前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文化差異的概念主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
茶馬古道起源于唐宋時(shí)期西南邊疆和西北邊疆地區(qū)的茶馬互市,為中國古代重要的交通干道,也是先輩留給我們的重要文化遺產(chǎn)。思茅為茶馬古道的主要源頭之一,思茅茶馬古道民族傳統(tǒng)文化豐富,文化底蘊(yùn)深厚,保留了眾多的歷史文化信息。本文從線性文化遺產(chǎn)的視角,通過與之相關(guān)的文化線路、遺產(chǎn)廊道、風(fēng)景道等概念的辨析,以思茅茶馬古道為實(shí)證,從宏觀、中觀、微觀層面對(duì)該線性文化遺產(chǎn)的保護(hù)與開發(fā)進(jìn)行深入的探索。
關(guān)鍵詞:線性文化遺產(chǎn)、思茅茶馬古道、保護(hù)與開發(fā)
中圖分類號(hào): I026 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):
1.概述
文化遺產(chǎn)是人類文明的見證和民族精神的財(cái)富,是珍貴的不可再生資源,保護(hù)與傳承文化遺產(chǎn)是我們的職責(zé),是人類共同的崇高事業(yè)[1]。
過去在我國,“文化遺產(chǎn)”一直被稱為“文物”,直至2005年才正式被稱為“文化遺產(chǎn)”,這一字面上的改變也將我們對(duì)文化遺產(chǎn)的關(guān)注視域從傳統(tǒng)的靜態(tài)形式引申到動(dòng)態(tài)形式,由對(duì)傳統(tǒng)的文化遺產(chǎn)“點(diǎn)”、“面”的保護(hù)轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)“大型文化遺產(chǎn)”和“線性文化遺產(chǎn)”保護(hù)的重視,也深刻說明文化遺產(chǎn)保護(hù)本身對(duì)于文化傳承的重要意義。
我國擁有五千年的悠久歷史,承載文化發(fā)展的載體從未中斷,這為我們留下了數(shù)量眾多的文化遺產(chǎn)。近年來,國內(nèi)絲綢之路、京杭大運(yùn)河、茶馬古道等成為大家關(guān)注的焦點(diǎn),這些區(qū)域內(nèi)有著種類、數(shù)量眾多的物質(zhì)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn),構(gòu)成線狀的文化遺存集合體,真實(shí)再現(xiàn)了歷史上人類文明的交流互動(dòng)。茶馬古道作為我國古代西南地區(qū)一條極其重要的文明通道,是中華民族形成過程的一個(gè)歷史見證,思茅作為茶馬古道的主要源頭之一,其境內(nèi)的茶馬古道在整個(gè)茶馬古道體系中占據(jù)著重要的歷史地位,也是整個(gè)思茅區(qū)最重要的線性文化遺產(chǎn)。
2.線性文化遺產(chǎn)及其衍生概念
近年來,隨著對(duì)線性文化遺產(chǎn)內(nèi)涵認(rèn)識(shí)的不斷深入,涉及到線性景觀的文化遺產(chǎn)的概念也有很多,如:線性文化遺產(chǎn)、文化線路、遺產(chǎn)廊道、文化廊道,以及歷史路徑、線狀遺跡、風(fēng)景道、歷史線路等,概念名稱眾多,甚至一些知名度很高的文化遺產(chǎn)因其線性的特質(zhì)都有許多不同的名稱界定,由此帶來遺產(chǎn)保護(hù)與開發(fā)中的目標(biāo)混淆[2]。因此,要想準(zhǔn)確把握線性文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵,制定正確的線性文化遺產(chǎn)保護(hù)與開發(fā)策略,必須首先弄清楚這些相似概念之間的深層區(qū)別。
本文通過文化線路、遺產(chǎn)廊道及風(fēng)景道三個(gè)與線性文化遺產(chǎn)關(guān)系密切的概念的辨析,分析思茅茶馬古道的保護(hù)開發(fā)現(xiàn)狀,并據(jù)此探索適合思茅茶馬古道保護(hù)與開發(fā)的策略。
2.1線性文化遺產(chǎn)
原國家文物局局長單霽翔曾對(duì)線性文化遺產(chǎn)下過如下定義:線性文化遺產(chǎn)由文化線路衍生并拓展而來,它是指在擁有特殊文化資源集合的線形或帶狀區(qū)域內(nèi)的物質(zhì)和非物質(zhì)的文化遺產(chǎn)族群[3]。
線性文化遺產(chǎn)具有以下特點(diǎn):(1)地理空間尺度多為中等和大尺度。她可以跨越市界、國界乃至洲界。線性文化遺產(chǎn)最常見的表現(xiàn)形式為公路、運(yùn)河、鐵路等,如西班牙圣地亞哥朝圣之路、奧地利塞默林鐵路,以及我國的絲綢之路、京杭大運(yùn)河等都是典型的線性文化遺產(chǎn);(2)在時(shí)間維度上都是形成于特定的歷史時(shí)期或開始形成于特定的歷史時(shí)期并且仍處于不斷演進(jìn)過程之中[4]。線性文化遺產(chǎn)是歷史上特定事件或事物的載體,或是某個(gè)特定歷史時(shí)期或歷史時(shí)刻各種物質(zhì)、非物質(zhì)文化通過文化交流互動(dòng)而形成的。但也有可能是開始形成于歷史時(shí)期,而直至現(xiàn)在其形成過程仍在繼續(xù);(3)文化層級(jí)上包含的遺產(chǎn)元素類型多、豐度大、級(jí)別高。線性文化遺產(chǎn)內(nèi)部往往包含多種文化遺產(chǎn),且它們之間在文化上有著特殊的聯(lián)系。
2.2文化線路
“文化線路”是世界文化遺產(chǎn)體系中出現(xiàn)的新概念,“文化線路”研究最早由西班牙倡導(dǎo)。2003年,ICOMOS在提交給世界遺產(chǎn)委員會(huì)的《行動(dòng)指南》對(duì)“文化線路”定義如下:“‘文化線路’是一種陸地、水道或者混合類型的通道,其形態(tài)特征的定型和形成基于它自身具體的和歷史的動(dòng)態(tài)發(fā)展和功能演變;它代表了人們的遷徙和流動(dòng),代表了一定時(shí)間內(nèi)國家和地區(qū)內(nèi)部或國家和地區(qū)之間人們的交往,……;并代表了因此產(chǎn)生的文化在時(shí)間和空間上的交流與相互滋養(yǎng),這些滋養(yǎng)長期以來通過物質(zhì)和非物質(zhì)遺產(chǎn)不斷地得到體現(xiàn)。”[5]因此,與線性文化遺產(chǎn)相比,文化線路的意義在于她是精神觀念之路、文化傳播之路以及制度風(fēng)俗之路。因此也更具滲透性、輻射性和長久性。
2.3遺產(chǎn)廊道
遺產(chǎn)廊道是美國在保護(hù)本國歷史文化時(shí)提出的一種范圍較大的保護(hù)概念,是一種線性的文化景觀類型,是“擁有特殊文化資源集合的線性景觀。通常帶有明顯的經(jīng)濟(jì)中心、蓬勃發(fā)展的旅游、老建筑的適應(yīng)性再利用、娛樂及環(huán)境改善”[6]。
遺產(chǎn)廊道既可以是具有文化意義的運(yùn)河、道路、鐵路線等,也可以是聯(lián)系單個(gè)的遺產(chǎn)點(diǎn)而形成具有一定文化意義的綠色通道。遺產(chǎn)廊道最大的標(biāo)志在于它高度注重歷史文化內(nèi)涵,同時(shí)又力求實(shí)現(xiàn)文化遺產(chǎn)保護(hù)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及生態(tài)保護(hù)的和諧共贏。
2.景道
風(fēng)景道最早來自美國,是“路旁或視閾之內(nèi)擁有審美風(fēng)景、自然、文化、歷史、游憩價(jià)值,考古上值得保存和修復(fù)的景觀道路”[7]。與其他線性空間相比,風(fēng)景道更強(qiáng)調(diào)其在旅游者旅行途中的景觀觀賞功能、休閑游憩功能、體驗(yàn)教育功能和信息引導(dǎo)功能。
通過對(duì)以上線性空間概念的辨析,可知三者的概念既有相同之處,也有各自角度下的內(nèi)涵拓展,把握這些概念之間的關(guān)系,對(duì)于深入理解線性文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵,改善和提高我國文化遺產(chǎn)的保護(hù)水平有重要的意義。各概念詳細(xì)的辨析如表1所示。
表1文化線路、遺產(chǎn)廊道與風(fēng)景道比較辨析
3.思茅茶馬古道概況
3.1茶馬古道由來
茶馬古道是一個(gè)非常特殊的地域稱謂,指存在于中國西南地區(qū),以馬幫為主要交通工具的民間國際商貿(mào)通道[8]。
茶馬古道起源于我國古代西南邊疆和西北邊疆的“茶馬互市。地區(qū)因地理?xiàng)l件限制不產(chǎn)茶,而需要從內(nèi)地大量購進(jìn),同時(shí),內(nèi)地民間役使和軍隊(duì)征戰(zhàn)都需要大量的騾馬,導(dǎo)致馬匹供不應(yīng)求,而藏區(qū)和川、滇邊地則產(chǎn)良馬,于是,具有互補(bǔ)性的茶和馬的交易,即“茶馬互市”便應(yīng)運(yùn)而生。茶馬古道興于唐宋,盛于明清,二戰(zhàn)中后期達(dá)到頂峰,之后隨著現(xiàn)代交通的興起而逐步衰落。
3.2茶馬古道體系
茶馬古道體系龐雜,主要由兩條主要線路和眾多支路組成,兩條主要線路即川藏線和滇藏線。
3.2.1川藏線
川藏茶馬古道始于唐代,東起今四川雅安一帶產(chǎn)茶區(qū),首先進(jìn)入康定,自康定起,川藏道又分成南、北兩條支線,具體線路如下:
北線:雅安——康定——道孚——爐霍——甘孜——德格——江達(dá)——昌都——衛(wèi)藏地區(qū);
南線:雅安——康定——雅江——理塘——巴塘——芒康——昌都——衛(wèi)藏地區(qū)。
3.2.2滇藏線
關(guān)鍵詞 文化差異 廣告語 翻譯
廣告不論作為一種營銷活動(dòng)還是作為一種文化形式,或者一種大眾傳播活動(dòng),與文化均有著密切的關(guān)系。著名學(xué)者王佐良說過:“翻譯中最大的困難,就是兩種文化的不同,翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。”一則成功翻譯的廣告能順利地被受眾接受和認(rèn)可,必須首先能夠穿越文化的障礙,從而實(shí)現(xiàn)廣告的“AIDMA”法則(由美國廣告學(xué)家E.Sl劉易斯在1898年提出,該理論認(rèn)為,消費(fèi)者從接觸到信息最后達(dá)成購買,會(huì)經(jīng)歷引起注意(A)、引起興趣(I)、喚起欲望(D)、留下記憶(M)、購買行動(dòng)(A)這五個(gè)階段),最終達(dá)到商家的營銷目的,獲取最大的利益。這就要求翻譯者能準(zhǔn)確把握不同文話的異同,使譯文符合接受語的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣,充分照應(yīng)譯文受眾的文化心理。本文通過分析不同區(qū)域文化差異對(duì)廣告翻譯的影響,從而探索廣告翻譯在不同文化背景下互動(dòng)的技巧。
一、廣告語的概念
廣告語是指廣告中的語言,它包括各種廣告中所有的語言文字信息,即廣告中的語音、詞語、句子、文字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和文字圖形。廣義的廣告語是指廣告中所使用的一切手段與方法,既包括聲音語言、音樂語言、平面設(shè)計(jì)語言、色彩語言,也包括文字語言等。狹隘的廣告語言是專指廣告作品中的文字語言、即指廣告作品中所使用的語言文字,具體包括商標(biāo)、廣告標(biāo)題、廣告標(biāo)語、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等。
二、廣告語映射出的文化差異
不同的文化價(jià)值觀。中國文化源遠(yuǎn)流長,有著深厚的人文主義精神,“內(nèi)省”“克己”充分彰顯了人的價(jià)值。中國人內(nèi)傾性格的形成源自儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國、平天下”的道德規(guī)范。而西方人的外傾性格,更注重廣告的外在形式,講究感觀效果。物各有所屬,因此世界上每一種文化都有其獨(dú)特的價(jià)值觀。
