前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中西方服飾禮儀差異主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵字: 中西文化 ,文化差異
現(xiàn)代社會日新月異的高速發(fā)展,使得我們居住的地球日益變得狹小,東西方的綜合,不僅已經(jīng)成為一種共同的口號,而且目前在處在穩(wěn)步而順利的實現(xiàn)過程當(dāng)中。為了求得人類文化的共識和相互理解,中西方文化的差異同樣也得到的廣泛的發(fā)展和長足的進(jìn)步。
一、中西方文化在飲食結(jié)構(gòu)上的差異
漢族傳統(tǒng)的飲食結(jié)構(gòu)以植物性食物即五谷為主食,以蔬菜及少量魚、肉、蛋奶、果品副食 。漢族的傳統(tǒng)飲料主要是茶和酒。漢族一般采用一日三餐制,城市居民多將晚餐、農(nóng)村居民多將午餐作為三餐中的重點,飯菜比其兩餐豐盛。漢族傳統(tǒng)的飲食方式是共餐制,它體現(xiàn)了漢族傳統(tǒng)倫理副道德中的群體精神。然而,對于西方的國家,膳食多數(shù)是一日四餐,即早飯、午飯、茶點和晚飯。在西方國家諸如英國,人們常吃的主菜是烤肉。此外,常見的菜肴是罐燜肉、炸魚薯片等。西方國家的人們還酷愛飲酒,如威士忌酒就馳名世界。
二、中西方文化在姓名與稱謂上的差異
漢族人的姓氏一般隨父系,從字?jǐn)?shù)上看,漢族之姓氏以單字為多,漢族人大多有小名和大名。漢族人的名絕不能和父親等長輩相同,漢族人比較注重大名,不論是幾個字,在字形、字音、特別是字義上有許多講究。例如,字形搭配要勻稱、協(xié)調(diào),字音要清晰、響亮而且悅耳,字義力求富有吸引力,能給人以深刻印象。從字義表達(dá)上,主要有情景名、教誨名、期望名、祝愿名、志愿名等幾大類型。對于西方的國家來說,姓名的排列既是姓在后名在前,姓名一般由三部分組成,即本人名 中間名 姓。本人名也稱教名,受法律承認(rèn)的正式姓名。中間名的選擇范圍主要限于父母長輩或父母的親朋好友的姓名,可以是母親的姓,也可以是父親或祖父的名,或者是父輩的好友或名人的名字。婦女在未婚時使用父親的姓,結(jié)婚后改用丈夫的姓。在西方國家,由于姓名太長,書寫起來麻煩,所以常常將姓前的名縮寫。例如JohnStuartSmith,可縮寫為J.S.SmithJohn S.Smith.
三、中西方文化在社交禮儀的差異
漢族人相見現(xiàn)有握手、問候等禮節(jié)。一般說來,男性相見時是彼此趨前握手,女性則多習(xí)慣于點頭或微笑。男性與女性相見若行握手禮,則應(yīng)由女性先伸出手來。若是初次見面,或在比較莊重的場合,晚輩對長輩還要行鞠躬禮。在行相見的同時,雙方互致問候。現(xiàn)在最流行、最簡單的問候語是“你好” 或“早上好”、“晚上好”等。此外,有些詞語在人們的觀念中認(rèn)為說出來不吉利,因而也屬于禁忌話。例如:大年初一禁說“病”“窮”“霉”“敗”“死”等。坐在船上禁說“翻”“沉”等。在西方的國家,在介紹兩人相識時,應(yīng)首先把年輕的介紹給年長的,把地位較低者介紹給地位較高者,將男子介紹給女子,不能將次序顛倒。介紹完畢,雙手往往以握手表示愿意相識,但握手亦有講究。一般是年長者、位高者和女子先握手,年輕者。位低者和男子即伸手相握,如果前者不先握手,后者不應(yīng)冒昧強(qiáng)求。而應(yīng)點頭微笑致意。握手應(yīng)用右手且要摘去手套,握手時應(yīng)注視對方,與女士握手時使勁不能太大。在社交過程中處處體現(xiàn)女士優(yōu)先的原則。拜訪他人時,一定要事先預(yù)約,預(yù)約應(yīng)當(dāng)提前一定的時間,以便對方作出安排。一旦約定之后,必須準(zhǔn)時赴約,遲到早到都是不禮貌的。
四、中西方文化在服飾上的差異
漢族最具民族特色的服飾是傳統(tǒng)服飾。漢族傳統(tǒng)服飾有三個總的特點長期得到傳承。其一是等級區(qū)分。社會各階層之間,人們的服飾不同。其二是常服和禮服之分。各種禮儀活動多有專用的禮服與日常生活所穿的常服明顯不同。其三是服裝樣式寬大,裹衣博帶,袖長腿寬。漢族的首飾:女性有各種簪子、耳環(huán)、項鏈、戒指、手鐲、手鏈、足鏈等,而男性首飾多以 戒指為主。對于西方的國家的人來說,衣服要力求美觀,如男要平肩,女要束腰,衣服平整,褲線筆挺,既要突出優(yōu)美的線條,又要掩蓋身體的缺陷。在某些特定的場合,西方國家還保留了不少傳統(tǒng)的服飾。例如,法院正式開庭時,法官仍然戴上假發(fā),身穿法官黑袍;教堂做禮拜時,有的牧師要披上長袍等等。
五、中西方在傳統(tǒng)節(jié)日上的差異
漢族的傳統(tǒng)節(jié)日約有150個,但最為重要的是春節(jié)、元宵節(jié)、清明節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、重陽節(jié)。春節(jié)是中國最歷史、最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日。春節(jié)是以辭舊迎新、慶祝祝福為主題的綜合性大節(jié)。元宵節(jié)在農(nóng)歷正月十五,此夜為一年中第一個月圓之夜,又稱上元節(jié)。清明節(jié)在公歷4月5日前后,因“萬物至此皆潔齊而清明矣”得名。端午節(jié)是夏季最重要的漢族傳統(tǒng)節(jié)日,為紀(jì)念愛國詩人屈原。中秋節(jié)是秋季漢族最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,由于此夜月亮明倍于常時,成了團(tuán)圓的象征,又稱團(tuán)圓節(jié)。重陽節(jié)在農(nóng)歷九月初九,故又名重九節(jié)。古以九為陽數(shù),重九故稱重陽。而西方國家,圣誕節(jié)、復(fù)活節(jié)、情人節(jié)、愚人節(jié)、圣靈降臨節(jié)、感恩節(jié)、父親節(jié)、母親節(jié)等都是重要的節(jié)日。圣誕節(jié)即耶穌誕生的日子,是所有信奉基督教的國家最重大的節(jié)日。2月4日為情人節(jié),4月1日為愚人節(jié)、母親節(jié)為5月的第二個星期、父親節(jié)為6月的第三個星期。
六、中西方文化在上的差異
漢族沒有全民族一致信仰的完全意義上的宗教。漢代以后,儒學(xué)曾經(jīng)長期占據(jù)統(tǒng)治地位,為漢族社會各個階層所普遍接受和信奉。但儒學(xué)并不是完全意義上的宗教。當(dāng)前,從的情況來看,是道教、佛教、天主教、新教諸教并立,各有一部分漢族信徒。漢族產(chǎn)生的完全意義上的宗教是道教,形成于東漢末年都魏晉南北朝時期。除道教外,漢族還有一部分人信仰佛教、基督教等外來的宗教。西方國家的公民均享有的自由,所以西方國家的復(fù)雜多樣,世界各大宗教,各種教派應(yīng)有盡有。各種享有大致平等的地位,基本不存在宗教歧視。但總體上看,英語諸民族最主要的信仰仍是廣義上的基督教。圣公會不僅是英國的國教,而且也是基督教新教三大派別之一。其中兩派為路德教和加爾文教。
七、中西方文化在迷信與禁忌方面上的差異
在中國,“正月里不許剃頭”即為一例。寓意為“正月里剃頭,死舅舅。”“二月二剃龍頭”寓意為一年中健康,人們生龍活虎。在春節(jié)期間,不能說“死”字,如果不慎將碗杯打碎,要說“歲歲平安”等等。在西方國家,人們普遍認(rèn)為是黑貓主兇。盡管養(yǎng)貓養(yǎng)狗之風(fēng)盛行,但一般不養(yǎng)黑貓。而馬蹄鐵則被認(rèn)為是吉祥之物,如果誰在路上撿到馬蹄鐵,就一定會有好運降臨。另外,碰撒了鹽被認(rèn)為是惡兆,預(yù)示要發(fā)生口角或與朋友斷交。打破鏡子更是兇兆。即使家中不死人起碼也要七年不順。在禁忌方面,13被認(rèn)為是不祥的數(shù)字,在日常生活中應(yīng)盡量避開。星期五同樣也被視為不祥的數(shù)字,此外,一根火柴或打火機(jī)不能一次點燃三支煙,認(rèn)為這樣會給第三人帶來不幸。不要打聽他人的隱私。
總之,中西方的文化存在著很多差異。在中西方文化交流中不能光注重語言的教授,更應(yīng)該融入中西方文化的了解,這樣才能對中西方的語言文化有更全面的領(lǐng)悟。
參考文獻(xiàn):
[1]中外民俗概要 張世滿 王守恩編著 南開大學(xué)出版社 2005
[2]中西戲劇比較論稿 藍(lán)凡著學(xué)林出版社 1992
關(guān)鍵詞:文化差異;日常交際;禮儀
中國正以飛速的發(fā)展與世界接軌,跨國交際日益增多。中國與西方國家的接觸越來越多。中(東)西方文化存在著較大的差異。由此也對交際禮儀方面有一定的影響。在中(東)西方文化都非常重視人際交往。但交往的觀念交往的方式都有著明顯的差別。
一、打招呼
中國人路遇熟人總愛寒暄道:“吃飯了嗎?”“到哪兒去?”“上班呀?”等。在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼“Haveyouhadyourmeal?”“Whereareyougoing?”他們則會認(rèn)為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。西方人見面,通常招呼道:“Hello!”“Howdoyoudo!”“Niceday,isn’tit?”
二、感謝
對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,象“慚愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。而西方人總是高興地回答“thankyou”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把“thankyou”掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時要當(dāng)著客人的面馬上打開并連聲稱好。
三、招待客人
中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。而西方人的習(xí)慣是:Helpyourself,Please!中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走!”“小心點!”“再見,走好啊!”“你們進(jìn)去吧!”“請留步”等。而西方人只說:“ByeBye!””Seeyoulater!””Seeyounexttime!””Goodnight!”
