前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的跨文化交流的理解主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞: 跨文化交流 商務(wù)英語 語用學 能力培養(yǎng)
一、語用學理論
關(guān)于語用學的定義有多種,索振羽編著的《語用學教程》中指出的定義表達得較為明確。“語用學研究在不同語境中話語意義的恰當?shù)谋磉_和準確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當?shù)乇磉_和準確的理解的基本原則和準則”。語用學可被定義為研究語言應(yīng)用及語言交流的學問。也就是說,它是不同情況的交流環(huán)境中,如何理解和運用語言的學問。因此,無論是英語國家之間的言語交際,還是不同語言國家之間的跨文化交際,都離不開特定的語境。
二、商務(wù)英語的語境
商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是英語在商務(wù)場合的應(yīng)用。商務(wù)英語源于普通英語,同時商務(wù)英語是商務(wù)知識和英語的綜合,因而具有獨特性。商務(wù)英語語境包括語言語境、人際交流的社會語境和交際雙方各自不同的認知語境。語境中的各個因素都可能影響交流雙方話語的表達和理解,從而關(guān)系到交際能否成功。因此,在不同的語境中需要注意不同的語用表達方式。
三、跨文化交流背景下的商務(wù)英語的語用現(xiàn)狀
商務(wù)英語語用能力的培養(yǎng),不僅是企業(yè)經(jīng)營的實際需要,還是商務(wù)英語語用發(fā)展的必經(jīng)階段。商務(wù)英語的語用能力主要表現(xiàn)為能否準確理解跨文化交流中的不同文化背景、風俗習慣、禮貌稱呼等社會語言,并在交流過程中融合自己的思想,自然得體地表達出來。傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學模式“商務(wù)+英語”培養(yǎng)的學生缺乏跨文化交流意識,在具體的商務(wù)實踐活動中,很難借助母語中的語言規(guī)則、思維表達方式來詮釋自己;甚至經(jīng)常用語失誤,給對方造成困惑或是引起文化沖突,直接影響國際商務(wù)活動和商貿(mào)往來。這充分反映了學生在校期間對跨文化交流理論和實踐的理解甚微,商務(wù)英語語言運用能力較弱。
四、商務(wù)英語語用學能力培養(yǎng)策略
語言是人們進行社會生活的重要手段,當語言用于交際情景中時,語言注定與文化有著紛繁復雜的關(guān)系。
1.語言是一系列的符號,常常被認為具有自身的文化底蘊和價值。由于語言是文化的一部分,人們在運用語言進行商貿(mào)活動的同時,不僅要掌握語言使用規(guī)范,具備良好的語言基礎(chǔ)和應(yīng)用能力,還要深入了解語言文化內(nèi)涵和語言所在社會群體的行為準則和風土人情,使對話雙方能夠在貿(mào)易往來的協(xié)商中盡快達成共識,提高文化交流水平,促進貿(mào)易往來。
2.在英語語言多元化的今天,使用英語進行國際貿(mào)易往來再不局限于以英語為母語的國家,更多會發(fā)生于英語非母語的國家之間。因此,在了解各種語言的發(fā)音規(guī)則和語言知識的基礎(chǔ)上,應(yīng)深入了解貿(mào)易合作伙伴所在國家的商務(wù)用語規(guī)范和人文風俗,加快國與國之間、企業(yè)與企業(yè)之間的跨文化交流活動的步伐。
3.通過對商務(wù)英語的課程設(shè)置、教學改革和師資培訓進行相應(yīng)的調(diào)整,使培養(yǎng)的學生在工作中做到對文化差異具有敏銳的觀察力和應(yīng)對復雜文化社會的靈活性,適應(yīng)日益廣泛的跨文化交流的需要。
(1)關(guān)于商務(wù)英語課程設(shè)置的調(diào)整,要充分考慮課程內(nèi)容的實用性和課程設(shè)置的靈活性,可將課程體系劃分為三個模塊,即以基礎(chǔ)語言技能為核心的語言類課程,以商務(wù)知識為核心的商務(wù)課程和以跨文化交際為核心的文化課程。在模塊構(gòu)建過程中,逐漸培養(yǎng)學生的語言知識、職業(yè)能力和跨文化意識,不斷提高商務(wù)英語語言運用的能力。
(2)以商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)用型人才知識、素質(zhì)和能力要求為依據(jù),改革傳統(tǒng)的教學方法和人才培養(yǎng)模式,構(gòu)建以應(yīng)用為主旨的教學內(nèi)容體系,突出商務(wù)英語與時俱進的教學特色。運用現(xiàn)代課程開發(fā)模式,明確專業(yè)培養(yǎng)目標,形成以提高學生全面素質(zhì)為根本,以實踐能力培養(yǎng)為主線,符合全球經(jīng)濟一體化發(fā)展和學生素質(zhì)全面提高的需要,不斷提高人才的綜合素養(yǎng)和商務(wù)英語語言運用能力,以適應(yīng)跨文化交流的商貿(mào)往來活動。
(3)逐漸壯大商務(wù)英語教學團隊和擴充師資力量,加強“雙師”“雙語”的師資隊伍建設(shè),使人才既要有扎實的商務(wù)英語理論知識,又具備較高的跨文化知識修養(yǎng)和綜合商務(wù)語言運用能力。一方面,不斷擴大引進既有專業(yè)英語語言知識又有商務(wù)實踐能力的高素質(zhì)專業(yè)英語人才充實隊伍,定期請企業(yè)優(yōu)秀人員授課,講解基本的企業(yè)文化和必要的商務(wù)知識。另一方面,分派教師去企業(yè)參觀和實踐,熟悉企業(yè)的運作模式,了解國際和國內(nèi)市場需求,增強商務(wù)英語教師的實踐授課能力,進一步提高商務(wù)英語語言運用能力。
商務(wù)英語的語用能力是跨文化交流成功人士必須具備的主要能力之一,在不斷鞏固商務(wù)英語的語言知識和商務(wù)專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,作為教育者,我們更要在跨文化交流理論的指導下,積極開展商務(wù)英語語用能力培養(yǎng)策略的研究。隨著全球經(jīng)濟一體化的加速,在跨文化交流的商貿(mào)活動中分析各國語言行為的文化差異,避免因語言規(guī)范的差異而在交談中產(chǎn)生誤解,同時研究商務(wù)英語的語用學能力的培養(yǎng),對提高商務(wù)活動和商貿(mào)往來中話語交際的語用能力起到至關(guān)重要的作用。
參考文獻:
[1]楊迎娣.語用學在商務(wù)英語中的應(yīng)用[A].讀與寫雜志,2010,(05).
關(guān)鍵詞:英文電影 跨文化交流 非語言系統(tǒng)
1、英文電影的選擇應(yīng)注意的問題
選擇好的英文影片,是電影欣賞的先決條件。選擇優(yōu)秀的英文電影需要注意以下幾點:首先是影片的思想境界要高。電影是思想文化的傳播載體,可以在潛移默化中影響觀眾的人生觀、世界觀和價值觀。因此要選擇主題積極高尚的、可以提高思想情操的影片。第二是要選擇健康向上的影片,選擇有利于身心健康發(fā)展的影片。第三是通俗的影片。開始時要選一些聽起來易懂、音質(zhì)較好的影片。對于方言重,生、冷詞匯較多的影片不宜選取[1]。可以從情節(jié)簡單,語言清晰的電影開始學習,等到對電影語言熟悉了之后,再過度到語速快、情節(jié)復雜的電影上來。一般說來,英文動畫片和兒童片適合英語初學者,如:“Lion King”(《獅子王》)、“Home Alone”(《小鬼當家》)、“Chicken Run”(《小雞快跑》)、“Snow White”(《白雪公主》)等,這些適合兒童和成人觀看的片子都是首選之作。
2、注重對英文電影背景知識的剖析
為了能夠充分的理解影片內(nèi)容,可以在觀看之前瀏覽影片的相關(guān)背景知識,首先把電影相關(guān)的背景、人物、主線等內(nèi)容梳理一下,降低難度,方便理解。比如在觀看“Gone with the Wind”(《亂世佳人》) 之前 ,如果對美國南北戰(zhàn)爭等歷史背景有所了解,就更容易理解電影中的歷史事件。其次,可以通過反復觀看影片,掌握重要而較難的詞匯和地道的口語、俚語等,這些都可以幫助英語愛好者充分理解影片,并在觀看的過程中對這些詞匯有意識地進行學習和鞏固,起到事半功倍的效果。
3、英文電影對提高跨文化交流的作用
跨文化交流能力是指在不同文化背景的人之間,尤其是在使用不同語言的人們之間的語言交流能力。不同語言間的非語言交際系統(tǒng)差異非常大,在跨文化交流過程中,人們往往忽略對方的非語言交際行為所蘊含的潛在意義,形成誤解而影響交流溝通[2]。在使用母語交流的過程中,人們很容易理解說話人的非語言交流含義,因為說話人和聽話人對各自使用的非語言交際手段非常熟悉。所以,在母語教學中,我們只注重詞匯、語言結(jié)構(gòu)等方面的學習,而忽略對非語言交際手段的學習。在學習英語的時候,如果我們還沿用學習母語時的思路,而忽略對非語言交際手段的訓練和學習,就會導致英語學習者對英語的非語言交際系統(tǒng)方面的能力的缺失。所以,在英語學習過程中,我們要有意識地加強對英語國家的非語言交際系統(tǒng)的學習,以提高在英語方面跨文化交流的能力。
英文影片對提高人們非語言交流能力有很大的作用。影視作品來源于生活,展現(xiàn)的是生活中的場景,其語言活潑、真實、生動、富于變化,展現(xiàn)英語民族交流的真實場景,是提高英語跨文化交際能力的重要手段。
3.1電影中的真實場景有助于學生理解語調(diào)、語速的隱含意義。