不同的思維方式。思維方式是人類文化現(xiàn)象的深層本質(zhì),屬于文化現(xiàn)象背后的、對(duì)人類文化行為起支配作用的穩(wěn)固因素。而中西廣告創(chuàng)意對(duì)此則有明顯的差異,中國廣告重直覺思維,個(gè)人可以對(duì)一個(gè)問題未經(jīng)逐步分析,僅依據(jù)內(nèi)心的感知迅速地對(duì)問題答案做出判斷,猜想,設(shè)想等;而西方文化則重邏輯思維,人們在認(rèn)識(shí)過程中借助于概念、判斷、推理等思維形式能動(dòng)的反應(yīng)客觀現(xiàn)實(shí)的理性認(rèn)識(shí)過程,它是作為對(duì)認(rèn)識(shí)著地思維及其結(jié)構(gòu)以及起作用的規(guī)律的分析而產(chǎn)生和發(fā)展起來的。
不同的心理結(jié)構(gòu)。以“仁”、“務(wù)實(shí)”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成了中國人特有的文化心理。具體表現(xiàn)在從眾心理:個(gè)人受到外界人群行為的影響,而在自己的知覺、判斷、認(rèn)識(shí)上表現(xiàn)出符合于公眾輿論或多數(shù)人的行為方式;小農(nóng)意識(shí),平均主義:即要求平均分享一切社會(huì)財(cái)富的思想等。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較松散復(fù)雜,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為基本內(nèi)容,形成了西方特有的文化心理。
三、文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
文化差異影響廣告信息的獲得。廣告最重要的作用是傳遞商品信息,讓消費(fèi)者對(duì)廣告信息有充分正確的理解。原文讀者和譯文讀者對(duì)同一商品的信息應(yīng)有完全相同的了解,這就需要譯者通過產(chǎn)品的表象抓其本質(zhì),確保產(chǎn)品信息與形象準(zhǔn)確傳遞。若譯者傳遞的信息不能讓消費(fèi)者明白,那么這就影響了商品廣告信息的傳遞,有礙于信息的獲得。
文化差異造成廣告信息交流障礙。不同民族對(duì)同一事物的推理方式不盡一致,若忽視這一文化差異,交際雙方就會(huì)有信息交流障礙的現(xiàn)象發(fā)生。廣告翻譯必須揣摩不同文化背景下購買者的心理因素,把握好詞的習(xí)慣聯(lián)想意義,才能維護(hù)商品的良好的形象。
文化差異誤導(dǎo)廣告信息的獲得。廣告翻譯需要有一個(gè)共有的語言前提,由于操不同語種的人在民族心理、思維和推理模式等方面存在顯著的差異,持相異文化的人在使用對(duì)方語言交際時(shí),文化差異因素必然會(huì)制約語言的使用。在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的、有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的廣告信息。廣告翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語言內(nèi)涵上的緊密切合。只有當(dāng)廣告原文語言在讀者心中引起反映與譯文語言在譯文讀者心中產(chǎn)生的反映在效果上相似時(shí),翻譯才算達(dá)到高效。
四、淺析文化差異的廣告翻譯策略
鑒于文化差異對(duì)廣告翻譯的重要影響,下文從不同民族文化差異的主要方面及其對(duì)廣告翻譯的影響作出簡單的探析。
價(jià)值觀念差異。造成跨文化交際障礙的主要原因之一是價(jià)值觀念的差異。東方強(qiáng)調(diào)集體主義,而西方崇尚個(gè)人主義。表現(xiàn)在廣告語言的創(chuàng)造中,國內(nèi)廣告“集體主義”的價(jià)值觀念使得人們“力求身心與整個(gè)環(huán)境相適應(yīng)”。而西方撰稿人常以“獨(dú)立”、“個(gè)性”作為主題,在個(gè)人主義盛行的西方,廣告語中“meet your special needs”的字句隨處可見。在廣告翻譯中,有許多譯者忽視了東西方價(jià)值觀上的差異,在廣告中也極力推崇“男女老少皆宜”等。因?yàn)闆]有突出產(chǎn)品的“獨(dú)特”,只能給西方消費(fèi)者帶來懷疑和觀望,而非立即購買。
文化心理差異。由于歷史和地域等原因,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化心理特征,而這些又影響著人們的文化傳統(tǒng)和生活習(xí)慣。因此,要想讓廣告譯文在社會(huì)流傳,首先就要使廣告譯文符合受眾的文化心理。
通過以上幾個(gè)文化層面上的分析,我們發(fā)現(xiàn)不同語言文化差異對(duì)翻譯有著深遠(yuǎn)的影響。再加上廣告文本種類繁多,譯者應(yīng)根據(jù)各類廣告文本的側(cè)重點(diǎn),克服文化差異的障礙,適時(shí)調(diào)整自己的文化視角,選擇合適的翻譯策略和方法,使得廣告語達(dá)到最佳的功效。極富挑戰(zhàn)性的語言翻譯,需要我們既要注意語言各自的規(guī)律,又要注意其文化差異。
參考文獻(xiàn):
[1]李靜艷,淺析文化差異對(duì)廣告語翻譯的影響[J].華章,2010(20).
[2]李理,廣告用語的翻譯[J].教育教學(xué)論壇,2010(30).
[3]石樂定,彭春萍.商務(wù)跨文化交際[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2004.
文化差異戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性
一、相關(guān)概念解析
1.戰(zhàn)略聯(lián)盟的概念
戰(zhàn)略聯(lián)盟是指由兩個(gè)及以上的有共同戰(zhàn)略利益的企業(yè),為了達(dá)到共同的戰(zhàn)略目標(biāo)(共同擁有市場或者共同使用資源等),而結(jié)成的優(yōu)勢互補(bǔ)、風(fēng)險(xiǎn)共擔(dān)的一種松散的合作模式,簡言之就是兩個(gè)或以上的企業(yè)為了實(shí)現(xiàn)各自戰(zhàn)略性目的而達(dá)成的一種長期或短期的合作關(guān)系。
2.企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的含義
企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性可以定義為企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的過程中,在動(dòng)態(tài)上保持戰(zhàn)略聯(lián)盟的完整,是一種動(dòng)態(tài)的穩(wěn)定。戰(zhàn)略聯(lián)盟由不同的企業(yè)組成,因而不可避免地存在變化、矛盾乃至沖突,但是保證聯(lián)盟的正常運(yùn)行是聯(lián)盟穩(wěn)定性的基本要求。
3.文化差異和文化沖突
文化差異是指不同國家或地區(qū)在價(jià)值觀,意識(shí)形態(tài),語言,教育以及風(fēng)俗習(xí)慣上存在的差異,企業(yè)文化差異是不同企業(yè)在生產(chǎn)和管理中形成的精神財(cái)富和物質(zhì)形態(tài)上的差異。文化沖突指的是兩種及以上的文化在相互接觸的過程中所形成的競爭和對(duì)抗?fàn)顟B(tài)。
二、企業(yè)文化差異對(duì)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的影響
1.適度文化差異對(duì)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的積極影響
(1)適度文化差異推動(dòng)組織創(chuàng)新,保持企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟動(dòng)態(tài)穩(wěn)定
由于文化上的差異,不同文化背景的企業(yè)聚集在一起,會(huì)萌生出新的靈感,新的文化氛圍會(huì)激發(fā)員工創(chuàng)新的動(dòng)力;文化差異使企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在分析和理解問題時(shí),注意從多個(gè)角度和方面出發(fā),這樣會(huì)得出解決問題的新方法。相反,一成不變的文化環(huán)境過于安逸,不利于創(chuàng)新能力的發(fā)揮,更不利于企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在動(dòng)態(tài)中保持穩(wěn)定。
(2)適度文化差異推動(dòng)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟成員之間取長補(bǔ)短
企業(yè)的文化不可能是完美的,不同企業(yè)成員之間存在不同的價(jià)值觀,管理者通過接觸不同的管理方式和經(jīng)營理念,推動(dòng)自身管理的不斷進(jìn)步;員工通過接觸不同的價(jià)值觀和工作方式,不斷提高自己的技能,這些都能促進(jìn)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟持續(xù)、健康和穩(wěn)定地發(fā)展。
2.文化沖突對(duì)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的消極影響
企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的文化差異是不可避免的,如果能夠適度利用,會(huì)給聯(lián)盟的穩(wěn)定性帶來積極的影響,但如果不能正確對(duì)待文化差異,聯(lián)盟成員企業(yè)之間的文化沖突便會(huì)撼動(dòng)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性。
(1)文化沖突對(duì)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟信任機(jī)制的影響
企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟成功的一個(gè)必不可少的前提是企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟之間的相互信任,只有企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟成員相互之間建立堅(jiān)固的信任機(jī)制,聯(lián)盟的效果才能得到大大的提升,企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的共同目標(biāo)才能盡快實(shí)現(xiàn),文化沖突對(duì)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的信任機(jī)制有較為顯著的影響。不同的企業(yè)的文化越接近,融合程度越高,他們的思維方式以及行為模式就越趨向于一致,成員間的矛盾和沖突就越少。企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的信任機(jī)制是戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的基礎(chǔ),如果因?yàn)椴豢烧{(diào)和的文化沖突使聯(lián)盟成員之間缺乏信任,那么戰(zhàn)略聯(lián)盟將會(huì)面臨根基不穩(wěn)甚至瓦解的后果。
(2)文化沖突對(duì)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟管理的影響
企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在組織結(jié)構(gòu)上比較松散,因而其管理難度本身就比企業(yè)大,文化沖突更是加劇了聯(lián)盟管理的難度。文化差異產(chǎn)生的管理問題不能單純依靠調(diào)整組織結(jié)構(gòu)來解決,而是需要在聯(lián)盟運(yùn)行的過程中加強(qiáng)文化上的融合。舉個(gè)例子來說,在跨國戰(zhàn)略聯(lián)盟中,受中國“求穩(wěn)”的傳統(tǒng)文化的影響,中國的管理者決策比較保守,對(duì)機(jī)會(huì)的把握不夠及時(shí),而西方管理者敢于冒險(xiǎn),這兩種文化碰撞在一起,必然在管理決策上產(chǎn)生很大的差異和沖突,這就需要通過文化融合和管理者觀念的改變來取長補(bǔ)短,彌補(bǔ)各自決策上的不足,形成一套科學(xué)合理的決策。