四、節(jié)日禮儀
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如,NewYear’sDay)處,雙方還各有自己獨特的節(jié)日。中國有theSpringFestival,theDragonBoatFestival,Mid—AutumnDay.等,英語國家有”Valentine’sDay(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)),Aprilfool’sDay(愚人節(jié)),ThanksGivingDay(感恩節(jié)),ChristmasDay(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同。在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
五、詞匯語言的文化
英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以在教學(xué)中要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純地從詞匯本身做出主觀評價。比如red一詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關(guān),英語里有“red—letterdays”(節(jié)假日)。尤其在中國,紅色象征革命和社會主義等積極意義,但在英語中“red”還意味著危險狀態(tài)或使人生氣,如“redflag”(引人生氣的事)。還有當(dāng)看到商業(yè)英語中的“inthered”,別以為是盈利,相反,是表示虧損,負(fù)債。
在教學(xué)中,文化教育的方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識,使他們能主動地,自學(xué)地吸收并融入新的文化環(huán)境中。比如:加強(qiáng)中西方文化差異的比較,將中西文化在稱呼,招呼語等等談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到教學(xué)中。又如:利用多種渠道,多種手段,吸收和體驗異國文化。可以收集一些英語國家的物品和圖片,讓學(xué)生了解外國藝術(shù),歷史和風(fēng)土人情等。
總之,中西方的文化存在著很多差異,在英語教學(xué)中不能只單純注意語言教學(xué),而必須加強(qiáng)語言的文化導(dǎo)入,重視語言文化差異對語言的影響。只有這樣,才能在實際中正確運用語言。
六、文化等級觀念
中(東)方文化等級觀念強(qiáng)烈。無論是在組織里,還是在家庭里,忽略等級、地位就是非禮。盡管傳統(tǒng)禮制中的等級制度已被消除,但等級觀念至今仍對東方文化產(chǎn)生影響。在中國,傳統(tǒng)的君臣、父子等級觀念在中國人的頭腦中仍根深蒂固。父親在兒子的眼中、教師在學(xué)生的眼中有著絕對的權(quán)威,家庭背景在人的成長中仍起著相當(dāng)重要的作用。另外,中國式的家庭結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,傳統(tǒng)的幸福家庭是四代同堂。在這樣的家庭中,老人幫助照看小孩,兒孫們長大后幫助扶養(yǎng)老人,家庭成員之間互相依賴,互相幫助,密切了親情關(guān)系。:
在西方國家,除了英國等少數(shù)國家有著世襲貴族和森嚴(yán)的等級制度外,大多數(shù)西方國家都倡導(dǎo)平等觀念。特別在美國,崇尚人人平等,很少人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少人以自己貧寒出身為恥,因他們都知道,只要自己努力,是一定能取得成功的。正如美國一句流行的諺語所言:“只要努力,牛仔也能當(dāng)總統(tǒng)。”(Ifworkinghard,evencowboycanbepresident.)在家庭中,美國人不講等級,只要彼此尊重,父母與子女可直呼其名。他們的家庭觀念往往比較淡薄,不愿為家庭做出太多犧牲。
當(dāng)然,中西方文化的不同導(dǎo)致的禮儀上的差異還有很多,比如服飾禮儀、進(jìn)餐禮儀,秘書禮儀等等,由于篇幅等多方面的制約,在此不能一一深入探討。總之,中西方之間有各自的文化習(xí)慣,由此也產(chǎn)生了不少不同的交往習(xí)慣。因此,隨著我國進(jìn)入WTO經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對外交流、貿(mào)易的不斷增加,我們不但有必要在與外國人交往或者前往別的國家去之前,了解對方國家的禮儀習(xí)慣,而且必須加強(qiáng)專業(yè)禮儀人才的培養(yǎng),提高全民禮儀意識,這不僅是對對方的尊重,也給我們自己帶來了便利,不但能避免了不必要的麻煩與誤會,還能在現(xiàn)代社會的多方競爭中爭取主動,取得良好的結(jié)果或效益。
參考文獻(xiàn):
【1】鄧炎昌,劉潤清,《語言文化即英漢語言文化對比》,外語教育與研究出版社,1994
【2】方文惠主編,《英漢對比語言學(xué)》,福建人民出版社,1990年
【3】胡文仲,《文化與文學(xué)》,《外語教學(xué)與研究》,1994年第1期
本文簡要敘述了文化與語言之間的關(guān)系,同時分析了中西茶文化之間所存在的差異,同時從課堂導(dǎo)入、創(chuàng)建情景等方面分析了如何將中西茶文化之間的差異滲透至大學(xué)英語文化教學(xué)當(dāng)中,以期提高學(xué)生對西方文化的認(rèn)識,同時能夠更為熟練地運用英語知識。
關(guān)鍵詞:
大學(xué)英語;文化教育;茶文化;差異
大學(xué)英語是大學(xué)生的必修課程,教師在授課過程中,不應(yīng)只關(guān)注學(xué)生對英語理論知識的掌握,同時還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化,以便學(xué)生對英語知識更為理解。中西文化之間存在較大差異,學(xué)生若不了解文化間的差異,便不能正確應(yīng)用英語。茶文化是最能體現(xiàn)中西文化之間差異的文化之一。教師通過將中西茶文化之間的區(qū)別引入課堂,能夠有效提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,同時也令學(xué)生對中西文化之間的差異更為了解,英語知識的掌握也更為純熟。
1文化與語言之間的關(guān)系
文化與語言之間的關(guān)系密不可分,語言是文化中的一部分,對文化起到重要的影響。大部分社會學(xué)家認(rèn)為,語言是文化最為重要的體現(xiàn)之一,如果沒有語言的存在,也就沒有文化的存在。但從另一個角度來看,語言是對文化的反映,故而不可避免的會受到文化的影響。語言是一個民族文化特征的重要體現(xiàn),其形成既包含了這一民族的歷史背景以及文化背景,也包含了該民族的世界觀、人生觀以及價值觀,同時也反映了該民族的思維模式以及生活方式。綜上所述,文化與語言之間既互相影響,也相互作用,所以理解文化便需先對語言有一定了解,而要真正做到了解語言,還需學(xué)習(xí)其民族文化。故而教師在教授大學(xué)生英語的過程中,也必須將文化滲透其中。中西方文化的形成歷史不同,所用語言不同,所以要做到了解西方文化,學(xué)習(xí)英語,并不容易。文化背景存在差異的人在交流過程中,容易產(chǎn)生如下問題:即使兩者所用的語言均為英語,但也容易產(chǎn)生諸多誤會。如中國人喜歡關(guān)心別人,若客人來訪,會說:“您一定累了,好好休息一下。”轉(zhuǎn)換為英文便是“Youmustbetired?Haveagoodrest.”。但在西方,西方人更傾向于他人夸贊其年輕、強(qiáng)壯,中國人關(guān)心的言語往往會被其理解為質(zhì)疑自身身體狀態(tài),有可能產(chǎn)生不悅。由此可見,教師在向?qū)W生傳輸語言知識的同時,還要引導(dǎo)學(xué)生對比中西文化之間的差異,以避免在之后運用英語知識的過程中出現(xiàn)問題,引發(fā)誤會。
2中西茶文化之間的差異
茶在中國的地位舉足輕重,其不僅作為一種飲料存在,還衍生出茶道這一文化。中國人飲茶以熱茶為主,同時形成了一整套煮茶以及飲茶的流程,而整個過程也為人們營造了一種恬靜、淡雅以及閑適的氣氛,供人們在煮茶以及飲茶的過程中探討交流,顯得極為和諧。人們對茶的了解以及依賴也無分等級與層次。中國人常說:“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶。”對大部分中國人來說,茶依然已然成為生活中密不可分的物質(zhì)。事實上,中國人飲茶的目的在于茶道,將倫理、哲理、道德均融入飲茶的過程當(dāng)中,從而形成了茶道,透過茶道,中國人可以修養(yǎng)心性、品味人生,從而形成精神與物質(zhì)的雙重享受。茶道屬于中國文化。中國人與西方人有別,其更傾向于感性思維,所以茶道并沒有特殊的公式或是物質(zhì)進(jìn)行定義,往往憑借個人悟性無止境的貼近或是理解。對中國人來說,飲茶的最終目的并非是解渴,更多的是領(lǐng)悟其內(nèi)在文化。中國文化深受儒、道、釋三家思想的影響,而茶文化也受到三者的影響,形成了獨有的茶道精神。中國古代人普遍認(rèn)為茶可以助興以及清談,進(jìn)而與天地溝通,故而,儒家通過飲茶以證廉潔,道家通過飲茶以求和靜,佛家則通過飲茶以悟佛理,中國的茶早已超出其物質(zhì)本身價值。西方人在飲茶方面與中國人差別較多,以美國人為例,其大部分人更傾向于飲冰茶,而非熱茶。其在飲用之前,先將冰塊放在茶中,或是將茶放置在冰箱當(dāng)中冰鎮(zhèn),之后取出。這樣的茶聞起來更為清香,解暑效果良好,飲用更為爽口,一瞬間覺得身體清涼。然而,西方人飲茶,其目的是為了解渴,所用茶葉也以速溶茶葉為主,故而少了一種感情在其中,沒有中國茶道的高雅以及悠然,情調(diào)大大降低。西方國家也有將飲茶衍生為一種文化的國家,英國便是其中之一。飲茶是大部分英國人生活中的一部分,但其所表現(xiàn)的精神與中國文化有所不同,其飲茶強(qiáng)調(diào)的是紳士風(fēng)度以及禮儀,而非悠閑以及隨意。最初,英國人只是皇族于家中使用高級的茶具飲茶,隨后逐漸發(fā)展為朋友之間聚會的平臺,即茶會。隨著這一活動的逐漸普遍,英國人設(shè)定了更多禮節(jié)性的規(guī)定,如對茶會中所使用的茶具、燭臺以及插花燈的要求。同時要求茶會需要伴有一定音樂以及悟道。通常情緒下,英國的下午茶會安排于下午4點至5點之間,要求配有一定的甜點。時至今日,英國人的下午茶更偏向于吃點心,而茶僅作為一種輔助飲料存在。由此可見,中西方茶文化之間存在本質(zhì)區(qū)別,中國人追求的是飲茶過程中的精神內(nèi)涵,而西方人更追求茶葉本身的價值,即使是英國茶文化,也只是將飲茶視為一種禮儀,之后逐漸轉(zhuǎn)化為餐飲,同中國的茶道文化完全相悖。
3中西方茶文化差異在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
3.1作為課堂導(dǎo)入,激發(fā)學(xué)生興趣
