍”等源于寓言故事?!翱涓缸啡铡薄ⅰ版隙鸨荚隆?、“畫(huà)龍點(diǎn)睛”、“精衛(wèi)填?!钡瘸鲎陨裨拏髡f(shuō)。這些成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)充分體現(xiàn)了漢民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如:Achilles’ heel(唯一致命的弱點(diǎn))、meet one’s waterloo (一敗涂地)。cat’s paw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來(lái)比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;between Scylla and Charybdis譯為“進(jìn)退維谷”,出自荷馬史詩(shī);Pandora’s box直譯為潘多拉的盒子,意為“無(wú)窮的災(zāi)難”。an apple of discord不和之神、much cry and little wool說(shuō)得多做得少、雷聲大雨點(diǎn)?。ù笮l(wèi)和亞比該)、give a lick and a promise敷衍塞責(zé),等等。

        宗教對(duì)各民族的歷史發(fā)展中有著重大的影響,因此有些習(xí)語(yǔ)帶有深厚的宗教色彩。中國(guó)文化是在儒教、道教和佛教的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展起來(lái)的。歷史學(xué)家認(rèn)為,在中國(guó)佛教思想中,既包括了儒家思想也包括了道家思想。道教是我國(guó)唯一的本土宗教,在中國(guó)已近兩千年之久。它是在我國(guó)古代的基礎(chǔ)上,沿襲仙道、黃老道的某些宗教觀念和修持方法而逐漸形成。故漢語(yǔ)中有一些習(xí)語(yǔ)直接或間接源自道教,反映出當(dāng)時(shí)人們所經(jīng)歷的社會(huì)生活。如:“靈丹妙藥”、“脫胎換骨”、“回光返照”、“修心養(yǎng)性”、“邪不勝正”、“八仙過(guò)海,各顯神通”等。同樣是afterlife一詞,中文意為“來(lái)生”或“來(lái)世”,指人的生死輪回;而西方基督教無(wú)此概念,所以其英文含義“為人死后的那段時(shí)光”。自西漢末年傳入中國(guó),佛教在中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右人世間的一切,漢語(yǔ)里便隨之出現(xiàn)了一些來(lái)自佛教或與其有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如;“道高一尺,魔高一丈”,原來(lái)佛家告誡修行的人警惕外界誘惑的話,指僧家修行每前進(jìn)一步就需要戰(zhàn)勝內(nèi)外的一切魔難?,F(xiàn)在用來(lái)比喻一個(gè)法術(shù)比一個(gè)法術(shù)高,一個(gè)力量比一個(gè)強(qiáng)?!耙粔m不染”原是佛家用語(yǔ)。佛家把色、聲、香、味、觸、法稱為六塵,佛教徒修行要不被六塵所玷污,“一塵不染”。還有“四大皆空”、“六根清凈”、“不二法門”、“牛頭馬面”等都反映出佛教在社會(huì)生活各方面的影響。英國(guó)是一個(gè)信仰基督教的國(guó)家,國(guó)教是英格蘭教,屬于新教。宗教在英國(guó)社會(huì)生活中起相當(dāng)大的作用。由于《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,因此,英國(guó)人在日常生活中使用許多有關(guān)“神”、“上帝”的詞語(yǔ),在胸前畫(huà)十字時(shí)口中說(shuō)著God bless me;與它有關(guān)的習(xí)語(yǔ)還有:Olive branch橄欖枝(和平的象征)、eye for eye, tooth for tooth(以牙還牙,以眼還眼)、scapegoat替罪羊(代人受過(guò)的人)、new wine into old bottle(舊瓶裝新酒)等。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中用Adam作喻體有as old as Adam直譯為“與亞當(dāng)一樣老”。因?yàn)閬啴?dāng)是最早的人類,這一習(xí)語(yǔ)譯為“很久以前的、極古老的”。to raise Cain表示“大發(fā)雷霆”、as patient as job和as poor as job分別表示“耐心忍受”、“一貧如洗”等。