英文影片可以反映人們的日常交流系列活動。往往通過聲調(diào)、音高、語速變化等非語言手段來傳遞信息、表達情感。所以教材中學到、聽到的英語和真實的英語存在一定差異,這會導致在真實的跨文化交際場合下因不能理解對方非語言系統(tǒng)包含的意思而造成交流困難或失誤。英語影片是生活的真實再現(xiàn),其中包含有不同年齡、不同職業(yè)、不同文化的人物之間的交流對話。這些人物說話有各自的特點,包含不同的語音特點,如兒童的發(fā)音平緩,語調(diào)夸張,成年男性語音剛毅等。電影中的人物常通過語速的變化來表現(xiàn)情緒或態(tài)度。一般來說,語速快表示激動、緊張或憤怒,語速慢則表示沮喪、強調(diào)、迷惘、厭煩等[3]。通過觀看英文電影,學生可以快速地了解和熟悉英語母語的人們說話的真實情景下,一些細節(jié)說蘊含的非語言含義,并運用到英語交流中去,才能有效地進行跨文化交流。
3.2英語電影有助于理解英語單詞、成語的文化內(nèi)涵。
對于英語的學習,并不是記住了單詞就能理解和使用英語,有些單詞、成語在特定環(huán)境下有特殊的文化含義。英語是經(jīng)過長時間的積累和演變而來的,有些詞匯、成語有豐富的文化內(nèi)涵。例如古漢語詩詞,如果不清楚詩詞的背景故事,很難理解整首詩詞的本意。這就是文化因素的作用。英語、漢語是在不同的歷史和環(huán)境下形成的兩個語言系統(tǒng),兩者的文化內(nèi)容有很大的差異。這些文化差異是跨文化交流的巨大障礙,所以學生對英語文化進行學習和認識有助于對英語語言的理解。英語電影的真實場景,為我們提供理解英語中一些有文化內(nèi)涵的詞語、成語。
3.3英語電影可以讓學生了解不同民族的非語言交流的方式。
人們之間的交流有兩種方式,語言的和非語言的。非語言行為在交流中有重要的作用(1)暗含交流者之間的關(guān)系(2) 暗含交流內(nèi)容(3)暗含話語的結(jié)構(gòu)[4]。知曉這些內(nèi)容后,可以在跨文化交流實踐中加以模仿和應(yīng)用。
四、結(jié)語
英文電影,是接觸和了解英語國家的文化的媒介,它提供了英語民族人際交流的真實情景,同時展示了非語言行為的文化情景,加強了學習者對英美概況的了解。豐富的英文電影素材可以幫助我們拓展視野,了解到英語社會和文化的許多方面。通過對英語電影有目的地篩選、反復視聽、逐步突破學習和交流過程中的疑惑,從更專業(yè)的角度彌補不同文化之間的差異性,從而更準確地了解英語國家的語言文化,更恰如其分地理解和使用英語,以此培養(yǎng)人們對文化差異的敏感性,逐步提高跨文化交際的能力,凸顯語言學習的最終目標。
參考文獻:
[1]崔金枝.英美電影—英語語言文化的有效導入途徑[J].電影評介.2006(16).
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海外語教育出版社.1997.
關(guān)鍵詞:旅游英語;教學;跨文化交流
前言
在如今的生活之中,旅游業(yè)正在興旺的發(fā)展,在這樣的趨勢之下,每個人都有追求自己幸福的方式。現(xiàn)在很多人都選擇去國外旅游,對于許多去國外的人由于英語水平有限不知道怎么與外國人進行交談,這時他們更加需要一個翻譯或者說是一個導游。現(xiàn)在許多大學都開設(shè)了旅游英語教學這門課程。這門課程在于要培養(yǎng)高素質(zhì)的旅游從業(yè)人員和管理人員。這是他們的必修課。同時旅游是一個跨文化交流的過程,在這個過程中不僅僅是進行了走馬觀花的講解,更是講述了經(jīng)濟與文化交流方式的一個重要的學科。所以旅游英語教學可以幫助消除各國之間一定的文化差異,避免一定的沖突。想要學好這門學科進行跨文化交際也是必不可少的。
1 旅游英語教學
1.1 旅游英語教學的意義
在如今的生活之中旅游英語教學是大學課程中學習旅游管理等方面的旅游專業(yè)人才必修的學科之一,在這種情況下旅游英語教學是為了培養(yǎng)專業(yè)的旅游或者管理層次的高素質(zhì)人才。在旅游英語教學中不僅僅是對英語進行教學,他們也對人與人的交流方式進行了一定的教學。他們可以教授每個人交流的技巧,在英語對話中需要注意的事項等等,英語教學更加趨向于實踐化與應(yīng)用化。在這種情況下每個專業(yè)的培養(yǎng)的人才才能在管理或者導游方面可以和別人進行交談。并且旅游英語教學為我國的旅游事業(yè)貢獻是很大的,它大大的提高了導游人的素質(zhì),在面對國外游客時可以進行一個大致的交流,也變相的特顯了在如今這個快速發(fā)展的時代中國也在不斷地進步發(fā)展。
1.2 旅游英語教學的重要性
旅游英語教學是個十分重要的一個學科,他為我過遠遠不斷地提供了高素質(zhì)的旅游人員或者旅游管理人員。在這樣的情況下,旅游人員具備一定的英語知識,可以更好地和外國人進行一定的交流。由于英語全球化的發(fā)展,英語對于導游是十分重要的。如果遇到國外的游客,他們也可以游刃有余的應(yīng)對。滿足了旅游業(yè)發(fā)展的需要。旅游英語教學不同于普通的教學,他更多的是趨近去口語化的教學,教學的主要目的是讓每一個人都可以與外國人進行交流。可以更好地理解對方。而傳統(tǒng)的英語則是沒有這么側(cè)重于口語,而是更加側(cè)重于書面上的英語教學。
2 旅游英語教學中的跨文化交流
2.1 跨文化交流的涵義
跨文化交流在旅游英語教學中是很重要的一方面。隨著社會的不斷快速發(fā)展,我們面臨的是各國的經(jīng)濟文化交流不斷地密切進行的一個局面。在這樣的局面下我們的旅游英語教學更是應(yīng)該添加一些新興的元素。跨文化交流在旅游英語教學中時必不可少的。跨文化交流是指通過個多種方式了解國外的經(jīng)濟,文化背景,,衣食住行等國外的相關(guān)知識。跨文化交流在旅游事業(yè)方面等方面都是很重要的一方面,僅僅是進行機械化的英語訓練而不了解一個國家的內(nèi)涵底蘊這樣是無法與外國人進行交流的。甚至在交流時會產(chǎn)生歧義引起不必要的沖突。例如每個人的信仰不同,美國人很多信基督教,而中國大多數(shù)信佛教。這樣的文化差異導致我們在交流中需要避免很多敏感的話題,如果僅僅是機械性的交流那么這樣的談話給雙方都會帶來不必要的尷尬。對于中國高校的教育而言,對學生進行過跨文化的交流的方式有很多。可以在多媒體方面入手,利用先進的網(wǎng)絡(luò)進行交流。可以與外國交流生或者老師進行一定的交流,了解我們想要知道的文化,宗教,歷史等等方面的問題。
2.2 跨文化交流的方式
在跨文化交流中方式是多種多樣的。可以在書本上進行客觀的了解,也可以與國外交換生進行一定的交流,也可以與外教進行深刻的面對面的交談,這些都是進行跨文化交流的方式。對于大學生的跨文化交流中我們可以做到與他人進行面對面的交流,學校可以吸收少許的外教,進行交流。并且學校可以開展一定的活動,給在校的本科生與國外的留學生進行過面對面的交流,這樣可以既可以提高自己的口語能力,提升自己的交際能力,也可以互相了解各個國家的文化習俗等對方國家的文化底蘊。在教學過程中我們要盡量運用我們現(xiàn)有的先進的科技手段。網(wǎng)絡(luò),多媒體等等。同時發(fā)展更多趣味性活動,讓每一個人都已愛上學習英語,這樣會產(chǎn)生更好地效果。
2.3 跨文化交流的目的
跨文化交流的目的是顯而易見的,我們可以在跨文化交流中使本學校的學生了解到更多國家的風俗習性,這樣有助本校的學生走進社會走出國門,使他們的人生道路更加的順暢。在很多高校中,旅游英語教學中僅僅是進行課本上的教學。這樣是不可以的。在課本上僅僅是進行了語法知識的訓練,僅僅是在書面上使學生可以了解到英語的大致的用法,而不可以深刻的了解國家的內(nèi)涵。我們往往更加重視課本上的知識而沒有注意到運用到我們的生活之中去。僅僅是機械性的聯(lián)系語法是不會有很大的進步的。同時由于課本上的知識大多都機械化,而每個國家的語言都有著口語或者是方言,在運用中我們?nèi)绻麅H僅是按照書本上的知識那么可能產(chǎn)生錯誤的理解甚至是誤會。所以在進行文化交流中的過程中我們不僅可以聯(lián)系我們的口語的交流能力更可以使我們的用詞更加的準確,口語化,使運用得心應(yīng)手。
2.4 進行跨文化交流重要性
在每個國家的文化中都是多元化的,每個國家都有自己的豐厚的文化底蘊,在這種情況下我們需要進行跨文化交流。我們需要了解一個國家的政治,信仰,經(jīng)濟,文化,宗教,藝術(shù)等等。文化背景是多種多樣的。在這種情況下我們需要深層次的了解這個國家的文化系統(tǒng)。在英語教學中進行跨文化交流有助于我們更加了解國外的狀況,在交流中我們可以更加的有內(nèi)涵。同時作為一個從事旅游職業(yè)的人員來說了解國外的各種文化背景都是十分重要的行為。我們可以在解說中摻雜一些具有社會文化背景的解釋,這樣可以使人更加了解這些食物,同時與外國人交流更加順暢。在高校開展這樣的跨文化交流教學可以培養(yǎng)高素質(zhì)的人才,達到提高學生跨文化交際的能力的目的。
結(jié)束語
在如今這個多元化的社會之中,固步自封是不行的。在旅游行業(yè)的告訴發(fā)展的過程中,每一個旅游行業(yè)的人員都要具備良好的素質(zhì),由于英語在全球的普及化,每一個人都要對英語有或多或少的了解,對于一個從事旅游行業(yè)的人員來說英語是必不可少的技能之一。因為在跨國的旅游中英語起著不可或缺的作用。同時對于英語僅僅是了解是不可以的,在國外我們要入鄉(xiāng)隨俗,我們不能僅僅是了解一門語言,我們更加要了解一個民族,一個國家的文化與底蘊,我們要在教學中做到跨文化的交流,是每一個人員都對國家的民族文化有所了解,這樣我們才能更好地從事這份工作,我們才能更好地為別人做一個向?qū)А1苊獠槐匾臎_突。■
參考文獻
[1]鄧炎昌,劉潤消.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1995:181.