詞匯是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),學(xué)生對英語詞匯的掌握不牢固,運用不熟練,之后的學(xué)習(xí)也難以進(jìn)行。教師在教學(xué)的過程中不僅要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)詞匯意義,還應(yīng)教授學(xué)生如何在交流過程中加以運用,教授學(xué)生西方文化的交際模式,避免學(xué)生在使用外語進(jìn)行交際的過程中出現(xiàn)問題。教師在教授大學(xué)英語課程時,便可將中西方茶文化之間的差異引入教學(xué)當(dāng)中,通過介紹中西方文化差異,引出學(xué)生需要學(xué)習(xí)的單詞。教師按照這樣的方式進(jìn)行教學(xué),不僅能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時也可以提高學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)效率,使得學(xué)生能夠在短時間內(nèi)記憶詞匯,并對詞匯的使用有一定了解。如教師可在課堂當(dāng)中詢問學(xué)生:中國較為常見的茶都有什么類型?學(xué)生會回答綠茶、紅茶等類型茶。之后教師提問學(xué)生,綠茶用英語怎么表示?部分學(xué)生回答:greentea。教師繼續(xù)提問:那么紅茶怎么用英語表示?部分學(xué)生便會按照綠茶的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),即redtea。此時教師糾正學(xué)生錯誤,告知學(xué)生紅茶的英語表達(dá)為blacktea。同時向?qū)W生介紹,西方人更為注重茶葉本身的顏色,而中國人更為注重茶湯的顏色。紅茶茶葉顏色較深,逼近黑色,故而西方人稱其為blacktea,直接翻譯為“黑茶”。而紅茶茶湯顏色偏紅色,故而中國人稱其為“紅茶”。教師通過對中西方文化之間的差異,能夠使學(xué)生理解紅茶被西方人稱為“blacktea”的原因,明確中西方文化差異所帶來語言表達(dá)方式的不同,而教師通過該方式教學(xué),也可令學(xué)生的記憶更為牢固。除此以外,教師還可利用中西茶文化引申新的單詞,如教師在教授中西茶文化過程中,便可問學(xué)生,茶屬于什么類型的飲料?對茶有一定了解的學(xué)生便能回答:茶屬于軟飲料。此時,教師繼續(xù)提問,軟飲料用英語怎么表達(dá)?若學(xué)生不清楚如何表達(dá),教師可引導(dǎo)學(xué)生:柔軟的英語表達(dá)方法為soft,而飲料的表達(dá)方式為drink,所以軟飲料的表達(dá)方式為softdrink。教師以中西方茶文化入手,較為容易達(dá)成教學(xué)目標(biāo),也為之后學(xué)生的聽力練習(xí)以及英語學(xué)習(xí)奠定了基礎(chǔ)。
3.2創(chuàng)建實際情境,鍛煉學(xué)生能力
就目前而言,我國大部分大學(xué)生存在“高分低能”的現(xiàn)象,即英語成績頗為良好,但實際應(yīng)用能力低下,具體表現(xiàn)為無法與西方人流暢地進(jìn)行交流,聽力能力較低,難以即時理解對方意思。除此以外,部分學(xué)生還存在所用英語與實際情境不符,或是出現(xiàn)中文式的英語的現(xiàn)象。尤其以英國為例,英國將飲茶視為一種禮儀,與中國對茶文化的追求完全不同。所以學(xué)生如果對英國茶文化了解程度不夠,其英語用語便容易出現(xiàn)問題,缺乏得體性,無法在實際情況中使用。作為教師,應(yīng)積極將西方飲茶文化介紹給學(xué)生,同時向?qū)W生介紹英國茶會使用較為頻繁的用語,以此提高學(xué)生對英語知識的實際運用能力。同時豐富學(xué)生的人文知識,以便于學(xué)生之后的學(xué)習(xí)以及相關(guān)研究。教師可組織學(xué)生進(jìn)行一次模擬的茶會,令學(xué)生直接感受英國茶文化。首先,教師要求學(xué)生在課余時間搜集有關(guān)英國茶會的資料,并根據(jù)資料設(shè)計對話、服裝以及部分情境裝飾。其次要求學(xué)生上臺進(jìn)行表演,還原英國茶會的狀態(tài)。最后,由教師進(jìn)行總結(jié)。教師在總結(jié)過程中,應(yīng)從以下方面入手:其一,確認(rèn)對話的合理性,保證對話中英語語法等方面的正確性。比如,學(xué)生將黑茶同樣翻譯為blacktea,教師便需進(jìn)行糾正。其二,文化方面,部分學(xué)生雖然對話方面沒有錯誤,但其部分流程或是文化方面存在問題。如西方人在吃下午茶時,服裝類型為smartcasual,雖然不用著正裝,但也不可以穿著牛仔褲或是套頭衫等過于休閑的服飾。而部分學(xué)生有可能穿運動鞋或是涼拖鞋進(jìn)行表演,這顯然不符合西方文化,及時應(yīng)當(dāng)給予指正。除此以外,部分學(xué)生在攪拌茶葉時,會發(fā)出較大的聲響,這也不符合英國對禮儀的追求,教師應(yīng)告知學(xué)生:勺子需放置于杯中6點鐘方向附近,之后手握茶托,沿順時針方向轉(zhuǎn)動勺子,幾次過后,勺子依舊停留于6點鐘位置,將其拿出,放置于茶托之上。切記不要灑出茶湯,也不可在勺子還留在杯子當(dāng)中時,飲用茶湯。其三,禮儀用語。中國人為表示親昵,往往忽略“請”,“謝謝”等用語,但西方人并非如此,所以學(xué)生在整個過程中,應(yīng)注意“please”以及“thankyou”等禮貌用語的使用。同時,不可提到“13”以及“3”兩個數(shù)字,學(xué)生在設(shè)計對話時也應(yīng)注意。教師通過創(chuàng)設(shè)實際的情境,指出學(xué)生英語使用方面的錯誤,能夠有效提高學(xué)生應(yīng)用英語知識能力,從而提升學(xué)生英語水平,也令學(xué)生對西方文化有進(jìn)一步了解。
作者:張晶晶 單位:樂山職業(yè)技術(shù)學(xué)院
參考文獻(xiàn)
摘 要:人無禮則不立,事無禮則不成,國無禮則不寧。禮儀是一個國家文化的體現(xiàn),禮儀是體現(xiàn)個人素質(zhì)的形式,禮儀更是促進(jìn)社會和諧的重要因素。中國作為擁有五千年歷史的禮儀之邦,對禮儀的重視不可小覷。然而目前我們可以看到的一些情況反應(yīng)了現(xiàn)代中國社會對禮儀有一些誤解,造成誤會甚至隔閡,我們應(yīng)積極應(yīng)對并解決這些不必要的尷尬。
關(guān)鍵詞:禮儀;文化;中西文化差異
隨著中西方文化的交流融合,不可否認(rèn)的是我們原本的禮儀都受到了不同程度的影響甚至同化,但普及的程度并不一致,這就造成了很多尷尬和誤會。但禮儀的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么,我們都很難有定論。但毋庸置疑的一點是只要內(nèi)心真誠,無論什么樣的方式,對方都可以感受到。因禮儀不同而造成的誤解,我認(rèn)為有以下幾個方面:
(一)中西文化差異
中西禮儀有所差異其主要原因還是因為各自禮儀所體現(xiàn)的文化有根本的不同。文化差異也造就不一樣的思維模式和處事方法。
例如在中國文化中,聚會吃飯是增進(jìn)大家情感,交流思想的重要形式。古語“民以食為天”也體現(xiàn)了中國文化中對飲食的重視。很多社會交往是在飯桌上進(jìn)行,例如很多商業(yè)洽談、政治交往都已高檔宴會作為場所促進(jìn)雙方事業(yè)進(jìn)一步發(fā)展。所以,在中國文化中,聚會吃飯大家喜歡高談?wù)撻煟f話聲音比較大,營造熱鬧的氣氛,顯示和朋友之間的感情。如果餐桌冷冷清清,少言寡語,在中國人看來是彼此不太熟悉的朋友才會交流比較少。餐桌文化中也少不了酒文化,宴會的主人一般通過勸酒、多喝酒的方式以體現(xiàn)自己對客人的熱情。
但與中國文化有很大不同的西方文化來說,餐桌文化和中國文化有本質(zhì)的區(qū)別,西方文化中講究就餐的環(huán)境,以安靜,干凈為最重要的就餐環(huán)境因素。就餐中低聲交談體現(xiàn)自己的高雅,飲酒時多以紅酒為主,不講究勸酒,講究自身就餐的舒適度,并且西方文化中就餐時比較避諱談?wù)摴ぷ鳎嘁耘笥训纳矸萘奶欤肪疲硎苌睢?/p>
這種餐飲文化的差異在中西文化交流中運用的不好就會造成誤會,隨著中國的發(fā)展和國外交流的機(jī)會也越來越多,我們在尊重自己文化的同時要多多了解對方國家的文化禮儀,禁忌避諱,當(dāng)然也不必完全按照對方國家文化傳統(tǒng)進(jìn)行,雙方在互相尊重的基礎(chǔ)上,并不忌諱學(xué)習(xí)對方文化禮儀并遵循,做到互相理解,互相尊重。
中西方文化差異我們并不可能完全避免,差異的程度也深淺不一,解決的方法應(yīng)是盡可能地了解對方禮儀,體現(xiàn)自己對對方的尊重。
(二)禮儀受到不同國家歷史宗教因素的影響
禮儀的發(fā)展受到很多方面的影響,例如宗教影響,歷史影響,這些無疑都是和本國社會歷史相關(guān)。不同的國家有不同的宗教文化,宗教的不同導(dǎo)致很多禮儀是不在本國生活的人所不能理解的。如果因為不了解這些禁忌而犯下了錯誤,就會影響交際交往,也就達(dá)不到了解對方文化的目的了。
例如在泰國,因為人人信奉佛教,認(rèn)為頭是人身體中最重要的部分,所以在泰國,是不可以隨意觸摸孩子的頭部,但在我國,摸摸孩子的頭表示疼愛喜歡的含義,這與泰國禮儀就有了沖突。
穆斯林國家,因為信奉伊斯蘭教,教義之別避諱男女有身體接觸,并且對女性有很多的限制。這對于美國等開放的國家地區(qū)來說是不可想象的對人權(quán)的侵犯。此外,豬肉是絕對不可以觸碰的食物,飲酒也是禁忌。所以如果去穆斯林國家,一定要尊重對方的宗教文化以及同步的禮儀文化,不要觸碰對方的底線。
受到基督教的影響,以及文藝復(fù)興的影響,西方人崇尚自由平等,對隱私的定義范圍比較廣,例如工資、婚姻、年齡、工作等,如若問道其隱私,他會認(rèn)為這是對他的侵犯。但在中國社會不同,朋友見面問的越詳細(xì)表示對其越關(guān)心,并不存在侵犯其隱私的含義。應(yīng)邀吃飯,英語國家客人以準(zhǔn)時或晚到幾分鐘為禮貌,提前到達(dá)則不僅為失禮也會讓女主人措手不及,中國人習(xí)慣提前幾分鐘到達(dá)以示尊敬。西方人特別忌諱“13”這個數(shù)字,因為他們的救世主耶穌于13日被釘死在十字架上,人們據(jù)此產(chǎn)生了對13的恐懼和禁忌,因此在日常生活中和工作中想方設(shè)法避開13,門牌、房間號、樓房避免標(biāo)號13。中國文化中因為“4”與死發(fā)音相似,所以避諱4。手機(jī)號碼、車牌號碼、樓層等都避免使用“4”。
韓國人日本人見面都要鞠躬以示尊敬,鞠躬的弧度越大表示對客人越尊敬,如果對方向你鞠躬而你沒有回應(yīng)的話被看做對對方極大的不尊重和藐視。韓國人的酒文化也相當(dāng)濃烈,但與中國文化不同的是,小輩面對長輩喝酒是一定藥側(cè)身飲酒以示尊敬。這種禮儀文化并不是現(xiàn)當(dāng)代才產(chǎn)生的禮儀,而是由古代流傳下來的禮儀,也是對方國家最典型最標(biāo)準(zhǔn)的禮儀。
對于中國文化中最令西方國家把握不住的是長幼尊卑的稱謂問題。中國文化中對長輩的稱呼分化的非常詳細(xì),通常英文中一個單詞可以對應(yīng)中文的很多稱謂。西方社會崇尚自由平等,所以喜歡直呼其名,多以“先生”“太太”作為稱謂,比較籠統(tǒng)。但是中文用稱謂來顯示不同的血緣關(guān)系,親疏遠(yuǎn)近,區(qū)別彼此的關(guān)系。如果在中國直呼長輩姓名被看做是最大的不敬,甚至在給晚輩起名字的時候都要避諱長輩所使用的字。
這些禮儀的差異我們還是要從尊重的角度出發(fā),不能將自己的理解強(qiáng)加于對方的文化之中,尤其是因為宗教、歷史文化傳承下來的禮儀,是不可能被輕易打破和更改的。在做到了解對方禮儀的基礎(chǔ)上,也要積極回應(yīng)對方的禮儀。
(三)我國禮儀之退化