        5.英漢習(xí)語(yǔ)對(duì)數(shù)字、色彩的差異

        每個(gè)民族對(duì)數(shù)字有其特有的青睞,漢語(yǔ)里與偶數(shù)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,而英語(yǔ)數(shù)字習(xí)語(yǔ)卻大多與奇數(shù)有關(guān)。在中國(guó)的《易經(jīng)》中就有陰陽(yáng)學(xué)說(shuō),認(rèn)為天地萬(wàn)物都是由陰和陽(yáng)兩方面構(gòu)成。因此,雙數(shù)在漢語(yǔ)里蘊(yùn)含著吉祥的文化內(nèi)涵。在這種文化觀照下,人們認(rèn)為事物都是以一化為二、二化為四、四化為八的幾何梯級(jí)發(fā)展,因此雙數(shù)在漢語(yǔ)里蘊(yùn)含著吉祥的文化內(nèi)涵。中國(guó)人喜歡雙數(shù)的偶合義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,人際交往中送雙份禮,就連作為文學(xué)形式的春聯(lián)和作為修辭格的對(duì)偶,也無(wú)不體現(xiàn)出漢民族對(duì)偶數(shù)的情有獨(dú)鐘。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中形容處事有“四平八穩(wěn)”,形容交通便利為“四通八達(dá)”,百事順心為“六六大順”。“十”在以整拾遞進(jìn)的數(shù)字體系中含有達(dá)到極點(diǎn)之義,在中國(guó)人的潛意識(shí)里表達(dá)一個(gè)完美無(wú)缺的量,稱美不可言的境界為“十全十美”,極有把握為“十拿九穩(wěn)”,窮兇極惡為“十惡不赦”。英語(yǔ)國(guó)家的人們往往視單數(shù)為吉利,表示更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“一”,如“one hundred and one thanks”(十分感謝、萬(wàn)分感謝或千分感謝)、“have one thousand and one things to do”(日理萬(wàn)機(jī))等。西方人認(rèn)為世界由大地、海洋、天空三大部分組成,大自然包括動(dòng)物、植物、礦物三方面內(nèi)容,人體有肉體、心靈、精神三重性,基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體,因此,西方人偏愛(ài)“三”,把三看作完美的數(shù)字。人們習(xí)慣于把事物存在的量和其發(fā)展的過(guò)程一分為三,以圖吉利。如“It takes three generations to make a gentleman”(十年樹(shù)木,百年樹(shù)人);“three sheets in the wind”(飄飄欲仙)等。