關(guān)鍵詞:翻譯;文化轉(zhuǎn)向;文化傳播
中圖分類號:G05 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)25-0136-02
一、引言
翻譯具有悠久的歷史,西方有文字記載的翻譯活動可以追溯到公元前3世紀的《圣經(jīng)》翻譯。無獨有偶,中國最早的有文字記載的翻譯也始于西漢末年的佛經(jīng)翻譯。對于翻譯的研究,不同時期也存在著不同的理論之間的相互爭論。
近些年,隨著全球化的進程,網(wǎng)絡(luò)及各種通訊手段的不斷進步,世界各國之間的文化交流達到前所未有的水平,翻譯作為文化交流的必要手段不僅是文字轉(zhuǎn)換形式,更是文化構(gòu)建方式,具有強大的社會文化功能(石琳,2004)。翻譯的研究也出現(xiàn)了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”(Bassnett,S & Lefevere,A,2001)。
二、翻譯的文化轉(zhuǎn)向
翻譯是什么?有人說是創(chuàng)作,有人說是藝術(shù),也有人說是科學。其實對于翻譯很難有人給出準確的定義。因為其開放性,翻譯對多種學科有關(guān),比如哲學、心理學、美學和社會學等。但究其本質(zhì),翻譯與語言學、文化最為密切。20世紀被稱為“翻譯的時代”(Newmark,1988),隨著語言學研究的興起,翻譯研究的理論得到空前的發(fā)展,眾多中外學者從比較語言學、社會語言學、語義學、符號學等學科對翻譯進行了深入的研究,并取得了不少的成果。然而隨著全球化時代的到來,對于翻譯的研究開始從語言學方面向文化方面轉(zhuǎn)移。
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,就是在翻譯過程中,考慮到了文本本身以外的其他關(guān)系,尤其關(guān)注和強調(diào)譯入語和原語文化要素在翻譯過程中的影響和制約作用以及反之翻譯對文化的影響和促進作用。(張曼,2012)現(xiàn)代翻譯理論研究已經(jīng)不再一味關(guān)注譯文是否忠實于源語,更要關(guān)注社會、文化和交流的實踐,文化和意識形態(tài)的傳播以及翻譯行為與社會、文化因素的關(guān)系。翻譯理論研究的重點也不再是語言本身,而是在不同文化語境中的人類行為。
三、翻譯對文化對外傳播的作用
具有不同文化背景的人彼此進行交流,他們不可避免遇到語言問題與文化問題。翻譯是一種跨文化交際行為,是文化交流與理解的橋梁。翻譯的目的與特點就是思想與文化的交流。當今的世界文化產(chǎn)品包括文學產(chǎn)品和消費文化產(chǎn)品,它們的增長速度超過以往任何時代,這是信息爆炸時代的必然產(chǎn)物,同時也加劇了文化多元化的全球化進程。我們不能只固守自己的民族語言以求得保持自己的民族文化特色來抵御文化的全球化浪潮,而是應(yīng)該積極傳播自己優(yōu)秀的民族文化,完成中國文化對外傳播的歷史使命。
翻譯的功能在中國的對外文化交流中發(fā)揮著重要的作用。中國文化部部長蔡武(2011)說,中國開展對外文化交流的目的是通過傳播中華文化,使中國文化能夠真正地吸引人、打動人,引起共鳴,撥動心弦,贏得尊重,增進心靈的溝通,尋求理解與合作,使外界全面、準確認識當代中國的真實面貌,為我國的現(xiàn)代化事業(yè)創(chuàng)造更加良好的國際環(huán)境。目前對與中譯英來說,我們的重點應(yīng)該尤其的放在把中國的文化介紹給世界,只有這樣,我們才能加強與西方的相互理解,促進中國文化的現(xiàn)代化向世界范圍內(nèi)傳播。
四、譯者身份的文化轉(zhuǎn)向
通過以上探討,口譯者所從事的是跨文化交流活動,這一過程中充滿了不同文化與態(tài)度的沖突。具有不同文化背景的參與者,在交流過程中可能對同一詞匯表達和非言語行為產(chǎn)生不同的理解,因此口譯者需要注意并理解這些不同文化的差異,做出適當調(diào)整來促進跨文化交流。在接受口譯任務(wù)后,口譯者應(yīng)當為文化差異的協(xié)調(diào)做準備。充分考慮到原語文化和目的語文化的差別,站在文化的高度,培養(yǎng)文化的敏感性去識別文化語境,并在識別文化語境的差異過程中,適時調(diào)控自己的文化導向,達成兩種文化的和諧,做一名成功的文化調(diào)停者。
對于文化調(diào)停者,Taft(1981)做出如下定義:文化調(diào)停者是能夠促進擁有不同文化和語言的人或群體間的交流、理解和行為的人。調(diào)停者的角色是把一個文化群體的表達,意圖,理解和期待,通過建立和平衡傳遞給另一個文化群體。為了實現(xiàn)這種連接,調(diào)停者必須能夠在某種程度上參與到兩種文化之中,因此調(diào)停者在某種程度上是雙文化的。口譯者作為文化調(diào)停者需要具有跨文化交流意識,并且能夠促進交流。也就是說口譯者要做到讓交流雙方分享信息、想法、觀點或態(tài)度,而不是造成誤解。
五、譯者的文化傳播能力
翻譯的文化轉(zhuǎn)向更加要求譯者成為文化交流者和傳播者,從而介紹新的思想、文學形式甚至語言表達形式。這要求譯者具有跨文化交流的意識和能力。跨文化交流意識可以理解為對存在文化的認知與理解。對于口譯者來說,在口譯的過程中應(yīng)該根據(jù)文化的不同,對口譯過程中的信息進行相應(yīng)的處理,以此來促進交流。譯者必須意識到目標讀者的需求和需要,考慮目標讀者的期望和背景知識,知道來源語言和目標語言的文化差別,決定適當?shù)姆g策略,最終促進文化的傳播與交流。
隨著國際交流日益頻繁,國家對對外傳播人才從質(zhì)量和數(shù)量上都有了新的要求。如何培養(yǎng)出適應(yīng)社會需求的、多層次的、高素質(zhì)的翻譯人才,改變對外傳播的現(xiàn)狀,提高對外文化傳播的效果,建設(shè)真正的“文化強國”,是擺在高校教育工作者面前的首要任務(wù)。作為翻譯人才培養(yǎng)基地的中國高校在培養(yǎng)對外傳播人才中應(yīng)發(fā)揮重要作用。高等學校在對外文化傳播人才培養(yǎng)上,要有新思路和培養(yǎng)策略,以加快翻譯人才的培養(yǎng)進程。
六、結(jié)語
隨著政治、經(jīng)濟全球化進程的加速發(fā)展,文化的全球化將是21世紀的重要特征之一。翻譯的文化轉(zhuǎn)向也正是符合這一發(fā)展趨勢。翻譯是中國文化的對外傳播的重要途徑,而中譯外隊伍的質(zhì)量決定文化傳播的質(zhì)量。加強具備跨文化交流能力的中譯外人才的培養(yǎng),建立起一支高素質(zhì)的中譯外隊伍,是中國文化對外傳播的關(guān)鍵。
參考文獻:
[1]Bassnett,S & Lefevere,A.文化構(gòu)建:文學翻譯論集[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Taft,R.The Role and Personality of the Mediator[M].Mediating person:Bridges between Cultures.Ed.Bochner.S.Cambridge:Schenkrnan,1981.