我國的現(xiàn)代化程度日漸提高,國民素質(zhì)也顯著提升,但與我國日益繁榮的經(jīng)濟(jì)相比我們的禮儀卻在退步。我們時常可以在新聞上看到這樣那樣不文明行為出現(xiàn)在日常生活中,甚至出現(xiàn)在國外報紙新聞的頭條,這實在是讓我們這個以崇尚禮儀而文明的五千年文明古國為之汗顏。
我們經(jīng)常忽略的體育禮儀是近幾年才被重視起來,在競技場內(nèi)其實也有很多的禮儀需要我們?nèi)プ袷亍T?8年奧運會上,我國射擊選手在最后一局中一舉拿下高分,現(xiàn)場觀眾歡欣鼓舞,大聲喧嘩,但是比賽并沒有結(jié)束,觀眾的吵鬧影響了后面的選手發(fā)揮。體育禮儀承載著體育精神,我們不應(yīng)只為本國選手加油助威,應(yīng)看到每個選手背后所付出的汗水。再如現(xiàn)在流行的高爾夫球網(wǎng)球運動,都屬于紳士運動,對運動時所著服飾也有著不同的要求。不能穿著簡單隨意的衣服,而是要穿帶領(lǐng)子的運動服,不可穿拖鞋、皮鞋入場。觀賽時要保持安靜,不可隨意喝彩,更不允許喝倒彩。
相對于西方國家我國對著裝方面沒有西方國家講究,直到近幾年才看到高檔酒店門口會豎立“衣冠不整,恕不接待”的牌子。夏天經(jīng)常看到有些男士赤膊上陣,背心拖鞋就隨意出入公共場所。或者可以看到有些女士穿著皮裙或穿著過于暴露等這些在國際禮儀中被視為不體面的穿著出現(xiàn)在公共場合。還有不可忽視的一個現(xiàn)象是,在某些特別正式的晚會現(xiàn)場,也可以看到我國觀眾著裝隨意隨便,坐姿懶散,這些在國際禮儀中都是特別忌諱的。但看一下國外頒獎典禮或晚會的臺下觀眾一般都坐姿筆挺端正,女士著裝端莊,男士著裝正式,對晚會很重視,體現(xiàn)了自己對晚會準(zhǔn)備人員的尊重。
總論
禮儀存在在社會交往的方方面面,是國家文明程度和個人素質(zhì)的直接體現(xiàn)。目前出現(xiàn)的很多關(guān)于禮儀的問題主要是因為中西文化差異、對禮儀缺乏重視、對禮儀缺乏了解所造成的。首先我們應(yīng)提高國民對禮儀的重視,了解禮儀的重要性。其次應(yīng)多了解與自己接觸的環(huán)境不同的禮儀,尊重差異。孔子提出的“和而不同”就可以代表我們對不同文化所體現(xiàn)出的禮儀的態(tài)度。我們遵守禮儀尊重文化的最核心目的是為了人與人之間真誠溝通和了解,促進(jìn)社會和自身發(fā)展,禮儀是傳遞真誠的橋梁,我們通過禮儀將自己的真誠和熱情傳遞給對方,讓這個社會更加和諧友好。(作者單位:四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1] 李建紅.論禮儀的本質(zhì)及其修養(yǎng)[J].邢臺學(xué)院學(xué)報.2008.03
【關(guān)鍵詞】中國 婚俗文化 中西對比
俗話說“婚姻是人生大事”,婚姻不僅對于個人有著重大的意義,婚姻形成的家庭更是組成社會的細(xì)胞,而婚俗文化也成為人類文化的重要組成部分。伴隨著社會文明的進(jìn)步和人類繁衍的發(fā)展,原始的生殖繁衍行為逐漸地烙上了文明的印記,并相應(yīng)地形成了具有時代性和地域性的制度、禮儀與習(xí)俗,這便是婚俗文化。中華民族傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,婚俗文化在中華傳統(tǒng)文化中也占有重要的地位。
一、婚姻習(xí)俗
中國古代成婚的年齡,在各個朝代是不一樣的。通常都是二十歲前后,春秋時期,男子二十加冠,女子十六及笄,即可成婚。男子三十而娶,女子二十而嫁,是為不失時。在《漢書》中記載,“女子年十五以上至三十不嫁,五算。”“五算”就是罰繳五倍的稅收。但事實上,中國古代早婚現(xiàn)象很常見,宋代有“凡男十五,女十三,并聽婚嫁”的規(guī)定,很多帝王皇后更是早婚的極端,《漢書》還有“月余遂立為皇后,年甫六歲”的記載。婚禮在人的一生中是意義重大的儀式,伴隨著這重大的儀禮出現(xiàn)了豐富多彩的婚俗文化。
(一)六禮。
在中華傳統(tǒng)文化中,結(jié)婚要經(jīng)過六個階段,也就是“六禮”,包括納彩、問名、納吉、納征、請期、親迎。
納彩,也就是男方請媒人到女方家提親。《禮記·士昏禮》說:“昏禮下達(dá),納彩用雁。”當(dāng)女家接受提親后,男方正式向女方求婚時要用活的大雁作為禮物,稱作“采擇之禮”,這是全部婚姻程序的開始。
問名,是男方托付媒人詢問女方的名字和八字。《儀禮·士昏禮》寫到:“賓執(zhí)雁,請問名。”如果女方同意,男方占卜兇吉,八字相合則進(jìn)行下一步。
納吉,男方把占卜的好結(jié)果告訴女方,還是送雁或是金銀首飾作為禮物,下定聘。在六禮中雁是重要的禮品,因為雁往來有時,從不失信,比喻男女互手心約,堅貞不渝,也比喻長幼有序,不相逾越。
納征,即是男方向女方家送聘禮,又稱納成、納幣。這是唯一不用雁的禮儀,一般用鳥獸,上古用全鹿,后代首飾、細(xì)帛等都可作為財禮。納征的禮儀是六禮中最為繁瑣的。
請期,俗稱“選日子”,男方選定婚期后,準(zhǔn)備好禮物到女方家中,請求女方家庭的同意,同意后回去復(fù)命。
親迎,也就是迎娶新娘。親迎禮始于周代,一般是男方到女方家中迎娶,歷代沿襲這一習(xí)俗,到了清代新郎披紅戴花到女方家中,儐相引拜岳父母等親戚,然后先回,新娘再由兄長用錦衾裹抱到轎子里,成“送親”,新郎在家等候。到了男方家中,新郎和新娘要共鼎而食,將一瓠瓜分成兩半,夫婦各執(zhí)一半,斟酒而飲,稱作“合巹”,這就是后世交杯酒的由來。
后代的婚禮大體上沿襲了這“六禮”的過程,只不過有繁有簡,因為時代和地域而稍有差異,但不管風(fēng)俗如何,基本都要遵循說親——定親——迎親——成親這幾步。
(二)說媒。
在中國古代,無媒不成婚。在神話傳說中,最早的媒人就是女媧。《路史后紀(jì)二》中寫道“女媧禱祠神,祈而為女媒,因置昏姻。”《周禮》《呂氏春秋》中也有記載上古時代祭祀高媒的活動。《周禮》記載“媒氏掌萬民之判”,專門設(shè)有官媒,掌管判合之事。《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》中“匪我延期,子無良媒”,《詩經(jīng)·幽風(fēng)·伐柯》中“伐柯伐柯,匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。” 都是體現(xiàn)了媒人在婚姻中的重要地位。晉代令狐策夢見自己立于冰上,和冰下的人說話,醒來后解夢得知,“君在冰上,于冰下人語,為陽語陰,媒介事也。”從此也稱媒人為“冰人”,給人做媒又稱作“作冰”。到了漢代之后,媒人就成為男女婚嫁過程中不可缺少的一部分了,必須遵守“父母之命,媒妁之言”,《孟子·滕文公下》更是記載“不待父母之命,媒妁之言,鉆穴隙相窺,則父母國人皆賤之”。唐代的民間神話中出現(xiàn)了“月下老人”這個專管男女因緣的神仙,月老用紅繩系在有因緣的男女腳上。到了元代,《西廂記》中的“紅娘”又稱為了媒人的代名詞。
(三)祝子習(xí)俗。
在中國傳統(tǒng)婚俗中有用許多吉祥物來寄語對新人的祝愿,而在古人的觀念里締結(jié)婚姻的重要目的就在于綿延子嗣,延續(xù)香火,所以在祝福中有著多子多福涵義的習(xí)俗頗多。
撒帳就是一項非常有代表性的祝愿早生貴子的習(xí)俗。所謂的撒帳,就是將各類果子撒向婚床,這些果子多是多籽的植物,諧音“子”,所以被視作是婚姻禮儀中的吉祥物。近來熱播的古裝劇《甄嬛傳》中,甄嬛侍寢后就得到椒房和撒帳的殊榮。在中國,由于南北風(fēng)物差異巨大,所以撒帳所用的果實也不盡相同,在北方多用紅棗、栗子、花生這些果木,而在南方,多用蓮子、桂圓、荔枝等果子。棗和栗子合起來念就是“早立子”,而蓮子,讓人想起“連生貴子”,桂圓讓人聯(lián)想起“貴子”,荔枝讓人聯(lián)想起“利子”,花生、瓜子、黃豆、稻谷這些則因為果實繁多也具有吉祥之意。
蛋在我國歷來是生殖崇拜的一種吉祥物,在婚禮習(xí)俗中也不例外。有習(xí)俗在男女締結(jié)婚姻時用雞蛋去碰對方手中的雞蛋,對方中意就允許手中的蛋被碰,否則就不允許。蛋破后雙方可以到偏僻的地方談情說愛。因為破蛋有誕生新生命的寓意。而在很多地方還流行在嫁妝中放紅喜蛋的習(xí)俗,參加婚禮的人向新娘要紅喜蛋,吃的蛋多久意味著新娘可以早生貴子、子嗣多多。
茶葉也有祝子的涵義。因為“茶樹必下子,移植則不復(fù)生,故俗聘婦以茶為禮,義固有所取也”(明·陳文《天中記》),所以很多地方將茶作為聘禮。在甘肅男方提親就會送上茶葉,如果女方答應(yīng)就會收下,所以“拿茶”也是訂婚的代指。
另外,在一些地方筷子也是結(jié)婚祝子的吉祥物,因為筷子諧音“快子”,仡佬族青年求親時,就會拿出紅紙包的筷子以示求親,女方父母答應(yīng)就會收下筷子。而在北方,舊時還有偷筷子的習(xí)俗,婚禮上伴郎要趁大家不注意偷筷子放在懷中,之后放到男方家里,也是祝福“快生子”的意思。
(四)辟邪習(xí)俗。
在傳統(tǒng)的婚俗中除了有祝子的習(xí)俗,還有很多是為了辟邪而產(chǎn)生的習(xí)俗。在結(jié)婚的大喜日子一定要防止邪魔的侵害,求得吉祥。
撒豆谷就是古時候流行的一種用來辟邪的迎親儀式。很多豆谷都有著藥用價值,比如綠豆可以清熱解毒,赤豆可以通氣除濕,所以常被認(rèn)為有辟邪的功能。《周記》里說:“疾,醫(yī)以五味。五谷,五樂,養(yǎng)其病。”另外五谷是人們生活所必須的食糧,所以古人視為吉祥的珍寶。因五谷辟邪又吉祥,在婚禮中成為了重要的吉祥物。
水也是婚禮中常用到的辟邪之物。向新娘、花轎噴水,都是辟邪的活動。云南彝族就有著潑水迎親的習(xí)俗,臺灣高雄美濃地區(qū)和廣東潮陽地區(qū)則是向新娘的轎子潑水,仡佬族、水族也有著用水驅(qū)除新娘在途中遇到的邪鬼的習(xí)俗。
與水相同,古人認(rèn)為火也有著辟邪的功能。火帶來的光明可以驅(qū)除黑暗和邪氣,用火辟邪的形式一般有三種:火堆、火把,燭燈。古時候很多婚禮都有新娘跨過火盆的習(xí)俗,維吾爾族也有跨火的儀式,都是使在跨火的過程中驅(qū)鬼辟邪,讓以后的日子過得紅紅火火。火把主要是在迎親的過程中驅(qū)除邪魔。燭燈則是更常見的一種婚禮習(xí)俗,新婚之夜都會點紅燭或燭燈直至天明,一來辟邪,二來喻指白頭偕老。
二、中西婚俗文化對比
無論中西,婚姻都是一個人生命中的重大事件,但是由于觀念和傳統(tǒng)的不同,中西婚俗還是有很多差異的。
在中國古代婚姻雖然對個人而言重要,但通常更是家族的大事,是“父母之命,媒妁之言”,通常男女雙方都沒有見過面,在新婚之夜第一次相見。現(xiàn)在這種父母包辦婚姻已經(jīng)廢除。與中國傳統(tǒng)婚姻相比,西方的婚姻則更加自主開放。經(jīng)歷了試婚階段,確定對方是否是合適的終身伴侶,然后告訴父母自己的決定,通知親友舉辦婚禮。
中西方的婚禮則差異更大,中國傳統(tǒng)婚禮通常就是迎親、拜天地、新人入洞房,宴請親友。而西方由于普遍信仰基督教,所以舉行教堂婚禮,要遵守嚴(yán)格的程序儀式。可見,中國的婚禮注重的喜慶的氛圍,而西方的婚禮則莊重浪漫。
婚禮服飾是中西方婚俗的最醒目的差別。雖然現(xiàn)代中國人結(jié)婚也多穿白色婚紗,但是傳統(tǒng)的紅色禮物還是很受歡迎。在中國,紅色是喜慶幸福的象征,新娘的禮服還會有鳳凰的圖案,新郎在胸前戴一朵大紅花。在西方白色象征快樂喜慶,還有富有、純潔的意涵,所以新娘穿白色的婚紗。另外,新娘要準(zhǔn)備“舊、新、借、藍(lán)”的四件物品,“舊”是指新娘頭上的白紗要是母親用過的舊紗,表示不忘記父母的養(yǎng)育之情;“新”是指新娘的禮服要是新的,象征純潔,也昭示開始新生活;“借”新娘的手帕要從女朋友處借來,表示不忘記朋友的情誼;“藍(lán)”是新娘身上的緞帶要是藍(lán)色的,表達(dá)對愛情的忠貞之情。
一、語言的學(xué)習(xí)和教學(xué)需要有對文化的了解