        色彩與人類生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識(shí)世界的一個(gè)重要領(lǐng)域。在人類語(yǔ)言中,顏色詞語(yǔ)表現(xiàn)出獨(dú)特魅力,令人刮目相看。對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言中表示顏色的詞,我們也很容易看出兩個(gè)民族思維方法上的差異。如:漢語(yǔ)中,“黃色”有著“王權(quán)、高貴”的內(nèi)涵。黃色在封建社會(huì)一直是法定尊色,只準(zhǔn)帝王使用。中國(guó)人以黃色為尊,源于古代對(duì)地神的崇拜。中華民族先祖誕生于黃河流域,因而中國(guó)人對(duì)“黃色”產(chǎn)生了深深的依戀和崇拜。英語(yǔ)中,“黃色”(yellow)指背叛、邪惡、膽小等內(nèi)涵?!皔ellow dog”為卑劣小人,“yellow belly”和“yellow livered”都指懦夫,“yellow union”指專門破壞工人罷工的工會(huì),是受資方操縱的傀儡組織,“yellow newspaper”意為采用低劣手段渲染主題的報(bào)刊。“紅色”在中國(guó)人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠(chéng)和興旺發(fā)達(dá)等象征,這源于古代對(duì)日神的崇拜。因此,中國(guó)逢年過(guò)節(jié)或婚嫁喜慶之時(shí)都要用到“紅色”,表達(dá)越來(lái)越紅火之意。而英語(yǔ)中的“紅色”(red)則是一個(gè)貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血,如:the red rules of tooth and claw殘殺和暴力統(tǒng)治,a red battle血戰(zhàn);它又象征災(zāi)禍,如red-ruin戰(zhàn)禍;它也象征危險(xiǎn)、緊張,如red alert空襲報(bào)警,a red adventure story一個(gè)令人緊張的冒險(xiǎn)故事;它還象征著放蕩、,a red light district 花街柳巷(紅燈區(qū))等?!鞍咨保╳hite)代表純潔、美好、快樂(lè)、簡(jiǎn)單、清白、希望、真實(shí)?!妒ソ?jīng)》故事里,天使總是長(zhǎng)著一對(duì)潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán);與白色相關(guān)的習(xí)語(yǔ):days marked with a white stone(幸福的日子);a white lie(無(wú)惡意的謊言);white elephant(大、笨而無(wú)用之物);stand in a white sheet(懺悔);make one’ s name white again(清洗污名;昭雪)等 “ A white Christmas ”(意指“銀裝素裹的圣誕節(jié)”);“white hands ”(公正廉潔的); “a white day”( 吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子)。而在中國(guó)文化中,白色與紅色相反,是一個(gè)基本禁忌詞。在中國(guó)古代的五方說(shuō)中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主蕭殺之秋,古代常在秋季征伐不義、處死犯人。所以,古往今來(lái),中國(guó)人一向把白色視為悲愴貧寒、衰敗死亡的象征。如“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”,“一窮二白”無(wú)不勾勒出蒼涼凄寂、衰敗哀愁的意境?!昂谏痹谥袊?guó)文化里是一種莊重而嚴(yán)肅的色調(diào),它的象征意義由于受西方文化的影響而顯得較為復(fù)雜。一方面它象征嚴(yán)肅、正義,另一方面它又由于其本身的黑暗無(wú)光給人以陰險(xiǎn)、毒辣和恐怖的感覺(jué)?!昂谏保╞lack)是西方文化中的基本禁忌色,體現(xiàn)了西方人精神上的擯棄和厭惡。它象征死亡、兇兆、災(zāi)難,如Black Mass安靈彌撒,black words不吉利的話;它象征邪惡、犯罪,如Black Man邪惡的惡魔,black guard惡棍、流氓,blackmail 敲詐、勒索;它也象征恥辱、不光彩,如a black mark污點(diǎn),black sheep敗家子;它還象征沮喪、憤怒,如black dog沮喪情緒,The future looks black前途暗

        淡。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        習(xí)語(yǔ)還有很多,本文不再一一列舉出來(lái)。習(xí)語(yǔ)是人們?cè)趧趧?dòng)實(shí)踐和認(rèn)識(shí)世界過(guò)程中提煉出來(lái)的思想結(jié)晶,就像一面鏡子,能明顯地反應(yīng)出一個(gè)民族的文化特征。受文化的影響和制約,我們可以看出英漢習(xí)語(yǔ)有許多共同之處,但也有許多不同的地方。透過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)文化涵義的比較,我們看到英語(yǔ)民族和漢民族鮮明的文化特征,正是這種民族文化制約著英漢習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生及其內(nèi)涵意義的差異。因此,只有深深了解英漢兩種文化的不同特點(diǎn),才能深刻地理解英漢習(xí)語(yǔ)地涵義,并正確地運(yùn)用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王福祥,吳漢櫻.文化與語(yǔ)言[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998年.

        [2]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000年.

        [3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨宇.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980年.

        [4]田延明.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異比較及其文化溯源[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2002年12月第20卷第6期.