[3]蔡武.中國當代和流行文化對外傳播力度不夠[EB/OL].新華網(wǎng),2011-07-19.
http:///gn/2011-07-19/3192039.shtml
[4]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall,New York,1988.
[5]石琳.文化全球化與翻譯的文化轉(zhuǎn)向——論翻譯過程中的文化因素[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2004,(3):33-36.
關(guān)鍵詞:跨文化;文化休克;策略
中圖分類號:G03文獻標識碼:B文章編號:1009-9166(2011)017(C)-0129-01
隨著全球化的不斷發(fā)展,不同文化之間跨文化的交流日益頻繁。由于文化的不同,也給跨文化交流帶來了障礙,影響了異文化之間的交流,即“文化休克”(culture shock)。“文化休克”對跨文化交流產(chǎn)生著舉足輕重的影響,必須努力跨越“文化休克”這一難題。
一、“文化休克”的定義
“文化休克”,1958年美國人類學家奧博格(Kalvero Oberg)率先提出這一概念,是指一個人進入到不熟悉的文化環(huán)境時,因失去自己熟悉的所有社會交流的符號與手段而產(chǎn)生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺。當一個長期生活于自己母國文化的人突然來到另一種完全不同的新的文化環(huán)境中時,在一段時間內(nèi)常常會出現(xiàn)這種文化休克的現(xiàn)象。
二、引發(fā)“文化休克”的原因
一般認為引起“文化休克”主要有以下三種原因:
1、在異國文化中喪失了自己在本文化環(huán)境中原有的社會角色,因而造成情緒不穩(wěn)定。
2、價值觀的矛盾和沖突。
3、在異國文化中,不同的生活方式、生活習慣等使得身處異鄉(xiāng)的人難以適應(yīng)。
三、“文化休克”的階段
跨文化交流中的“文化休克”大體經(jīng)歷以下四個階段:
1、蜜月階段:指人們剛到一個新的環(huán)境,由于有新鮮感,心理上興奮,情緒上亢奮和高漲。這個階段一般持續(xù)幾個星期到半年的時間。人們常常在到其它國家以前對異國充滿美好的憧憬。來到異國文化后,剛開始對所見所聞都感到新鮮滿意,處于樂觀的、興奮的“蜜月”階段。
2、沮喪階段:指由于在異國經(jīng)歷著不同的生活方式、生活習慣等、尤其是跨文化價值觀的矛盾和沖突,發(fā)現(xiàn)自己對新文化缺少了解而產(chǎn)生孤獨感,之前的新鮮感和興奮漸漸被失望、失落、煩惱和焦慮所替代,一般持續(xù)幾個星期到幾個月。有的人還會產(chǎn)生頭暈、頭疼、四肢乏力、無法正常飲食和休息等生理反應(yīng)。
3、恢復調(diào)整階段:指在經(jīng)歷了一段時間的沮喪和迷惑之后,“外鄉(xiāng)人”逐漸適應(yīng)新的生活,找到了應(yīng)對所處新文化的辦法,逐漸解開了一些疑團、熟悉了本地人的語言及非言語的東西,并正確理解了異文化的優(yōu)缺點,慢慢地適應(yīng)了異文化的環(huán)境。
4、融合階段(適應(yīng)階段):是指進入異文化環(huán)境中的人原有的沮喪、煩惱和焦慮消失了。這一階段他們基本上適應(yīng)了新的文化環(huán)境,能夠很好地融合到當?shù)厝说娘L俗習慣、生活和工作的環(huán)境中去,也能與當?shù)厝擞押煤推降叵嗵帯?/p>
四、應(yīng)對跨文化交流中“文化休克”的策略
在跨文化交流的過程中,雖然經(jīng)常發(fā)生“文化休克”,但“文化休克”并非不可跨越。
1、跨文化培訓(Inter-culture Training)跨文化培訓一般分為三種方式:(1)知識提供方式。培訓往往通過授課、電影、錄像、閱讀背景資料等方式進行。(2)情感方式。培訓內(nèi)容一般除了第一種方法還包括文化模擬培訓、壓力釋放培訓、文化學習訓練、強化外語學習等等。(3)沉浸方式。除了以上的內(nèi)容外一般培訓應(yīng)在東道國進行,與本地人接觸,培訓內(nèi)容包括跨文化能力評估分析、文化敏感能力等等。
2、聘請文化顧問進行指導和訓練(Personal Coaching from Cross-Cultural Consultants)聘請文化顧問,專門進行個別輔導,指導經(jīng)理人如何跨越不熟悉的文化領(lǐng)域。有許多大的跨國企業(yè)運用“文化翻譯”,幫助新的外派經(jīng)理和家人解決剛到不同文化中所遇到的問題。文化翻譯有助于外派經(jīng)理順利過度到東道國社會,并解釋出現(xiàn)的誤解,更快地協(xié)助外派經(jīng)理融入東道國的文化與生活。
3、自我訓練。有句諺語說得好“劣匠手中無利器”。無論參加了多么有效的培訓,聘請了多么得力的文化顧問,跨文化交際的人本身要做好準備,在出國前做好準備,了解目標國家風土人情、文化、政治、經(jīng)濟等知識,加強外語學習,與那些在目標國家生活過的人交談、學習,在思想上和心理上做好克服文化休克的準備,并以開放的心態(tài)接受新的文化和結(jié)交那里的人們。同時,也還要幫助家人做好準備。
結(jié)論:“文化休克”是一個復雜的學習過程和人生體驗,對于不同的人會產(chǎn)生不同的影響。對于那些即將或正在處于異文化的人來說,雖然無法改變社會環(huán)境,但卻可以通過努力做文化調(diào)試。在進行跨文化交流時,了解了“文化休克”的產(chǎn)生原因及過程,就可以通過自己的努力盡快跨越“文化休克”,以盡早融入到新文化中,體驗新的文化,順暢地進行跨文化交流。
作者簡介:阮曉霞,胡樂容,桂林航天工業(yè)高等專科學校外語系教師,廣西師范大學外國語學院碩士。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]鄧炎昌.劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
關(guān)鍵詞:中西時間取向;差異;跨文化交流;隔閡
中圖分類號:G07 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2014)11-0171-02
時間觀是指個人對時間的感知和使用方式,是一種“無意識”的觀念。正如跨文化交際之父愛德華.霍爾在《無聲的語言》一書中寫到“諸如此類的情形使人煩惱的根源在于,人們并沒有意識到,自己正受制于另一種交流形式,當傳遞訊息不使用顯性的詞語時,事情就倍加困難。”這就說明不同文化下的人的時間觀存在差異,如果意識不到,就會在交流過程中產(chǎn)生問題。了解中西方的時間觀念差異產(chǎn)生的根源是解決矛盾的前提。
一、中西時間取向的差異
時間的取向和一個國家或者民族的歷史文化背景有著密切的關(guān)系。中國人在時間觀上是遵從“過去時間取向”的。首先,中國是一個有著五千年歷史的泱泱大國,在歷史的熏陶下,中國人尊重歷史和傳統(tǒng),做事說話都喜歡“引經(jīng)據(jù)典”,把先王之道和圣人的訓誡作為為人處事的準則。這些都在潛移默化中表現(xiàn)出中國人的“過去時間取向”。其次,中國傳統(tǒng)文化深受孔孟之道的影響,而究其根本,孔孟二人都是主張重視歷史的。儒家的“克己復禮”和道家的“性本善”都在推崇以史為鑒和向善本性的道德價值觀。所以,中國人在做事的時候喜歡追根溯源,從歷史中尋求經(jīng)驗。
和中國截然不同的是,西方國家特別是英美等國,由于歷史短,更注重個人奮斗和現(xiàn)實成果,這種觀念是著眼于未來,而不是安于現(xiàn)狀的,是被“將來時間取向”所主導的。愛德華霍爾曾寫到“西方人尤其是美國人喜歡把時間看作是固定不變的,是環(huán)境的一部分,無處不在。”西方人有很強的時間觀念,他們認為時間一直向前需要不斷的去追趕,所以他們更能適應(yīng)快節(jié)奏的時間文化,他們更關(guān)心的是今天的努力與奮斗會給明天帶來什么樣的機遇和挑戰(zhàn),而不是去回望過去。相比于中國人,西方人更喜歡挑戰(zhàn)自我,打破常規(guī)。