三、正確對(duì)待文化差異,提高企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性
1.正視文化差異,從差異中受益
跨文化管理的前提和基礎(chǔ)是理解和接受差異,由于企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟成員企業(yè)的獨(dú)特性,不可能消除文化差異,所以只能正視和利用文化差異,企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟在正視文化差異的同時(shí),應(yīng)該探索靈活的管理方法,鼓勵(lì)不同的價(jià)值觀和思維方式,充分利用差異,使成員之間互相學(xué)習(xí),共同進(jìn)步,變文化差異為競爭優(yōu)勢。
2.有效識(shí)別文化共性和差異,預(yù)防文化沖突
在識(shí)別文化共性和差異的時(shí)候,應(yīng)注重發(fā)現(xiàn)合作伙伴企業(yè)文化的優(yōu)勢和環(huán)境,對(duì)于存在的文化差異,為可能的文化沖突制定相應(yīng)的預(yù)防措施,并且建立合適的文化整合模式。
3.加強(qiáng)跨文化學(xué)習(xí)和溝通,實(shí)現(xiàn)文化重塑
通過跨文化學(xué)習(xí)和溝通,加強(qiáng)企業(yè)之間的合作,減少矛盾和沖突,發(fā)現(xiàn)自己在價(jià)值觀和管理方式等方面的不足,不斷推動(dòng)企業(yè)自身的發(fā)展。同時(shí),要發(fā)揚(yáng)自身文化的優(yōu)點(diǎn),對(duì)聯(lián)盟內(nèi)成員進(jìn)行文化傳播,推動(dòng)整個(gè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)步前進(jìn)。要實(shí)現(xiàn)文化重塑,既要傾聽聯(lián)盟成員的建議,選擇被成員廣泛接受的方法,還要學(xué)習(xí)其他戰(zhàn)略聯(lián)盟的成功經(jīng)驗(yàn),使戰(zhàn)略聯(lián)盟的文化重塑不盲目,建立聯(lián)盟共同的文化,即聯(lián)盟文化。
文化差異對(duì)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性具有重要的影響,正確對(duì)待文化差異,減少文化沖突,不僅僅能提高企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性,而且可以促進(jìn)企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟及其成員企業(yè)的健康持續(xù)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王莉萍.基于文化資產(chǎn)的戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性研究[J].內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟(jì),2008(8):65-68.
[2]王菲.跨國戰(zhàn)略聯(lián)盟中的文化沖突研究[D].遼寧大學(xué)博士論文,2010.
[3]陳超.企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的穩(wěn)定性研究[D].中國海洋大學(xué)碩士論文,2009.
[4]任遠(yuǎn).企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性的影響因素研究[J].生產(chǎn)力研究,2009(22).
[5]梅花.企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟穩(wěn)定性研究[D].西北農(nóng)林科技大學(xué),2006.
關(guān)鍵詞:英語 漢語 文化差異翻譯
引言
語言存在于文化之中,文化存在于語言之中,語言和文化呈相依相存的關(guān)系。正如皮薩爾所說:“語言的背后是有東西的,語言不能離開文化而存在?!迸c此同時(shí)翻譯理論家尤金?奈達(dá)也指出:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語功底更重要,因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”所以對(duì)一個(gè)成功的翻譯而言,最重要的是要徹底弄清英漢文化差異之處,并且在精通雙文化基礎(chǔ)上的翻譯才會(huì)翻譯準(zhǔn)確。因此研究英漢文化差異及其翻譯策略具有不可或缺的意義。
1.文化與英漢文化差異
文化的經(jīng)典定義,是英國著名的文化人類學(xué)家愛德華?泰勒確定的,他認(rèn)為:“文化是一種復(fù)合體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其他從社會(huì)上學(xué)得的能力與習(xí)慣?!倍^文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的歷史、語言、知識(shí)、信仰、人生觀、思想意識(shí)、觀察、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,翻譯不僅是語言的交流,更重要的是文化的交流,所以在翻譯的過程中,譯者要深入理解英漢文化差異的具體表現(xiàn)。
1.1英漢兩種語言差異在詞匯意義、詞的搭配能力等方面的表現(xiàn):
1.1.1英語中詞匯與漢語中詞匯在詞義對(duì)應(yīng)方面:如:mascon(表示月球表層下高密度的物質(zhì)聚積),beddo(一種多用途的床),這些詞在詞義上到現(xiàn)在都沒有相對(duì)應(yīng)的漢語詞匯與之對(duì)應(yīng)。
1.1.2詞的搭配能力方面:如:to cut wheat即漢語的“割麥子”;to cut cake即漢語的“切蛋糕”;to cut finger-nails即漢語的“修指甲”,由此to cut的搭配能力很廣,可以用于麥子、蛋糕、指甲,而漢語則要用割、切、修等來搭配。
1.2英漢兩種語言差異在句法方面的表現(xiàn):
1.2.1句子結(jié)構(gòu)方面的差異。在翻譯中,英漢句子結(jié)構(gòu)有時(shí)可以不轉(zhuǎn)換,但有時(shí)則要轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換,對(duì)于我們正確處理形式與內(nèi)容的關(guān)系,是十分重要的。例如:
Here ends the diary of Dr.Watson.
華生醫(yī)生的日記寫到這里就結(jié)束了。(英語倒裝句結(jié)構(gòu)―漢語正裝句結(jié)構(gòu))
1.2.2句子順序方面的差異。句序是指復(fù)合句中主句和從句的順序,因?yàn)槠鋾r(shí)間順序和邏輯順序不完全相同,因此它們的先后位置也不完全一致,從而導(dǎo)致句子順序方面的差異。比如:
Nothing has happened since we parted.(后置)
我們分別之后,一直沒有發(fā)生什么事情.(前置)
2.英漢文化差異的翻譯
文化的內(nèi)涵和特征是在一定的歷史條件下形成的,受東西方文化思維模式差異、文化習(xí)俗的差異、地域文化的差異、的差異、社會(huì)政治和文學(xué)藝術(shù)的差異的影響,導(dǎo)致英漢文化在詞匯意義、詞的搭配能力、詞序變化、句法方面具有顯著的差異。以上通過舉例清楚討論了這些文化差異之處,于是對(duì)這些文化差異翻譯的策略選擇則具有實(shí)際應(yīng)用意義。為了讓更多的讀者更加廣泛地分享英漢文化精粹,筆者總結(jié)了四種針對(duì)性的翻譯方法:直譯、代譯、增詞、意譯。
2.1直譯法
直譯的優(yōu)點(diǎn)就在于能夠保存文化特征,因此有利于英漢文化的交流,并能豐富譯文語言的表達(dá)能力。如直譯“hot dog”為“熱狗”,“Blood is thicker than water”為“血濃于水”等。
文化意義上一方有特殊含義而另一方?jīng)]有特殊含義的詞,也可采用直譯法。如:“olive branch”直譯為“橄欖枝”,其象征和平的文化意義在原本無此義的漢語中也強(qiáng)化了此意。
2.2代譯法
代譯是指在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文中的某個(gè)概念意義不同但文化意義相近的詞語代替原文詞語的方法。對(duì)于文化負(fù)荷較重要的詞,由于其排外性太大,用直譯法不能傳達(dá)出原文的文化意義時(shí),可考慮代譯法,特別是比喻和習(xí)語的翻譯中更常用此法。例如“four Asian tigers”譯為“亞洲四小龍”。
2.3增詞法
為了保留原文的文化色彩,而直譯不容易使譯文讀者理解的時(shí)候,可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~,這樣既忠實(shí)于原文又易于譯文讀者的理解。舉例說明:“班門弄斧”譯為“show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter”,如果不加上“the master carpenter”英語讀者就無法理解本句之意了。
2.4意譯法
一些文化意義很濃的詞匯,直譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)其文化意義,代譯又易將譯文強(qiáng)加到原文文化中,增詞太多無異于解說,在這種情況下不妨考慮意譯法,即完全用譯文中文化意義較弱的詞匯去譯原文所傳達(dá)的信息。這樣雖然會(huì)造成翻譯過程中原文文化的損失,但對(duì)于達(dá)到合理的翻譯來說這也是無可避免的。比如說:“child’s play”直譯為“兒戲”顯然不對(duì),不如譯為“非常容易的事”。
3.結(jié)語
研究英漢文化差異的目的在于提高譯者對(duì)英漢語兩種語言文化差異的敏感性,重視英漢文化差異,以便充分理解原語言的文化內(nèi)涵,再合理地根據(jù)譯文文化對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,從而達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。正如王佐良教授所說“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”。研究英漢文化差異,探索英漢文化差異翻譯策略,最終達(dá)到跨文化交際的目的,既是對(duì)翻譯理論的補(bǔ)充,也是翻譯工作者努力的方向。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹編著.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2005:19-69.
[3]孫小軍.淺析英漢文化差異對(duì)翻譯的影響[J].中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)研究生報(bào),2006,(1):186-189.
[4]王佐良.翻譯中的文化比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[5]范振輝.英漢兩種語言的差異與翻譯[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2):91-93.
[6]楊賢玉.英漢文化差異與翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4):70-72.