        第7篇:破釜沉舟的典故范文

        一、編寫(xiě)歷史朝代歌,幫助學(xué)生構(gòu)建知識(shí)體系,讓學(xué)生輕松地理解記憶基礎(chǔ)知識(shí)。

        初一歷史新教材圖文并茂,并配有輔助文,可讀性強(qiáng),尤其是歷史小故事,能讓學(xué)生比較感興趣。但讀完歷史小故事后,學(xué)生短暫的學(xué)習(xí)興趣也隨之消失了,因此對(duì)于知識(shí)體系的構(gòu)建,對(duì)學(xué)生來(lái)講,沒(méi)有興趣可言。針對(duì)這種狀況,為調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)歷史的興趣,我在教學(xué)中編寫(xiě)了歷史朝代歌,讓學(xué)生理解記憶。

        比如:初一歷史的朝代更替情況(夏——商——西周——東周——春秋和戰(zhàn)國(guó)——秦——西漢——東漢——魏蜀吳——西晉——東晉——南朝和北朝——隋——唐——五代十國(guó)——北宋——南宋——元——明——清),朝代很多,學(xué)生死記硬背難度很大,可以這樣讓學(xué)生去學(xué)習(xí):先讓學(xué)生熟讀師生共同編寫(xiě)的歷史朝代歌,再讓學(xué)生試著用流行歌曲的調(diào)子唱出來(lái)。學(xué)生都躍躍欲試,經(jīng)過(guò)全體同學(xué)努力,最終給這個(gè)朝代歌譜的曲子是模仿little star 的調(diào)子,學(xué)生自我感覺(jué)良好,在輕松愉快的氛圍中掌握了基礎(chǔ)知識(shí),構(gòu)建起了知識(shí)體系。以下就是我們編寫(xiě)的中國(guó)歷史朝代歌:炎黃子孫華夏祖,禪讓制度堯舜禹,夏商西周與東周,春秋戰(zhàn)國(guó)亂悠悠,一統(tǒng)秦朝西東漢,文帝景帝美名傳,始皇武帝載詩(shī)篇,三國(guó)兩晉南北朝,朝代更替何時(shí)了,隋唐五代又十國(guó),北宋南宋元明清。

        二、充分運(yùn)用中國(guó)地圖,讓學(xué)生產(chǎn)生一種很想知道祖國(guó)過(guò)去的好奇心和責(zé)任感,引起學(xué)生的有意記憶。

        在新學(xué)期伊始,我便讓每一個(gè)學(xué)生都準(zhǔn)備好一張中國(guó)地圖,而自己則準(zhǔn)備好一張大的中國(guó)地圖,讓學(xué)生知道,這就是我們祖國(guó)的版圖,提出問(wèn)題:有誰(shuí)知道這個(gè)版圖是怎么形成的嗎?好好地學(xué)習(xí)中國(guó)歷史,就能知道答案了。因此,在學(xué)習(xí)中國(guó)的每個(gè)朝代更替時(shí),我都讓學(xué)生對(duì)比當(dāng)時(shí)的版圖和今天的中國(guó)地圖,由學(xué)生對(duì)比說(shuō)出差別,領(lǐng)略中國(guó)的領(lǐng)土面積是怎樣一步步擴(kuò)大的。這樣落實(shí)下來(lái),學(xué)生便有一種強(qiáng)烈的了解祖國(guó)版圖的責(zé)任感,有了這種責(zé)任感,學(xué)習(xí)歷史課的興趣也就大增。

        三、運(yùn)用唐詩(shī)宋詞、成語(yǔ)典故創(chuàng)設(shè)教學(xué)意境,引起學(xué)生的注意力。

        比如在學(xué)習(xí)西漢和匈奴的關(guān)系時(shí),可讓學(xué)生引用唐詩(shī):“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里人未還。但使龍城飛將在,不叫胡馬度陰山?!弊寣W(xué)生理解:這里的“胡”指的是我國(guó)的哪個(gè)少數(shù)民族(指的是匈奴)?再如“出師未捷身先死,常使英雄淚滿巾”、“千載琵琶作胡語(yǔ),分明怨恨曲中論”等詩(shī)詞,“草木皆兵”、“臥薪嘗膽”、“四面楚歌”、“破釜沉舟”等成語(yǔ)典故,要引起學(xué)生的注意力,讓學(xué)生真正理解這些成語(yǔ)典故的含義。