幾年前,曾經(jīng)有兩位老師上現(xiàn)行人教社修訂版教材第二冊第34課,教材上講的是一位中國人Mr.Fang在倫敦旅行,向人打聽路線,他所問的人從內(nèi)容和圖片來看,自然指的是一位英國警察,在警察帽子這一細(xì)節(jié)上兩位老師采用了不同的做法,一個借了一頂中國警察帽,而另一個卻自制了一頂英國警察帽。由于后者構(gòu)筑的語境得體、逼真,符合英國文化習(xí)俗,因而更加成功地渲染了課堂的交際氣氛,達(dá)到了更好的教學(xué)效果。
二、文化的差異決定了語言的差異
中國人學(xué)英語干擾交際的文化因素很多,如:社會準(zhǔn)則(交際中必須遵循的各種規(guī)則及風(fēng)俗習(xí)慣,如稱呼、招呼、問候、詢問、致歉、道謝、告別、打電話等用語的規(guī)約等);社會知識(指家庭成員、同事朋友之間的關(guān)系等);價值觀念(包括人與自然的關(guān)系、宗教觀念、道德準(zhǔn)則以及人生觀、世界觀等,如西方社會強(qiáng)調(diào)的個人奮斗、獨立性、隱私權(quán));思維特征(指中西方思維特征的差異,比如講時間和地點時,一個從小到大,一個從大到小)。另外在語言交際中還存在著非語言形式的文化背景知識的差異,如體態(tài)語、服飾、對時間和空間的不同觀念等。
三、《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》中的文化意識
在《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》中,明確提出語言技能、語言知識、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識等五個方面既是英語課程的目標(biāo),也是英語課程的內(nèi)容,最終培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運用能力,為學(xué)生的終身學(xué)習(xí)和身心健康發(fā)展奠定基礎(chǔ)。綜合語言運用能力的形成又是建立在學(xué)生的語言知識 、語言技能、文化素養(yǎng)以及情感態(tài)度和學(xué)習(xí)策略等方面的綜合發(fā)展基礎(chǔ)之上。由此文化意識或文化素養(yǎng)被提到了英語教學(xué)的“議事日程”中。
四、教材編排中的文化意識
從第二冊(上)教材的編排看文化意識。第一單元主要涉及的教學(xué)內(nèi)容是“介紹英美人的姓名”,自然要與中國人的姓名進(jìn)行比較,以及交際中使用的習(xí)慣或規(guī)定;第三單元的中心話題是介紹、對比“中秋節(jié)”與“感恩節(jié)”,讓學(xué)生了解不同的節(jié)日風(fēng)俗;第十單元雖然圍繞一個虛構(gòu)的瑞典搖滾樂隊在中國的演出經(jīng)歷學(xué)習(xí)一般過去時態(tài),但所涉及的是英美流行音樂以及著名的樂隊;第十一單元圍繞“安和貝基的生日”(Ann’s and Becky’s birthday)這一主題,把有關(guān)邀請和請求許可的日常交際用語、詞匯和結(jié)構(gòu)有機(jī)的結(jié)合起來,體現(xiàn)在課文中,同時展示英語國家的過生日、舉辦聚會的文化習(xí)慣。這些內(nèi)容從不同的角度和深度展示并滲透了不同國家的文化,這正是文化意識在教材中的具體體現(xiàn)。
五、讓文化的陽光照耀我們的課堂
如有的老師給學(xué)生同步的相關(guān)內(nèi)容的閱讀材料,打開眼界,豐厚文化底蘊;有的老師在感恩節(jié)、圣誕節(jié)的前夕舉辦專題講座,再開展活動,讓學(xué)生獲得對不同文化的體驗;又如,九年級教材第十二單元中圍繞“習(xí)俗”的話題,感受英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣、待人接物的習(xí)慣,潛移默化地培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)和跨文化意識。有的教師在教學(xué)本單元時,利用多媒體設(shè)備,如音樂,影片,圖片等,創(chuàng)設(shè)與本單元相關(guān)的情境進(jìn)行教學(xué)。圍繞本單元的教學(xué)目標(biāo),設(shè)計一些貼近學(xué)生實際的教學(xué)任務(wù),如禮儀大薈萃,瑪麗亞做錯了什么?餐桌禮儀知多少,中外文化對比等等,通過完成這個任務(wù),同學(xué)們將進(jìn)一步了解不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣,禮儀差異,時間觀念和飲食文化的不同。提高了學(xué)生對文明生活的認(rèn)識,加深了學(xué)生對中外文化的了解,拓展了學(xué)生的文化視野。
關(guān)鍵詞:語言教學(xué) 語言表達(dá) 文化交際意識
中圖分類號:G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:C 文章編號:1672-1578(2015)06-0096-02
美國語言學(xué)家薩丕爾(Edward.Sapir)指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在。”語言作為文化的載體,包含有豐富的文化內(nèi)涵,不同的語言因其文化背景的不同,在使用上自然也存在著很大差異。因此,外語教學(xué)不僅僅是語言知識教學(xué),而且更應(yīng)該包括文化知識的教學(xué),培養(yǎng)文化意識是教師在英語教學(xué)中的重要任務(wù)。那么文化意識包括哪些方面?教學(xué)中又該怎樣培養(yǎng)學(xué)生的文化意識?避免學(xué)生因文化差異而出錯。筆者從以下方面作了一些探討。
1 文化意識培養(yǎng)的內(nèi)容
在外語教學(xué)中,文化是指所學(xué)語言國家的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價值觀念等。《課程標(biāo)準(zhǔn)》對初中學(xué)生文化意識的培養(yǎng)提出了具體的要求。
1.1語言交際中文化意識的培養(yǎng)
恰當(dāng)使用英語中不同的稱謂語、問候語和告別語。
了解、區(qū)別英語中不同性別常用的名字和親昵的稱呼。
了解英語國家中家庭成員之間的稱呼習(xí)俗。
對別人的贊揚、請求等做出恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng),并用恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)贊揚、請求等意義。
1.2非語言交際中的文化意識
人類交際是語言交際和非語言交際的結(jié)合。非語言行為與語言行為一樣,因文化的不同往往賦予不同的意義。《課程標(biāo)準(zhǔn)》對初中生提出以下非語言交際文化意識培養(yǎng)內(nèi)容:
了解英語交際中常用的體態(tài)語,如手勢、表情等。
了解英語國家正式和非正式場合服飾和穿戴習(xí)俗。
1.3其它文化意識
了解英語國家的飲食習(xí)俗。
初步了解英語國家的地理位置、氣候特點、歷史等。
了解常見動植物、自然現(xiàn)象在英語國家中可能具有的文化涵義。
了解英語國家中傳統(tǒng)的文化和體育活動、重要節(jié)日及主要的慶祝方式。
2 文化意識培養(yǎng)的原則
文化的涵蓋面非常的廣,在對學(xué)生進(jìn)行跨文化意識的培養(yǎng)的過程中,必須遵循有效的原則。
2.1階段性原則
在英語教學(xué)的起始階段,使學(xué)生對英語國家文化及中外文化的異同有粗略的了解;在英語學(xué)習(xí)的較高階段,則要擴(kuò)大學(xué)生接觸異國文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力。
2.2實用性原則
《課程標(biāo)準(zhǔn)》強(qiáng)調(diào)指出:“教學(xué)中涉及的英語國家文化知識,應(yīng)與學(xué)生身邊的日常生活密切相關(guān)并能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。”這樣可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語和了解外國文化的興趣,進(jìn)而提高英語學(xué)習(xí)的效率。
2.3對比原則。
中西方文化間有共性也有差異或個性。在教學(xué)中要堅持文化差異對比原則,通過中西文化的對比,使其差異更為突出和明顯,從而有利于加深對中外文化的理解,有助于文化意識的培養(yǎng)。
2.4綜合性原則。
文化是綜合體。在教學(xué)中,應(yīng)將教材內(nèi)容、日常交際、文化要素、文化共性、文化差異作“融會貫通”式的綜合性導(dǎo)入,使學(xué)生對西方文化的諸多方面從整體上有一個理性的把握。
3 文化意識培養(yǎng)的途徑
3.1利用現(xiàn)行的教材,進(jìn)行文化知識的導(dǎo)入
現(xiàn)行的外語教材中有豐富的西方文化背景知識,我們應(yīng)充分挖掘。英漢語言中都有許多文化內(nèi)涵豐富的詞匯。在英語教學(xué)中教師應(yīng)注意介紹英語詞匯的文化意義,幫助學(xué)生理解并正確運用詞語。以《新目標(biāo)英語》七年級下Unit5 Why do you like pandas?為例,本單元講述的是動物。在此,可以向?qū)W生介紹:任何民族都有自己喜歡的動物,因此寵物文化也有鮮明的地域性和民族性。中國人一般在心理上鄙視狗,常常用它來形容壞人壞事;而英國人大多對狗有好感,把它當(dāng)成朋友和可愛的人。中國人罵“狗仗人勢”,英國人卻說“Love me, love my dog”;中國人用:“該死的狗”罵壞人,英國人卻用lucky dog 指幸運的人,用“clever dog”指聰明的小孩、伶俐的小伙子。再如,《新目標(biāo)英語》上Unit2 What Colour is it?談到了各種顏色,教師可以就中英文在顏色上的差異做更多的解釋。如:英語中“green with envy”和“green-eyed”等都表示“妒忌”。但漢語里表示“妒忌”的詞語卻是“眼紅”或“得紅眼病”,如果直譯為“red-eyed”,則表示“眼睛布滿血絲”、“眼睛發(fā)紅的”,并不表示“妒忌”。還有如:“see red”表示“生氣”、“發(fā)怒”等意思,“a blue Monday”指“倒霉的星期一”等等。詞匯體現(xiàn)了不同國家文化的差別。在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)盡可能地聯(lián)系語言文化背景,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,使學(xué)生從文化的角度去理解詞義。
現(xiàn)行中學(xué)英語教材的鮮明特點就是“文化滲透”,由課堂、家庭逐漸向社會各方面展開,逐步介紹中西方社會文化背景知識,有意識的讓學(xué)生了解英語文化和漢語文化的差異,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交流意識。在《新目標(biāo)英語》七年級下冊Unit12 Don’t eat in class.中在傳授School rules, Library rules, Family rules等語言知識的過程中不知不覺滲透了學(xué)生應(yīng)當(dāng)遵守校規(guī)、尊敬師長的情感教育。我們也不妨告訴學(xué)生在西方國家校園的一些規(guī)章制度,如美國學(xué)生在課堂上應(yīng)注意的事項分為該做的和不該做的,其中突出美國學(xué)生可以自由選擇坐位及上課時不必征求老師的同意就可靜悄悄地上洗手間,讓學(xué)生通過比較制度來理解文化的差異,對外來文化要取其精華。通過這一課沒有規(guī)矩不成方圓。中西方文化既有差異也有雷同,而文明有序則是人類發(fā)展的共同目標(biāo)的學(xué)習(xí)引導(dǎo)學(xué)生明白We have rules everywhere./ We can’t rule a country without rules.正如中國人常說:沒有規(guī)矩不成方圓。中西方文華既有差異也有雷同,而文明有序則是人類發(fā)展的共同目標(biāo)。所以,通過有機(jī)的文化滲透,語言教學(xué)就與文化掛鉤,從而達(dá)到英語教學(xué)中跨文化交際的目標(biāo)。