關(guān)鍵詞:文化差異;對(duì)外漢語教學(xué);文化傳播
中圖分類號(hào):G04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2014)08-0207-01
一、文化與文化差異的概述
“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”這句莎士比亞非常著名的話語中告訴我們一個(gè)道理,每個(gè)人對(duì)一個(gè)事物的理解都會(huì)因?yàn)槠渥陨淼牟煌胁煌目捶ā?duì)于“文化”這個(gè)概念來說,也會(huì)有所不同。有些人會(huì)認(rèn)為風(fēng)俗習(xí)慣是文化;有些人則認(rèn)為詩詞歌賦是文化;還有個(gè)人認(rèn)為思維方式是文化。對(duì)于文化的定義有多大上百種。而被學(xué)界普遍所認(rèn)可的則是英國人類學(xué)家泰勒對(duì)文化的定義,他認(rèn)為“從民族學(xué)上來說,文化,也可稱之為文明,是一個(gè)復(fù)合的整體,是統(tǒng)一的,包括道德、法律、信仰、風(fēng)俗、藝術(shù)、知識(shí)以及作為人類在社會(huì)中所習(xí)得的所有能力和思維方式?!边@一概念是從一種微觀的角度去解釋的,雖然比較抽象不夠具體,但基本概括了人們對(duì)于文化的認(rèn)識(shí),文化雖然看不見摸不著,但確確實(shí)實(shí)的存在于我們周圍,甚至與對(duì)我們的生活有著巨大的影響。
由于地理位置、歷史背景和的不同,不同的種族、民族、國家間的文化都存在著差異。例如,價(jià)值觀、道德標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等等。這些文化的差異體現(xiàn)在生活中的方方面面,比如說在旅游中,不同地區(qū)國家的人,在吃喝住行上存在著不同的差異,因此才吸引著人們?nèi)プ约翰唤?jīng)常生活的地方感受不一樣的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣。而文化差異所造就了人們不同的行為、價(jià)值、態(tài)度、飲食、衣著語言等。文化的差異是普遍存在的,語言是文化傳播的一種手段和介質(zhì),也是文化的一種外在表現(xiàn),語言也是存在著差異的,這種差異是文化差異的外化。在對(duì)外漢語的教學(xué)中,語言的學(xué)習(xí)是一種文化的傳播,同時(shí)這種文化的傳播存在著差異。
二、對(duì)外漢語教學(xué)中存在的文化差異
文化差異是一種普遍存在的現(xiàn)象,那么對(duì)外漢語教學(xué)中也必然存在著文化間的差異。既然差異不可避免,我們就更應(yīng)該利用差異來促進(jìn)對(duì)外漢語的教學(xué),將不利轉(zhuǎn)化為優(yōu)勢來對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)進(jìn)行研究和實(shí)踐。如何能將文化間的差異積極的體現(xiàn)在漢語教學(xué)中,有以下幾種方式。
第一,將文化間的異同進(jìn)行比較分析。只有將文化間的同與不同整理、分析然后歸納總結(jié),才能找到文化間內(nèi)在和外在的異同,思維才不會(huì)局限僵化,能夠接受不同的思維方式和生活習(xí)慣,在今后的漢語學(xué)習(xí)中能夠更好的去理解和運(yùn)用。例如,可讓同學(xué)們在課堂上介紹自己的國家、家鄉(xiāng)、風(fēng)俗特點(diǎn)等,然后用本國語言和漢語共同說一句話,加上面部表情和肢體動(dòng)作,或者利用繪畫音樂來表達(dá)同一個(gè)意思,讓其他同學(xué)來猜猜其表達(dá)的真正意思是什么。通過交流和各種“語言”的運(yùn)用來讓同學(xué)們更好的了解文化差異。
第二,面對(duì)不同的文化差異,不同的人有不同的表現(xiàn),有些人可以接受一些文化差異,而一些人卻不能接受。對(duì)于這種對(duì)文化差異的不適應(yīng)感,我們應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)娜ヒ龑?dǎo)學(xué)生正面這些差異,而不是逼著學(xué)生去接受文化差異。正所謂“”,“己所不欲勿施于人”告訴我們每個(gè)國家、地區(qū)、民族都是值得被尊重的。而在對(duì)外漢語的教學(xué)過程中,常常會(huì)碰到一些適應(yīng)能力不是很強(qiáng)的學(xué)生,面對(duì)著種種非本民族的文化差異和沖突,會(huì)產(chǎn)生一種不適應(yīng)感,對(duì)生活、學(xué)習(xí)產(chǎn)生焦慮困惑的感覺,極易轉(zhuǎn)變成為心理疾病。在教學(xué)中,不僅要教給學(xué)生漢語的學(xué)習(xí),還要進(jìn)行文化差異的學(xué)習(xí)。
第三,增強(qiáng)文化交流的意識(shí),達(dá)到學(xué)習(xí)漢語的真正目的。語言是一種習(xí)得的能力,不像數(shù)學(xué)等學(xué)科要進(jìn)行邏輯思考和數(shù)據(jù)研究分析。語言最高的目標(biāo)就是運(yùn)用。學(xué)習(xí)漢語就是為了能夠用漢語與人交流,能夠運(yùn)用語言傳遞想法表達(dá)意思。通過語言能夠了解到不同地方人們的生活習(xí)慣和生活方式,學(xué)習(xí)語言而不是為了能在卷子上答滿分,僅僅追求的是考試的分?jǐn)?shù)就失去了學(xué)習(xí)語言的意義。漢語的學(xué)習(xí)也是對(duì)中華民族文化的一種傳遞,漢字與西方單詞的形、音、義的不同看起來似乎只是符號(hào)形成的過程的差異,但實(shí)際上這是文化差異的一種表現(xiàn),這些形成原因是有其內(nèi)在的區(qū)別和聯(lián)系的。
通過對(duì)文化差異的了解和分析,有利于對(duì)外漢語教學(xué)的進(jìn)步與滿足了人們交流的最終目的和對(duì)不同世界的了解的興趣。
三、對(duì)外漢語教學(xué)中的文化傳播策略
在對(duì)外漢語教學(xué)中,文化的傳播不僅有助于同學(xué)們學(xué)習(xí)漢語、了解漢語,同時(shí)還能通過對(duì)漢語的教學(xué)來傳播文化,將中華民族的文化潛移默化的滲透到漢語學(xué)習(xí)者的頭腦中。以下幾種方式可以在對(duì)外漢語教學(xué)中進(jìn)行的文化傳播策略。
第一,在對(duì)外漢語的教學(xué)的教材中多補(bǔ)充文化的內(nèi)容,開展文化專題的討論,營造一種良好的文化氛圍。由于對(duì)外漢語的教學(xué)開展的時(shí)間較為短暫,屬于一個(gè)新興的專業(yè),教材的編寫也屬于摸著石頭過河的階段,并不成熟和完善。教材編寫的現(xiàn)狀是參照一些漢語教學(xué)教材的編寫,主要是一些字詞句的聯(lián)系,簡單的寒暄對(duì)話以及常用詞匯。對(duì)外漢語教材中鮮有涉及到關(guān)于文化的內(nèi)容。同時(shí),要在教材中將文化的內(nèi)容設(shè)計(jì)得讓人淺顯易懂也并非易事。例如,由于學(xué)習(xí)漢語的同學(xué)會(huì)來自世界各地不同的國家,因此不能同一一種國家的語言來進(jìn)行講述。所以,將文化的一些內(nèi)容用漢語表達(dá)也不能簡而又簡,這樣漢語水平并不高的同學(xué)就會(huì)看不懂意思,那么就失去了原來的初衷了。
第二,在對(duì)外漢語教學(xué)中不僅教材要加入文化的內(nèi)容,作為文化傳播者和語言教學(xué)者的老師也要提高自身的知識(shí)文化儲(chǔ)備和個(gè)人素質(zhì)修養(yǎng)。作為一個(gè)對(duì)外漢語教學(xué)的老師如果只是僅僅會(huì)教學(xué)生讀寫,那必定不能滿足學(xué)生對(duì)漢語學(xué)習(xí)的要求,同時(shí),老師如果沒有一定的文化素養(yǎng)的沉淀,自己都不能深刻的理解文化間的差異,必然不可能通過簡單的漢語教學(xué)來進(jìn)行文化傳播。因而,作為對(duì)外漢語教學(xué)的老師不僅要學(xué)會(huì)漢語教學(xué)的方法,同時(shí)還必須加深自己對(duì)不同文化間的了解,使自己能夠?qū)⒏鞣N文化融會(huì)貫通,再經(jīng)過自己的理解處理加工后引導(dǎo)學(xué)習(xí)者們?nèi)チ私馕幕?,從而達(dá)到對(duì)外漢語教學(xué)中文化傳播的目的。
在文學(xué)翻譯過程中,不但要正確應(yīng)用翻譯技法,還要對(duì)文化差異有充分的了解,以此確保能夠把文學(xué)內(nèi)容進(jìn)行正確的、全面的翻譯。從文化視角去看,不同國家與民族之間的文化差異相當(dāng)大,如在風(fēng)土人情、歷史背景、文化脈絡(luò)、民俗習(xí)慣等諸多方面都不盡相同。所以,深入研究文學(xué)翻譯中的文化差異現(xiàn)象以及處理策略,對(duì)提高文學(xué)翻譯質(zhì)量具有至關(guān)重要的意義與價(jià)值?;诖?,本文擬從文學(xué)翻譯與文化差異的聯(lián)系出發(fā),分析文學(xué)翻譯中造成文化差異的成因,探討文學(xué)翻譯中文化差異的處理策略。
關(guān)鍵詞:
文學(xué)翻譯;文化差異;處理策略;異化與歸化
伴隨著全球政治、經(jīng)濟(jì)以及科學(xué)技術(shù)的一體化發(fā)展,文化多元化成為必然的發(fā)展趨勢,文化交際在各國的互相往來中發(fā)揮著愈來愈重要的功能與作用。受這種發(fā)展潮流的深刻影響,文化差異也被視為文學(xué)翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)關(guān)鍵性因素。在二十一世紀(jì),文學(xué)翻譯已經(jīng)不再被看成簡單的語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而是被視為一種跨文化交流行為,即文學(xué)翻譯演變成了文化模式轉(zhuǎn)換的重要形式之一。所以,現(xiàn)代人常用跨文化交際、跨文化合作以及文化交融等多種術(shù)語來代替文學(xué)翻譯。這就使得如何更為準(zhǔn)確到位地處理文學(xué)翻譯中存在的文化差異現(xiàn)象,促使翻譯出的文學(xué)作品更為完美成為了文學(xué)翻譯領(lǐng)域中的重中之重。
一、文學(xué)翻譯與文化差異的聯(lián)系