        四、運(yùn)用好課本輔助文中的歷史小故事,激發(fā)學(xué)生的求知欲。

        輔助文的出現(xiàn)往往都是為了幫助學(xué)生理解正文的內(nèi)容而設(shè)立的,通過(guò)閱讀,可進(jìn)一步理解正文。但是,輔助文出現(xiàn)的歷史小故事,介紹一個(gè)歷史人物或講述一個(gè)小故事,都是很簡(jiǎn)略,有的學(xué)生看不大明白,可能會(huì)一知半解。因此,在學(xué)習(xí)每一課時(shí),針對(duì)課本中出現(xiàn)的歷史人物、小故事,可事先查閱資料,給學(xué)生補(bǔ)充大量的課外資料,以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)歷史的欲望。

        五、分組學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生的合作和競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。

        初一學(xué)生年齡小,善于表現(xiàn)自己。在平時(shí)的課堂教學(xué)中,我采取了分組學(xué)習(xí)的方法,全班學(xué)生按學(xué)習(xí)成績(jī)、思想表現(xiàn)及同學(xué)之間的合作情況以6人為一組分成8個(gè)學(xué)習(xí)小組。我根據(jù)各小組成員上課回答問(wèn)題及紀(jì)律遵守方面的情況給各組打分,并且每節(jié)課都根據(jù)各小組的得分情況評(píng)出明星小組,每周、每月、每學(xué)期都評(píng)出明星小組,并對(duì)明星小組進(jìn)行精神上和物質(zhì)上的獎(jiǎng)勵(lì)。為此大大提高了學(xué)生參與課堂、參與競(jìng)爭(zhēng)的意識(shí),在各組之間的對(duì)抗中,所學(xué)知識(shí)迎刃而解。

        六、讓學(xué)生講課,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主人。

        每節(jié)課的前一天我都會(huì)給學(xué)生發(fā)放預(yù)習(xí)內(nèi)容,讓學(xué)生根據(jù)我設(shè)計(jì)的預(yù)習(xí)內(nèi)容去進(jìn)行自主預(yù)習(xí),上課時(shí)讓學(xué)生進(jìn)行預(yù)習(xí)展示,展示的過(guò)程就是學(xué)生講課的過(guò)程。初一學(xué)生對(duì)站在講臺(tái)上象老師那樣講課感到非常自豪,為了在課堂上得到老師和同學(xué)的肯定,為了給自己的小組掙到最高的分?jǐn)?shù),學(xué)生課前的預(yù)習(xí)非常認(rèn)真,他們?yōu)榱伺?、講通每一個(gè)題,會(huì)想盡一切辦法查資料。看著他們那股初生牛犢不怕虎的勁頭,我感覺(jué)一身輕松。

        第8篇:破釜沉舟的典故范文

        成功的標(biāo)準(zhǔn)究竟是什么?是金錢、是名譽(yù)、是地位、還有權(quán)勢(shì)。不然你見(jiàn)現(xiàn)實(shí)中這種活生生的例子有很多,以貌取人的大有人在。一個(gè)企業(yè)管理者、一個(gè)想自己創(chuàng)業(yè)的創(chuàng)業(yè)者、一個(gè)具有雄心壯志的大智者。你如何在一點(diǎn)一滴中領(lǐng)悟智慧的真諦?