二、中西時間習慣的差異
由于所處的歷史環(huán)境的不同和社會現(xiàn)實的差異,造成中西方在時間的使用習慣上也受到了其思維模式和價值導向的影響而呈現(xiàn)出明顯的差異。根據(jù)時間的使用習慣,跨文化之父霍爾把各國的時間使用分為單向時間制和多向時間制。單向時間制認為時間是呈一條直線進行前后延伸的,向前是未來,向后是過去,是一種強調(diào)期限性、階段性和準時性的一種時間觀念。而多向時間制把時間看成是一個點進行發(fā)散而不是如單向時間制是一條線、有既定的方向,人們可以不完全遵從預先安排的時間表,同時進行幾件事情,也不會因為時間的截止而停止事情的進行,更注重人們參與和任務(wù)的結(jié)果。中國人遵從的是多向時間制,在時間使用上靈活性高,可以隨意支配時間。對幾分幾秒的時間上規(guī)定也沒有那么嚴苛,對于“守時”、“計時”上有相當?shù)碾S意性和模糊性。如中國人常會寒暄說“過一會兒我來辦公室找你”這個“過會兒”可能是幾分鐘也可能是幾個小時,這就意味著對時間沒有嚴格的把握。再次,中國文化受到道家儒家思想的影響極深,遵從“順其自然”的處事態(tài)度,強調(diào)人應(yīng)安于時間,學會抓住適當?shù)臅r機而不是固守規(guī)則。因此,中國人在做一件事的時候更強調(diào)的是將一件事情辦好,可以根據(jù)現(xiàn)實狀況更改預先的時間安排。
而美國等西方國家采取的是線性的單向時間制。他們把時間看作一條既定的道路,前方有明確的目標,人們在規(guī)定時間內(nèi)達到目標后,再繼續(xù)去完成下一個目標。他們把時間看成一種具體存在的東西,圍繞在人們周圍,可以計量、彌補、浪費、失去。要知道,在西方國家,見面守時與否是完全可以評判你對事情的重視程度和對人的尊重程度的。單向時間制還表現(xiàn)在對時間精確度的劃分上。從古至今,歐美國家創(chuàng)造了許多計量時間的設(shè)備,特別是鐘表的發(fā)明更是為人們精確安排時間提供了便利,這也直接導致了西方人周密時間觀的形成。在西方的時間統(tǒng)籌方式中,不僅將一天劃為了24小時,在小時這個計量單位之下還有分秒之分。相比之下,雖然中國的計時裝置沙漏水漏早于歐洲鐘表的發(fā)明,但是卻遠沒有鐘表計時的精準和具體,比如中國有相當于很短時間的詞語如立刻、即刻。但是歐美卻能精確到“just a minute”分鐘這個概念,可見西方在時間制定上更為具體。
三、時間觀差異導致的跨文化交流障礙
隨著世界的全球化進程,各個國家的交流不可避免的增多,在促進經(jīng)濟社會發(fā)展的同時,也會因為時間觀念的差異在跨文化交流過程中產(chǎn)生一些阻礙,這是因為時間觀念是一種無意識的行為,屬于文化的深層結(jié)構(gòu),在這種下意識的,因人而異的時間觀的引導下,人們?nèi)菀缀鲆晫Ψ降奈幕尘埃瑢⒆约旱臅r間觀念視為理所當然,因此造成了隔閡。
(一)時間用語的精確度不同導致跨文化交流障礙
歐美國家使用語言時盡量講究精準,中國人則更傾向于模糊時間。對于西方人,商定事情一定要有一個確定的時間,如果時間不確切,則意味著這件事情不確定或者不會發(fā)生。例如,當你邀請一個美國人去看電影,如果他回答你是“maybe another day”這種不確切的時間,則表示他只是禮貌性的拒絕你或者是不確定看電影的日程。相反,如果他回答:“Monday is a good choice”就表示他打算周一去跟你看電影。在中國,我們往往用模糊的時間商訂事情,不確定的時間也有具體的意義,“我只要一點水”、“你需要休息一下”等都可以計量出相應(yīng)的時間長度。所以在中西交流中,如果在時間的商訂時用語模糊或者完全從自己的文化背景出發(fā),就容易出現(xiàn)誤會,導致簡單的時間問題上升為理解問題。
(二)準時與否的界定導致跨文化交流障礙
各文化對準時的理解不盡相同,甚至同一文化在不同場景之下對準時也有嚴格的區(qū)分。比如在歐美參加會議,提前五分鐘到場是準時,但是參加家庭聚會,遲到十分鐘卻是得體的做法。在美國,有預備時間之說,這是通過非正式途徑把握的,即我們不能用書面定義去約束他,但只要是這個文化里面的人,都知道如何利用和對待這個時間。去他人家做客,掌握好需要留給主人多少準備時間這都是十分重要的。在中國,對準時也有文化背景下的含義即在約定時間之前幾分鐘到達是表達對對方的尊重。但這種中國的時間禮節(jié)卻并不適用于西方國家。所以說,在時間的把握上,需要文化背景的支撐,在與他國驚醒文化交流時,需要事先了解當?shù)匚幕到y(tǒng),入鄉(xiāng)隨俗,才能避免文化沖突。
四、解決跨文化交流隔閡的途徑
在跨文化交際過程中,參與者不僅需要了解對方的文化特征,對自身文化也需要有一定的自省意識,在實踐中豐富自己對隱形文化如時間、空間觀念的辨識程度,因為這些往往受到歷史習俗宗教等的影響,不易被人感知,這需要從多角度進行完善。
首先,交際雙方都需要嘗試了解對方的時間觀念,盡可能減少因為時間觀念的不同而引起的跨文化交流隔閡。一方面是要提高中西時間觀念差異意識,在交流過程中,要盡量避免民族中心主義,在深入另一種文化時,要注意摒棄自己文化的是非評定標準,客觀看待對方的時間觀念,切勿以好壞優(yōu)劣來評判對方的交際行為。另一方面要學會變通和協(xié)商。跨文化交流的過程其實就是在深入了解他國文化背景和習俗的過程,如果僅僅依靠一方的努力適應(yīng)和協(xié)調(diào),并不會促進雙方的了解和平等交流的準則,這就需要雙方在交流的過程中更加積極的向?qū)Ψ浇忉屪约旱臅r間觀念,并在必要的時候做出順應(yīng)對方的調(diào)整。如美國人在中國和友人見面問好時,就可以將親吻換成握手,就不會讓中國人覺得唐突。
其次,要學會尊重容忍他國文化并對本國文化加以適當?shù)慕忉尅T诳缥幕浑H的過程中,由于雙方時間觀念的不同而引發(fā)的沖突是十分常見的。在這種情形之下,雙方都要學會站在不同的文化背景和社會習俗的立場上,給予對方充分的理解。甚至在一些特殊的情況下,如果對方無意識的冒犯了一些禮節(jié),只要沒有損壞到自己的利益,也要盡量容忍。當然,單靠一方意味的容忍和理解并不利于雙方長期的交往。在做到尊重彼此文化的同時,在發(fā)覺對方對自己文化理解有困難時,應(yīng)及時向?qū)Ψ竭M行解釋,減小誤會產(chǎn)生的可能。
第三,適當汲取西方時間觀中的優(yōu)良成分。雖然西方時間觀和中國時間觀迥然不同,但是西方時間觀中的講求高效率、著眼于未來的觀念是值得借鑒和學習的。現(xiàn)代社會競爭激烈,我們不能固守過去的成就與輝煌,必須立足現(xiàn)在,做事講求高效率,以高標準要求自己,珍惜時間,這樣才能與時俱進,實現(xiàn)現(xiàn)代化的發(fā)展。在日常生活中,更要增強國人的跨文化意識,了解不同種族人民理解時間的方式,汲取對方文化的優(yōu)勢,不斷豐富和改善本國文化,做一個開放性、包容性的國家。
五、結(jié) 語
中西時間觀念和模式的差異是在各自的社會文化背景下產(chǎn)生的,受到了各自的價值觀念和思維模式的影響。所以,為了有效的減少隔閡,提高跨文化交際的質(zhì)量,人們需要努力調(diào)整自己的心態(tài),化“無意識”為“有意識”,積極去了解對方的時間取向,并在需要的時候中做出適當?shù)慕忉寧椭鷮Ψ嚼斫狻8匾氖牵p方在交際過程中都要做到相互理解、尊重和寬容,只有這樣雙方平等真誠的交流,才能在漸進過程中不斷發(fā)現(xiàn)問題解決問題,提高跨文化交流的效率和質(zhì)量,在不斷完善的過程中減少摩擦與隔閡。
參考文獻:
[1] 魯翌.從中美時間觀念差異看跨文化語用失誤[J].北京城市學院學報,2009(3).
[2] (美)愛德華.霍爾侯勇譯無聲的語言[M].北京:中國對外翻譯出版公司.1995.
[3] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4] 王唯平.跨文化語用失誤文化透析[J].學術(shù)交流,2007(1).