文學(xué)翻譯屬于翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)重要組成部分,是一種獨(dú)特的信息傳播形式。文學(xué)翻譯就是將特定文化語境下的文學(xué)作品精神、風(fēng)格與內(nèi)容等再現(xiàn)于另外一種文化語境中的完整過程,即實(shí)現(xiàn)文化之間的“傳真”或者“移植”。在多元化文化迅速發(fā)展的新時(shí)代,文學(xué)翻譯不再是簡單的語言藝術(shù)之間的轉(zhuǎn)換,而是一種全新的文化模式之間的轉(zhuǎn)換與交流。從本質(zhì)上講,文化屬于涵蓋范圍廣泛、內(nèi)容體系豐富的系統(tǒng)性概念,甚至囊括了人類社會(huì)的方方面面,且因具有顯著的傳承性特點(diǎn)而相對(duì)穩(wěn)定。文化作為產(chǎn)生語言的土壤,使得任何語言的誕生與發(fā)展都同文化有著密切的關(guān)系,且文化又成為了語言外在形態(tài)的具體表現(xiàn)。文學(xué)翻譯彰顯出的是跨文化之間的語言轉(zhuǎn)換藝術(shù),即在翻譯不同國家的文學(xué)作品時(shí),文學(xué)語言與文化之間有著極為緊密的聯(lián)系。文學(xué)翻譯屬于語言之間的轉(zhuǎn)移,更是文化之間的相互交流,這是由于文化與文學(xué)翻譯之間有著息息相關(guān)的互動(dòng)關(guān)系。簡而言之,文化的需求與特質(zhì)影響著文學(xué)翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程,而翻譯活動(dòng)又反過來深刻影響著不同文化之間的溝通與交流。語言是文化的重要構(gòu)成部分,同時(shí)也是文化的主要載體。翻譯主要是通過語言形式開展的,因而不同文化之間的差異、交流與相互影響也必然會(huì)在語言方面得到表現(xiàn)。文學(xué)翻譯作為翻譯的一個(gè)重要分支,其有著別具一格的特性。文學(xué),既是文化不可分隔的一部分,也是一種文字藝術(shù),而在文學(xué)領(lǐng)域中又有著深厚的文化沉淀與積累。因此,從某種層面上講,文學(xué)翻譯就是不同語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),是藝術(shù)的再創(chuàng)造活動(dòng),更是一項(xiàng)重要的跨文化交流活動(dòng)。語言作為一種有生命的文化形式,在將一種語言翻譯成另外一種語言的過程中,必須予以有條件的“移植”,而非機(jī)械的“挪動(dòng)”。所以,文化差異就成為文學(xué)翻譯過程中不得不加以考慮的語言背景,否則便會(huì)成為毫無生命的“文字符號(hào)搬動(dòng)”。換而言之,文學(xué)翻譯不是機(jī)械的物理性搬動(dòng),而是靈活的文化與思維移植。因此,在進(jìn)行文學(xué)翻譯過程中不但要處理語言之間的矛盾,還要兼顧文化的差異性,而對(duì)文化差異問題的處理是否到位,則直接關(guān)系著文學(xué)翻譯的整體成效。這就要求翻譯者一方面要盡可能的傳達(dá)出原文的文化特色與民族形象,另一方面則要認(rèn)真考慮目的語讀者在不同文化背景下能否接受,以此實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯為文化之間溝通與交流的服務(wù)目的。從中可以看出,文學(xué)翻譯與文化差異有著相輔相成的關(guān)系,兩者不可割裂開來,只有處理好文化差異問題,才能更好的進(jìn)行文學(xué)翻譯。
二、文學(xué)翻譯中造成文化差異的成因分析
1.地域因素。由于所處地理位置與生存環(huán)境不同,使得不同國家與民族的地域文化也不盡相同,其差異性主要體現(xiàn)在不同國家或民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象采用不同的語言形式進(jìn)行表達(dá)這一方面。比如,因地域因素造成中英文化的差異,其中在方位與相應(yīng)物方面表現(xiàn)的尤為突出。在中國,常常將“南”放置在各個(gè)朝向的前面,但英文中卻常把“北”(north)放在前面;從中國古詩詞中可以看出,中華民族比較偏愛東風(fēng),如藍(lán)茂的詩句“東風(fēng)破早梅,向暖一支開”,但由于英國屬于北溫帶海洋性氣候,因而英國人尤其鐘愛西風(fēng)。另外,因地域因素造成的文化差異還體現(xiàn)在一系列習(xí)慣用語方面,如我國自古以來以農(nóng)業(yè)為主,因而諸多習(xí)慣用語常常與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)緊密相關(guān),如“粒粒皆辛苦”、“汗牛充棟”、“揮金如土”等,且直接描述農(nóng)民勞動(dòng)與生活的文學(xué)作品也相當(dāng)多。這些作品與詞匯所蘊(yùn)含的獨(dú)特地域文化特質(zhì),在我國讀者看來十分自然,但如果將其簡單直接的翻譯成英文,并不加任何備注或注釋,則英國讀者就很難正確理解這些作品或詞匯所傳達(dá)的含義或意蘊(yùn)。
2.思維因素。人類的思維模式往往會(huì)受到風(fēng)俗習(xí)慣、知識(shí)結(jié)構(gòu)以及個(gè)體文化等多方面的影響,其能夠折射出使用特定語言的國家或民族在長期的歷史發(fā)展過程中逐漸形成的獨(dú)特語言心理狀態(tài),具有深厚的歷史文化與民族文化淵源。其中,思維模式所產(chǎn)生的文化差異在東方國家與西方國家表現(xiàn)的十分明顯,如東方人的思維更為傾向于模糊性與籠統(tǒng)性,西方人的思維則更傾向于精確性與科學(xué)性,在西方數(shù)字常用于實(shí)數(shù),但漢語中所用數(shù)字的虛實(shí)經(jīng)常要聯(lián)系上下文進(jìn)行判斷。例如,如果將《紅樓夢》中的“女大十八變”這句話直接翻譯成英文,雖然譯作數(shù)字忠實(shí)于了原文,但卻會(huì)讓西方讀者充滿疑惑與不解,這是因?yàn)槲鞣饺藭?huì)直接質(zhì)疑人類“十八變”的具體階段或科學(xué)依據(jù)。所以,思維因素是造成文學(xué)翻譯中文化差異困境的一個(gè)重要因素。
3.歷史因素。每一個(gè)國家與民族都有著不同的發(fā)展歷史,而任何一個(gè)民族語言都承載著該民族歷史背后的文化內(nèi)涵。從一定角度去分析,語言就是歷史文化的記錄或者活化石。民族歷史發(fā)展的差異性造成了民族語言之間的差異,而這些差異性表現(xiàn)在文學(xué)作品中,就會(huì)出現(xiàn)不同的表達(dá)形式。所以,在文學(xué)翻譯過程中,考慮不同文化在不同歷史發(fā)展中形成的不同情感表達(dá)方式、思維方式等民族習(xí)慣十分必要。諸如,我國文學(xué)作品中的許多典故都來源于《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》等古典名著中,而西方文學(xué)作品中的典故則多來源于莎士比亞的戲劇與英美文學(xué)中一些著名的作品等。同時(shí),因?yàn)闅v史因素使得一些國家或者民族的地名、人名或者特定事件等有著比較獨(dú)特的含義,如英文中的“一敗涂地(meetone'swaterloo)”,如果翻譯者或者閱讀者不了解詞匯“waterloo”的含義與典故來源,就很難正確理解這句話的真正含義。
4.宗教因素。宗教文化是構(gòu)成人類文化的一個(gè)重要部分,其主要是指由民族的宗教意識(shí)、信仰等所形成的獨(dú)特文化。中國的宗教主要包括儒、道、佛這三種,其對(duì)中華民族文化有著深遠(yuǎn)的影響。在中國傳統(tǒng)文化中,有佛教信奉的“如來”、道教信奉的“三清”、儒學(xué)信奉的“孔子”、神話信奉的“神仙”等。同時(shí),華夏兒女信仰女媧補(bǔ)天、開天辟地,而西方人多信奉基督教,即認(rèn)為世界是由上帝創(chuàng)造的,世間的所有安排也都是上帝的旨意?;浇涛幕呀?jīng)滲透到了西方社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化習(xí)俗、思想觀念等各個(gè)方面,英語中有諸多涉及到宗教活動(dòng)的詞匯,也都具有特定的宗教意義。在宗教文化的長期影響下,一些詞語的含義已經(jīng)發(fā)生了巨大的變化,尤其是隨著詞語運(yùn)用環(huán)境的不同,其具體含義也出現(xiàn)了很多改變,如“放下屠刀,立地成佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等習(xí)語,如果將其進(jìn)行簡單、直接的翻譯,則很難達(dá)到傳文達(dá)意的效果,甚至?xí)斐稍谋拘畔⒌膩G失或誤解等。所以,在進(jìn)行文學(xué)翻譯過程中,綜合考慮宗教因素對(duì)提高翻譯質(zhì)量具有不可替代的意義與價(jià)值。
三、文學(xué)翻譯中文化差異的處理策略
1.堅(jiān)持動(dòng)態(tài)平衡原則。要樹立源語與目的語相互轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn),最大程度減少差異,就必須堅(jiān)持文學(xué)翻譯的動(dòng)態(tài)平衡原則,即功能對(duì)等理論。翻譯動(dòng)態(tài)平衡理論是由尤金.A.奈達(dá)提出,其指出翻譯就是用最對(duì)等、自然與恰當(dāng)?shù)恼Z言,從語義再到文體將源語信息進(jìn)行再現(xiàn)的過程。翻譯中的動(dòng)態(tài)平衡原則主要包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等與文體對(duì)等這四個(gè)方面,且主張意義翻譯高于形式翻譯。具體而言,文學(xué)翻譯者要想從文化差異視角實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)平衡原則,則需要從三方面著手:一是努力創(chuàng)作出即符合源語語義又能彰顯源語文化特性的優(yōu)秀譯作。由于世界上不存在完全相同的兩種語言與文化,所以文學(xué)翻譯者只能最大程度地再現(xiàn)原本文化,而不能完全將原本文化進(jìn)行再現(xiàn);二是當(dāng)意義與文化無法同時(shí)兼顧時(shí),則要求翻譯者適當(dāng)舍棄形式方面的對(duì)等,即通過在目的語中改變源語的形式實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)源語文學(xué)作品語義與文化的根本目的;三是如果改變形式仍無法充分表達(dá)出源語的語義與文化,則可以運(yùn)用“重新創(chuàng)造”的翻譯技法來處理文化差異問題,進(jìn)而使得源語與目的語意義方面的對(duì)等。其中,“重新創(chuàng)造”主要是指將源語的內(nèi)部深層結(jié)構(gòu)逐步轉(zhuǎn)換為目的語的外部表層結(jié)構(gòu),簡而言之就是用目的語中的詞匯對(duì)源語文本中的文化內(nèi)涵進(jìn)行闡述與說明。
2.正確分析文學(xué)體裁。在文學(xué)翻譯過程中會(huì)遇到各種各樣的文學(xué)體裁語內(nèi)容,對(duì)此翻譯者必須首先明確所翻譯文本的文學(xué)體裁類別,并能夠區(qū)分各種文學(xué)體裁的主要特點(diǎn),然后在翻譯過程中依據(jù)不同的文學(xué)體裁采用不同的文學(xué)翻譯技巧。比如,在英語文學(xué)體裁通常包括小說、散文、詩歌與科技應(yīng)用文這幾種,其中對(duì)小說、散文與詩歌而言,由于這一系列英語文學(xué)作品所蘊(yùn)含的文化元素較多,都屬于作者的獨(dú)立創(chuàng)作作品,所表現(xiàn)出的文學(xué)性與藝術(shù)性較為突出。翻譯這一系列英語文學(xué)作品時(shí),則必須要對(duì)其文化氛圍、文化背景等有全面深入的了解,這是理解文章與確保翻譯質(zhì)量的必然需求。而對(duì)于英語科技應(yīng)用文類的作品翻譯,由于其涉及到的文化因素比較少、科技性較強(qiáng),因而需要處理的文化差異問題相對(duì)較少,但必須對(duì)文中的專用術(shù)語與科技詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。由此可以看出,只有正確分析翻譯作品的文學(xué)體裁,才能更有針對(duì)性的進(jìn)行文學(xué)翻譯,也才能提高文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。