        成事

        某人大學(xué)畢業(yè)不久在北方的小城蟄伏下來(lái),從基層一步一個(gè)腳印塌下身子努力工作。因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)大學(xué)生是稀有資源,他又聰明能干很受領(lǐng)導(dǎo)的賞識(shí)。領(lǐng)導(dǎo)不忍心就這樣埋沒(méi)他的才華力薦他去業(yè)務(wù)方面從事?tīng)I(yíng)銷工作,這也許就是所說(shuō)的貴人。多年后憑借自己的學(xué)歷、學(xué)識(shí)、膽識(shí)、見(jiàn)識(shí)、業(yè)務(wù)得到了突飛猛進(jìn)的進(jìn)步,皇天不負(fù)有心人這位當(dāng)年的小兵被提拔重用委任為集團(tuán)副總經(jīng)理負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)開(kāi)拓。中國(guó)有句很俗的話叫做,官大脾氣張。這位仁兄也不例外變得也越來(lái)越世俗,圈子變了人也變了。說(shuō)話打官腔,面具也越戴越多。木秀于林風(fēng)必摧之,他的典故是說(shuō):“這句話原出自三國(guó)魏人李康的《運(yùn)命論》。李康所作的《運(yùn)命論》旨在探討國(guó)家治亂與士人個(gè)人出處之間的關(guān)系問(wèn)題。他強(qiáng)調(diào)“木秀于林,風(fēng)必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于人,眾必非之”,可是志士仁人“蹈之而弗悔”,目的是為了“遂志而成名”。不想這話今天竟成了中國(guó)人古來(lái)已是嫉妒成性的證據(jù)。這句話的社會(huì)寓意是指,在社會(huì)生活中,往往能力出眾,成績(jī)顯著的人,容易被嫉妒,甚至受到打擊、排斥,因此很多人往往會(huì)選擇選擇明哲保身而不愿做槍頭鳥(niǎo)。這種現(xiàn)象確實(shí)在現(xiàn)實(shí)生活中存在,無(wú)法回避,但這種觀點(diǎn)本身具有片面性,我們必須要正確認(rèn)識(shí)和對(duì)待它。這位仁兄在幸福之中迷失了心性,被競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手借勢(shì)而上自然而然失去了曾經(jīng)人他興奮的權(quán)勢(shì)和地位。

        反思:低調(diào)謙遜為人和善是做人做事的第一要?jiǎng)?wù),謹(jǐn)言慎行病從口入。不樹(shù)敵、不狂妄、更不目空一切。守住心,是職業(yè)經(jīng)理人最基本的素質(zhì)。

        第9篇:破釜沉舟的典故范文

        關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語(yǔ) 文化差異 翻譯策略

        一、引言

        習(xí)語(yǔ),即習(xí)慣用語(yǔ)(the idiomatic phrases),是人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中積累下來(lái)的一種約定俗成的固定詞組、短語(yǔ)或短句。廣義的習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)(set phrases)、諺語(yǔ)(proverbs)、格言(sayings)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、典故(allusions)和俚語(yǔ)(slangs)。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。因此,正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)于學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)是十分必要的。但是,由于地理、歷史、、生活習(xí)俗、價(jià)值觀念的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,這必然會(huì)增加翻譯的難度。因此,筆者通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化的對(duì)比研究來(lái)探尋一些正確的跨文化翻譯方法。

        二、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異

        1.自然地域環(huán)境的差異

        不同的國(guó)家和地區(qū)有著自己獨(dú)特的地理環(huán)境和氣候特點(diǎn),受其影響,不同民族在對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上也存在差異,這就使得語(yǔ)言打上了不同的地域文化印記。英國(guó)是島國(guó),屬于海洋國(guó)家,漁業(yè)、造船業(yè)、海運(yùn)業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占很大比重,所以在語(yǔ)言表達(dá)上英國(guó)人聯(lián)想最多的自然是與海上有關(guān)的事物。例如:take the sea(擇業(yè));to keep one’s head above water(勉強(qiáng)湊合過(guò)日子);when one’s ship comes home(當(dāng)某人發(fā)財(cái)致富時(shí));plain sailing(一帆風(fēng)順)。相對(duì)于漁業(yè),中國(guó)人更熟悉陸地生活和農(nóng)耕,這樣就形成了一些中國(guó)特有的習(xí)語(yǔ)。例如:“一馬平川”;“瑞雪兆豐年”;“失之東隅,收之桑榆”;“種瓜得瓜,種豆得豆”。