3.2有意識地增加有關(guān)文化意識的課外閱讀量,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課外閱讀
跨文化背景知識的內(nèi)容十分豐富,涉及到生活的各個方面。教師不可能在課堂上談及所有相關(guān)的文化背景知識,因此指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行課外閱讀是很好的補(bǔ)充。如果選材得當(dāng),可以使語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)并行,在增加閱讀量、拓寬知識面的同時提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。如《新目標(biāo)英語》七年級下冊的Unit 10 Where did you go on vacation?講的是到哪個地方度假,我就有意識地增加了閱讀材料Have you been to Singapore?一文(這是八年級下冊Unit 9的課文閱讀材料)給學(xué)生課后閱讀,既有趣味性又為以后的學(xué)習(xí)內(nèi)容作鋪墊。又如筆者在教《新目標(biāo)英語》八年級下冊Unit 9 Have you ever been to an amusement park?時,找了兩篇關(guān)于加洲迪斯尼樂園(Disneyland)和米老鼠(Mickey mouse)由來的閱讀材料,讓學(xué)生進(jìn)一步了解這個世界著名的主題公園。拓展的閱讀文章讓我們的英語課堂向更深更廣處延伸,達(dá)到文化意識培養(yǎng)的目標(biāo)。當(dāng)然我們要注意在基礎(chǔ)教育階段,常會遇到文化內(nèi)容與語言難易度難以兼顧的問題,這就要求我們平時對這些材料要善于收集歸類,精心挑選。
3.3讓學(xué)生通過體驗來領(lǐng)略異國文化
【關(guān)鍵詞】國際商務(wù)談判 跨文化差異 價值觀 倫理 思維方式 應(yīng)對策略
【中圖分類號】G115 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1006-9682(2011)10-0031-03
【Abstracts】International Business Negotiation, which is a special form of cross-cultural communication, plays an extremely important role in international exchange and cooperation nowadays. This paper analyzes the cross-cultural differences in the impact of international business negotiations and puts forward coping strategies, stressing just being acquainted with the cultural differences of different countries in order to grasp the strategies and achieve success in international business negotiations by being correctitude and targeted.
【Key words】International Business Negotiation Cross-cultural difference Value Ethic Modes of thinking Countermeasures
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,跨文化的商務(wù)活動越來越頻繁。在國際商務(wù)談判的過程中,不同的民族文化表現(xiàn)出來的個性和共性,不同的國家表現(xiàn)出來的文化環(huán)境和文化差異,引發(fā)出不同國家談判人員的思路和方法,以及處理談判沖突的不同方式,構(gòu)成國際商務(wù)談判跨文化問題。我國加入WTO已多年,國際貿(mào)易和對外交往日益頻繁,跨文化交際不可避免。只有了解并熟悉不同國家的文化差異,處理好文化差異問題才能減少相互之間的誤解,有助于談判的順利進(jìn)行,有助于開拓深層次的質(zhì)量意識,增進(jìn)客戶的友誼,營造商務(wù)活動的融洽氣氛,才能做到在國際商務(wù)談判中有禮有節(jié),有的放矢,把握策略,取得成功。
一、跨文化差異對國際商務(wù)談判的影響
文化差異分顯性和隱性,而大部分是隱性的。膚色、服飾、食物和氣候等是顯性的,是文化的表層;隱性的差異如價值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和等文化的深層次更容易引發(fā)跨文化沖突或障礙。跨文化差異對國際商務(wù)談判的影響有以下幾方面:
1.語言交流
一般來說,語言交流可分為兩大類:言語交流和非言語交流。
國際商務(wù)談判大多用英語進(jìn)行,而談判雙方的母語往往不是英語,這就增加了交流的難度。在這種情況下我們要盡量用簡單、清楚、明確的英語,不要用容易引起誤會的多義詞、雙關(guān)語、俚語、成語,也不要用容易引起對方反感的詞句。如:“To tell you the truth.”“I will be honest with you…”,這些用語帶有不信任色彩,會使對方擔(dān)心,從而不愿積極與我們合作。
除了言語交流,我們的話語音調(diào)、眼神、姿態(tài)、手勢、觸摸以及面部表情等都在交流中起著極其重要的作用。國際商務(wù)談判中察言觀色是非常重要的。美國商人認(rèn)為不正視他們目光的人是不誠實的;但是在拉丁美洲和亞洲的許多地方,低垂目光表示尊重。手勢是非語言交流過程中非常重要的一個環(huán)節(jié)。在不同的文化中,手勢的特定意義也會有所不同。例如:“豎起大拇指”的手勢在中國表示贊揚別人的能力;而在中東地區(qū)是否定的意思;阿拉伯國家人做手勢的時候,大拇指是不能單獨使用的;在穆斯林和印度文化中,左手被認(rèn)為是不干凈的,使用左手示意會被看作是粗魯?shù)谋憩F(xiàn)。
中國式的交流方式是喜歡用間接迂回的方式表達(dá)自己的觀點,常用的表達(dá)是“可能”、“或許吧”、“我想”等措辭,盡量不傷自己和別人的面子。在英美國家,如果說“I will do my best to do something.”意味著“我肯定去做”的意思;但在中國則是“我盡力而為或看情況而定”。向別人提出請示時中國人往往不喜歡開門見山,常常是先試探一番或先說上一堆理由;而英美人則喜歡直截了當(dāng)?shù)仃愂鲋黝},兩者的迂回與直接形成鮮明的對比。
跨國文化交流的一個嚴(yán)重通病就是“以己度人”,即大多數(shù)人都在不知不覺中以自己的文化背景為依據(jù)來評價別人的行動、觀點、風(fēng)俗或禮貌。最典型的例子就是“Yes”、“No”的使用和理解。曾經(jīng)有家美國公司和一家日本公司進(jìn)行商務(wù)談判,在談判中,美國人很高興地發(fā)現(xiàn),每當(dāng)他提出一個意見時,對方就點頭說:“Yes”,他以為這次談判特別順利。直到他要求簽合同時才震驚地發(fā)現(xiàn)日本人說的“Yes”是表示禮貌的“I hear you.(我在聽)”,而不是“I agree with you.(我同意)”。
文化差異導(dǎo)致語言交流及溝通方式的差異,如果沒有足夠地理解和包容,將會直接影響國際商務(wù)談判的順利進(jìn)行。
2.價值觀
價值觀是文化的核心,它包括世界觀、人生觀、和道德標(biāo)準(zhǔn)等,表現(xiàn)為某些符合社會文化,具有持久性、穩(wěn)定性,為社會成員所普遍接受的信念。不同的文化、價值觀有很大的差異。
中國人的文化根源是以“孔夫子思想(Confucianism)”為核心的儒學(xué)思想,倡導(dǎo)一種人自身、人際間、人與社會的和諧主義,也就是集體主義。正因為如此,中國人在進(jìn)行談判交流時,強(qiáng)調(diào)個人利益應(yīng)當(dāng)服從社會整體利益,只有整個社會得到發(fā)展,個人才能得到最大利益。
而西方國家則以個人主義為其文化的核心。西方文化突出個人價值、個人意志、個人尊嚴(yán)、個人自由、個人情感、個人權(quán)利及個人利益。整個社會極力推崇個人主義,十分強(qiáng)調(diào)自我價值實現(xiàn),并以個人成功來衡量人生價值。物質(zhì)至上受到極度重視,是西方文化個人價值至上論的主要特征。因此,他們在談判交流中總是以自己為中心,即以傳者為中心,語言直截了當(dāng),即以結(jié)果為導(dǎo)向。
中國強(qiáng)調(diào)集體觀念和集體責(zé)任,談判的模式基本上是集體出場,但拍板定案來決定的是一人。這種眾人談判,一人拍板的風(fēng)險性很大。一旦出現(xiàn)復(fù)雜棘手的問題,談判人難以決定。這被文化學(xué)者們稱為“高權(quán)利距離文化(Power distance)”,而被文化學(xué)者們稱為“低權(quán)利距離文化(Power distance)”的西方文化積極鼓勵個人奮斗、敢于冒險、不斷創(chuàng)新、出人頭地的冒險精神,因而在談判桌上也許只有一兩個人,但身后往往有一個高效的智囊團(tuán)或決策機(jī)構(gòu),賦予談判人相當(dāng)?shù)臋?quán)力,能靈活地做出對策或應(yīng)對突發(fā)事件。
中國傳統(tǒng)文化是“重義輕利”,西方文化強(qiáng)調(diào)“重利輕義”。所以,中國人注重面子,西方人看重利益。我們總是熱情寒暄,盛情款待來盡地主之誼。而西方人在商務(wù)交往中唯一的目的就是簽署談判合同,所以他們認(rèn)為生意就是生意,用不著東拉西扯,需速戰(zhàn)速決。
不同的文化,價值觀有很大的差異。這種差異不可避免地導(dǎo)致談判過程中的溝通障礙。
3.倫理和法制觀念
倫理觀是調(diào)整人們之間相互關(guān)系的行為規(guī)范。商務(wù)談判中的倫理觀是調(diào)整從事商務(wù)談判活動的相互關(guān)系的行為規(guī)范,它為商務(wù)談判者的行為提供標(biāo)準(zhǔn)和方向。儒家思想是中國封建社會的正統(tǒng)思想,在中國人心中根深蒂固,中國5000多年的文化造就了中國人習(xí)慣于回避從法律上考慮問題,著重于從倫理道德上考慮問題;而西方人卻恰恰相反,他們更多的是從法律上考慮問題。