3.科學(xué)應(yīng)用異化與歸化策略。近年來,隨著文化翻譯或交際翻譯的盛行,為更好處理文化翻譯或交際翻譯中語言之間的文化差異問題,逐漸誕生了異化與歸化這兩種翻譯理論,為解決文化翻譯中的文化差異現(xiàn)象開辟出了一條全新的道路。異化主要是以源語文化作為歸宿的翻譯理論,即翻譯作品的風(fēng)格與形式應(yīng)該完全“移植”源語的特色,對(duì)于目的語讀者的文化意象則很少予以關(guān)注,只需要讓目的語讀者直接接受與理解源語文化即可;歸化翻譯理論與異化翻譯理論恰好相反,其是以目的語文化作為歸宿的一種翻譯理論,即要求在翻譯文學(xué)作品時(shí),要盡可能的排除語言與文化之間的障礙,讓目的語讀者認(rèn)可與接受譯作。雖然異化與歸化理論截然相反,但其并不相互矛盾,而是可以被翻譯者同時(shí)使用,即通過對(duì)翻譯因素的對(duì)比與分析,科學(xué)合理選用異化或歸化翻譯策略,這樣反而能夠達(dá)到更好的翻譯效果。
四、結(jié)語
總而言之,文學(xué)翻譯是語言形式之間的轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化溝通行為。文化屬于一個(gè)涵蓋范圍十分廣泛的復(fù)合型概念,因各國文化存著者多方面的差異,使得文學(xué)翻譯過程中處理文化差異問題的策略優(yōu)劣,直接關(guān)系到文學(xué)的翻譯質(zhì)量與翻譯效果。新時(shí)代的社會(huì)文化不但發(fā)展速度快,而且發(fā)展方向也更為多元,因而必須從多個(gè)角度處理文化差異所面臨的困境,進(jìn)而創(chuàng)作出更為經(jīng)典的文學(xué)翻譯作品,以此實(shí)現(xiàn)不同國家之間的文化溝通、交流與傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]連穎.論大學(xué)英語教學(xué)中“跨文化交際”意識(shí)的培養(yǎng)[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(03).
[2]楊明星,閆達(dá).“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略[J].外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(03).
[3]李慶明,李元.翻譯適應(yīng)選擇論視角下科普翻譯過程研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2012(02).
[4]楊麗.英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異的分析及處理——以陳廷良譯本《亂世佳人》為例[J].作家雜志,2013(05).
國外學(xué)者對(duì)并購文化整合的研究可追溯于20世紀(jì)60年代末。很多學(xué)者會(huì)問,企業(yè)文化的概念不是在20世紀(jì)80年代由美國的管理學(xué)家對(duì)日本企業(yè)進(jìn)行了大量的實(shí)地考察后提出來的嗎?
經(jīng)過文獻(xiàn)梳理,本文認(rèn)為,把并購文化整合問題的研究的起始定于這個(gè)時(shí)間是恰當(dāng)?shù)摹,F(xiàn)有研究結(jié)果表明,最早研究這個(gè)問題的作者是Davis(1969),當(dāng)時(shí)企業(yè)文化的概念還沒有提出。因此,學(xué)術(shù)界將Davis作為了最早研究管理風(fēng)格在企業(yè)并購中作用的學(xué)者。
二、文獻(xiàn)回顧與研究現(xiàn)狀
Davis(1969)指出,并購企業(yè)與目標(biāo)企業(yè)在管理風(fēng)格上的差異是并購取得成功的主要障礙。同時(shí),他指出管理風(fēng)格應(yīng)包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:(1)風(fēng)險(xiǎn)偏好;(2)回報(bào)周期;(3)權(quán)力結(jié)構(gòu)的配置;(4)對(duì)職能的側(cè)重;(5)利潤的分配;因此,對(duì)并購雙方管理風(fēng)格差異的評(píng)估成為了并購中文化整合最初的內(nèi)容。沿著Davis的研究路線,很多學(xué)者在這個(gè)領(lǐng)域都貢獻(xiàn)了自己的力量。其中Callahan(1986)、Lipton(1982)和Rapport(1982)在進(jìn)行了詳細(xì)的論證后指出,管理風(fēng)格和價(jià)值觀上的差異造成了很多整合的問題。與他們同時(shí)期的很多學(xué)者也都認(rèn)為并購之所以無法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo)在很大的程度上是由于并購雙方管理風(fēng)格上的差異(Buonuo、Bowditch和Lewis,1985)。
20世紀(jì)80年代,隨著企業(yè)文化研究熱潮的興起(威廉·大內(nèi)的《Z理論》、湯姆·彼得斯的《追求卓越》、吉姆·柯林斯的《基業(yè)長青》等著作相繼發(fā)表所引發(fā)的企業(yè)文化浪潮),并購文化整合的研究迅速發(fā)展。最終,Berry(1982)在"文化適應(yīng)"概念的基礎(chǔ)上提出了"文化整合"概念。他認(rèn)為,文化整合應(yīng)該包括三個(gè)特點(diǎn):一是有兩個(gè)獨(dú)立文化群體接觸;二是包括接觸、沖突和適應(yīng)三個(gè)階段;三是它應(yīng)當(dāng)發(fā)生在個(gè)體和集體兩個(gè)層面上。隨著文化整合概念的提出,學(xué)者們對(duì)文化整合的研究進(jìn)入了更深的層次,他們開始思考導(dǎo)致文化整合失敗的原因是什么,選擇什么樣的文化整合模式更有利于整合的進(jìn)行?這段時(shí)間大多數(shù)學(xué)者將研究領(lǐng)域集中于文化整合模式的研究、文化差異以及文化沖突的研究這兩條主線上。
(一)文化整合模式研究方面
大多數(shù)學(xué)者都沿著Berry的研究路線在研究。Berry(1982)提出了并購雙方的四種"文化適應(yīng)"模式,分別是:1、一體化;即并購雙方的文化相互滲透,形成包容雙方文化的混合文化。2、吸收;即并購企業(yè)將文化強(qiáng)行注入目標(biāo)企業(yè),目標(biāo)企業(yè)的文化被并購企業(yè)完全吸收。3、分離;即并購后嚴(yán)格限制并購雙方企業(yè)文化的交流,保持兩個(gè)企業(yè)文化的獨(dú)立性。4、混沌化;目標(biāo)企業(yè)的員工既不認(rèn)同并購企業(yè)的文化,對(duì)自身企業(yè)的文化也不贊同,這樣會(huì)導(dǎo)致員工價(jià)值觀的缺失,造成一種無序的狀態(tài)。Nahavandi和 Malekzadeh(1990)表達(dá)了和Berry相同的觀點(diǎn)。在這基礎(chǔ)上,Buono和Bowditch(1989)站在了不同的視角表達(dá)了其對(duì)文化整合模式的看法。他們提出了文化整合的四種模式:1、文化混合式;2、文化取代式;3、文化多元化;4、文化對(duì)峙;可以看出,Buono等人的觀點(diǎn)是對(duì)Berry等人觀點(diǎn)的進(jìn)一步拓展。最近的學(xué)者,如:Hubeck、Kroger和Tram(2000)把文化整合的模式總結(jié)為三種類型,分別是:1、文化混合式;2、文化教化式;3、文化分離式。綜上所述,可看出學(xué)者們對(duì)文化整合模式的研究并未從根本上突破Berry的研究,而只是在其基礎(chǔ)上做了一些補(bǔ)充和修改。
(二)文化差異和文化沖突研究方面
學(xué)者們認(rèn)為正是由于并購雙方的文化差異才導(dǎo)致了文化沖突,同時(shí),這也是并購整合失敗的主要原因。這些學(xué)者,大都受到了Davis研究的影響。如上所述,Davis(1969)即提出管理風(fēng)格的差異是取得并購成功的主要障礙。此后,很多學(xué)者表達(dá)了相同觀點(diǎn),比較有代表性的有: Callahan(1986)、Lipton(1982)和Rapport(1982);Buonuo(1985)、Bowditch(1985)和Lewis(1985)等等。值得注意是,Chatterjee 、Lubatkin(1992)等學(xué)者通過選取股票市場中并購宣布日前后的股價(jià)波動(dòng)來判斷資本市場對(duì)并購雙方企業(yè)文化差異的反映。其研究結(jié)果表明,并購中若并購雙方的企業(yè)文化存在明顯的差異,投資者往往對(duì)其股票持有消極的態(tài)度。此后,很多學(xué)者都認(rèn)為并購雙方的文化差異是導(dǎo)致并購失敗的主要原因。
隨著研究的深入,Morosini、Shane和Singh(1998)等學(xué)者的實(shí)證研究結(jié)果徹底的顛覆了先前學(xué)者們的觀點(diǎn)。他們分析了52家意大利和英國企業(yè)在1987--1992年間發(fā)生的跨國并購后指出,正是由于并購雙方巨大的文化差異才導(dǎo)致了跨國并購業(yè)績的提升。文化的差異意味著并購的潛在價(jià)值更高,對(duì)員工的抑制更低,員工的流失率更低,僅僅需要并購雙方在組織整合方面多投入一些工作(Larrsson、Finkelstain,1999)。其實(shí)在這之前有很多學(xué)者看到了這種理論研究與實(shí)證研究的矛盾。他們?yōu)榱嘶膺@種矛盾,引入了"文化寬容度"的概念。如:Cartwright和Cooper(1993)認(rèn)為,當(dāng)并購雙方都對(duì)外來文化持有比較寬容的態(tài)度時(shí),文化差異對(duì)并購績效的負(fù)面影響會(huì)得到很大的降低。除此之外,Nahavandi和 Malekzadeh(1988)指出,并購企業(yè)采用何種并購模式取決于其文化的寬容度(獨(dú)立還是反對(duì)組織內(nèi)員工持有不同的價(jià)值觀)和戰(zhàn)略相關(guān)性(相關(guān)并購還是不相關(guān)并購)。
三、對(duì)未來的展望
究竟并購雙方的文化差異是否必然導(dǎo)致文化沖突,文化整合模式的選擇對(duì)文化整合有何影響?這些問題為本文提供了未來的研究方向。
參考文獻(xiàn):
[1]Berry. J. W, KimU , Minde T ?Mok D. Comparative Studies in Acculturative Stress [J].International Mirgration Review,1987(21):490-511.