        2.的差異

        各個(gè)民族都受到不同宗教的影響。中國(guó)主要受到儒學(xué)、道教、佛教的影響,例如,漢語(yǔ)中的“借花獻(xiàn)佛”、“救人一命勝造七級(jí)浮屠”、“道高一尺,魔高一丈”、“三頭六臂”、“九霄云外”等,這些都是漢語(yǔ)有的習(xí)語(yǔ)。如果按照字面意思翻譯,很可能就會(huì)使西方人摸不著頭腦。西方人多信奉基督教,相信有上帝,有天堂,有地獄。因此,英語(yǔ)中便多是和這些相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。例如:God helps those who help themselves.(天助自助者);Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在于上帝);God’s mill grinds slow but sure.(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏)。

        3.社會(huì)歷史背景的差異

        不同的社會(huì)歷史背景使得英漢兩種民族積淀的文化也不盡相同,他們擁有各自不同的歷史典故、神話傳說(shuō)和文學(xué)作品等,這些為各自的習(xí)語(yǔ)形成提供了豐富的材料。這類習(xí)語(yǔ)雖結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但意義卻很深遠(yuǎn),因此,譯者不能望文生義,僅從字面上理解和翻譯。在漢語(yǔ)中就有這樣一些特有的習(xí)語(yǔ),例如:“葉公好龍”、“夸父逐日”、“破釜沉舟”等。英語(yǔ)中眾多的習(xí)語(yǔ)則源于《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話和一些古典文學(xué)作品。如:rob Peter to pay Paul(拆東墻,補(bǔ)西墻);Penelope’s Web(故意拖延的策略;永遠(yuǎn)做不完的工作);meet one’s Waterloo(一敗涂地)等。

        4.思維方式的差異

        中西方人思維差異往往體現(xiàn)在不同民族對(duì)同一概念的不同理解上。由于思維的差異,不同的民族對(duì)同一個(gè)事物的理解和認(rèn)識(shí)往往有很大的差異,這就造成交流雙方缺乏共同的概念基礎(chǔ)。如:“狗”在英漢語(yǔ)中含義就大不一樣。在英語(yǔ)中,狗被認(rèn)為是人類的朋友。因此,與狗相關(guān)的成語(yǔ)大多是褒義的。如:a lucky dog(幸運(yùn)兒);Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏);Every dog has its day.(凡人皆有得意日);a big dog(重要的人物)等。而在傳統(tǒng)的中國(guó)文化中狗被認(rèn)為是一種不好的動(dòng)物,與狗相關(guān)的成語(yǔ)大多是貶義的。如:“狼心狗肺”、“狗血噴頭”、“狗嘴里吐不出象牙”等。

        三、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯策略

        1.直譯法

        直譯法就是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在翻譯過(guò)程中保留語(yǔ)言的民族、地方色彩的方法。采用直譯的習(xí)語(yǔ)多半是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。例如,Practice makes perfect.(熟能生巧);Walls have ears.(隔墻有耳);Strike while the iron is hot.(趁熱打鐵);Blood is thicker than water.(血濃于水)等。這些說(shuō)法不論在英國(guó)還是在中國(guó)都是為大眾所接受和熟悉的,所以這類帶有文化共性的習(xí)語(yǔ)可以采用直譯的方法翻譯。