中國人“倫理至上”。“熟人”和“關(guān)系”有其特殊的內(nèi)涵和意義,一旦這種關(guān)系確立,便成了熟人或朋友,隨后就是優(yōu)惠和慷慨相助。信任和包容的程度也就提高了,所以中國人有較多的口頭約定。美國學(xué)者帕伊曾感慨地說:“許多美國工商業(yè)者已經(jīng)學(xué)會在中國人中間,只須用口頭約定,或者握一下手,來決定協(xié)議或協(xié)議生效的可能。”西方人不大注意培養(yǎng)雙方的感情,力圖把生意和友情分開。在調(diào)節(jié)人的行為和處理糾紛方面,西方人習(xí)慣用法律手段解決問題,由律師出面去解決糾紛。中國的傳統(tǒng)文化更注重的是人情輿論。中國談判者在談判過程中對于經(jīng)濟(jì)活動,包括經(jīng)濟(jì)糾紛的處理,往往習(xí)慣于依靠人際關(guān)系,通過“組織”、通過輿論來發(fā)揮作用。正所謂“得到多助,失道寡助。”盡量回避從法律上解決問題著重于從倫理道德上考慮問題。
西方文化是契約文化,他們非常重視契約的精確性、權(quán)威性,契約一旦生效就會嚴(yán)格執(zhí)行。西方很多公司都聘請有顧問、律師,有糾紛時由律師處理。在國際商務(wù)談判中,他們要求按程序辦事,談判結(jié)束后涉及合同管理以及后續(xù)交流,根據(jù)商務(wù)活動的規(guī)則即由共同簽定的合同來約束雙方,一旦發(fā)生分歧與爭端,主張按正式的途徑予以解決。例如,美國人在國外進(jìn)行商務(wù)談判時,一定會帶上自己的律師。他們常說的一句話:“我要征求律師的意見。”
文化差異導(dǎo)致在國際商務(wù)談判中不同的倫理和法制觀念,只有雙方積極增進(jìn)了解并善于融會變通,才能使商務(wù)談判不陷入僵局,易于破解。
4.思維方式
思維方式具有社會文化屬性,在不同的社會文化結(jié)構(gòu)中形成的思維方式也有差異。東西方由于各自的地理位置、自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、、風(fēng)俗文化等的差異,便形成了不同的、具有各自民族文化特色的考慮問題、認(rèn)識事物的思維方式。
一般來說,西方人具有分析思維方式,而東方人具有綜合思維方式。西方人在談判方式上會把大任務(wù)分成若干個小任務(wù),比如提出價格、包裝、交貨、付款等問題,再逐項依次解決。他們認(rèn)為大任務(wù)由一系列小的任務(wù)堆積而成,最后的協(xié)議就是這些小協(xié)議之和。他們講究實際,注重利益。
東方人的思維模式是整體取向,在談判中采用的方法是從整體到局部,從籠統(tǒng)到具體,先就總體原則達(dá)成共識,然后以此去指導(dǎo)具體問題的解決。喜歡由整體到分層再到細(xì)節(jié)。東方人重視原則,先談原則,后談細(xì)節(jié);西方人重細(xì)節(jié),認(rèn)為細(xì)節(jié)是問題的本質(zhì),原則只是一種形式。
在國際商務(wù)談判中,中國人談判方式是首先就有關(guān)合同雙方所共同遵守的總體性原則和共同利益展開討論。他們主要關(guān)心的是雙方長期合作的可能性,因此他們避免在談判起始階段討論細(xì)節(jié)問題,并把所謂的具體的細(xì)節(jié)問題安排到以后的談判中去解決。這種“先談原則,后談細(xì)節(jié)”的談判方式是中國談判方式最明顯的特征之一。
而西方人則恰恰相反,他們注重“先談細(xì)節(jié),避免討論原則”。尤其美國人采用的談判方式是局部取向,重視細(xì)節(jié)。美國人由于受線性思維和分析思維方式的影響,最重視事物之間的邏輯關(guān)系,重具體勝過整體。他們的思維方式在談判桌上的具體體現(xiàn)就是“直接”和“簡明”。因此,他們習(xí)慣于開門見山,直截了當(dāng)。以“一攬子交易”的方式,按議題的先后順序依次進(jìn)行商談。
5.時間觀念
不同的文化有不同的時間概念。時間觀念對國際商務(wù)談判有著廣泛而無形的影響。人們對時間的態(tài)度往往傳達(dá)了整個民族的世界觀和思維模式。東方人認(rèn)為時間如同地球自然周期運轉(zhuǎn)一樣,日復(fù)一日,年復(fù)一年,因而歸納出時間會自身復(fù)歸的觀念。西方人則把時間比作河流,河水只能從河流一頭流向另一頭,而不會倒流;時間也被比作長長的彩帶,不論彩帶多長,它總有始有終,由此而培養(yǎng)了西方人較強(qiáng)的時間觀念和珍惜時間的習(xí)慣。例如:美國人常講“Business is Business.”(生意歸生意)“時間就是金錢”、“金錢決定一切”是美國人不渝之信條。而中東和拉丁美洲人的時間觀念則較弱,在他們看來,時間應(yīng)當(dāng)是被享用的。
英美人以講究準(zhǔn)時、效率而著稱,凡事都記入日程表,考慮問題著眼當(dāng)前和未來,而不是過去,這些都能從單一時間取向中可見一斑。邀請英美人參加隆重的宴請活動,一定要提前至少一個月通知,不能等到前一天。沒有預(yù)約的造訪會被視為對私人時間的侵?jǐn)_;沒有提前發(fā)出或商量的邀請會被視為沒有誠意的行為。
由于文化差異,人們對時間會持有不同態(tài)度和觀點,對“準(zhǔn)時”與“不守約”也有不同的理解,對如何安排時間及如何從事活動會有不同的做法,這些差異往往會導(dǎo)致跨文化溝通誤解。
二、國際商務(wù)談判中跨文化差異的應(yīng)對策略
從以上跨文化差異對國際商務(wù)談判的影響中,我們客觀地看到,中西方文化各具優(yōu)劣勢。我們研究中西方文化差異的目的在于:清醒地認(rèn)識自我,充分地了解別人,以便我們的涉外談判真正做到興利除弊,揚長避短,尋求合作,共創(chuàng)雙贏。
1.深入了解,知己知彼。
文化不僅決定著談判者的倫理道德規(guī)范,而且影響著談判者的思維方式和個,從而使不同文化背景的談判者形成風(fēng)格迥異的談判風(fēng)格。如:美國人由于多民族融合的特點,使他們具有了自信、果斷、外向和實際的談判風(fēng)格。日本人講究相互依存,注重在交易談判中建立和諧的人際關(guān)系。韓國人性格倔強(qiáng),談判中堅持己見,不輕易讓步。同時,韓國人含蓄且審慎,談判中很少直接表達(dá)看法,往往需要對方揣摩。英國人較為保守,重視規(guī)則,一切都得按規(guī)矩辦。只要他們認(rèn)為某一細(xì)節(jié)沒有解決,絕不會同意簽字。阿拉伯人好客,但缺乏時間觀念,有時漫不經(jīng)心,他們重視朋友間的關(guān)系。中國人講求“和為貴”創(chuàng)造和諧的氣氛是談判中的一個重要環(huán)節(jié)。在談判過程中,盡量避免摩擦。中國人愛面子,為保全雙方的面子,經(jīng)常使用曖昧的、間接的語言。
不同的談判風(fēng)格必然影響著談判的氣氛、談判的節(jié)奏及談判的手段。要深入了解各國談判風(fēng)格的差異,知己知彼,非常有助于我們找到建設(shè)性的溝通渠道,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致彼此之間誤解或?qū)α⒌恼嬲颍⑶矣行У乩梦覀冊诿褡逍愿窈驼勁酗L(fēng)格的某些優(yōu)勢,克服某些方面的弱勢,積極地駕馭談判過程,從而把握談判的方向和進(jìn)度,取得最后的成功。
2.理解彼此文化,尊重習(xí)俗傳統(tǒng)。
不同的民族在長期的發(fā)展過程中,形成了各自的語言、風(fēng)俗、愛好和習(xí)慣,在物質(zhì)和文化生活方面各有其特點。談判人員應(yīng)考慮到這些風(fēng)俗習(xí)慣,避免以本國文化的框架去套他國行為,以達(dá)到不同文化之間的理解、尊重和包容。①要理解異國文化,首先必須了解“己文化”,包括優(yōu)缺點、模式特征、形成原因等自我意識。②對“異文化”的理解,達(dá)到文化移情,即在某種程度上擺脫自我文化的約束,采取超然豁達(dá)的態(tài)度,又不會盲目落入“異文化”的框架中,這便意味著談判的成功。
例如:中國人的隱私觀念較為淡薄,交往中很自然地聊及彼此的生活境況。而西方人非常注重個人隱私,不愿意向別人過多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。對中國人來講本是關(guān)切的言辭,很可能西方人認(rèn)為是對個人隱私的不尊重。談判桌上這一細(xì)微的文化差異會影響談判雙方的情緒和態(tài)度。中國商務(wù)代表團(tuán)到了西方國家,長時間沒人招待,往往以為這是主人對他們的訪問不感興趣;歐洲商人來到中國,會發(fā)現(xiàn)他們無論做什么事都有人陪著,而把這誤解為主人對他們?nèi)狈π湃巍J獠恢@只是中西方接人待客的習(xí)俗不同而已。只有彼此理解尊重且包容相互的文化才能實現(xiàn)預(yù)期的商務(wù)談判目標(biāo)。
所以國際商務(wù)談判的成功取決于談判者對他國文化認(rèn)識與尊重的程度,提高跨文化交際知識和能力,成功地運用商務(wù)談判策略是每個談判家所面臨的巨大挑戰(zhàn)。
3.禮貌得體,禮節(jié)周到。
禮貌原則是語用學(xué)研究的一個重要內(nèi)容,人們在交際中不僅要遵循合作原則,同時也要遵循禮貌原則,才能達(dá)到更好的交際效果。尤其在國際商務(wù)談判中更加注重禮貌的傳達(dá)。
禮貌得體強(qiáng)調(diào)說話要看對象,要注意言行的時間和場合,還要注意言行的表達(dá)和效果要恰到好處。太隨便的言語會冒犯他人,過于有禮則讓人感到虛偽造作。例如,直截了當(dāng)?shù)貙σ晃坏聡倘苏f話很可能是成功的;但如果對一位日本商人則可能是失敗的,因為語言直率對日本人來說十分不得體。
在國際商務(wù)談判中既不能使用過度謙卑的語氣,也不能自以為是;既不能貶低更不能責(zé)備。試比較:
(1)We may consider selecting you as our partner if your are interested.(如果貴公司感興趣,我們可以考慮作為我們的合作伙伴。)
(2)We made some study and come to the conclusion that you are our first choice.(經(jīng)過我們研究得出結(jié)論,貴公司是我們的第一選擇。)
在(1)句中語氣顯得自以為是,容易引起對方反感;而(2)句彬彬有禮,十分得體。
(3)Your letter is not clear at all that I can’t understand it.這種生硬的、責(zé)備的語氣應(yīng)該避免。可以改為If I understand your letter clearly…
為了避免沖突,給雙方留有回旋的余地,不妨使用模糊的語言。例如:
(4)We have had talks and both have fully expressed our opinions (我們進(jìn)行過會談,雙方都充分表達(dá)了各自的觀點。)
(4)句意味著雙方就某些問題未能取得明確的結(jié)果,雙方都有一定的保留。語氣不卑不亢,留有余地。
禮儀禮節(jié)代表著禮貌行為的一種規(guī)范。在國際商務(wù)談判中需要接觸國內(nèi)外不同層次的人,需要處理多種事物,應(yīng)付多種場合,禮儀禮節(jié)是否周到直接影響談判的效果。如:與東南亞商人洽談業(yè)務(wù)時,切忌翹起二郎腿,否則必引起對方反感,交易當(dāng)即告吹。中東阿拉伯國家的商人往往在咖啡館里洽談貿(mào)易。和他們會面時宜喝咖啡、茶或清涼飲料,嚴(yán)忌飲酒、吸煙、談女人、拍照,也不要談?wù)撝袞|政局和國際石油政策。赴南美洲做生意的人,為了入境隨俗,在洽談交易的過程中,宜穿深色服裝,談話宜親熱且距離靠近一些;忌穿淺色服裝,忌談當(dāng)?shù)卣螁栴}。德國商人很注重工作效率,因此,同他們洽談貿(mào)易時,嚴(yán)忌漫無目的地閑談。
4.增強(qiáng)法律意識,加強(qiáng)法制觀念。