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 中國文化失語 大學英語教學
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】1006-9682(2012)10-0021-02
一、引 言
早在20世紀20年代,美國語言學家薩皮爾(E.Sapir)在他的《語言》一書中就指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在。”文化是人類所創(chuàng)造的一切物質(zhì)財富和精神財富的總稱,其生命力在于傳播。就外語教學而言,除語言本身所隱含的民族文化語義外,它還包括語言使用過程中涉及的社會文化知識和背景等。學習一種語言其實就是學習一種文化。近年來,隨著學界對語言、文化、交際三方面關(guān)系的深入研究,越來越多的外語教師認識到文化與語言的密切關(guān)系以及文化在外語教學中的重要性。英語教學中的外國文化教學受到了空前重視,也取得了很多可喜的成果。然而,目前中國外語教學中普遍存在的現(xiàn)象卻是過于注重目的語文化的傳授,對于我們的母語文化卻一筆帶過甚至避而不談,甚至將其視為英語學習過程中的負遷移,使學生長期模仿和浸透英美文化,對英語國家文化的認同超過對自己國家文化的認同,導致在跨文化交流中出現(xiàn)文化單向性傳輸和母語文化“失語”現(xiàn)象。
二、跨文化交際中的中國文化“失語”現(xiàn)象
跨文化交流是指處于不同文化背景中的人們之間的交流活動,是一種雙向性的交流,意味著對交際雙方文化的吸納與傳播。在我國的外語教學中,文化因素受到了越來越廣泛的關(guān)注,文化教學研究也取得了一些成果。然而,文化教學過于注重目的語文化的輸入,強調(diào)對目的語文化的適應(yīng);輕視母語文化的輸出,忽略母語及母語文化對外語學習的影響,從而在對外交往中很難聽到中國文化的聲音。
“中國文化失語”這一概念最早由南京大學的從叢教授提出。他在《“中國文化失語”:我國英語教學的缺陷》中指出:在與西方人交流的過程中,一些有較高英語基礎(chǔ)水平和較高中國文化修養(yǎng)的博士生始終顯示不出自古文化大國的學者應(yīng)該具備的深厚的文化素養(yǎng)和獨立的文化人格,難以表達出國人為之自豪、外國人為之神往的諸如Confucianism/Taoism(儒家/道家)的真諦。在一些教學理念下成長起來的中國學生只會用英語表達目的語文化,對母語的英語表達能力較低,出現(xiàn)了較嚴重的中國文化“失語”現(xiàn)象,或者說文化逆差現(xiàn)象。這種非平衡發(fā)展的跨文化交際能力自然導致了不平等的跨文化交際和單向文化傳輸。在如今我國建設(shè)文化強國的時代背景下,這不能不說是一種遺憾。從叢教授指出,“中國文化失語”是我國大學英語教學的缺陷,要克服這一缺陷,加強中國文化教育至關(guān)重要。
三、中國文化“失語”的原因
1.中西方政治經(jīng)濟發(fā)展失衡
近代以來,由于西方的政治軍事強權(quán)和經(jīng)濟霸權(quán),西方文化在世界文化中取得了話語霸權(quán),成為強勢文化,凌駕于弱勢文化之上。發(fā)達國家的經(jīng)濟軍事優(yōu)勢助長了他們的語言在世界上的霸主地位,并利用語言這個媒介對第三世界的文化、意識形態(tài)進行潛移默化的殖民。正如A shcroft等人所說,“對于后殖民話語來說,語言是基本的斗爭場所,因為殖民的過程本身是從語言開始的。”西方人在文化傳播中積極主動,而中國人則消極被動地接受;西方文化擴張了自己的勢力,而中國文化則受到了沖擊。因此,中國文化在世界文化交流的平臺上漸漸失去了話語權(quán),中西文化交流隨之失衡。外語教學在某種意義上成為西方社會文化傳播的工具,其價值觀和世界觀慢慢滲入到中國,以英語為載體的西方文化在中國任意橫流,淹沒了中國文化。
2.對跨文化交際的錯誤理解
在語言學習過程中,人們逐漸認識到特定的語言必定扎根于特定的文化土壤之中,語言與文化不可分割以及文化在跨文化交際中的重要作用。然而,人們錯誤地認為對目的語的導入就是跨文化交際的全部,冷對甚至完全漠視母語文化的輸出及其在跨文化交流中的重要作用。在從事科學研究、學術(shù)交流、論文寫作時大多數(shù)學者使用的術(shù)語及運用的理論幾乎都來自西方,仿佛不如此便不足以證明其研究的學術(shù)價值,對于我們幾千年積淀下來的優(yōu)秀中國文化視而不見,出現(xiàn)親西方文化的一邊倒的局面。在大學英語教學中,不少人士提倡在學習西方文化時應(yīng)采用“浸入式”的學習方法,強調(diào)用西方的思維方式、話語習慣學習西方國家的文化傳統(tǒng)、價值取向、道德理念等,漠視甚至拋棄我們的優(yōu)秀文化,使很多大學生怠慢母語學習,對母語文化的精髓茫然不知,成為崇尚西方文化和價值觀的主流。
3.對中國文化學習的缺乏
在21世紀的今天,要實現(xiàn)中華民族的偉大復蘇,要想在世界民族之林占據(jù)一席之地,必須要讓世界認識中國,了解中國,作為軟實力之一的中國傳統(tǒng)文化在這場中國和世界的對話中起著巨大的橋梁和溝通作用。然而,中國大學生十分欠缺用英語表達中國文化的能力,對很多文化概念的理解和翻譯讓人啼笑皆非,這反映出學生不但英語水平欠佳,對中國文化的積淀也相當薄弱。良好的對中國文化的英語表達很大程度上依賴于對中國文化本身的了解。改革開放前,“”運動對中國傳統(tǒng)文化的全盤否定和顛覆使民族文化幾乎喪失殆盡,為傳統(tǒng)文化的承繼和推廣造成了巨大困難,也使中國學生忽視本國的優(yōu)秀文化。同時在應(yīng)試教育這根指揮棒下,學校和家長只關(guān)心考試分數(shù),對于提升分數(shù)作用不大的中國文化的學習興趣索然。即使在各高校中,也鮮有大學用英語開設(shè)專門的中國文化課程,使學生在對外文化交流中處于劣勢,最終導致了中國文化“失語”現(xiàn)象的出現(xiàn)。
四、應(yīng)對中國文化“失語”的措施
1.遵循文化交流原則
文化相對論認為,文化的價值是多元的,任何一種文化都有其獨特的價值。要以平等的心態(tài)來對待不同文化間的碰撞。先生指出:“跨文化交流涉及到人對人,人對社會,人對自然的基本關(guān)系,而且與文化的自覺和文化的相互尊重有著更為密切的關(guān)聯(lián)。”要想獲得“他文化”對“我文化”的尊重,首先要學會自我尊重,不能因?qū)ξ鞣降摹凹夹g(shù)崇拜”而一味盲從西方文化。在學習和理解目的語文化、進行對外文化交流時,幫助學生樹立平等的交際意識和中國文化輸出意識,遵循對比習得和文化交流的雙向性原則,即通過對母語文化和目的語文化的比較才能深入理解目的語文化,忽視母語文化則喪失了理解目的語文化的基礎(chǔ)。畢竟,跨文化交流的最終目的是通過交流互相取長補短,從而實現(xiàn)在此基礎(chǔ)上的發(fā)展。
2.加強中國文化教育
語言是一個民族的文化,即是宗教、藝術(shù)、文學等上層建筑的載體。洪堡特認為,語言是民族最大的特征,民族的語言與該民族的精神密不可分,甚至是民族身份的重要標志。隨著中國經(jīng)濟的高速發(fā)展、政治地位的不斷提升,中國在國際事務(wù)中行使著越來越重要的話語權(quán),作為聯(lián)合國的工作語言之一并代表我國幾千年燦爛文化的漢語更應(yīng)得到廣泛的使用和推廣。然而,中國的文化發(fā)展遠遠落后于中國的經(jīng)濟發(fā)展,未能充分彰顯其作為人類重要文明發(fā)源的文化地位。因此,必須加強中國文化教育,提升中國文化地位,使學生樹立民族自豪感和文化自信心,在“我文化”和“他文化”這兩個維度之間保持一種平衡。英語教師應(yīng)加快從單角度的語言技能教學向多角度的語言能力教學的轉(zhuǎn)變,引導學生掌握中國文化的英語表達方式。在了解“他文化”的同時,維護“我文化”的自我認同并推而廣之,讓中國文化走向世界,使?jié)h語更“熱”,“孔子學院”在各國的覆蓋面更廣,“中國年”活動家喻戶曉。
3.發(fā)揮教師的主導作用
課堂教學是我國學生學習外語的主渠道,教師是教學的絕對主導。外語教師既是語言的教授者,也是文化的傳播者。他們的中國文化知識、教學理念及教學內(nèi)容的取舍在很大程度上影響著學生的學習。要想在英語教學中融入中國文化的講解,就要求大學英語教師既要有較豐富的西學知識,還要有較深厚的中文修養(yǎng);既要有扎實的語言功底,還需具備很強的跨文化意識和用英語準確表達“我文化”的能力。因此,在大學英語教學中真正培養(yǎng)學生對中國文化的傳承及有效的跨文化交流能力對所有大學英語教師而言都是一個巨大的挑戰(zhàn)。外語教師必須改變教學理念,有意識地提高自己的中國文化素養(yǎng)和用英語傳輸中國文化的能力,擔負起在英語教學中融入中國文化的歷史重任。在大學英語教學中滲透中國文化,有意識地對比講授目的語文化與母語文化,使學生在跨文化交際中保持自身的文化身份,提高學生的雙向跨文化交際能力。
五、結(jié)束語