        2.意譯法

        由于文化差異的影響,如果在翻譯過(guò)程中把一些習(xí)語(yǔ)直譯,則譯文可能會(huì)牽強(qiáng)附會(huì),也不易為對(duì)方所理解。在這種情況下就需要采取意譯的方法,運(yùn)用意譯法時(shí),譯員要不拘泥于原文的字面意義,力求表現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。例如,Achilles’s heel若直譯為“阿喀琉斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。再有像中國(guó)有這樣一句古話“不到黃河心不死”,如果直譯為“Before reaching the Yellow River,ambition never dies.”,相信很多外國(guó)人聽(tīng)到這句話都會(huì)丈二和尚摸不到頭腦,搞不清楚黃河和決心有什么聯(lián)系。這時(shí)就需要采用意譯法,翻譯為“Until all is over,ambition never dies.”,相信這樣的譯法既體現(xiàn)了原文的含義,又能為外國(guó)人所接受。

        3.等值代換法

        盡管各個(gè)民族有自己獨(dú)特的認(rèn)識(shí)世界的方法,但每個(gè)民族之間總會(huì)有一些相近和類似的看法,這樣,不同語(yǔ)言就出現(xiàn)了一些字面意思不同但內(nèi)涵相近的習(xí)語(yǔ)。對(duì)待這類習(xí)語(yǔ),我們可以采用等值代換法,將一種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言中與之內(nèi)涵相近的習(xí)語(yǔ)。例如,我們熟知的英語(yǔ)諺語(yǔ)“Love me,love my dog.”,我們就可以譯成“愛(ài)屋及烏”,還有像漢語(yǔ)的“五十步笑百步”,就可以譯為“The pot calls the kettle black.”,從而成功地實(shí)現(xiàn)內(nèi)涵相近的習(xí)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

        4.直譯加解釋法

        有些習(xí)語(yǔ)如果采用直譯的方法可以保留原文的文化色彩,但是卻使讀者很難理解。因此,這類習(xí)語(yǔ)就要在直譯的基礎(chǔ)上適當(dāng)增加解釋性的詞語(yǔ)。這樣譯文就既能生動(dòng)易懂,又能體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如:“carry coals to Newcastle”可直譯為“運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)枴保袊?guó)讀者很難理解其實(shí)際意義,因?yàn)樗麄儗?duì)“紐卡斯?fàn)枴币辉~不了解。這就需要增加解釋性詞語(yǔ)“紐卡斯?fàn)柺怯?guó)的一個(gè)港口城市,位于英格蘭北部泰恩河口附近,素以產(chǎn)煤著稱,是英國(guó)有名的煤炭輸出港”。這樣,中國(guó)讀者就很容易明白這個(gè)習(xí)語(yǔ)有“多此一舉”的含義了。再如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“借花獻(xiàn)佛”可以翻譯為“Present Buddha with flowers given by another――make a gift of something given by another.”。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含的諸多文化因素嚴(yán)重影響著翻譯的質(zhì)量。譯員在翻譯過(guò)程中必須特別注意不同語(yǔ)言所包含的不同的文化內(nèi)涵,對(duì)不同類型的習(xí)語(yǔ)采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。筆者通過(guò)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)中存在的文化差異的對(duì)比研究,提出了四種不同的翻譯策略,希望能起到拋磚引玉的作用,能幫助譯員和英語(yǔ)愛(ài)好者真正樹(shù)立起文化意識(shí),減少翻譯過(guò)程中由于文化差異引起的誤譯,提高翻譯質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]胡文仲.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

        [2]費(fèi)南多.習(xí)語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)特征[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [3]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            兴安县| 麦盖提县| 汽车| 太康县| 平陆县| 泸西县| 肇州县| 即墨市| 玛曲县| 霞浦县| 永兴县| 洪湖市| 灵寿县| 牙克石市| 明溪县| 镇沅| 山阴县| 临沂市| 循化| 定兴县| 合肥市| 乌兰浩特市| 荔浦县| 南郑县| 三门峡市| 关岭| 崇信县| 深圳市| 资源县| 三门县| 涞源县| 沾化县| 星子县| 宜城市| 昌乐县| 岱山县| 宁安市| 吴忠市| 昆山市| 前郭尔| 武冈市| http://444 http://444 http://444