市場經(jīng)濟(jì)是法制經(jīng)濟(jì),國際市場也不例外。在現(xiàn)代社會,所有的商務(wù)活動都要在法律關(guān)系下進(jìn)行。但由于社會經(jīng)濟(jì)和文化背景不同,使中西方的法律觀念存在著明顯的區(qū)別。西方國家是法制國家,法制完善,法律意識根深蒂固。中國受到等級觀念、官本位思想以及人情關(guān)系意識的影響,法制觀念比較淡薄,導(dǎo)致中國談判者在談判過程中注重人際關(guān)系和非正式的處理方式。在我國改革開放的過程中存在一些法律尚不健全,原有的一些體制上的問題和一些政策規(guī)定也不符合國際慣例,使國際商務(wù)談判極易陷入僵局而且不易破解。我們要積極地、創(chuàng)造性地開展工作,提出建設(shè)性的方案以便能順利地達(dá)到談判目標(biāo)。
隨著社會主義市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,特別是入世之后,中國應(yīng)健全法制觀念,提高國民的法律意識,加強(qiáng)司法人員的綜合素質(zhì)。使學(xué)法、懂法、用法成為中國人的必備素質(zhì)。在國際商務(wù)談判中,一旦發(fā)生糾紛,爭取用法律保障自己的權(quán)利和義務(wù)。同時各級外經(jīng)貿(mào)行政主管部門應(yīng)努力適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和社會主義民主法制建設(shè)不斷進(jìn)步的需要,進(jìn)一步轉(zhuǎn)變觀念,不斷提高行政管理水平,增強(qiáng)認(rèn)真按照行政法律、法規(guī)辦事的觀念,卓有成效地解決各類對外貿(mào)易爭議,營造公平、公正的國際商務(wù)談判環(huán)境。
文化差異是客觀存在的,個人或群體的態(tài)度傾向決定著文化差異的作用,它可以夸大文化的差異,也可以將文化差異引起的障礙降低到最低點。人們在進(jìn)行國際商務(wù)談判時,如果能克服跨文化差異引起的障礙,知己知彼,入鄉(xiāng)隨俗,學(xué)會站在他人的角度上思考問題,深入了解,,就可以共同努力創(chuàng)造一個能適應(yīng)雙方的國際商務(wù)談判環(huán)境,使談判取得圓滿成功。
參考文獻(xiàn)
1 王保安.論商務(wù)英語談判的語用策略[J].商場現(xiàn)代化,2008(10)
2 劉婷.國際商務(wù)談判中中西方文化差異問題探析[J].商場現(xiàn)代化,2008(5)
3 鄒芙林.試論文化差異對國際商務(wù)談判的影響[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2007(1)
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;語言翻譯;文化意象
隨著全球化趨勢的不斷增強(qiáng),在不同文化體系之間的交流活動也日益增多。商務(wù)英語翻譯不僅是中外語言之間的形式轉(zhuǎn)換,同時也是涉及到各個國家不同商業(yè)文化的交流,是促進(jìn)國際商貿(mào)往來的重要基礎(chǔ)。因此重視文化意象的有效傳遞有助于產(chǎn)品及品牌的推廣,同時有助于更好地樹立國際形象,促進(jìn)我國經(jīng)貿(mào)事業(yè)的長效發(fā)展。
1商務(wù)英語翻譯目標(biāo)
隨著時代經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,全球化趨勢進(jìn)一步加強(qiáng),各個國家在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、教育等多個領(lǐng)域內(nèi)的協(xié)作和交流更加頻繁。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的時代趨勢之下,商貿(mào)英語已成為我國對外進(jìn)行商務(wù)交流和貿(mào)易往來的重要語言工具。為了確保商務(wù)貿(mào)易活動的順利進(jìn)行,商務(wù)文件需涵蓋所需的全部重要信息,同時需有效避免信息溝通時的遺漏和錯誤,同時商務(wù)語言也需具備完整和準(zhǔn)確的特點,這對于商務(wù)英語翻譯來說,提出了更高的要求。商務(wù)英語翻譯者需基于對象文件整體理解智商,全面把握其文體特征,在譯文過程中進(jìn)行“信,達(dá),雅”的準(zhǔn)確翻譯,更好地表達(dá)各國不同的語言內(nèi)涵和文化意象,從而能促進(jìn)實現(xiàn)商務(wù)貿(mào)易國際交流活動的順利開展。
2商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞的不足
意象是文藝?yán)碚撝袠O具美學(xué)感知的概念,寓“意”于“象”,旨在反饋人們的思想和情感。文化意象是其中的重要組成部分,實質(zhì)上這是各個國家不同的歷史文化的集中象征,反映了人們的智慧和民族的特色。中西方文化在意象表達(dá)方面存在極大的差異,因此在對外交流過程中需直面這一差異化現(xiàn)狀,尊重彼此文化特點,準(zhǔn)確進(jìn)行信息傳達(dá)。實質(zhì)上商務(wù)英語的本質(zhì)目的也是在于信息傳遞,因此需充分了解中外文化意象的差異和區(qū)別,遵循文化意象的翻譯原則及基本特點,促進(jìn)中外貿(mào)易的良性發(fā)展。在此分析商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞的不足,以期能提出相應(yīng)的優(yōu)化和改進(jìn)策略。
2.1文化意象傳遞喻意錯位
在商務(wù)英語翻譯過程中,文化意象傳遞出現(xiàn)喻意錯位,這集中體現(xiàn)于不同語言之間的喻意非完全對應(yīng),這是源于不同國家的文化體系中文化意象所蘊含的內(nèi)涵不對等,由此產(chǎn)生的文化干擾造成商務(wù)翻譯中的理解疏漏。影響文化意象傳遞的因素主要有動植物因素,顏色因素,數(shù)字因素以及宗教因素等。以數(shù)字因素為例,在我國常將“6”和“8”等數(shù)字賦予一定的吉祥寓意,但在西方文化體系中這些數(shù)字并無其他喻意,因此將這些數(shù)字作為商標(biāo)進(jìn)行出口貿(mào)易會造成商務(wù)英語翻譯中的喻意錯位現(xiàn)象,無法準(zhǔn)確體現(xiàn)本意。
2.2文化意象傳遞喻意疏漏
文化意象傳遞喻意疏漏現(xiàn)象則體現(xiàn)在一種語言體系中的特定詞匯在另外一種語言體系中缺乏對應(yīng)的概念,也可體現(xiàn)為文化用語的缺失。以商務(wù)禮儀中的禮貌用語為例,漢語體系中是用“請”等一類禮貌用語詞匯,但在商務(wù)英語翻譯中則無法使用“please”直譯交流,需要應(yīng)用“Wouldyouplease”等符合英語文化語境的結(jié)構(gòu)。在產(chǎn)品名稱及品牌內(nèi)涵等方面的文化意象傳遞同樣存在此類喻意疏漏的現(xiàn)象,這對于我國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的推廣是極為不利的。
3優(yōu)化文化意象傳遞的有效策略
3.1依據(jù)不同文化背景準(zhǔn)確把握語境翻譯
在不同文化背景下,由于地域、地理文化而導(dǎo)致的差異性是較為明顯的,因此在商務(wù)英語翻譯過程中需尊重不同文化體系下的民族歷史、宗教風(fēng)俗以及地域文化等內(nèi)容,在不同語境下把握翻譯的本質(zhì),避免不必要的誤會,同時也能更加擴(kuò)大品牌和產(chǎn)品的影響力。以“Sprite”飲料為例,如直譯翻譯則為“搗蛋鬼”等含義,如將此作為品牌名不僅無法傳達(dá)品牌內(nèi)涵,同時也較難引起消費者的購買欲。因此在商務(wù)英語翻譯過程中,結(jié)合了碳酸飲料清涼解渴這一產(chǎn)品語境,把握了消費者的心理需求,將其翻譯為“雪碧”,無論從字面還是音律上都能給人以冰爽之感。依據(jù)不同文化北京準(zhǔn)確把握語境翻譯是基于尊重文化背景的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)品牌價值和商業(yè)利益的最優(yōu)化。
3.2把握文化內(nèi)涵增強(qiáng)文化意象的語感
語感的把握對于語言翻譯的最終效果來說具備極為重要的影響。在商務(wù)英語翻譯過程中,涉及到我國與其他國家之間的貿(mào)易往來,因此需要促進(jìn)文化敏感性的強(qiáng)化,從而能在異域文化語境下增強(qiáng)產(chǎn)品及品牌的市場競爭力。以“Unilevel”這一品牌為例,如直譯會存在喻意錯位和疏漏的不足,因此在商務(wù)翻譯過程中結(jié)合了中西方的文化內(nèi)涵,通過音譯的調(diào)整翻譯為“聯(lián)合利華”,這樣的翻譯方式便為該品牌增加了“促進(jìn)中外合作,有利于中國發(fā)展”的附加意義。通過文化意象翻譯語感的增強(qiáng),發(fā)揮了商務(wù)英語翻譯的最佳價值。
3.3結(jié)合情境進(jìn)行翻譯語篇的整體協(xié)調(diào)
商務(wù)英語翻譯過程中,需針對與語言相對應(yīng)的語碼進(jìn)行整體協(xié)調(diào),以符合其他國家的文化理解和偏好,降低國際貿(mào)易往來中的品牌接受心理障礙。為了實現(xiàn)語言的和諧感,需要針對語言翻譯中包括詞匯、音律、語法、句法及整體語篇等重要要素進(jìn)行對應(yīng)調(diào)整,從而促進(jìn)實現(xiàn)不同文化體系和文化意象的有效傳遞。以著名服飾品牌“Goldlion”為例,在商務(wù)英語翻譯過程中如采取直譯模式,則品牌名為“金獅”,這樣的翻譯效果雖然符合原文含義,但實際上并無法實現(xiàn)文化意象傳遞的最佳效果,因此應(yīng)用商務(wù)翻譯時結(jié)合情境進(jìn)行了語篇的協(xié)調(diào),“Gold”一詞依然使用意譯,而“l(fā)ion”則實用音譯,譯為“利來”,這樣的調(diào)整更加符合中文意象中追求吉利和祝福的文化內(nèi)涵。經(jīng)過語篇協(xié)調(diào)翻譯而成的“金利來”品牌幫助商品本身增加了附加的文化價值,同時也更加符合中國消費者的消費心理。由此可以看出,為了有效實現(xiàn)文化意象的準(zhǔn)確傳遞,需要翻譯工作者充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)新能力,實現(xiàn)翻譯效果的最優(yōu)化。
4結(jié)束語
商務(wù)英語是我國對外進(jìn)行經(jīng)貿(mào)往來的重要語言工具,但針對翻譯過程中存在的文化意象傳遞不足,需要進(jìn)行針對性的優(yōu)化和改善,以促進(jìn)我國經(jīng)貿(mào)事業(yè)的順利進(jìn)行。這可以通過把握翻譯情境,強(qiáng)化意象語感以及語篇整體的調(diào)整來加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯的表達(dá)效果,從而能實現(xiàn)翻譯功能和效果的優(yōu)化。
參考文獻(xiàn)
[1]李爭.商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(02):139-141.
[2]楊宏,陳艷玲,貫麗麗.試論商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞[J].綏化學(xué)院學(xué)報,2015(11):58-59.