在全球化背景下,不同國家、不同文化都處于相互滲透、相互融合、相互碰撞之中。培養(yǎng)當代大學生正確、平等的跨文化交際意識是大學英語教學的重要任務(wù)。不但要引導學生批判性地吸收目的語的文化精髓,更要傳承和弘揚母語文化。任何一方面的缺失都有損于跨文化交際能力的培養(yǎng)。“幫助大學生在文化多元化和多樣性的環(huán)境中理解、體現(xiàn)、保護、增強、促進和傳承民族文化和地區(qū)文化以及國際文化和歷史文化”是我國高等教育不可推卸的歷史使命。
參考文獻
1 E.Sapir Language: An Introduction to the Study of Speech[M].北京:外語教學與研究出版社,2002
2 從叢.“中國文化失語”:我國英語教學的缺陷[N].光明日報,2000.10.19
3 袁芳.試析外語教學中“母語文化”的地位與作用[J].外語教學,2006(5)
4 陳曉靖.跨文化交際中文化傳輸?shù)碾p向性:談“中國文化失語現(xiàn)象”[J].吉林工程技術(shù)師范學院學報,2010(4)
隨著跨文化交流的發(fā)展,人們越來越重視文化關(guān)系的內(nèi)涵,而高中英語教學,作為一種新的使命而實施,對于跨文化的交際、英語教學的關(guān)系研究,從國外有關(guān)文化進行探索,在本文,重點研究、分析了高中英語教學中的跨文化的交流,以及分析了跨文化交流具有的意義,從而提出了加強高中英語教學中的文化交際與能力的培養(yǎng)等建議。
【關(guān)鍵詞】
高中英語;跨文化交流;差異;建議
一、高中英語教學與跨文化交流之間的關(guān)系
1.語言。英語作為一種文化傳播的媒介,對于跨文化的交流,具有十分重要的作用。而英語又作為一種世界性的語言,越來越多的學者開始對不同國家的語言進行分析和研究,在研究的過程中,偏重于對英語文化、詞語的研究,進而促進不同國家之間的文化交流。
2.文化。對于文化,從廣義上分析,文化不僅僅指精神層面的,還有物質(zhì)生活、社會生活中的;從狹義來分析,文化是指在精神層面的事物的總和,即文學、美術(shù)、音樂、文學等,所以,文化作為人類物質(zhì)、精神等財富的總和,促進人類的發(fā)展與進步。
3.語言與文化的關(guān)系。語言作為文化的一個基礎(chǔ),語言與文化相輔相成、相互影響,而文化是語言的載體,在了解、掌握民族語言的基礎(chǔ)上,加深對民族文化的了解,促進其文化的交流與溝通。
4.跨文化交流。實現(xiàn)跨文化的交流,對文化交流要有一個正確的態(tài)度與認知,在原有文化的基礎(chǔ)上,文化逐漸被創(chuàng)新,同時,通過文化交流,使本民族的文化朝著更加健康、積極的方向發(fā)展,進而帶動我國文化的進步。
二、實施跨文化交流的意義
在中學英語教學中,滲透英、美文化,促進培養(yǎng)中學生的跨文化意識,第一,通過英、美文化的滲透,提高了學生的英語閱讀的能力。對于中學英語教學,其具有獨特的特點,以培養(yǎng)與提高學生的英語閱讀的能力為主,但在英語閱讀的實踐中,學生往往認識文章中的單詞,卻很難理解文章的意思。這就說明在中學英語教學中,跨文化意識促進語言能力的培養(yǎng)與提高;第二,通過英、美文化的滲透,提高了學生的英語的思維能力。對于學習英語與漢語來說,是完全不同的兩種方式,而多數(shù)學生以學習漢語的思維方式來學習英語,使英語的學習受到影響。所以,在英語教學中,滲透英美文化激發(fā)學生的興趣和熱情,還可以鍛煉學生的口語能
三、在跨文化交際中,產(chǎn)生差異的原因
1.歷史文化的背景不同。在西方國家,對使用精神的培養(yǎng)非常注重。相反,中國歷史文化始終推崇人際間的和諧,對個人行為規(guī)范較為信奉。由于文化差異非常大,使得日常的交際活動中的語言運用具有差異性。2.英語教學效果的差異。在我國,對于英語教學,受到陳舊思想和觀念的影響,問題很多。即課程、教學內(nèi)容重復;而語言形式,過分強調(diào),非常重視語音,詞匯,語法的學習,嚴重忽略語言的交際;而學生進行重復的積累和背誦,而不是運用語言。通過這些學習,學生的應(yīng)試能力增強,熟練掌握和記憶詞匯。但在英語的交流中,出現(xiàn)用詞失誤,用語不當?shù)葐?/p>
四、強化英語教學中文化交際能力的培養(yǎng)建議
1.明確詞匯和習語的文化背景。英語和漢語所具有的大量詞匯以及習語,產(chǎn)生于兩種完全不同的文化背景環(huán)境之中。而詞匯,習語,在一門語言中,能夠直觀的對其民族的文化與特征進行反映,內(nèi)涵,外延非常深厚。民族的形象和文化的色彩是截然不同的。通過不斷的學習,就可以詳盡的了解我國的民族文化以及西方國家的文化。
2.充分認識國內(nèi)外的文化差異。將國外的文化和本民族的文化進行對比,同時,深入的進行了解和認知,對于文化交際能力的培養(yǎng)是非常重要的。通過對比學習,學生能夠更深刻的了解本國的文化,同時,更多的掌握其他國家和民族的文化,深刻的認識和分析二者之間存在的巨大差異。
3.拓展英語資源、建立第二課堂。第一,在課堂教學中,把課余的時間用作英語短劇的表演。學生能夠通過短劇的表演獲取大量的信息。第二,開展英語角,有主題的進行探討和交流。對于語言的學習,需要良好的語言環(huán)境和氛圍。而教師必須為學生創(chuàng)建一個英語環(huán)境和文化熏陶的氛圍,激發(fā)和鼓勵學生學習的興趣。
4.充分利用課外資源。在教學準備期間,教師可以收集與國外文化先關(guān)的書籍,圖片,視頻等資源,對不同國家的風俗習慣,日常起居,流行文化進行研究,并通過這些資源提升學生對國外文化的鑒賞能力。在課后針對內(nèi)容提出問題,組織學生討論并總結(jié)自己的觀
5.研究非語言交際的應(yīng)用。非語言交流和語言一樣,也是文化重要的組成部分之一,包括:姿態(tài),神情,目光,手語,著裝,時空等,這些非語言的行為,以相關(guān)的文化作為基礎(chǔ)的。對于教師,可以根據(jù)非言語交際而進行問題的設(shè)置。
6.開展多元化的英語教學模式。在教學的模式上,即多元化教學。或者結(jié)合國外的電影,來幫助學生發(fā)掘國外的民風民情,以及特殊時期的歷史、文化的背景。
總而言之,在本文,從英語教學、跨文化的交流的關(guān)系開始介紹,指出了跨文化交流的意義,以及做出英語教學在文化交際的能力培養(yǎng)方面的構(gòu)思,最終強化在英語教學中文化交際能力的培養(yǎng)與建議等,但是,由于自身受到學習環(huán)境的影響,使其不能真實的體驗到國外的文化、交流的氛圍,因此,對于外國文化的有關(guān)闡述具有一些不足,對于跨文化教學的認識需要不斷加深,對今后的英語教育提供幫助。
參考文獻:
[1]段方方.從外語教學看中西文化差異[J].語文學刊(外語教育與教學).2010(07).
[關(guān)鍵詞] 跨文化交際; 文化智力; 策略
doi : 10 . 3969 / j . issn . 1673 - 0194 . 2012 . 22. 043
[中圖分類號] F272.92; B848.5 [文獻標識碼] A [文章編號] 1673 - 0194(2012)22- 0074- 02
在全球化背景下,世界性的文化交流通過各種媒介形式正變得越來越普遍和頻繁。文化差異,文化誤解,文化沖突和文化融合是人們面對異質(zhì)文化時所經(jīng)歷的普遍現(xiàn)象。但是,不同的個體對待另一種文化的適應(yīng)程度上表現(xiàn)有很大區(qū)別。文化智力的提出以情商(Emotional Quotient)和社會智商(Social Intelligence)為基礎(chǔ),認為對于“智力”是什么有著多種不同的理解方式,智力的定義是帶有文化色彩的。傳統(tǒng)的跨文化管理研究往往側(cè)重于關(guān)注兩種或多種文化的不同,而這種思路是需要對異質(zhì)文化和本族文化進行深入對比分析,從差異中尋找的理論基礎(chǔ)。文化智力則側(cè)重于看文化的共同點,理解人與人之間的共同點在哪里,才能明白文化的不同點在哪里,從而便于跨文化管理。
1 概 述
在同質(zhì)文化下交流交往表現(xiàn)良好的人,在新文化環(huán)境下也會表現(xiàn)出不同樣的適應(yīng)能力。這種用來說明為什么一些人比另一些人更好,更快地適應(yīng)另一種文化的能力,被稱之為文化智力(CQ)。美國《教育心理學》雜志就智力概念和本質(zhì)的兩次專題討論,認為智力研究呈現(xiàn)出一種非常重要的趨向,那就是強調(diào)智力的文化屬性。文化智力提出了考察異質(zhì)文化環(huán)境下人的智力的一種方法,陳曉萍認為文化智商/智力(Cultural Intelligence)是從跨文化心理學的角度提出的概念,由Ang,Van Dyne,Koh,Earley等學者提出和修訂的概念,即文化智力描述的是個體在跨文化情景中能夠有效地改變自己與環(huán)境要求不符的行為舉止,從而有效地與他人溝通交往建立聯(lián)系的能力。也有學者強調(diào)文化智力是智力理論與跨文化研究的交叉學科,通過研究智力理論中的社會智力,情緒智力和文化智力的關(guān)系,探討文化智力的構(gòu)成模式和維度,以及跨文化研究的各個層面作為研究的基礎(chǔ)。