[2]Malezadeh Ali R, NahavandiAfsaneh .Making Mergers Work by Managing Cultures[J];Journal of Business Strategy 1990,11 (3):55-57.
[3]Buono A F and Bowditch J L. The Human Side of Mergers and Acquisitions: Managing Collisions Between People, Cultures and Organizationgs [M]; San Francisco: JosseyBass,1989.
關(guān)鍵詞: 廣告語翻譯 文化差異 影響
1.廣告語的概念
廣告語是廣告語言是指廣告中的語言,它包括各種廣告中所有的語言文字信息,即廣告中的語音、詞語、句子(包括歌詞)、文字(包括拼音字母)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和文字圖形(由文字構(gòu)成的圖形或文字和實(shí)物及其圖形的結(jié)合)。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一切手段與方法。其中既包括聲音語言、音樂語言、平面設(shè)計(jì)語言、圖像語言、色彩語言,也包括文字語言等。狹義的廣告語言是專指廣告作品中的文字語言,即指廣告作品中所使用的語言文字。它具體包括商標(biāo)、廣告標(biāo)題(包括引題、正題、副題)、廣告標(biāo)語(口號(hào))、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等。
2.影響廣告語翻譯的跨文化因素
在全球化進(jìn)展越來越快的今天,了解文化,尤其是了解不同文化之間的區(qū)別,可以說是成功營銷的前提。在跨文化語境下廣告必須充分考慮到廣告對(duì)象的認(rèn)知心理、文化背景、認(rèn)知能力,深入研究異國文化,廣告的語言與手法要盡可能地接近當(dāng)?shù)仡櫩偷奈幕睦?找到最佳的關(guān)聯(lián)點(diǎn),采取最完美的表現(xiàn)方式,讓消費(fèi)者取得最好的語境效果而無需在推理與思辨上付出太多的努力。
2.1思維方式的差異
思維方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)形式,翻譯從本質(zhì)上講是不同思維方式的轉(zhuǎn)換。中西方人們的思維方式存在著共性與個(gè)性。在中西方文化差異的條件下,不少廣告語的翻譯還是有一定的難度的。這是由于漢語和英語分屬兩個(gè)語系,在語音、語義、修辭等表達(dá)上都有不同的特點(diǎn),所以要把原廣告語中的語言特點(diǎn)都翻譯出來并非易事。比如說,廣告語一般都注重音韻的美。在漢語中常用壓韻增強(qiáng)語言效果,在英語中也常用“頭韻(alliteration)”、“準(zhǔn)韻(assonance)”、“尾韻(rhyme)”等音韻來增加語言魅力。但由于語音的不同,在翻譯后往往很難找到原音韻的感覺。如,有一則牙膏的廣告語為:“Wonder where the yellow went.”宣傳了它消除牙齒黃斑的功效。其中的三個(gè)詞“wonder,where,went”在英語中是壓“頭韻”的,讀起來朗朗上口,而翻譯成漢語后就失去了這種音韻美。可見盡管文化相通,要留住原廣告語中的音韻美也不容易。
2.2價(jià)值觀念的差異
世界上每一種文化都有其獨(dú)特的價(jià)值觀念。價(jià)值觀告訴人們什么是真、善、美,什么是假、惡、丑。它有著鮮明的民族性,深深地植根于人們的思想觀念之中。價(jià)值觀在語言上的反映是極其明顯的,某些詞語在一種民族文化中是褒義的、受人歡迎的,而在另一種民族文化中卻是貶義的、令人厭惡的。例如,中國人認(rèn)為“白色的羽毛”是純潔的象征。上海產(chǎn)的“白翎”(White Feather)牌鋼筆出口時(shí)仍用此品牌。而在英語中有個(gè)成語“to show the white feather”,正巧是臨陣逃脫的意思,并且在西方白色羽毛象征著膽小鬼,用“White Feather”做廣告顯然是不利于銷售的,所以從國際廣告語的設(shè)計(jì)到翻譯都要注重價(jià)值觀念的差異。
2.3不同的文化價(jià)值觀
中國文化的價(jià)值取向強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范、自覺能力,呈內(nèi)傾性格,而西方人則呈外傾。美國著名廣告語“Just do it”在香港電視上播放時(shí),譯成“想做就去做”,這一廣告主題在標(biāo)榜個(gè)性自由的美國是不會(huì)令人大驚小怪的。但香港作為華人社會(huì)具有傳統(tǒng)的自律心理,因此不少消費(fèi)者認(rèn)為該廣告有誘導(dǎo)青少年干壞事之嫌,紛紛投訴,后來將廣告詞改成“應(yīng)做就去做”才平息風(fēng)波。所以,要使廣告的商品被接受,打開市場,就要使譯文迎合當(dāng)?shù)貎r(jià)值觀念。如,馳名全中國的服飾品牌“金利來”(Goldlion,意譯為“金獅”)正是迎合了中國百姓求吉求利的心態(tài)。此外,一些公益廣告中的用語也體現(xiàn)了中西方文化價(jià)值觀念的差異。美國社會(huì)標(biāo)榜個(gè)性自由,便是美國文化最重要的價(jià)值觀念,在這種注重個(gè)人尊嚴(yán)的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個(gè)體,人際交往也是在“不分高下的,在假定平等的情況下進(jìn)行的”。而中國傳統(tǒng)文化最重要的價(jià)值觀念是“忠”和“孝”,注重關(guān)系和諧,權(quán)力的重心傾向于群體或群體的化身。
3.文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
翻譯是跨語言、跨文化的交際活動(dòng),語用翻譯牽涉到兩種語言的語用原則,不同的社會(huì)文化形成不同語言的語用原則。廣告翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到語用原則相悖的情況,從而產(chǎn)生“語用失效”,這種語用失效會(huì)導(dǎo)致交際中信息誤導(dǎo)、信息錯(cuò)誤和信息障礙,以致產(chǎn)生交際誤解,影響交際的順利進(jìn)行。如“白熊”這一商標(biāo),是譯成“White Bear”合適呢?還是譯成“Polar Bear”呢?這就要與時(shí)政聯(lián)系起來,隨著近年來國際政治形勢的變化,“Polar Bear”(北極熊)已另有所指,人們?nèi)菀讓⑺?dāng)作綽號(hào)與世界上一種政治勢力聯(lián)系起來,所以還是譯為“White Bear”較為妥當(dāng)。
3.1文化差異影響廣告信息的獲得
廣告中的商品介紹最重要的是傳遞信息,原文讀者和譯文讀者面對(duì)同一商品的介紹,應(yīng)當(dāng)?shù)玫酵耆嗤男畔?這就要求譯者透過產(chǎn)品的表象,抓住其本質(zhì),保證產(chǎn)品形象與信息準(zhǔn)確傳遞。例如:中國的“金絲小棗”譯成英文的“Golden Silk Small Dates”就會(huì)給外商留下該棗“長著蠶絲,形體小”的印象,這就徹底掩蓋了“金絲小棗”的優(yōu)異品質(zhì),并造成消費(fèi)誤導(dǎo)。如果運(yùn)用省略和補(bǔ)譯的方法,將其譯作“Honey-Sweet Dates”便可取得良好的翻譯效果。文化差異影響廣告信息準(zhǔn)確獲得主要表現(xiàn)為:漢語式的英譯無法使英語本族語使用者在心中產(chǎn)生相同的產(chǎn)生。
3.2文化差異誤導(dǎo)廣告信息的獲得
廣告翻譯需要一個(gè)共有的語用前提。由于操英漢兩種語言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在顯著的差異,持相異文化的人在使用對(duì)方語言交際時(shí),文化差異因素必然會(huì)制約語言的使用。在廣告翻譯方面則表現(xiàn)為獲得不確切的,有時(shí)甚至是錯(cuò)誤的廣告信息。例如:一則鍋巴的廣告詞:“本品可即購即食,食用方便?!痹g文:Opening and eating immediately.“即購即食,食用方便”等說法是描寫某食品食用上的方便。用immediately譯上述廣告上的“即”不妥。國外消費(fèi)者讀到eating immediately產(chǎn)生的聯(lián)想是“如不吃掉,食品馬上會(huì)壞”,這勢必有損產(chǎn)品的形象。而用英語的慣用表達(dá),把“即購即食,食用方便”譯為(always)ready to serve,才能達(dá)到廣告雙語轉(zhuǎn)換中的產(chǎn)品形象的等值效果。因此,廣告翻譯不是表象文字上的吻合,而是信息和語言內(nèi)涵上的緊密契合。只有當(dāng)廣告原文語言在讀者心中引起反映與譯文語言在譯文讀者心中產(chǎn)生的反映在效果上相似時(shí),翻譯才算達(dá)到等效。
4.結(jié)語
通過以上幾個(gè)文化層面上的分析,我們發(fā)現(xiàn)不同語言文化差異對(duì)翻譯有著深遠(yuǎn)的影響,翻譯工作者在進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換的同時(shí),一定要十分注意克服文化差異的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。做為一名合格的翻譯工作者必須熟悉外國的文化、通曉本國的文化:每種語言都有其獨(dú)特的表達(dá)方式、不同的文化差異和文化背景。因此廣告英語的翻譯必須在區(qū)別源語與目的語不同語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,綜合考慮文化、社會(huì)、消費(fèi)者群體等各個(gè)因素。選擇出與原文對(duì)等的最貼切、最自然的譯文表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.翻譯,思考與試筆[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]蘇淑蕙.廣告英文的文體功能與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外國語,1996,(2):53.