琳達·比默和艾里斯·瓦爾納從改善個體跨文化交際能力的角度認為文化智力主要由3部分構(gòu)成:(1)對于文化以及思考和解決文化問題的行事方式的相關(guān)知識的認知;(2)適應(yīng)新文化的動機;(3)應(yīng)用,即將自己適應(yīng)新文化的愿望、與新文化相符合的行為。簡言之就是認知或思想(mental),動機(motivational)和行動或行為(behavioral)。Ang等人則把文化智力分為認知和行為兩個方面,每個層面包含2個因素,共4個部分:元認知CQ,認知CQ,動機CQ和行為CQ。文化智力既關(guān)乎頭腦,也關(guān)乎身體和內(nèi)心,文化智力的元認知聚焦于認知的較高層次的過程,而認知則體現(xiàn)為對不同文化的習俗、規(guī)范的了解,包括對不同文化的經(jīng)濟、法律和社會制度以及對文化價值的基本框架的了解。動機層面是指能量在對跨文化情境的認知和發(fā)生作用中的指向和投入的多少,即跨文化情境中的內(nèi)在的動力。行為層面是在與來自不同文化的人的互動中表現(xiàn)出的恰當?shù)难哉Z和非言語行為,具有較高的文化行為智力的人能夠運用自己言語和非言語的行為能力,得體的表現(xiàn)。文化智力基本構(gòu)成可以表述如下:認知層面,指運用自身的感知能力和分析能力來認識不同文化的能力,它包括自我意識,個人價值觀,外部觀察,解決問題的態(tài)度和方式等。具體表現(xiàn)為能夠從不同形式的文化中發(fā)現(xiàn)貫穿各自體系的文化主線等。動力層面,指融入到其他人或文化中去的愿望和能力,包括個人自信和承諾、能否積極協(xié)調(diào)個人價值觀與擬融入的文化價值觀的一致性等,表現(xiàn)為有熱情和勇氣,能夠積極應(yīng)對文化差異帶來的考驗。行動層面,指采取和自己的認知動力相一致的有效行為能力,如社會模仿力,舉止行為、習慣和社會實踐等,它是通過個人行為的細節(jié)向他人傳遞出自己的認知和精神動力。按照不同的人員在進跨文化交流過程中,所表現(xiàn)出來的不同的思維和行為方式,國外學者根據(jù)CQ 的3個構(gòu)成因素綜合分析后, 歸納出高文化智力的特點:能通曉不同的文化體系,能與他人積極高效合作,能很好地融入不同文化中去。通曉不同的文化體系,有很好的領(lǐng)悟力。自信積極,有持續(xù)的熱情。能較好地綜合運用當?shù)厝私邮艿臏贤记珊妥鳛橥鈦碚叩莫毺匾暯恰raen 和他的同事研究了從管理人員發(fā)展成全球管理人的模型,也從另外的角度提出高文化智力的特征:即文化綜合者,能進行第三文化創(chuàng)造,融合兩種或多種文化,創(chuàng)造出被不同文化中的大多數(shù)人都能接受的“第三文化”,推動所有文化發(fā)展,有效解決跨文化問題。從以上這些層面,也能找到文化智力培養(yǎng)的一些重要線索和思路。
2 提升個體文化智力水平的策略
在全球化的視角下,跨文化交流能力已經(jīng)成為現(xiàn)代社會對人才的基本要求之一,文化智力的高低則是跨文化交流交際能力的基礎(chǔ)條件,文化智力是可以后天培養(yǎng)的,基于這個角度,筆者綜合研究了國內(nèi)外的文化智力提升培養(yǎng)方面的研究,提出以下策略來提升個體的文化智力水平:
(1) 基于對自身文化智力了解基礎(chǔ)上的自我認知。Ang等人通過對個體文化智力的研究發(fā)現(xiàn),個體文化智力可以通過問卷調(diào)查和臨床觀察進行測定。并開發(fā)了文化智力測定的CQ量表,根據(jù)該量表的20個因子和對應(yīng)的分值進行個體文化智力水平測評。CQ量表主要由文化認知和動機構(gòu)成,通過對各個因子問題回答,可以得出個體文化智商的強項和弱點,從而確定自身文化智力培養(yǎng)的出發(fā)點。從跨文化的角度而言,琳達·比默和艾里斯·瓦爾納將其確定為自我了解和認知能力。他們認為文化智力培養(yǎng)的基礎(chǔ)是建立在自我文化的了解,自身態(tài)度的了解和個人風格的把握的基礎(chǔ)上的。個體是文化的個體,必須時刻警惕“文化成員身份”。在自身態(tài)度和觀念上要認清那些你所持有的并影響世界在你眼中樣子的態(tài)度、偏見和觀點。在個人風格上要主動認識和準確把握。文化認知是指對異質(zhì)文化的社會規(guī)約、價值觀,信念的知曉。人們的行為規(guī)則、思維方式、處世哲學、評價事物的規(guī)范、道德標準等無不受其價值觀的影響。文化認知的教育和培訓系統(tǒng)化主要包括以下幾個層面的內(nèi)容:首先,對自然和社會環(huán)境的認知,環(huán)境影像文化,了解并適應(yīng)異質(zhì)文化環(huán)境。此外,對不同風俗習慣在了解的基礎(chǔ)上學會理解和尊重,并能夠做出必要的讓步。其次,在異質(zhì)文化中尋找共同符號的能力,所有的文化都有語言和非語言的符號,由這些符號引出的含義反映了特定文化的經(jīng)驗和觀念。在培養(yǎng)個體文化智力時,嘗試學習其他文化的語言,理解語言運用中的文化變化,把握語言運用的各種“文化約束”,了解亞符號,非語言符號等都是非常有效的培養(yǎng)文化智力的方法。此外,還應(yīng)注意對多種符號系統(tǒng)保持敏感,跨文化的敏感性是一個人在進行跨文化交流時,對理解和認識文化差異表現(xiàn)出積極情緒或促進恰當有效的行為能力。
(2) 基于文化適應(yīng)能力目的的積極思維方式培養(yǎng)。Ward及其同事認為跨文化適應(yīng)分為兩個維度:心理適應(yīng)和社會適應(yīng)。心理適應(yīng)是以感情反應(yīng)為基礎(chǔ)。指在跨文化接觸中的心理健康和生活滿意度。在跨文化接觸的過程中。如果沒有或較少產(chǎn)生抑郁、焦慮、孤獨、失望等負面情緒,就算達到心理適應(yīng)。社會適應(yīng)是指適應(yīng)當?shù)厣鐣幕h(huán)境的能力,是否能與具有當?shù)匚幕娜擞行Ы佑|和交流。面對異質(zhì)文化,個體在心理上容易產(chǎn)生上述過敏現(xiàn)象。因此,在文化適應(yīng)過程中,合理使用積極思維顯得更為重要。積極思維不但可以提高生活質(zhì)量,讓個體感覺自信,對性格、精神、健康狀況和創(chuàng)造力都會產(chǎn)生巨大的影響。對待異質(zhì)文化,健康向上的心理是克服文化沖擊,增強文化融合的主要動力。養(yǎng)成良好的積極思維的習慣,是培養(yǎng)文化智商的重要條件之一。
(3) 基于跨文化交流的文化移情能力培養(yǎng)。培養(yǎng)個體的文化智商,文化移情的作用非常重要。布魯梅(Broome)認為:“移情的字面意義是用自己的感覺去‘體驗’他人的感覺,它是代替性的,目的是實現(xiàn)一種我—你的一致性。另外,移情還指以同步或‘合拍’的方式,感知和適應(yīng)彼此的生活節(jié)奏。”汀·圖梅認為:“通過移情,我們是要想象著把自己置身于與別人不同的文化世界并去感受他或她的感受。” 通過對有關(guān)移情這一主題的文獻回顧,布魯梅總結(jié)到:“移情對于人際與跨文化的普遍交流能力來說十分重要,同時也是成功和有效的跨文化交流的主要特征。”卡洛維-托馬斯、庫勃和布雷克認為:“移情是跨文化交流的基礎(chǔ)。”移情是一種由多種變量組成的一個復雜的活動,包含了一種認識成分(思考)、一種感情成分(感情上的認同)以及一種交流成分(活動)。在文化智力培養(yǎng)的過程中,要充分認識到移情的作用。并從以下幾個方面注意移情能力的培養(yǎng):克服頑固的自我中心,這是移情能力的最主要的障礙;消除以偏概全,對性別、種族和文化的刻板印象;在培養(yǎng)移情能力時還應(yīng)注意個體自身的防御行為,自身的優(yōu)越感和武斷等不良的傾向。此外,對部分人來說,動機缺乏是文化智力培養(yǎng)時,移情能力培養(yǎng)很難克服的問題。為了跨文化交流的成功,個體必須跨越人際界限,并努力去了解那些并非我們?nèi)粘I罘秶鷥?nèi)的人的感受。必須意識到我們生活在一個互相聯(lián)系的世界里,因此必須懷有了解每一個人的動機,無論在距離或文化上看起來有多遠的差距。
主要參考文獻
[1] [美]達林·比默,艾里斯·瓦爾納. 跨文化溝通[M]. 孫勁悅,譯. 第4版. 大連:東北財經(jīng)大學出版社,2011.
[2] P C Earley,S Ang. Cultural Intelligence: Individual Interactions Across Cultures[M]. Palo Alto,CA:Stanford University Press,2003.
[3] 陳曉萍. 跨文化管理[M]. 第2版. 北京:清華大學出版社,2009.
[4] Larry A Samovar. Communication Between Cultures[M]. 北京:中國人民大學出版社,2010.
[5] 王麗娟. 跨文化適應(yīng)研究現(xiàn)狀綜述[J]. 山東社會科學,2011(4).
[6] 孫進. 文化適應(yīng)問題研究:西方的理論與模型[J]. 北京師范大學學報:社會科學版,2010(5).