[3]賀玉新.跨文化交際學(xué).上海:外語教育出版社,2003.
【關(guān)鍵詞】跨文化敏感度 跨文化交際能力 認(rèn)同感 交際參與度 外語教學(xué)
跨文化交際能力指一個(gè)人在不同的文化環(huán)境下成功進(jìn)行交際的能力,它包含認(rèn)知、情感和行為三個(gè)層面。而跨文化敏感是跨文化交際的組成部分之一,是人激發(fā)自身理解、欣賞并且接受文化差異的主觀意愿①,跨文化敏感度的高低直接影響著跨文化交際的效果。所以對(duì)跨文化敏感進(jìn)行研究,實(shí)際上就是對(duì)跨文化交際能力中的情感層面進(jìn)行研究。為了解大學(xué)生跨文化敏感度的差異,筆者對(duì)西北農(nóng)林科技大學(xué)非英語專業(yè)本科生的跨文化交際敏感度進(jìn)行實(shí)證調(diào)查研究,以便于探尋跨文化敏感度內(nèi)部各個(gè)層面間顯著的相關(guān)關(guān)系,以期給跨文化交際研究者和英語教學(xué)提供參考和借鑒。
國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
早在1958年就有學(xué)者提出,敏感是一種人際交往的能力,在交際中敏感的人可以洞察他人在行為、感覺和認(rèn)知上的不同之處②。貝內(nèi)特(M. J. Bennett)于1986年提出跨文化敏感的概念化框架,將跨文化敏感度定義為一種不斷適應(yīng)現(xiàn)實(shí)結(jié)構(gòu)中的文化差異的能力,創(chuàng)建了跨文化敏感度發(fā)展模型(DIMS: Developmental Model of Intercultural Sensitivity)。這個(gè)模型將交際中的個(gè)體的敏感度從高到低分為了否認(rèn)差異、抵制差異、最小化差異、認(rèn)同差異、適應(yīng)差異和差異融合六個(gè)階段③。
美國跨文化交際領(lǐng)域的著名學(xué)者陳國明和斯特羅斯塔(1996)將跨文化敏感度界定為一個(gè)多層面的獨(dú)立概念,是人激發(fā)自己理解、欣賞并且接受文化差異的主觀意愿,屬于跨文化交際能力的情感層面。④跨文化敏感度較高的人在同來自不同文化背景的人溝通時(shí)具備自尊自愛的心理,能夠更快地適應(yīng)陌生的環(huán)境,有很強(qiáng)的應(yīng)付挫折和壓力的能力,能從容地應(yīng)對(duì)跨文化交際過程中出現(xiàn)的各種文化差異;對(duì)跨文化敏感的認(rèn)識(shí)可以增進(jìn)對(duì)文化的理解,減少文化偏見;跨文化敏感能夠幫助人們獲得多元文化的心態(tài),這是對(duì)適應(yīng)、了解和欣賞文化差異,促進(jìn)適當(dāng)和有效的跨文化交際行為的積極驅(qū)動(dòng)。⑤
國內(nèi)關(guān)于跨文化敏感的研究始于2004年,從趨勢上來看,我國的跨文化敏感研究的主要問題是起步晚,實(shí)證研究少,尚未形成一定的趨勢。相對(duì)于國際上的跨文化交際研究,國內(nèi)學(xué)者應(yīng)當(dāng)大力加強(qiáng)跨文化交際的實(shí)證研究。
研究方法
本研究通過隨機(jī)抽樣對(duì)西北農(nóng)林科技大學(xué)非英語專業(yè)本科生的跨文化敏感度進(jìn)行測量和分析,共發(fā)放問卷350份,收回有效問卷248份。
本研究采取陳國明和斯特羅斯塔的ISS量表,運(yùn)用SPSS對(duì)被試跨文化敏感度情況進(jìn)行分析。量表一共包含24個(gè)問題,這24個(gè)問題可以集中反映被試的跨文化敏感水平。問卷中涵蓋了交際參與度、差異認(rèn)同感、交際信心、交際愉悅感和交際專注度5個(gè)變量。交際參與度指交際參與傾向和參與程度,涵蓋的問卷問題包括題1、11、13、21、22、23和24,其中第22題為反向計(jì)分項(xiàng);差異認(rèn)同感指對(duì)文化差異的意識(shí)和認(rèn)同程度,涵蓋的問卷問題包括題2、7、8、16、18和20,其中2、7、18、20題為反向計(jì)分項(xiàng);交際信心指對(duì)參與交際的信心,涵蓋的問卷問題包括題3、4、5、6 和10,其中第4題為反向計(jì)分項(xiàng);交際愉悅感指參與交際獲得的滿足和快樂,涵蓋的問卷問題包括題9、12和15,此三題都為反向計(jì)分項(xiàng);交際專注度指交際參與過程中交際主體的專注意愿和專注程度,涵蓋的問卷問題包括題14、17 和19。被試需在數(shù)字1~5中選擇:1代表非常不同意,2代表不同意,3代表不確定,4代表同意,5代表非常同意。
數(shù)據(jù)分析前對(duì)這9個(gè)反向計(jì)分項(xiàng)目進(jìn)行了數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換,接著運(yùn)用SPSS17.0對(duì)五個(gè)變量的均值進(jìn)行總體分析,得出大學(xué)生跨文化敏感度的總體情況;再對(duì)五個(gè)變量進(jìn)行皮爾遜相關(guān)性分析,以便于找出五個(gè)變量之間的關(guān)系。
研究結(jié)果與討論
當(dāng)代大學(xué)生跨文化敏感度現(xiàn)狀。經(jīng)過數(shù)據(jù)分析,得出西北農(nóng)林科技大學(xué)本科生跨文化敏感度的總體情況,得到表1數(shù)據(jù)。
表1 跨文化敏感度總體數(shù)據(jù)
從結(jié)果來看,大學(xué)生跨文化敏感度普遍較強(qiáng)。均值數(shù)據(jù)表明,所有被試差異認(rèn)同感和交際參與度水平最高,其次是交際愉悅感,再次是交際專注度,最低的是交際信心。兩個(gè)極值的數(shù)據(jù)表明,交際愉悅感和交際信心內(nèi)部差異最大。因此,在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行外語學(xué)習(xí)的過程中應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生多接觸外國文化,積極參與交流。
跨文化敏感度五因素的相關(guān)性。通過皮爾遜相關(guān)性分析可以了解到跨文化敏感度五因素之間的相關(guān)性,得到表2數(shù)據(jù)。
表2 跨文化敏感度五因素間的相關(guān)系數(shù)
由表2可知,所有相關(guān)性關(guān)系都呈顯著正相關(guān)。五因素之間,相關(guān)性最強(qiáng)的是交際信心和交際愉悅感,數(shù)據(jù)為.563**,達(dá)到了中度相關(guān)的關(guān)系;交際參與度與差異認(rèn)同感之間相關(guān)性系數(shù)為.484**,呈弱相關(guān)關(guān)系;交際信心與交際參與度之間的相關(guān)性系數(shù)為.462**;交際參與度與交際愉悅感之間相關(guān)性系數(shù)為.447**;交際愉悅感與差異認(rèn)同感之間相關(guān)性為.443**;其他的相關(guān)關(guān)系都呈微弱的正相關(guān)關(guān)系。由此可以得出,各個(gè)因素之間存在著比較緊密的影響和制約關(guān)系,為我們進(jìn)一步探討跨文化敏感在外語學(xué)習(xí)中的作用提供了充分的依據(jù)。
結(jié)論
數(shù)據(jù)表明,大學(xué)生跨文化敏感度總體水平較高,多數(shù)學(xué)生都有很強(qiáng)的差異認(rèn)同感,交際參與度的均值也表明了多數(shù)大學(xué)生都能夠積極參與交流活動(dòng)。交際信心的均值略微低于其他四個(gè)因素,這也許表明在交際中非英語專業(yè)的大學(xué)生對(duì)自己的英語水平信心不足,或者是因?yàn)閰⑴c交流的機(jī)會(huì)不多缺乏鍛煉,導(dǎo)致了對(duì)直接參與跨文化交際的生疏和膽怯。
五個(gè)因素之間存在密切的正相關(guān)關(guān)系。其中,交際愉悅感和交際信心相關(guān)性高達(dá).563**,也就是說有較強(qiáng)自信的大學(xué)生更容易在跨文化交際中獲得愉悅感,更享受文化差異、互換知識(shí)信息的過程;交際愉悅感增強(qiáng)了,交際信心也會(huì)隨之提升。交際參與度與交際認(rèn)同感也呈明顯的正相關(guān)關(guān)系,這表明,大學(xué)生在交際中如果有認(rèn)同差異的意識(shí),那么自然會(huì)參與到交際活動(dòng)中去;隨著參與的深入,對(duì)文化差異的了解和體會(huì)也會(huì)隨之加深。交際信心與交際參與度的相關(guān)度也很明顯,說明具備信心的大學(xué)生會(huì)更加積極地參與交流活動(dòng)。大學(xué)生的交際信心可能來源于英語水平的高低,英語水平高的學(xué)生會(huì)主動(dòng)去參與交際,并且在交際中善于傾聽對(duì)方的觀點(diǎn)、樂于表達(dá)自己的觀點(diǎn),表現(xiàn)得敏銳而靈活。其他相關(guān)關(guān)系都比較微弱,說明這些因素也同時(shí)受其他因素的影響,同時(shí)也體現(xiàn)了跨文化敏感度這一概念本身的復(fù)雜性和靈活性。
就外語教學(xué)本身而言,跨文化交際是和異文化互動(dòng)交際的過程,語言學(xué)習(xí)者跨文化交際能力強(qiáng)弱會(huì)直接影響到外語教學(xué)效果。因此,對(duì)外語教學(xué)中跨文化交際的研究有著重要現(xiàn)實(shí)意義,將有助于解決如何提高學(xué)習(xí)者跨文化交際能力的問題?,F(xiàn)有理論研究和實(shí)證研究已經(jīng)表明,跨文化敏感度和跨文化交際能力的相關(guān)性程度最高,是學(xué)習(xí)和成功進(jìn)行跨文化交際的先決條件,在英語教學(xué)中可以利用兩者的相關(guān)性關(guān)系通過提高跨文化敏感度提高學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。
(作者分別為西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系碩士研究生,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語系教授)
注釋
①Samovar, L.A. & Porter, E. Communication Between Cultures. Bering: Peking Unversity Press, 2004.
②趙萱:“跨文化敏感度:理論范式、測量方法與應(yīng)用前景”,《現(xiàn)代教育科學(xué)》,2011年第2期。
③Bennett, M. J. Basic Concepts of Intercultural Communication. Yarmouth: Intercultural Press, 1998.